Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate SG-1.
[00:03] I’m not just interested in outer space, 我不是仅仅对外太空感兴趣
[00:07] I’m from outer space. 我就来自于外太空
[00:09] Four excellent heroes in an extraordinary new sci-fi series, 四个绝顶英雄来自于非凡的新科幻系列
[00:14] starring Nick Marlowe as the wry Colonel Danning. nick marlowe饰演 wry(歪)danning上校
[00:18] As a matter of fact, it does say “Colonel” on my uniform. 实际上 我的制服上写着”上校”
[00:21] Wormhole X-treme. 虫洞极限
[00:24] It’s what I do. 那就是我做的事
[00:26] He sold the idea to the studio. 他把这个主意卖给了电影工作室
[00:28] He obviously got the whole thing from his knowledge of the Stargate Program. 他很明显所有这些都是从 他星际之门的计划中得来的
[00:31] No, if the Air Force didn’t want it to happen, 如果空军不想这个发生的话
[00:33] they wouldn’t have let it go this far. 他们不会让这件事发展成这样
[00:37] Come on out. 出来
[00:40] We are the Furlings. 我们是furlings(卷毛)
[00:43] We thought we’d never get to meet you. 我们从未料到能碰上你
[00:52] We led them straight here. 我们把他们直接带到这里
[00:58] – Sam! – I thought I could make it work. 我想我能让它发动起来
[01:00] The thermodynamic loop is feeding back into the planet’s core. 热动力学圈正退缩到这个星球的核心
[01:12] Well, that never happened. 好吧 那个从未发生
[01:14] Well, you’ve got to open big, catch people’s attention, 哦 你要有个开门红吸引大家的注意力
[01:16] make them think the whole thing is going to be jam-packed. 让他们想这整个故事将非常紧张精彩 (jam-packed形容紧凑)
[01:18] I love jam. 哦 我爱果酱
[01:22] Oh, I get it, it’s yet another playful twist on words in your Earth language. 哦 我明白了 这仍然是另一个有趣的词汇 含义改变 在你们地球的语言中的
[01:27] It makes us look stupid. 这让我们看上去很蠢
[01:30] You realize it’s not actually us. 你明白实际上不是我们
[01:31] Okay, okay, it makes the characters look stupid. 好的 好的 这让角色看上去很蠢
[01:34] I mean, do you really think the best way to introduce the heroes of 我是说 你真的认为 介绍故事主角的最好方法
[01:37] the story is to show them causing a massive catastrophe? 就是展示他们引起巨大灾祸?
[01:40] That’s realistic. 那…很真实
[01:42] – I don’t care. – Come on. It’ll be fun. 我不介意 来吧 会很有趣的
[01:44] You know, you say that about everything. 你知道 你什么事情都那么说
[01:46] Come to think of it, why am I doing this? 过来想想 我为什么这么做
[01:48] To make sure that the Air Force is being properly represented 确保空军有适合地代表的
[01:51] and because General O’Neill has requested you specifically. 还有因为O`neill将军特别指定你
[01:57] Of course he did. 当然是他
[01:58] Jackson, how often do we get to give notes on a big Hollywood feature script? Jackson 我们给一个好莱坞的 大制作剧本提建议的机会有多频繁
[02:03] I believe this is intended to be a television movie. 我相信这是要制作电视电影
[02:05] A fictionalized, albeit slightly ridiculous, version of Stargate Command 科幻型的 虽然稍微荒谬的星门指挥部的版本
[02:10] is an excellent cover for the real thing in the event of a security leak. 但这是绝好的掩护 万一真正的安全泄密事件发生时
[02:13] Plausible deniability. 否认的可能性
[02:15] I’m sorry, sir, did you say slightly ridiculous? 抱歉 长官 你刚才说 稍微 荒谬
[02:17] You’re doing this. You have no choice. 你正在做这件事 你没有选择
[02:19] Just give the man five minutes. 就给那人5分钟
[02:22] I’ll get you out of this when the time comes. 到时候我就会把你们弄出来
[02:27] I’ve been looking through this, and there doesn’t seem to be 哦 我一直都在看这个 看上去都没怎么提到
[02:30] any mention of a sexy female alien anywhere. 一个性感的女性外星人…任何地方
[02:35] I’m not even in this. 我甚至都不在这里面
[02:37] You know, the really unbelievable part 你知道 真正难以置信的部分是
[02:39] is that anyone would consider spending 会有人考虑
[02:40] millions of dollars on this thing. 花数百万美元在这个剧本上
[02:42] I mean, seriously, all these writers and they couldn’t come up 我是说 认真的 所有那些作者 他们就想不出些
[02:45] with anything better? 更好的东西吗
[02:46] I don’t know, I’ve been watching a lot of television lately 我不知道 我最近都在看了大量的电视
[02:48] and, apart from one glaring omission, it doesn’t seem to be that bad. 除了拖沓的让人讨厌 看上去也没那么坏
[02:52] Maybe we can make it better. 也许我们能让它拍得更好
[02:55] No, I’m with Sam on this one. 在这点上 我和Sam的意见相同 谁会把三集长的电视剧拍成电影
[02:57] I mean, who makes a movie out of a series that only lasted three episodes?
