Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate SG-1. 星际之门SG-1上集提要
[00:04] Where the hell are they? 他们到底在那里?
[00:08] We’ve been investigating the Goa’uld infiltration of the Trust for two years now. 我们已经调查Goa’uld渗透进Trust组织两年了
[00:12] I’m telling you it’s a global conspiracy. 我告诉你,这是个全球性的阴谋
[00:13] What are you guys saying? 你们在说什么?
[00:15] You think that I’ve been brainwashed. 你认为我被洗脑了
[00:17] The technology is readily available to the Goa’uld who infiltrated the Trust. 这项技术已经被Goa’uld掌握了渗透到Trust组织中
[00:32] You made good time, Colonel. 上校,你开得真快
[00:34] Yes, sir. Well, it’s a good thing I left early. I took a wrong turn at the post office, 是的,长官 我提前出发是正确的 我在邮局转错弯了
[00:38] I was driving for about an hour before my Special Forces training kicked in 然后还继续错开了大约一个小时 直到我受到的特别军队训练的直觉告诉我
[00:41] and I realized I was lost. 然后我意识到我迷路了
[00:43] That, and the road ended. 前面也没有路了
[00:44] Wiser men than you have done worse. 比你更聪明人也做过比你更蠢的事
[00:47] So, this is General O’Neill’s place? 那么这是O’neill将军的住处?
[00:49] Actually, Jack hasn’t been able to use it much, 事实上,Jack还没能怎么呆在这里
[00:51] now that he spends a lot of time in Washington. 现在他大部分的时间都在华盛顿
[00:53] His loss. 这是他的损失
[00:54] Come on in. 进来吧
[00:56] Looks like I beat the others up here. 看上去我比其他的人来的都早
[00:58] Walter just called. Colonel Reynolds’ team has been delayed offworld. Walter刚刚打来电话 Reynolds上校的队伍会延迟返回
[01:02] Teal’c’s gone to assist. Teal’c已经赶去支援了
[01:03] Is there a problem? 有问题吗?
[01:04] Nothing they can’t handle. 没有什么他们不能处理的
[01:06] Unfortunately, it also means that Colonel Carter will be delayed 不幸的是,这也意味着 Carter上校也被耽误了
[01:09] until Reynolds gets back to take command of the SGC. 直到Reynolds回来管理SGC
[01:12] What about Jackson? Jackson怎么样了?
[01:13] Still in England. 还在英格兰
[01:15] Seems he’s met some lord or earl with a private library 看上去他找到了一些 系统领主领主或者伯爵的资料
[01:18] of ancient reference material on Merlin 在古人资料库的私人图书馆中
[01:21] and Morgan Le Fay. He’s obviously quite excited. 关于Merlin和Morgan Lefay 他显然非常兴奋
[01:24] Yeah. Like a fat kid in a candy store. 是啊 就像是一个在糖果店里的胖小孩
[01:28] I was a big boy in my youth. 我年轻的时候是个很胖的男孩
[01:31] Never did appreciate comments like that. 我从来不会感激类似这样的评论
[01:34] Yes, sir. Sorry, sir. 是的,长官 对不起,长官
[01:35] Anyway, Vala’s hitching a ride with the others, 不管怎么样Vala搭了别人的便车
[01:37] so until then, it’s just you and me. 所以直到他们到来 这里就只有你和我了
[01:39] I’ll be sure to stay out of your way, sir. You won’t even know I’m here. 我一定不干预你的事情,长官 你甚至不会感觉到我在这里
[01:43] Nonsense! 胡说
[01:45] Getting to know each other a little better outside of work 让我们来互相了解一下 除却工作以外的事情
[01:48] and the pressure of the SGC is what this is all about. 以及来自SGC的压力以及诸如此类的
[01:51] Kick back. Put our feet up for the day. 不理这些 让我们休息一天
[01:54] Well, that’s kind of hard to do with the fate of the galaxy 这有些很难做到 当整个银河系的命运
[01:56] hanging in the balance, sir. 还悬而未决的时候,长官
[01:57] Well, if anyone is going to make a difference in this battle, Colonel, 如果有任何人能够影响到这场战争,上校
[02:01] it’s you and your team. 那就是你和你的队伍
[02:03] Yes, sir. I see what you mean about escaping the pressure. 是的,长官我明白你所说的 逃避压力是什么意思了
[02:06] We all need to stop for air now and then, 我们都需要停下来休息一下 然后…
[02:09] or we’ll burn out. 我们或许会爆发
[02:10] That’s the one thing you people don’t know how to do, 而这就是你的人 不知道怎么去做的一件事情
[02:12] so I’m making it an order. 所以我就不得不下命令了
[02:14] Yes, sir. 是的,长官
[02:17] I’m sure it’ll be fun, sir. 我肯定这会很有趣的,长官
[02:19] You’re damn right it’ll be fun. 你说的对,这会很有趣的
[02:24] Come on in. 快进来
[02:26] I’ve got the coffee on. 我已经准备了咖啡了
[02:37] The first villager went missing sometime yesterday morning. 第一个村民昨天早上的某个时候不见的
[02:40] Another by nightfall. 另一个是在黄昏时
[02:42] They sent out search parties, armed men. These people are capable hunters. 他们派出了搜索人员,武装的人 这些人都是很有能力的追捕者
[02:46] By all accounts, they’ve lived on this planet for generations 据大家所说 他们已经在这个行星上居住了好几代
[02:49] and never encountered an animal they perceived as an unmanageable threat. 从来没有碰到过任何动物 他们把这认为是无法处理的威胁
[02:53] Perhaps it was not an animal. 或许,这不是一只动物
[03:03] So if an animal didn’t tear these people apart, what did? 那么如果没有动物把这些人撕裂 是什么呢?
[04:18] The people of P9J-333 have never before encountered 在P9J 333行星上的人们以前从没有碰到过
[04:22] an indigenous creature they believe capable of such an act. 任何本土动物有能力做出这样的举动
[04:25] So, you think this is some sort of motivational tool meant to strike fear? 你认为这是一种有动机的手段 为了让人们恐惧?
[04:28] An Ori bogeyman? 一个Ori在捣鬼?
[04:29] It seems to be working. The people are terrified. 这看上去奏效效了 人们恐慌了
[04:32] Any chance the Prior knew you were there? 有没有任何可能Prior知道你在那里?
[04:34] I doubt this was a message directed at us. 我恐怕这是一个针对我们的讯息
[04:36] Our mission was to covertly observe if the planet went Origin or not. 我们的任务是偷偷的观察 这个行星是不是归顺了Ori
[04:39] We didn’t make contact with the population 我们没有和人民接触
[04:41] until after people started going missing. 直到人们开始失踪
[04:43] Okay. Well, if this is some new Ori threat, chances are the Prior will show up 好的 如果这是新的Ori的威胁 那么可能Prior会出现
[04:47] to take responsibility. 并尽他们的职责
[04:48] On the other hand, if it’s not, 另一方面 如果这不是Ori干的
[04:50] and it’s just some vicious creature hell-bent on eating the whole village, 而仅仅是一个邪恶的生物 拼命的想要吃掉整个村装
[04:53] shouldn’t we use our superior technology to help track it down? 我们难道不应该使用我们更先进的技术 来帮助他们消灭它吗?