[02:59] It allegedly performed well on DVD. 据说在DVD上卖得很好
[03:02] No, I’m not using any shots from the series. 不 我不会用任何这个系列的镜头 (欲望城市中stanford)
[03:06] It’s a movie, not a clip show. 这是部电影 不是怀旧花絮
[03:09] The budget is the budget. 预算就是预算
[03:11] They are a bunch of pencil-pushing, bean-counting idiots. 他们就是一帮推推铅笔数数豆子的白痴
[03:14] You tell them if they don’t like it, I’m going to take it somewhere else. 你告诉他们 如果他们不喜欢 我就把剧本 拿到别的什么地方去
[03:21] You know not to say that last part, right? 你知道不要说最后一部分 是吗
[03:26] Yeah, movie, not clip show, is fine. 是的 电影 不是怀旧花絮 就可以了
[03:29] Yeah, I’ve got to go. Yeah. 是啊 我要走了 是啊
[03:34] Your cell coverage is just terrible in here. 你们这里手机信号真的是糟透了
[03:39] How’s it going? You done? 怎么样? 你们看完了吗?
[03:45] Well, it certainly seems to be packed full of jam. 好吧 这…很显然 看上去像堆果酱
[03:50] I knew I should have given you my first draft. 我知道 我应该给你们第一稿剧本 制片人找来了别的编剧
[03:52] The producer brought in the other writers.
[03:55] – I thought you were the producer. – Yeah, the real one. 我还以为你是制片人 是的 真正的那个
[03:58] Look, just be honest. 哦 你看 说实话
[04:01] I trust you guys. That’s why I’m here. 我相信你们 这就是我在这里的原因
[04:04] Just tell me what you think. 就告诉我 你们怎么想的
[04:10] Come on, you must have some ideas. 来吧 你一定有些想法的
[04:13] Don’t be afraid. Just pitch them out. We call it spinning. 别害怕 就说出来 我们叫这个spinning(倾诉)
[04:18] Don’t worry. No one’s going to judge you. 别着急 没人会评论你的意见
[04:21] Okay, for starters, I think you need a strong opening title sequence. 好的 作为开始 我认为你需要 明显的开场标题序列
[04:27] Are you serious? 你说真的吗?
[04:28] No one does that anymore. 没人再那么干了
[04:30] You just throw up the title and get on with it. 你就放出标题 继续看 -=Stargate星际之门 SG-1=-
[05:02] Walter! Dial 447. Walter!拨447!
[05:05] The only way to stop this is to get the device back to the planet. 停止这个的唯一方法 就是把装置带回星球 砰 砰
[05:24] Look, no offense, but zombies have been done to death. 你看 噢 不想冒犯 但是僵尸已经被杀死了
[05:31] No pun intended. 哦 不想说双关语
[05:33] Besides, this is science fiction, not horror. 而且 这个是科幻片 不是恐怖片
[05:36] Did I mention the Tel’chak device? 我提到了Tel’chak装置了没有?
[05:38] ‘Cause that’s what turned them into zombies. 因为就是那个把他们变成了僵尸
[05:41] Sorry. Go for Marty. 哦 抱歉 我是Marty
[05:43] Hey, Charlie. What’s up? It’s the studio. 噢 嗨 Charlie 什么事?是音响
[05:49] What kind of problem? 哪种问题?
[05:51] Just out of curiosity, what was the rest of the team doing 就是好奇 当你正和僵尸作战时
[05:52] while your character was fighting the zombies? 其余的队员做什么呢
[06:00] – Son of a bitch! – Studio executives, huh? 狗娘养的! 工作室的决策人 是吗?
[06:04] What? No, Charlie, he’s a great guy. 什么?哦 不是 charlie– 他是个很好的人
[06:09] He’s the only one I trust. 他是我唯一相信的人
[06:10] So, what’s the problem then? 那么 有什么问题 现在?
[06:12] Our lead backed out. 我们的主角放弃了
[06:14] How am I supposed to tell a story without my lead character? 我怎么讲述一个故事 没有领衔主演的话
[06:17] Easy. You just bring in a character to replace him. 容易 你就找个角色代替他
[06:25] What? 什么?
[06:26] You guys have to help me. 你们一定要帮我
[06:28] I mean, how can I keep the main character in the story 我是说 我怎样才能把主角保留在故事中
[06:32] without actually having the actor who plays him? 而没有表演他的演员呢
[06:35] Well, you could have the other characters refer to him all the time, 好吧 你可以让别的角色一直提到他
[06:39] maybe get him on the phone once in a while. 也许让他每隔一会就打电话
[06:42] Yeah, right. I mean something cool, 哦 对 是的 我是说一些比较酷的
[06:46] like face-switching or body-swapping. 比如说改变容貌 或者交换身体
[06:50] As if anyone would believe that. 好像谁会相信那个
[06:53] Come on, you guys must have some real-life experiences I can draw on. 来吧 你们一定有些真实的 生活经验 我可以借鉴的
[06:58] Well, there was that time that Colonel O’Neill was invisible. 哦 好的 有一次O`neill上校隐形了
[07:03] So, essentially, what I think happened is that you were bombarded by 那么 根本来说 我认为发生的是
[07:06] the particle field being emanated by the cloaking generator. 你被隐蔽装置发射的粒子场击中了
[07:09] See, you were in the engine room standing right next to it 你看 你在引擎室就站在旁边
[07:12] when the device was turned on. 当装置开启的时候
[07:14] That would account for the minute traces of radiation 那算是我们从你身上
[07:16] we’ve been picking up from you. 探测到的微量放射线痕迹
[07:17] But the good news is, I think I’ve found a way to reverse the process. 但好消息是 我找到了个办法逆反这个过程
[07:21] We have to go back to the mothership and get the cloaking generator. 我们要回母飞船上去拿到隐身装置
[07:24] – Sam, who are you talking to? – Colonel O’Neill. Sam你正和谁说话? 噢 O’neill上校
[07:26] I was just explaining to him how we’re going to make him visible again. 我刚才正和他解释 我们怎样才能让他再次可见
[07:29] No, you’re not. 不 你不用
[07:32] Jack’s in Hammond’s office. Jack正在 噢…Hammond的办公室
[07:35] – I can’t believe he did that to me again. – Yeah. 我不能相信他又那样对我 是啊
[07:37] You know, getting that cloaking generator off that mothership, 你知道 把那个隐形装置从母飞船拿过来
[07:40] that’s going to be the least of our problems. 将是我们的麻烦中最容易解决的
[07:41] Now, getting Jack to help, that’s going to be the hard part. 现在 让Jake帮忙 那将是困难的部分
[07:45] – Oh, don’t tell me. – Yes. He likes being invisible. -哦 别告诉我… -哦 是的 他喜欢隐形
[07:59] And so, by translating this tablet, 就这样 翻译了这个标志
[08:02] we should be able to determine the most important thing in the universe. 我们应该能决定在宇宙中最重要的事情
[08:16] Everyone just want to poke around, see if you can find him? 有谁想到处逛逛吗 看你是否能找到他?
[08:21] Sir, are you there? 长官 你在那里吗?
[08:28] Nope. 没有
[08:31] – You cannot remain this way, O’Neill. – Why not? 你不能老保持这样 O’neill 为什么不?