[04:59] You think I don’t really care about the plight of some innocent people 你认为我真的不在乎他们的困境
[05:03] I’ve never met on some planet somewhere. 我从来没有见过的那些无辜的人民 在一个星球上的某处
[05:06] I’m sorry, but… 对不起,但是我想是的
[05:07] Well, yes. 这真的很巧
[05:08] It just so happens I do have vast experience 对于追捕稀有的致命的动物所有的种类
[05:10] hunting rare deadly creatures of all kinds. 我的确有充足的经验
[05:13] Let me guess, the rarer they are… 让我猜猜,他们越珍贵…
[05:15] Please. I am here to be helpful. 拜托,我到这里是想来帮忙的
[05:17] If you don’t think these boys can use my expertise, that’s fine. 如果你不认为这些孩子能够用到我的经验 很好
[05:20] I’ll just stay here, and we can start on that quality time 我会呆在这里的 我们可以开始了
[05:23] General Landry wanted us to spend together. Landry将军想要和我们一起度过美好的时光
[05:26] I’ve actually come up with a list of suggestions. 事实上我想到了一些建议
[05:29] Teal’c, you and Vala head to 333 with SGs 3 and 25. Teal’c,你和Vala回到333… 带上SG3和SG25两支队伍
[05:33] See if you can figure out what we’re dealing with 看看你们能够找到什么
[05:35] without being detected by the locals. 但不要被当地人发觉
[05:37] Good plan, boss. 好计划,老板
[05:39] Vala’s experience notwithstanding, I want everyone to exercise extreme caution. Vala的经验是不可以相信的 我希望每个人都格外小心
[05:43] We should find out whether this is Prior related or not. 我们应该找出Prior是否和此事相关
[05:46] Is General Landry not expecting us at his cabin? Landry将军不是在他的小木屋中等我们吗?
[05:50] I’ll let him know we’re going to be delayed a little bit. 我会通知他的 我们会有一点点的耽搁
[05:52] I’m sure Colonel Mitchell will be very pleased to hear 我肯定Mitchell上校会非常高兴听到
[05:55] he’s got more special “alone time” with the General. 他会有更多的宝贵时间和将军独自呆在一起
[06:00] – Hey… – Colonel. 嘿 上校
[06:02] If this is a rare and deadly creature, we have to try and catch it alive, okay? 如果这是一个珍贵的,致命的生物 我们就要试着活捉它,好吗?
[06:07] That is not our mission. 这不是我们的使命
[06:09] Do you have any idea what this could be worth on the open market? 你知道在公开市场上这个会有多值钱?
[06:11] – I do not. – Okay, okay, wait. 我不知道 好的,好的…等等
[06:13] I propose a fifty-fifty split. I think it’s only fair. 我提议50-50平分 我想这很公平
[06:17] I’m the one with all the contacts to unload something like this. 我有所有的可以销售类似于这种生物的
[06:19] Anything less than that would just be, well, plain wrong. 联系人的名单 价高者得
[06:25] Okay, name your price. 好的,写上你的价格
[06:28] Well, say something. It’s called negotiating? 那么,说些什么 这叫做谈判
[06:32] They’re not coming. 他们不会来了
[06:38] Something is eating people on P9J-333. Teal’c and Vala are checking it out. 有东西正在吃P9J 333星球上的人民 Teal’c和Vala去调查了
[06:43] – Really? Maybe I should… – At ease, Colonel. 真的?或许我应该… 放轻松,上校
[06:46] They’ve got SG-3 and 5 with them. They’ll be fine. 他们带着SG3和SG25两支队伍 他们会没事的
[06:49] Still, this was supposed to be a group thing, sir. 仍然,这应该是个团队的事情 长官
[06:51] Maybe we should reschedule. 或许我们应该另外安排时间
[06:52] And put away that laptop. 把笔记本电脑拿开
[06:54] You can’t possibly still be writing mission reports. 你不可能再继续写任务报告
[06:56] And if you are, I don’t want to read anything that long. 如果你还继续 我可不想要读任何那么长的东西
[06:59] To be honest, sir, I finished an hour ago. 老实说,长官 我在一小时之前就完成了
[07:02] I thought so. 我也这么认为
[07:04] You don’t have to be so uncomfortable around me, Mitchell. 你不需要在我身边那么不舒服,Mitchell
[07:08] Sir, no matter what, you’re still my boss. 长官,不管怎么样你还是我的上司
[07:11] I just wish you’d relax and enjoy the peace and quiet of the great outdoors. 我只是希望你能够放松 享受屋外所有的和平与宁静
[07:16] Ignore it. 不要理它
[07:18] That was a large caliber, .300 or.338. 这是一把大口径的.300或者.338
[07:21] They’re hunting elk. It’s one of the only drawbacks around here. 他们在打麋鹿 这是这里唯一不好的地方
[07:25] Not a fan, sir? 你不是一个爱好者,长官?
[07:26] Running around the woods with a gun 带着枪,围绕树林奔跑
[07:28] never seemed to me like a good way to unwind. 对于我来说这永远不是一个放松的好办法
[07:31] Looking to kill some innocent creature just going about its day? 看上去像是在杀死一个快乐的无辜的生命
[07:35] No, I suppose not, sir. Not if your day job involves 不,我猜想不是的,长官 如果你每天的工作
[07:38] running around the woods carrying a gun. 不是带着一把枪在树林里奔跑
[08:04] Recognize the tracks? 辨认出这些踪迹了吗?
[08:06] I do not. 没有
[08:08] What we need to do first is dig a deep pit. 我们要做的第一件事 就是挖一个很深的洞
[08:12] This looks like a very good spot. 这里看上去是个非常好的地方
[08:16] Why don’t you boys get started? 你们男士为什么不开始呢?
[08:20] What? 什么?
[08:22] Don’t tell me you didn’t bring shovels. 不要告诉我,你没有带着铲子
[08:27] This is SG-25 leader! We need back… 这是SG25的队长 我们需要支援…
[08:53] It came out of nowhere. 它无处不在
[08:55] Never seen anything like it. 从没有看见过任何类似的东西
[09:09] Remain calm. You will be fine. 保持冷静 你会没事的
[09:14] Come. 走
[09:20] Checkmate. 彻底失败
[09:22] Yep. Too good for me, sir. 你对我真是太好了,长官
[09:25] Pandering to the ego of a senior officer, Mitchell? 迎合自我的一个高级军官,Mitchell
[09:29] No, truthfully, I always hated the game, but if you happen to have a PlayStation, 不,老实说,我一直讨厌玩游戏 但是如果你恰好有一个游戏机的话
[09:33] I will happily kick your ass at SOCOM 3. 我会很高兴在3盘之内打败你的
[09:36] Good. 很好
[09:37] I want you to feel like you can be honest with me. 我希望你能够可以和我公平竞争
[09:40] Yes, sir. 是的,长官
[09:42] But I suppose that’s easier for me than it is for you. 我想比起你来这对我更容易
[09:45] I am the General. 我是将军
[09:47] No, I think it’s probably harder for you in some ways. 不,我想在某些方面你可能更艰难
[09:50] Lonely at the top and all that, huh? 喔,高处不胜寒,不是吗?