[08:34] It gives us an advantage over the Goa’uld. 让我们有对付Goa`uld的优势
[08:37] I can sneak around all I want totally undetected. 我能随心所欲到处走完全无法探知的
[08:41] I give us the element of surprise. 我给予我们惊奇的元素
[08:45] The bottom line is I can do more for this planet invisible 至少说 是我隐身可以为这个星球做得更多
[08:50] than I ever could as my own sweet, salient self. 比我原来甜美可见的时候
[08:57] I assume I’m staring at you stoically. 我猜我正目不转睛地盯着你
[09:01] – Not buying it, eh? – No. 不卖帐 是吗? 是的
[09:04] You are most transparent, O’Neill. 你是最透明的 O’neill
[09:08] I get it. Good one. 哦 我明白了 很不错
[09:12] I can see right through you. 我可以看穿你
[09:14] Don’t push it. 别逼我
[09:41] Hello? Hand signals? 你好 看我手势
[09:44] I’m waving you over. 我正向你招手呢
[09:48] Okay, I’ve made the necessary adjustments. 好了 我已经做好了必要的调整
[09:50] All you have to do now is initiate the sequence. 我要做的就是开始程序
[09:53] Okay. 好的
[09:55] Let’s do it. 我们做吧
[10:03] Oh, yeah. This is better. 哦 是的 这好多了
[10:06] It might feel like kind of a cheat. 感觉上像某种欺骗
[10:10] Maybe it’s best just not to mention the guy at all. 也许完全不提那个人最好
[10:15] Yeah, besides, invisibility can be very powerful. 是啊…另外 隐形的力量非常强大
[10:20] You might not want to open that can of worms. 你也许不想提到那堆难以预测的麻烦上
[10:22] You don’t want your heroes to become too powerful. 你不想让你的主角 能力过于强大
[10:25] Well, you could always invent some negative side-effects. 你可以总是发明些副作用
[10:29] That’s how we talked Colonel O’Neill into becoming visible again. 那就是我们怎么提到 O`neill如何又变成可见的
[10:32] Okay, that’s it, SG-1, you are cleared to leave. 好了 就这样了 SG-1 你们可以安心离开了
[10:36] – Thank you. – They can’t leave! 谢谢 他们不能走! 他们还没读完我的剧本呢!
[10:38] They haven’t finished reading my script!
[10:39] That’s funny, I thought it said “General” on my uniform. 很有趣 我想我的制服上写着 “将军”
[10:42] – We owe you one, sir. – You mean another one. 我们欠你一次 长官 你是说另一次
[10:45] What are you talking about? I thought you said it was going to be fun. 你在说些什么? 你记得你说会很有趣的
[10:47] Not after his zombie idea got shot down. 在他僵尸的主意被否定后就不好玩了
[10:49] So, where are you guys all off to? 那么 你们这些人到哪里去?
[10:52] Someplace pretty important, huh? 一些非常重要的地方 啊?
[10:54] It’s just a recon mission, isn’t it? 只是一次侦察活动 是吗?
[10:56] “Just” a recon mission? This is no simple recon mission. “只是” 一次侦察活动? 没有简单的侦察活动
[10:59] This is no less than my 200th trip through the gate. 这不比任何我通过星门的200次旅行轻松
[11:02] Really? 真的吗?
[11:03] – You’re counting? – You bet. 你计算次数吗? 当然了
[11:04] I have been reflecting while changing into our gear. 我一直在冥想 当换我们的制服时
[11:07] I believe this is far from your 200th mission, Colonel Mitchell. 我想这远不止是你的 第200次任务 Mitchell上校
[11:11] I didn’t say 200th mission. I said 200th trip through the gate. 我没说第二百次任务 我说第二百次穿过星门
[11:14] That’s counting off-world gates, back and forth, pretty much anytime 那算上离开地球 去又回来的次数
[11:17] I crossed the event horizon. 就和我穿过视界的感觉一样
[11:19] Yeah. This is going to be huge. 是啊…这次很重要–
[11:22] The big 200. 伟大的 2-0-0次
[11:38] – Fix it. – Quickly. 修好它 快点
[11:39] – I’m on it. – Indeed. 马上就做 真的
[11:47] Gotta go! 我们要走!
[11:48] We’ve got 10 seconds before the time dilation field is activated. 我们在拨号区域激活前还有10秒钟
[11:51] If we don’t make it through the gate, we’ll be stuck here forever! 如果我们没穿过星门 我们就永远陷在这里了!
[11:59] Okay, this could be a problem. 好吧 这是个问题
[12:02] – That was close, huh? – Oh, yeah. 那很险 是吗? 哦 是的
[12:05] – Are you serious? – What? 你认真的吗? 什么?
[12:07] How did we escape? 我们怎么脱险的?
[12:09] – They. – Fine, they, they, they. 他们 好吧 他们 他们 他们
[12:11] – How did they escape? – Isn’t it obvious? 他们怎么脱险的? 这不是太明显了?
[12:15] Even if the valley wasn’t filled with Jaffa, we could never have made it 就算山谷里不是塞满了Jaffa 我们永远不可能
[12:19] to the gate and dialed out in under 10 seconds. 在10秒钟内到达星门 拨号
[12:22] Good. See, that’s why we’re here. 好 你看 那就是我们在这里的原因
[12:24] So, what do you think? 30 seconds? 那么 你怎么想? 30 秒钟?
[12:27] Maybe not such a round number. 也许不是那么凑巧的数字
[12:29] How about 38? 38怎么样?
[12:32] What difference does it make? 有什么区别吗?