[09:52] No. More not knowing what people think of your decisions. 不 人们对于你的决定的想法知道的很少
[09:57] Relax, son. 放松,孩子
[10:01] I was thinking about what you said to me last week, 我…我在想你上个星期对我说的
[10:06] about not being in charge of anything. 关于不想做主管的事情
[10:08] I’m just used to a clearer chain of command. 我只是习惯于一个更清晰的指挥系统
[10:11] You could have picked any team you wanted. 你可以选择你想要的任何队伍
[10:13] You chose to make it your personal mission 你选择安排你人员的任务
[10:15] to get Colonel Carter, Dr. Jackson and Teal’c back together. 把Carter上校Jackson博士和Teal’c一起带回来
[10:19] That’s true, and I wouldn’t change that for the world. 是的 我不会改变这个世界的
[10:22] You said you wanted to learn from the very best. 你说你想要从最好的人那里学习
[10:24] Yes, I did. It’s just… 是的 只是…
[10:29] After almost dying, like I did, 在我差一点死后 就像我那样
[10:31] there was a part of me that figured 我的一部分,认识到…
[10:36] I could do anything. 我能够做任何事情
[10:38] Now, since coming to the SGC, I have learned 现在,自从来到了SGC,我才知道
[10:42] that I can’t handle any of this without the rest of SG-1. 离开了SG-1小队我就不能处理任何事情
[10:45] I believe in you, Colonel. 我相信你说的,上校
[10:47] – Thank you, sir. – But we’re getting our asses kicked. 谢谢,长官 但是我们要分出胜负
[10:49] – Yes, we are. – We’re not going to get medals 是的,我们要 我们不是要为参与者
[10:51] – for participation. – No, sir. 发奖牌 不是,长官
[10:52] We win or we die. 我们胜利或者我们死亡
[10:55] I prefer winning. 我更喜欢胜利
[10:58] Now, you started by bringing SG-1 back together. 你开始把SG-1的队员重新找回来
[11:01] I need you to continue working together if we’re going to have any hope. 我需要你们继续一起工作 如果我们还有任何希望
[11:06] Your job is to make sure that happens. 你的工作就是保证这个希望实现
[11:10] Very good, sir. 很好,长官
[11:35] Okay. 好的
[11:36] You want some dessert? 你想要一些甜点…
[11:39] Come and get it. 自己来拿吧
[11:45] You could have warned me. I nearly shot you. 噢!你应该提醒我的!我差一点射中你
[11:47] Then you should not have run off by yourself. 那么你不应该自己一个人逃跑
[11:49] I’m perfectly capable of looking after myself. 我完全能够自己照顾自己
[11:51] I was trying to get help. 我想找人帮忙
[11:53] Then why are you not dialing the gate? 那么为什么你不拨号呢?
[11:54] Because I thought I heard something growling. 因为我想我听到一些咆哮声
[11:58] I hear nothing. 我什么都没有听到
[12:01] That’s probably because you scared it away. That’s good. 那可能是因为你把它吓跑了 很好
[12:03] Now we can… 现在我们能够…
[12:19] Well, I’m flattered, but I don’t think we have time for this. 很好,我很高兴 但是我不认为我们有时间这样做
[12:23] Are you injured? 你受伤了吗?
[12:24] No, I’m fine. 不,我很好
[12:28] Thank you. 谢谢
[12:39] So much for taking it alive. 如果它还活着的话会很值钱的
[12:42] Shame, too. 真可惜
[12:44] I’ve never seen anything like this before. 我以前从没有看见过类似的东西
[13:04] Sir? 长官?
[13:18] Sir! 长官?
[13:43] Son of a bitch! 混蛋!
[13:45] Mitchell! What are you doing? Mitchell,你在干什么?
[13:50] I thought I heard a noise. 我想我听到一些声音
[13:52] Me, too. 我也是
[13:57] Well, that would have been a hell of a story, sir. 那么,长官,这可不太好
[13:59] Yeah! 是的
[14:00] Shotgun, huh? 鸟枪啊?
[14:02] Thought you didn’t like to hunt. 我想你不喜欢打猎的
[14:03] I was up here last summer. 我去年夏天到这里来过
[14:05] Had a black bear come right through the kitchen door. 看到一只黑熊,直接穿过厨房的大门
[14:09] Phones are down. 电话打不通了
[14:10] That happens. 的确
[14:12] Power could be out for a while, too. 电力也可能会中断一段时间
[14:16] That’s quite a storm out there. 外面有大风暴
[14:18] Thank you. 谢谢
[14:21] Well… 那么…
[14:22] Night, sir. 晚安,长官
[14:24] Night, Mitchell. 晚安,Mitchell
[14:29] General. 将军
[14:32] Listen, 听着…
[14:34] maybe I’m not the only one around here who needs to relax. 或许我不是这里唯一需要休息的人
[14:38] I’ll try not to shoot you before morning. 在早上之前我会试着不朝你射击的
[14:41] Thank you, sir. Same here. 谢谢,长官 彼此彼此
[14:56] What’s up, sir? 长官,发生了什么?
[14:58] Going somewhere, Mitchell? 你要去什么地方吗,Mitchell
[14:59] Yes, sir. 是的,长官
[15:01] The phones are still down, power’s out. I figured we’d head back to reality today. 电话仍然打不通,没有电力 我认为我们不得不在今天回到现实世界
[15:05] Unfortunately, the storm washed out the road into town. 不幸的是 暴风雨把到镇上的路都冲毁了
[15:12] – The road… – It’s the only road in and out of here. 路… 这是进出这里唯一的道路
[15:15] Looks like we’re roughing it until they get it cleared. 看上去我们要在这里简单的生活 直到他们清理完道路
[15:17] Yes, sir, but you’re a powerful Air Force General. 是的,长官 但是你是一个有职权的空军将军
[15:19] You could order us up a chopper. 你可以给我们安排一架直升飞机
[15:20] We don’t use helicopters for our own personal transportation, Mitchell. 我们不用直升飞机 来运输我们自己的工作人员 Mitchell
[15:25] Right, sir. 对,长官
[15:26] Besides, I already checked. There wasn’t one available. 另外,我已经查过了 这里没有可用的直升飞机
[15:30] We’ll be fine. 我们会没事的
[15:31] Just another day or so. 仅仅是另外一天而已
[15:36] Okay. Thank you. 好的,谢谢
[15:42] So, you’ll be pleased to hear that all four members of SG-25 那么,你会很高兴的听到 所有四个SG25组的队员
[15:46] are going to be fine, 都会很好
[15:47] thanks in part to my handiwork with a Goa’uld healing device. 部分谢谢我的手腕装置 和Goa’uld的治疗装置
[15:51] I’m sure Dr. Lam appreciates the help. 我肯定Lam博士会感激这些帮助的
[15:55] I see you haven’t gotten over your phobia of sitting 我看你还没有摆脱你的恐惧 坐在Landry将军的椅子上
[15:58] in General Landry’s chair.
[16:02] What are you doing? 你在做什么?
[16:04] I think it’s about time a woman sat here. 我想这是关于一个女人坐在这里的时间
[16:08] Actually, Dr. Elizabeth Weir sat there all the time when she ran the SGC. 事实上,Elizabeth Weir博士 当她管理SGC的时候一直坐在那里
[16:12] She did? 她? 嗯
[16:14] Good for her. 对她很好
[16:22] So, now that the deadly creature of P3-whatever has been dealt with, 那么,现在那个致命的生物 在P3星球上的已经被干掉了
[16:26] when do we go? 我们什么时候出发?