[12:33] I mean, it’s not like you’re going to have an actual ticking clock on the screen. 我是说 又不像你在 屏幕上有正走着的钟一样
[12:36] – That’s brilliant! – That’s ridiculous. 那太聪明了! 那太荒谬了
[12:39] Trust me, jeopardy plus ticking clock is box office. 相信我 危险加上正在走着的钟就是票房
[12:43] It’s the E=MC-squared of the entertainment world. 这就像娱乐界的e=mc2(相对论)
[12:46] Ask any executive. 问任何一个总裁
[12:48] Except I think you’ve replaced jeopardy with certain death. 除了我想你把危险替换成了某种死亡
[12:51] Oh, come on. You guys have escaped situations more dire than this before. 哦 继续 你们这些人逃脱了 比这更临近死亡的情况
[12:56] – He has a point. – So show the actual escape. 他的观点很对 那就表现出真正的逃脱
[12:59] No, no, no. You can’t give away too much, too early. 哦 不不不不 你不能过多过早的放出镜头
[13:03] It’ll step on the ending. 那些都是给结束前放的
[13:04] Maybe if my character doesn’t say, “This is a problem.” 也许 如果我的角色没说”这是个问题”
[13:08] He could say something like, “This should be easy.” 他可以说些 比如”这个该很容易”
[13:11] How many times do I have to tell you? It’s not you. 我要告诉你多少次才行? 那不是你
[13:14] Colonel Danning is based on Colonel O’Neill. Danning上校是以O’neill上校为原型的
[13:21] Please tell me you have the gate working again. 请告诉我 你让星门重新启动了
[13:24] We’re running another diagnostic, but right now, we’re stumped. 我们正进行另一次诊断 但现在我们遇上了麻烦
[13:27] The power’s getting through to the capacitors, 电流正通过电容器
[13:29] but, for some reason, the charge isn’t holding. 但是因为某种原因 不能保持电量
[13:31] That’s causing the control crystal to send feedback into the interface 那导致了控制水晶对 interface(接触面)发出了反馈
[13:34] and reset the programming code of the base computer’s dialing protocol. 重置基础计算机的拨号协议的程序编码
[13:37] Whoa! That was awesome. Say that again. 哦!那太棒了 再那样说一次
[13:42] No. 不
[13:44] Oh. Everybody, take five. I’ve got to get that down before I forget it. 哦 大家 击掌 在我忘掉之前我一定要记下来
[13:49] The power getting to the flux capacitor, 电流通过电容器
[13:52] but feedback is not feeding back into the feedback face. 但是反馈并不反映 反馈的真相
[13:56] This is gold! 这真的是天才!
[13:59] Forget about the techno talk. No one’s really interested in it. 忘了科技谈话 没人真的感兴趣什么呢
[14:03] You’re an alien, right? 你是外星人 是吗?
[14:05] Exactly, and I know just what this movie needs. 的确 我知道你的电影到底需要什么
[14:07] So how would you know what sci-fi fans from Earth would be interested in? 那你怎么知道 地球的科幻迷会感兴趣?
[14:12] – Aren’t you also an alien? – Yeah, but I’ve been here quite a while. 你不也是外星人吗? 是的 但我来这儿挺久了
[14:17] Right. Look, I think I know a good story when I hear one. 好 我觉得当我听到个好故事时 我会意识到的
[14:21] Don’t you want this movie to appeal to a broad range of people? 难道你不想有更多的人喜欢看这部电影吗?
[14:23] – From Earth. – I have all kinds of fabulous adventures, 地球上的人 我有各种奇妙的历险经历
[14:27] none of which have been classified by the Air Force. 而且都没被空军标记为机密
[14:32] – Okay, shoot. Give me your best one. – Right. 好 快讲讲 给我来个最有意思的 好的
[14:35] I was in a stolen cargo ship, on my way home, 我正乘一艘偷来的货船回去
[14:38] when a solar flare from a nearby star wreaked havoc with my navigation system 一束从附近星球的发射来的太阳光束 严重破坏了我的导向系统
[14:42] and I was forced to crash-land on the nearest planet. 我被迫在最近的星球紧急降落
[14:44] In a bizarre twist of fate, 机缘巧合地
[14:46] I crashed right on top of the Goa’uld who ruled that planet, 飞船刚好降落在统治那星球的Goa’uld上 那可是很幸运的
[14:49] which was fortunate because my ship was too badly damaged to repair 因为我的飞船损坏得太严重 无法修理
[14:52] and I needed help. 而且我需要帮助
[14:54] The local villagers were very grateful. 当地村民们非常感激
[14:58] They introduced me to a lovely fair-haired Tok’ra 他们带我去见一位可爱的金发Tok’ra
[15:01] who had been hiding out on the planet. 她一直躲藏在这星球上
[15:03] She told me the legend of a powerful Ascended being 她告诉我一个关于强大的Ascended being的传说
[15:06] who supposedly lived in some distant, far-off mountains 据说那人住在一座遥远的山上
[15:09] through a treacherous forest. 去那得经过一个极其危险的森林
[15:11] Look, I don’t have all day. Cut to the chase. 我可没那么多时间(听你废话)说重点
[15:13] All right. I met up with a number of my friends along the way, 好吧 一路上我碰见了几个朋友
[15:16] and after a dangerous and eventful journey, 在那危险重重 险情不断的旅途后
[15:18] we finally come face to face with the Ascended being. 我们终于见到了那个Ascended being
[15:22] What can I do for you? 我可以为你做些什么?
[15:24] Well, at first I thought I just wanted to go home, 刚开始的时候 我想我只想回家
[15:27] but now I’ve decided I’d quite like to be a part of something. 但现在我决定我想成为一分子
[15:31] A regular part, if you catch my drift. 一个正式的成员 如果你明白我的意思的话
[15:35] Oh, and these guys have their own issues. Boys? 哦 他们也有些自己的问题 男孩们?(绿野仙踪稻草人 狮子 铁皮人)
[15:50] That’s The Wizard of Oz. 那是绿野仙踪
[15:53] – Oh, you’ve seen that one? – Yeah. 你看过了? 是的
[15:57] Oh, that’s my phone. Martin Lloyd. 是我的电话 我是Martin Lloyd
[16:01] – I didn’t hear it ring. – It’s on vibrate. 我没听到电话响 是震机状态
[16:04] Yes, go ahead. 是的 说吧
[16:06] I can sing. 我会唱歌的
[16:11] – So how’s it going? – Not well. 怎样了? 不太顺利
[16:14] Samantha, 200 is waiting. Samantha 200在等着了
[16:16] Right now, I’m just hoping 现在 我只是希望我们 没给星门带来永久性的损坏
[16:17] we haven’t done something to permanently damage the gate.
[16:19] How can something work perfectly fine for 10 years 完美地工作了10年
[16:22] then all of a sudden it doesn’t work anymore? 怎么会突然间就坏了呢?
[16:24] I don’t know. Okay, try it now. 不知道 好了 试试
[16:29] We’re getting some strange power readings here, Colonel. 能量读数不正常 上校
[16:33] – Shut it down. – It’s not responding. 关了它 没响应
[16:37] The gate’s drawing massive amounts of energy into its capacitors. 星门在吸引大量的能量到它的电容器里
[16:40] Close the blast door and the iris. 把防爆门和Iris(星际之门防护门)给关了
[16:51] I can’t shut it down. 关不了
[16:53] Siler, manually cut the power! Siler 去切断电源!
[17:07] Why does this always happen to me? 为什么这总发生在我身上?
[17:10] Sir, we have to evacuate the base! 长官 我们得疏散基地
[17:13] This is General Landry. I’m declaring a code red emergency. 这是Landry将军 我现在宣布红色警告
[17:17] All personnel, evacuate the base immediately. 所有工作人员 请马上离开基地 长官 电容器已经过量充电了 我们得马上离开
[17:20] Sir, the capacitors are overloading. We have to get out of here now.
[17:23] Hurry. 赶快
[17:31] And that is the end of act two. 这就是第二幕的结尾
[17:37] – The mountain blows up? – No possible hope for survival. 整座山…炸了? 没有生还的可能
[17:41] Cool, huh? I just wrote it based on what’s going on with the gate. 有意思吧?我是根据刚才星门发生的事写的
[17:44] I love it when art imitates life. 我喜欢艺术来源于生活
[17:47] Hang on. We’re alive in the next scene. 等等…下一幕我们还是活着的
[17:50] Oh, I just haven’t fixed that part yet. 我还没弄好那一部份
[17:53] I’m thinking I can back-sell it and say you were beamed out at the last second. 我在考虑着倒叙 可以说你们在最后一秒光束转移出去了
[17:58] – Beamed out? – Sure. Why not? 光束转移? 对 为什么不呢?