[16:27] I just got a call from the Silver Creek Sheriff’s Department. 我刚刚收到一个从Silver Creek州长 部门那里来的电话
[16:30] Apparently, there was a bad storm up there last night, 显然 那里昨晚有一场很严重的暴风雨
[16:31] and the road leading up to the area where the cabin is 通向小木屋地区的那条道路被冲毁了
[16:33] washed out and won’t be reopened till tomorrow. 明天之前都不能使用
[16:37] How unfortunate. 多么不幸
[16:39] I’m sure Colonel Mitchell agrees. 我肯定Mitchell上校会赞成的
[16:41] I’m sure the boys are having the time of their lives, 我肯定那两个男生在享受他们的生活
[16:43] getting up to all sorts of mischief. 搞各种恶作剧
[16:45] Oh, yeah, I can just imagine. 是的,我能想象
[16:47] You’re in for a treat, Colonel. 你是来参加宴请的,上校
[16:49] Yes, sir. I can see that. 是的,长官 我知道
[16:52] The fulvous whistling duck. Very rare. Endangered, actually. 黄褐色的啸鸭 很稀有 事实上是濒临灭绝
[16:56] Only spotted one once in my life. 在我一生,我只吃过一次
[16:59] And as good fortune would have it, their mating season is right now, 非常幸运的是 他们的交配季节,就是现在
[17:03] and they love to come out after a good rain. 他们喜欢在一场大雨之后出来
[17:06] That’s a good one, sir. 这真是非常好的主意 长官
[17:08] You know what? The hat really sells it. 你知道吗 那顶帽子出卖了你
[17:14] Oh, you’re serious. 喔,你是认真的
[17:16] Well, sir, as tempting as a duck that whistles sounds, 那么,长官 与吹口哨的鸭子一样有诱惑的是
[17:23] I was thinking about going for a run, work off some of that beer from last night. 我在想出去跑跑步 消化掉昨晚喝掉的那些啤酒
[17:26] You’re missing the opportunity of a lifetime, Mitchell. 你错过了你生命中美好的机会,Mitchell
[17:31] Are you making it an order? 你是在下命令吗?
[17:33] Birding isn’t something you have to have in your soul, son. 孩子,捕鸟是你灵魂中的东西
[17:36] You have to come to it on your own. 而你也只有自己才能体会到它的乐趣
[17:39] Well, I gotta be honest with you, sir. 那么,长官,老实说
[17:43] I don’t know that I have it in me. 我不知道我是不是有捕鸟的乐趣
[17:45] The plaintive mating call of this duck 这只鸭子悲哀的交配鸣叫
[17:47] is unlike anything you’ve ever heard. 跟你听到过的任何声音都不一样
[18:06] Permission to leave, sir? 长官,我请求离开
[18:09] Granted. 同意
[18:10] Thank you. Here I go. 谢谢 我走了
[18:31] How’s it coming? 这里怎么样了
[18:32] Dr. Redden has just begun her examination. Redden博士刚刚开始她的检测
[18:35] She appears to be quite knowledgeable. 她看上去知识非常丰富
[18:37] She should be. She’s been heading up the xenology unit at Area 51 她应该是的 她一直负责51区的氙测年法那个单位
[18:40] for several years now. 好几年了
[18:44] And there goes my need for lunch. 我要反胃了
[18:46] Body cavity contains mammal-like organs. 体腔中有类似于哺乳动物的器官
[18:50] Unnatural-looking tumors appear prevalent. 非自然形态的肿瘤到处都是
[18:53] Let’s get this out. 让我们把这个弄出来
[18:59] What’s going on? 发生了什么?
[19:00] Scans are picking up low levels of radiation coming from within the body. 扫描显示从它的身体里有低水平的放射
[19:04] The location is somewhere in the stomach lining here. 位置是在…胃粘膜这里的某个地方
[19:11] It looks like there’s some kind of extraneous sac or abscess 看上去像外来的囊肿或脓肿
[19:14] attached to the stomach wall itself. 自己附着在胃壁上面了
[19:16] Can I have a scalpel, please? 请给我解剖刀
[19:17] Thank you. 谢谢
[19:19] Attempting to remove it now. 现在试图移除它…
[19:22] Come on, you. 继续
[19:31] Son of a… 混蛋…
[19:42] Thank you. 谢谢
[19:58] Help! Help! 救命!救命! 哇,哇,哇,哇!
[20:02] Get out of here! 离开这里!
[20:03] Watch where you’re pointing that weapon. 小心你武器瞄准的地方
[20:06] What’s wrong? 发生了什么?
[20:07] Something attacked us, man. It came out of nowhere. 有东西攻击我们,伙计,它无处不在
[20:11] – It attacked my buddy Mike. – All right, all right. 它攻击了我的朋友,Mike 好的,好的
[20:13] Take me to Mike. 带我去Mike那里
[20:21] This way. 这边
[20:44] So it seems our large dead friend up in the lab used to look like this. 所以看上去在上面的实验室里 我们死了的大朋友 过去看上去像这个…
[20:48] Native to P9J-333. A docile herbivore, very shy, P9J 333星球上本土的温和草食动物 非常胆小
[20:53] and completely harmless, according to the locals. 完全无害 根据当地人所说
[20:55] Well, it seems one of them, at least, has had an identity crisis. 看上去至少他们中的一个经历了一次突变
[20:58] Yes, well, something caused rapid and extensive mutation. 是的,有东西造成了快速的,影响深远的突变
[21:02] That something, I take it, was creature number two. 那个东西,我猜想,就是2号生物
[21:04] Exactly. 的确
[21:06] This little fellow 这个小家伙
[21:07] apparently gives off a type of radiation we’ve never encountered before. 显然散发出一种我们以前没有碰到过的放射
[21:11] It lodged itself in the stomach lining of the host creature 它让自己依附于寄主的胃壁上
[21:13] and began altering the host’s DNA. 然后开始改变寄主的DNA
[21:15] Yet the inhabitants of P9J-333 claim to have never seen or heard 然而在P9J 333星球上的居民 声称他们从没有见过或听说过类似的突变
[21:19] of any such mutation to any of the animals on their planet. 发生在他们星球上的任何一种动物上
[21:22] Oh, well, I strongly doubt that our smaller friend there 所以我强烈怀疑我们那里的小朋友
[21:24] is indigenous to the planet. 不是那个星球上土生土长的
[21:26] So the question is, 那么问题是
[21:28] how did it get there? 他们是怎么到那里的呢?
[21:32] It was an animal, most likely a grizzly, protecting its young. 那是一种动物 很类似于灰熊保护自己的幼仔
[21:36] The witness is pretty freaked out. 目击者很反常
[21:38] His friend just got mauled to death. He said it was a bear. 他的朋友刚刚被打死 他说那是一只熊
[21:41] He said “a bear or something.” 他说是一只熊或者之类的什么
[21:42] I know it can get boring up here, Wade. 我知道熊可能会厌倦这里 慢慢迁移到的地方
[21:44] It doesn’t mean you have to go making up things 但这意味着你要去编造事实
[21:46] that are gonna get the locals all excited. 防止所有的当地人变得激动
[21:52] Guess it’s a little late for that. 猜想可能有些迟了
[21:54] Seal off the park before the place turns into a shooting gallery. 在这个地方变成射击场以前封锁公园
[21:57] Look, I only got three deputies working for me, 听着,我仅仅有三个人为我工作
[22:00] plus half a dozen volunteer rangers. 加上6个自愿的突击队员
[22:02] This is hunting season. 这是个打猎的季节
[22:04] If I got a mad grizzly on the loose, I need it dealt with. 如果有一头疯狂的灰熊在四处游荡 我希望能够解决掉它
[22:08] Best that I can hope for 我最好的期望就是
[22:09] is that somebody kills whatever did this before it kills again. 在它又一次杀害别人之前 有人杀死它,不管它什么
[22:23] Lieutenant. You reported an emergency. 中尉 你报告一次紧急状况?
[22:26] What happened? 发生了什么?