[18:00] – Is that not too convenient? – Not if you hang a lantern on it. 那不是太巧合了吗? 如果你有铺垫一下就不会显得那么巧合
[18:04] – What’s that? – It’s a writer’s term. 什么? 是个作家的术语
[18:06] Another character points out how convenient it is. 由另一个角色点出有多么地巧合
[18:10] Dr. Levant can say, “Well, that was great timing.” Levant博士可以说 时间刚刚好
[18:14] That way the audience knows I intended for it to be convenient, 这样的话 观众就知道 我是有意安排这种巧合的
[18:19] – and we move on. – Really. 然后我们继续 真的吗?
[18:22] – Okay, where were we? – Scene 24. 好了 我们刚才讲到哪了? 第24场
[18:26] Oh, great, one of my favorite scenes. 太棒了 这是我最喜欢的其中一场
[18:28] Go ahead. 继续
[18:34] “Interior Bridge. 内部 渡桥
[18:36] “The crew mans their stations.” 工作人员们 他们的工作站
[18:38] I’m picking up a strange energy anomaly, Colonel. 我测到一个能量异常物体 上校
[18:40] It appears the singularity is about to explode. 它出现了异常点 看来就要爆炸了
[18:43] Weapons are at maximum. 攻击力调到最大值
[18:44] Damn it, Captain! Solar flare. 糟糕 上校!出现耀斑
[18:46] We’ve got a shockwave heading straight for us. 有一股冲击波正向我们袭来
[18:48] Can you reverse the polarity? 你可以倒转极性吗?
[18:51] I’ll do my best. 我尽力
[18:53] Engine room. Warp speed! 调控房 调整速度
[18:56] Take us out of here now. 现在带我们离开这儿
[19:00] I’m giving it all I’ve got, Captain, but you’re expecting a bloody miracle. 我会尽力的 上校 但你在期望一个血腥的奇迹 等等 怎么?
[19:04] – Hang on, hang on, hang on. – What?
[19:06] Okay, one, that’s Star Trek. And two, it’s ridiculous. 首先 那是Star Trek(星际迷航 经典太空科幻剧) 其次 这太荒谬了
[19:11] What’s wrong with it? 有什么问题?
[19:12] – The singularity is about to explode? – Yes. 异常点就要爆炸了? 是的
[19:16] Everything about that statement is wrong. 整句话的说明都是错的
[19:18] How exactly is having weapons at maximum going to help the situation? 攻击力调到最大值 究竟能怎样挽救这局面?
[19:21] The audience isn’t going to know the difference. 观众们不知道这些区别
[19:24] They love weapons at maximum. 他们喜欢攻击力调到最大值
[19:27] Never underestimate your audience. 永远不要低估你的观众
[19:29] They’re generally sensitive, intelligent people 他们基本上都是敏感而且聪明的人们
[19:31] who respond positively to quality entertainment. 他们会给优质电影高度评价的
[19:34] I do not understand why everything in this script 我不明白为何这剧本里所有东西
[19:37] must inevitably explode. 都不可避免的爆炸
[19:38] Look, you guys may all know 你们这些人也许真正清楚
[19:40] how things really work out there in the galaxy, 这银河系发生了什么事情
[19:43] but I know the film business. Explosions make great trailers. 但我了解电影业 爆炸会使预告片精彩
[19:48] Simple fact. More explosions, better trailer. 事实很简单 越多爆炸 预告片越精彩 预告片越精彩 越多人看
[19:52] Better trailer, more viewers. 越多人看 收入更可观
[19:59] Yeah, go for Marty. Oh, hey, Nora. 我是Marty 你好 Nora
[20:04] What? That’s ridiculous. 什么?那太可笑了
[20:08] Tell them to stop panicking. 叫他们别再杞人忧天了
[20:10] We’re going to sign him. Don’t worry. I already put in a call to his manager. 我们将要和他签约 别担心 我已经和他的经理打过电话了
[20:15] We’ll get back to you. Yeah. Bye. 我们会和你谈的 再见
[20:20] – So, trouble with Nora? – No. Nora, she’s great. 那么 Nora有问题了? 没有 Nora她很好
[20:24] But since Nick Marlowe is holding out, 但因为Nick Marlows退出了
[20:27] one of the new junior executives at the network has suggested 一位新的低级主管提议我们 为这电影重新选角
[20:31] we re-cast the whole movie with younger, edgier versions of the team. 起用些更年轻 更露锋芒的小组成员
[20:36] Can you imagine that? 你能想象吗?
[20:49] Yo, dawg, what did you do that for? 嘿 老兄 你为什么这样做?
[20:51] Dude, that hot chick was so totally a Goa’uld! 老兄 那惹火小妞完全就是Goa’uld
[20:53] – Duh, I was still gonna tap that. – You don’t appreciate me, do you? 我还是准备和她上床的 你并不感激我 是吧?