[22:28] Colonel, we’ve got a problem. 上校,我们有麻烦了
[22:40] There have been no attacks of this nature reported by any Jaffa settlements. 没有任何这关于种种类生物的攻击 在Jaffa的殖民地被报告
[22:44] None of our other offworld allies are reporting any such contacts, either. 我们其他的外星球也没有发现类似的攻击
[22:47] Except we now have an attack by yet another predatory creature, 除了我们已经知道的另一种食肉生物的攻击
[22:51] this time on a completely different planet. 但这次是在一个完全不同的星球上
[22:53] Not to mention a world that’s already been converted by the Ori. 更不要说是在一个已经被Ori教化了的世界
[22:55] If the inhabitants of P2R-866 have already accepted Origin, 如果P2R 866星球上的居民已经接受教化
[22:59] there would be no need for the Priors to inflict this creature upon them. 对于Priors来说就没有必要 在星球上去创造这种生物
[23:03] Exactly. Which means that the Ori 完全正确 也就是说
[23:05] may have absolutely nothing to do with these creatures. Ori可能与这些生物毫无关联
[23:07] – So where are they coming from? – I don’t know. 那么他们是从哪里来的? 我不知道
[23:09] But so far, to the best of our knowledge, 但是根据我们已知的知识
[23:11] they’re only showing up on worlds we visit. 他们仅仅出现在我们访问过的世界
[23:17] This sheriff doesn’t think we’ve got a Bigfoot on our hands, does he? 那个州长没有想到我们抓到过野人,不是吗?
[23:19] He’s a decent enough guy. 他是个非常好的人
[23:21] Probably just watches too much television. 他或许仅仅是看了太多的电视节目
[23:23] On the other hand, we have seen 另一方面 我们已经见过
[23:25] real, live alien monsters. 真实的 活着的外星怪物
[23:27] He doesn’t know that. 他不知道这些
[23:29] True. 的确
[23:31] But he could just be looking for his 15 minutes. 但是他也可以仅仅追踪15分钟
[23:34] He’s not that sort of man. 他不是这种人
[23:36] Well it certainly would bring some publicity to the area. 那肯定会把公众带到这片地区
[23:39] Bump up tourism. 提高旅游业
[23:40] Whatever his motivation is, he sure got everyone’s attention. 不管他的动机是什么 他要关注所有的人
[23:43] We’ve got a bunch of drunken hunters out there, all hyped up, 外面有一堆喝醉了的打猎者
[23:45] looking for revenge and glory. 都兴奋得想要报仇和获得荣誉
[23:47] So are we siding with the hunters? 那么我们应该站在猎捕者这边…
[23:50] Or the bear? 还是熊这边?
[23:52] I don’t want to see anyone else get hurt. 我不想看到任何人受到伤害
[23:55] Just checking, sir. 只是核对一下,长官
[23:58] This I like, sir. 我喜欢这个,长官
[24:00] A man is dead, Colonel. 一个人死了,上校
[24:02] Yes, sir, I know, and I do sympathize. 是的,长官,我知道 我很同情他
[24:04] It’s just, you keep telling me to relax. 只是你一直告诉我让我放松
[24:09] It has nothing to do with being here with you, sir. 在这里和你在一起没有什么事情可以做的,长官
[24:12] Truth is, if I sit around with nothing to do, I get antsy. 事实是,我坐在这里 没有任何事情可以做 我坐立不安
[24:17] I’m much more at ease offworld, in the thick of it. 在战斗最激烈的时刻 离开现实,我更放松
[24:20] I was flying air support out of Bien Hoa. 我正在驾驶空中支援机离开Bien Hoa
[24:24] Caught some triple-A in my left engine and I had to eject. 我的左侧引擎出了点故障 我不得不弹射
[24:28] Ended up landing somewhere near the Laotian border, 在老挝边境的某处降落
[24:32] well north of the DMZ. 在北部的非军事区
[24:35] Cut my knee up pretty good in the process. 在这个过程中我的膝盖被刺穿
[24:39] I was lost, 我迷路了
[24:40] bleeding badly, no food, no radio. 出血很严重 没有食物 没有无线电
[24:46] Half a battalion of North Vietnamese regulars 有半个军营的北部越南正规军部队
[24:48] were combing the jungle looking for me. 正在包围森林搜寻我
[24:51] Tracked me day and night. 日日夜夜的追踪我
[24:54] Followed my blood trail. 追寻着我的血迹
[24:58] Obviously, you got away, sir. 很明显,你逃脱了,长官
[25:01] Took me eight days. 花了我8天
[25:04] So that’s why you don’t like to hunt. 所以这就是为什么你不喜欢打猎
[25:07] I never felt more alive. 我从没有感觉这么生龙活虎过
[25:10] Yes, sir. 是的,长官
[25:12] But I wouldn’t call it relaxing. 但是我不会称此叫做放松
[25:15] Well, I’m kind of twisted that way, sir. 喔,长官,我有点误解了
[25:31] Sheriff Stokes, come in. Stokes 警长
[25:32] We’re about a mile northwest of Silver Creek Junction. 我们大概在Silver河流交汇处的 西北方一英里左右
[25:34] We found another body. It’s been torn to shreds. 我们又发现了一具尸体 已经被撕裂了
[25:38] Colonel, respond. 上校,请回答
[25:41] I hear it, sir. 我听到了,长官
[26:00] Colonel? 上校?
[26:03] Victim number two. 第二名牺牲者
[26:13] The first mission, to P9J-333, 到P9J 333星球的第一次任务
[26:16] was simply to observe and initiate first contact with the locals 只是简单的观察以及和当地居民的最初接触
[26:18] should they reject the Ori. 告诉他们应该拒绝Ori
[26:20] The second mission, to P2R-866, was purely covert surveillance 第二个任务是在P2R 866星球上 是纯粹的秘密监视
[26:24] of an already converted planet. 一个已经更换信仰的星球
[26:26] Two completely different missions, 完全不同的两次任务
[26:27] both to worlds not inhabited by scary creatures of any kind. 都是那些没有任何稀有生物的世界
[26:30] Right. However, there was one single common element to both missions. 对 然而,对于两次任务来说… 却有一点相同
[26:34] Both required teams to remain inconspicuous. Stealth was key. 他们都要求队伍不能被发现 秘密行动是关键
[26:38] Then both teams would have been required to use a Sodan cloaking device 然后,这两支队伍 都被要求使用Sodan的隐蔽装置
[26:41] – in order to remain hidden. – Exactly. 为了不被发现 完全正确
[26:43] And we tested them for safety and started deploying them on missions such as these 我们为了安全的原因曾经测试过这些装置 然后开始把它们配置在类似的任务中
[26:46] just over a week ago. 仅仅从一周之前
[26:47] You think there’s some sort of malfunction with the devices? 你认为可能这些装置有某种故障?
[26:50] Yes, but we have another problem. 是的,但是我们有另外一个问题
[26:52] I requested a complete recall of all the Sodan cloaking devices, 我对于Sodan的隐蔽装置 进行了一个彻底的召回
[26:55] including the ones still at Area 51. 还包括那些仍然在51区的
[26:58] Turns out one of them is missing. 发现他们中有一个不见了
[27:08] No abnormal energy readings, no power spikes. 没有不正常的能量阅读 没有功率峰值
[27:11] All systems appear to be normal. 所有的系统看上去都很正常
[27:14] Looks like that one checks out, too. 看上去那个也是合格的
[27:18] How’s it going? 怎么样了?
[27:19] Nothing yet. 还没有发生什么
[27:21] Any word from Area 51? 有没有从51区传来的任何消息?
[27:23] Yeah. Agent Barrett called in about an hour ago. 是的 Barrett代理人大概一小时打来电话
[27:25] Said his team has detained everyone 说他的队伍拘留了
[27:27] who had security clearance to the lab where the devices were being held. 每一个有安全级别 可以接近保存那些装置试验室的人
[27:30] We should have more answers after he’s finished questioning them. 当他询问完那些人之后 我们应该会有更多的答案
[27:33] So he’s made a full recovery, then? 那么他已经完全恢复了?
[27:34] Well, he’s cleared for duty, but he still feels 他已经洗脱责任了 但是他仍旧觉得他要负责
[27:36] responsible for what happened. 对那些发生的事情
[27:38] Well, he was brainwashed. It’s hardly his fault. 他被洗脑了 这不可能是他的错
[27:40] Still, he’s determined to find out how it happened 仍然,他决定找出这是怎么发生的
[27:43] and catch those responsible. 然后抓住这些要负责的人
[27:45] It is ironic that, not so long ago, 真是讽刺,不多久之前
[27:47] the mere presence of the Goa’uld on Earth 仅仅是Goa’uld出现在地球上
[27:49] would have been cause for great concern. 就已经引起了极大的关注
[27:50] Seriously. 认真地说
[27:52] Who’d ever think that we’d have bigger fish to fry? 谁能够想到我们能钓到更大的鱼呢?
[27:55] Or that you’d use the word “ironic” in a sentence? 或者你会在句子中 使用“讽刺”这个单词
[27:58] Indeed. 的确
[28:03] I am ready. 我准备好了
[28:04] Okay. Go for it. 好的 去做吧
[28:10] Nothing. 没有
[28:13] Wait a second. 等等
[28:14] There’s elevated radiation coming 有上升的放射性
[28:16] from within the area of the cloaking field. 从隐蔽装置的区域的传来
[28:20] Levels are climbing. 水平在上升
[28:43] A lot of activity out here, sir. 长官,外面有很多活动的迹象
[28:45] I told you. The last thing we need is for this place to turn into the O.K. Corral. 我告诉过你我们要做的最后一件事情 就是要把个地方变成一个畜栏
[28:50] Or a vice-presidential bird hunt. 或者是副总统的捕鸟场所
[28:56] Hold fire! 不要开火!
[28:57] Cease fire! 停止射击
[28:59] You boys want to tell me what you’re shooting at? 你们是不是要告诉我你们在射什么?
[29:02] We saw something moving in there. 我们看见有些东西在那里移动
[29:05] Hey, man, you crazy? Where the hell’s he going? 嘿,伙计 你是不是疯了?他要去哪里??
[29:31] Turn that thing off. 把那个东西关掉
[29:36] Help me. 帮帮我
[29:41] So you’re sure you’re okay? 那么你确定你没事?
[29:43] I am fine, Colonel Carter. 我很好,Carter上校
[29:44] No headaches? No nausea? Nothing that might indicate 没有头痛? 没有恶心?没有任何迹象表明
[29:47] early symptoms of sudden onset monsterism? 忽然发作的早期症状?
[29:49] I am fine. 我很好
[29:51] Actually, you are. 事实上,你是很好
[29:54] There’s no signs of radiation poisoning, no evidence of genetic manipulation… 没有辐射中毒的迹象 没有基因操纵的证据
[29:59] I’m guessing this creature, whatever it is, 我猜那种生物,不管是什么
[30:01] requires sustained close contact in order to affect its victim’s DNA. 要求持续的近距离接触 才能影响到受害者的DNA
[30:04] Well, that’s reassuring, for all of us. 那么这更确保了…我们所有人的安全
[30:07] Well, we’re running some tests on it right now, 我们现在在做一些关于它的测试
[30:08] but I would like to know more about what actually happened. 但是我想要知道更多 究竟发生了什么
[30:11] You said it just appeared inside the cloaking field? 你说它只发生在隐蔽区域?
[30:14] And then it just sat there like a lump. 然后它就像一块肿块一样在那里
[30:16] The one inside the stomach of the mutated creature was quite active. 那个在胃里成熟的生物十分活跃
[30:20] Yeah, I noticed. It practically attacked me. 是的,我注意到了,它事实上袭击了我
[30:22] And this one has actually been more active recently in its containment tank. 事实上,它在容器里更活跃
[30:25] I suppose it’s possible it was temporarily stunned by its transition to our dimension. 我猜想它在跃迁到我们的维度的过程中 只是暂时性的晕眩是可能的
[30:29] I’m sorry? 对不起?
[30:30] Well, that would explain why the people using the cloaks 那么,这就可以解释 为什么使用这些隐蔽装置的人们
[30:32] haven’t been attacked by the creatures. 从没有被这些生物攻击过
[30:34] No, no, I meant the “transition to our dimension” part. 我的意思是 “跃迁到我们维度”的部分
[30:37] The Sodan cloaking device emits an energy field around the wearer Sodan的隐蔽装置 在佩戴者周围发射出能量场
[30:41] that puts them slightly out of phase with our normal dimension of space-time. 就使得那些佩戴者稍稍偏离 我们时空正常的维度
[30:45] Essentially, whoever is in the field is accessing a pocket of subspace, 本质上说来 不管谁在这个能量场中 就像是在亚空间中的一个口袋中
[30:48] making them virtually undetectable. 让他们无法被察觉
[30:50] So you think this creature is from an alternate dimension, 所以你认为这些生物是从另外一个维度来的
[30:53] and is essentially bleeding through? 而且是通过血液渗透过来的?
[30:55] Yeah. It’s definitely possible. 是的,这完全有可能
[30:57] Ancient technology has allowed us to see extra-dimensional life forms before. 古人的科技让我们 在以前看到过其他维度的生命形式
[31:00] The Sodan were using these devices for hundreds of years. Sodan人过去一直在使用这种装置几百年了
[31:04] You’d think there’d at least be a label on the side in bold print that says, 你认为那里至少会有一些标志
[31:07] “Beware, may cause deadly, extra-dimensional, radioactive, 用粗体写着:小心, 可能会引起致命的其他维度的
[31:10] “monster-causing creature to appear.” 由放射性产生的怪物出现
[31:12] Or, at least “Danger” would have been nice. 或者至少有些警告危险的话出现才对
[31:15] Perhaps the Sodan were not aware of such a flaw in the technology. 或许Sodan人没有意识到 这个技术中的漏洞
[31:19] It’s possible this wasn’t even a problem until we started using the devices. 也有可能这从来都不是一个问题 直到我们开始使用这种装置
[31:25] I think I know why this is happening. 我想我知道为什么这会发生了
[31:31] Actually, it went straight through. 看上去它直接穿透了
[31:32] Congratulations. You’re going to be fine. 恭喜 你会没事的
[31:34] What? I’ve been shot! 什么?我中抢了
[31:37] Yeah, you have. Hurts, don’t it? 是的,你是中抢了 受伤了,不是吗?
[31:39] Don’t worry, I had worse. 不要担心,我受过更严重的伤
[31:41] I’m bleeding to death here! I need an ambulance. 我要在这里流血致死了 我需要救护车
[31:45] Yeah, I can do that, as soon as I find out 是的,我可以叫救护车,一旦我找出
[31:48] what you’re doing running around in the woods with a Sodan cloaking device. 你在树林里干什么 还戴着Sodan的隐蔽装置
[31:53] You’re going to let me die? 你想让我死?
[31:56] I figure 我认为
[31:59] you’re connected to the Trust. 你和Trust组织有联系
[32:00] Am I right? 我说的对吗?
[32:02] Orders to spy on General Landry, myself and SG-1? 你授命我和SG-1来监视Landry将军
[32:05] Please, just get me to a hospital. 请把我送到医院
[32:07] See, obviously, you’re not a Goa’uld, otherwise you’d just heal yourself. 看,很明显,你不是一个Goa’uld 不然你自己会治愈自己的
[32:11] What are you talking about? 你在说什么?
[32:13] Snakes. Snakes in people’s heads. Evil snakes, 蛇…在人们大脑中的蛇 邪恶的蛇
[32:16] controlling their host bodies with megalomaniac 控制他们寄主的身体
[32:18] take-over-the-galaxy delusions. 用那些狂妄的控制银河系的错觉
[32:19] I know what a Goa’uld is. 我知道Goa’uld是什么
[32:21] Do you know you’re working for one? 你知道你在为他们中的一个工作?
[32:24] That’s who’s running the Trust these days. 就是那个 这些日子管理Trust组织的
[32:27] – You’re crazy, man. – Yeah. 你疯了,伙计
[32:30] That’s what they keep telling me. 这就是他们一直告诉我的
[32:32] You know, they really should give you a personal shield 你知道,他们真的应该给你一个私人保护
[32:35] to go with that cloaking device. 来匹配这个隐蔽装置
[32:38] And half a brain. 以及半个大脑
[32:40] We found a car filled with surveillance and recording equipment 我们发现一辆车充满了监视和监听设备
[32:43] about half a mile from here. 大约离这里半英里外
[32:45] I figure the most he learned is that Mitchell is terrible at chess 我认为他听到最多的是 Mitchell象棋下的很糟糕
[32:48] and has some form of sleep apnea. What else have you learned? 以及一些睡眠的呼吸短暂现象 你还知道了什么?
[32:52] Well, sir, the reason the creatures are entering our dimension is our fault. 那么,长官 那些生物进入我们维度的原因 是我们的错
[32:56] How’s that? 怎么会?
[32:57] When we first started using the Sodan devices, 当我们第一次开始使用Sodan的装置的时候
[32:59] we noticed that they emitted 我们发现这些装置
[33:00] a significant amount of radiation. 发射一些很强烈的放射信号
[33:02] This is different from the radiation given off 这些放射性辐射
[33:04] by the inter-dimensional creatures? 和那些进入维度的生物是不同的?
[33:06] Yes, sir, but not unrelated. 是的,长官 但是不是不相关的
[33:07] We made modifications to shield the radioactive emissions 我们做了调整来遮蔽放射性辐射
[33:10] in order to make the devices safer for human use. 为了使这个装置更安全的被人类使用
[33:13] I’m guessing there was a practical reason for the radioactive output. 我猜想这里的放射性输出 是有其实际的原因的
[33:16] Dr. Redden tested the creatures for a reaction to the radiation Redden博士测试了生物 对于没有遮蔽的隐蔽装置
[33:19] given off by the unshielded cloaking devices. 放射出来的辐射的反应
[33:22] They’re repelled by it. 他们厌恶这些辐射
[33:24] And the Sodan would have been protected from the radioactivity Sodan可能从放射能中得到了保护
[33:27] because of their symbiotes. 由于他们的共生体
[33:28] Exactly, which is why they never had this problem. 这也是为什么他们从来没有碰到过这个问题的原因
[33:31] We thought the radiation was a coincidental byproduct 我们想这种放射是这种技术一种巧合的
[33:34] of the technology. 副产品
[33:35] When it was actually performing a vital function. 但是它事实上是一个必须的功能
[33:38] Do we have any idea how frequent this dimensional breach might be? 我们知不知道这种空间跃迁会有多频繁?
[33:43] No, sir. It appears to be a random occurrence. 不知道,长官,似乎是随机出现的
[33:46] But given how long the Trust operative 但是考虑到Trust组织
[33:48] was using the Sodan device to stay hidden, 使用Sodan的装置来偷偷摸摸的…
[33:51] I’d say that whatever’s on the loose in the woods around the cabin 我会说,不管它是什么 在木屋旁的森林中游荡
[33:54] is probably a lot worse than a grizzly. 可能比一只灰熊更要严重
[34:02] Two hunters dead, and now a guy with no ID. 两名猎人死了 现在又有一个没有身份的人
[34:05] You want to bring me into the loop here, Colonel? 上校,你想要把我带进死胡同?
[34:07] Guy was in the wrong place at the wrong time, got shot for his troubles. 他只是在错误的时间出现在错误的地点 由于他自己的问题而中枪
[34:10] Bound to happen with all these yahoos running around the woods with guns. 注定要发生的 因为有那么多带着枪 在树林里转悠的粗鲁人
[34:13] Then why am I not being allowed to question him? 那么为什么我不能被允许去质问他?
[34:15] Because the Air Force is taking over this investigation 因为空军已经接管了调查
[34:17] in the interest of national security. 由于国家安全的理由
[34:19] That’s why. 这就是为什么你不能
[34:23] So just a grizzly bear, huh? 只是一只大灰熊?
[34:27] Since when does the Air Force go after a bear in the name of national security? 自从什么时候开始 空军为了国家安全的名义去追逐一只熊
[34:31] There’s nothing for you to be concerned about, Wade. 这里没有什么你要担心的
[34:33] Things will be back to normal around here in no time. 马上所有的事情都会恢复如前
[34:59] Damn it. 该死
[35:13] So we’re talking about a little critter from a different dimension 那么我们在讨论一只从另一个空间来的小生物
[35:15] that burrows into a big critter, 寄生到一个大生物上
[35:17] turning him into a rampaging monster. 然后把它转变成一个发怒的怪物
[35:20] In a nutshell. 简单的说是的
[35:21] Nice. How do we find it? 很好 我们怎样发现它?
[35:24] Well, I’ve calibrated a number of handheld scanners to pick up
[35:26] the creature’s radioactive energy signature. 来获取生物的放射性能量信号
[35:28] We should be able to track it within a 300-meter range. 我们应该能够追踪到它在300米的距离范围内
[35:31] We’ve also devised a radioactive isotope package 我们还发明了一个放射性同位素包
[35:34] that gives off an energy wave 能够散发能量波
[35:36] similar to the ones emitted by the Sodan cloaking devices. 同Sodan的那个隐蔽装置发射出的很相近
[35:38] We’re air-dropping them in a perimeter around the park. 我们把他们空投到公园附近的范围内
[35:41] It should stop the creature from getting too far. 这样就能阻止生物远离
[35:43] Isn’t that dangerous for us? 那对我们有危险吗?
[35:45] Only if you come within 100 meters of the package. 只有当你走进那些包的一百米范围内
[35:47] They have a decay rate that will leave them inert 他们有衰退率 会使得他们
[35:49] in less than six hours. 在6小时之内变得无效
[35:50] It’ll be dark soon. 马上就要天黑了
[35:52] We can’t let this thing get away. 我们不能让这些生物逃跑
[35:54] Right, so obviously, rule number one when hunting savage beasts like this 是的,很明显 规则一:当追捕像这样凶猛的野兽时
[35:58] is to never actually crawl through the forest looking for them, 不要在森林里慢慢前行寻找他们
[36:01] especially at night. Always find a way to lure them to you. 尤其是在夜晚 总是要找些办法 把他们引诱到你身边
[36:05] So I suggest the best plan of attack 所以我建议,最好的攻击计划
[36:07] would be to plant these isotope packages here and here… 就是去那些有同位素包的地方这里和这里…
[36:16] Or whatever you want. 或者不管你想要说什么
[36:18] You’ll operate in teams of four. 你们将会四个人作为一组行动
[36:20] Each team will conduct grid sweeps, starting here. 每一组负责一片区域 从这里开始
[36:23] No more than 300 meters apart, 彼此分开不要超过300米
[36:25] radio contact every 10 minutes. 每10分钟无线电联系一次
[36:28] – That’s brilliant. Or… – You have your orders. 这很聪明 或者… 你得到了命令
[36:30] Move out. 出发
[36:34] But they didn’t hear the rest of my plan. 但是他们没有听到我剩下的计划
[36:36] We’ll call it Plan B. 我们会把它叫做计划B
[36:52] This won’t work, you know. 你知道,这不会有用的
[36:54] All I’m saying is, why not take advantage of my vast experience, 我说 为什么不利用我丰富的经验
[36:57] instead of leaving it up to… 而不是把它留给…
[36:59] No offense, amateurs? 没有冒犯…业余爱好者
[37:04] A mighty Jaffa warrior once said, “The greatest strategy is doomed to fail 一个很强大的Jaffa战士曾经说过 最好的战术是注定要失败的
[37:08] “if there is no army to follow it.” 如果没有军队服从战术的话
[37:10] It is one, we are many. 它只有一个 我们有很多人
[37:13] That is why we will prevail. 这就是为什么我们会获胜
[37:18] Excuse me. Amateurs coming through. 对不起 业余选手成功了
[37:26] I’m picking up something. 我察觉到一些东西
[37:28] Two-hundred meters, north-northwest. 200米,北方,西北方
[37:33] Sam, what’s your 20? Sam,你的20队在那里?
[37:35] We’re directly west of you. 我们在你的正西方
[37:37] We got a bogey just northeast of your position. Can you zero in on it? 我显示出一个怪物就在你位置的东北方向 你能瞄准它吗?
[37:42] Got it. Moving on target. 收到 移动到目标
[37:46] Colonel Mitchell, we have detected the creature. Mitchell上校,我们探测到生物
[37:49] Teal’c, where are you? Teal’c,你们在哪里?
[37:50] Just south of your position. 就在你位置的南方
[37:55] We’re all picking up the same target, sir. 我们都捕获到同一个目标,长官
[38:08] Marines, secure perimeter. 组成安全圈
[38:14] All right, where the hell is it? 好的,它到底在哪里?
[38:16] We should be right on top of it. 我们应该就在它的上方
[38:18] Look, no creature, no matter how vicious, 看,没有生物,不管它多么可怕
[38:20] is stupid enough to attack a group of this size, 也不会愚蠢到攻击这么多人
[38:22] so, trust me, we’ve probably scared it off. 所以相信我,我们一定把它吓跑了
[38:25] – Vala! – What? Vala! 什么?
[38:26] Down! 趴下
[38:37] Of course, I have been known to be wrong on occasion. 当然,我也知道我有时候会犯错
[38:40] Holy Hannah, did you see that thing? 天哪,你看到那个东西了吗?
[38:42] Do you think we scared it off now? 现在还认为我们把它吓跑了?
[38:45] No, I think we pissed it off. 不,我想我们把它消灭了
[38:49] It’s circling us. 它在围绕我们
[38:50] Backs together! 一起撤退!
[38:55] We have a contact in the area. 我们在这个地区有一个目标
[39:29] Yeah, that’s what I call relaxing. 是的,这就是我说的放松
[39:37] The hell you doing? 你到底在做什么?
[39:40] Rule number two, 规则二
[39:41] never approach a creature assuming that it’s dead. 永远不要接近一个生物 你假设它已经死了
[39:46] Allow me to explain to you a few of my rules. 请允许我向你解释一些我的规则
[39:49] All units, this is General Landry. 所有单位请注意,我是Landry将军
[39:51] The target has been neutralized. 目标已被消灭
[39:53] I repeat, the target has been neutralized. 重复,目标已被消灭
[39:56] You know what’s strange? I have never known a lone creature 你知道奇怪的是 我从不知道一个孤独的生物
[40:00] to behave so aggressively toward a large group. 会有如此攻击性的行为朝着一大群…
[40:03] Mind you, I’ve never encountered a radioactive mutant before. 提醒你 我以前从没有碰到 放射性的突变异种
[40:08] Sir, get down. 长官,趴下
[40:09] Very funny, Mitchell. This is not… 很有趣,Mitchell 这不是…
[40:11] No. Sir! Get down! 不,长官 趴下
[40:30] Well, that explains that. 这解释了这点
[40:33] Odd behavior for one creature, 对于一个生物来说奇怪的行为
[40:36] but not for two. 但是不是两个
[40:39] Feel better? 感觉好些了? 嗯
[40:46] Shall we see who’s flopped their nuts? 难道我们不应该看看谁胡说了?
[40:51] A queen. 一个Q
[40:54] General, good timing. Colonel Mitchell is about to run out of chips. 将军,来得正好 Mitchell上校马上要输光他的筹码了
[40:57] We need new blood. 我们需要新鲜血液
[40:59] Any word, sir? 有什么评论吗,长官?
[41:00] Final ground sweeps have come up empty, 地面清扫会把这里打扫干净的
[41:02] and although it is a big park, our scanners do have a limited range, 虽然这是一个很大的公园 我们的扫描仪也有一些范围的限制
[41:07] so we’re dropping a fresh radioactive perimeter 所以我们空投一些新的放射性物质在周边
[41:10] and sealing off the area for another week as a precaution. 然后把这个区域再封锁一周 以防万一
[41:13] I think it’s unlikely that there’s a third creature, sir. 长官 我想这里不太可能有第三个生物
[41:16] Care to place odds on that? 小心处理类似的事情?
[41:18] I’m not much of a gambler. 我不是一个很好的赌博者
[41:20] That is obvious. 这很明显 喔
[41:23] Okay! 好的…
[41:26] River comes up… 牌来了…
[41:28] King of spades. 黑桃K
[41:29] Possible Royal Marriage or King Kong in the works. 可能是王室结合或者是金刚在工作
[41:32] There’s way too much Poker Channel going on here. 这里有太多的纸牌信号
[41:39] I’m out. 我不跟了
[41:42] I’m all in. 我全部押上
[41:47] I’m out. 我不跟
[41:58] A true warrior 一个真正的战士…
[42:00] knows when to fold ’em. 知道什么时候退出比赛 喔!
[42:03] Really? 真的?
[42:05] I won? 我赢了?
[42:06] I was totally bluffing! 我是完全唬人的
[42:08] Well played, Colonel! 上校,玩得不错
[42:10] Thank you, sir. 谢谢,长官
[42:11] A true warrior knows when to hold ’em. 一个真正的战士知道什么时候抓住对方
[42:13] She took you downtown, homeboy. 居家男孩,他赢了你
[42:15] I’m glad to see you’re all having a good time. 很高兴你们过得很开心
[42:17] Yes, sir. Last night was the best time I’ve had since… 是的,长官,昨晚是我过得最好的时光,自从…
[42:19] I don’t know when, the look on your face when I said, “Sir! Get down!” 当我说“长官,趴下”的时候 看到你的脸上的表情
[42:28] What? 什么?
[42:30] A hundred times, the man has told me to relax. 这个人上百次的告诉我让我放松
[42:33] Not that much. 并没有那么多次
[42:36] Yes, sir. 是的,长官
[42:38] Well, it’s good to see you relaxing, too, sir. 很高兴你也很放松,长官
[42:43] Right. Now… 对 现在…
[42:50] Deal me in. 带上我
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号