[20:57] I think you’re so totally awesome. 我觉得你完全棒极了
[21:02] That’s what I’m talking about. 那就是我正讲的
[21:07] Yo, Wonderbread, you got that address figured out yet? 嘿 wonderbread(神奇面包) 你查清楚那个地址了吗?
[21:12] Chill, T. I’m, like, translating as fast as I can. 冷静点 T 我在尽全速翻译了
[21:16] I’m so sick of being treated like some sort of object to be worshiped. 我太讨厌被当作什么被顶礼膜拜的对象
[21:20] I’m a real person with real feelings. 我是个真正的人 有真实的感受
[21:22] You know, I don’t think Mitchell likes me anymore. 你知道 我觉得Mitchell不再喜欢我了
[21:27] I’m pregnant. 我怀孕了
[21:31] – No. – Nope. 不行 不行
[21:36] I need a latte. 我需要一杯latte(拿铁咖啡)
[21:39] How about this one? We were in a cloaked cargo ship 这个怎么样?我们在一艘隐形的货船上
[21:42] on a simple, three-hour reconnaissance mission… 执行一个简单的 3小时的侦查任务
[21:44] Gilligan’s Island, right? Gilligan的岛上 对吧?
[21:46] You got that from “Three-hour reconnaissance mission?” 你是从”3小时的侦查任务”看到的吧?
[21:49] Piece of advice. 给你个建议
[21:50] If you’re going to rip something off, think of something a little more obscure. 如果你想解决掉这事 想些不那么明显的桥段吧
[21:53] Oh, okay. 好的
[21:56] Call me fahrbot, but they’re gonna have our mivonks on a platter if we don’t 叫我Fahrbot 但是他们会把 我们Mivonks人放在盘子里(吃掉的)
[21:59] starburst the draz out of here. 如果我们不开始把Draz赶出这里
[22:01] The cluster’s been damaged. We’re not going anywhere. 飞行器已经受损 我们哪儿都去不了了
[22:05] Oh, dren. 哦 Dren
[22:07] Hezmana!
[22:11] Frell! 挺住!
[22:13] Son of a hasmot! Hezmana的儿子!
[22:15] Yotz! 天啊!
[22:19] Okay, you got me. I have no idea what that is. 好的 你难住我了 我完全不知道你在讲什么
[22:24] Oh, for crying out loud, what now? 天 又怎么了?
[22:28] Oh, give me a break! 让我松口气吧!
[22:32] I just a got a text message from the studio. 我收到来自片场的短信
[22:35] The foreign distributor went bankrupt. They’re slashing my budget. 外资商破产了 他们在削减我的预算
[22:39] In a text message? 用一条短信通知?
[22:40] This totally screws up the end of act three. 这完全搞砸了第三幕结局
[22:43] – What happens at the end of act three? – With these cuts, not much. 第三幕结束时发生了什么? 削减了那么多 没什么了
[22:47] Act three just ends. 第三幕就这样结束了
[22:51] What’s so bad about this? 这有什么不好的?
[22:53] – Any idea when we’ll be able to go? – Sorry. 知道我们什么时候可以走吗? 对不起
[22:56] We’re trying a full reset of the system, sir. 我们正试着重新调整整个系统 长官
[23:00] Hey. 嘿
[23:04] If you want this to be more accurate, 如果你想这更加精确
[23:06] why don’t you just give him your mission files? 为什么不直接给他你的任务档案呢?
[23:07] – They’re classified. – So? 那是机密 所以?
[23:09] Didn’t you say that no one on your planet would believe this was all real anyway? 你不是说在你的星球上没人 会相信这些东西的吗?
[23:12] Even still, do you know how many mission files there are? 但是 你知道有多少任务档案吗?
[23:14] 1,263.
[23:17] Hopefully 64 by the end of the day. 今天结束时希望有1264份了
[23:19] Actually, it’s 1,264 already. 事实上 已经有1264份了
[23:22] No, it’s 63. Pretty sure. I’ve read all the files recently. 不 我肯定是1263份 我最近看了所有的档案
[23:26] Actually, you haven’t read 30185. 事实上 你没看30185文件
[23:30] 30185? What’s that? 30185文件?那是什么?
[23:34] We can’t tell you. 不能告诉你
[23:36] What do you mean you can’t tell me? 这算是什么意思?
[23:38] I have the highest security clearance known to mankind. What is 30185? 我对人类有最高知情权 30185文件是什么?
[23:43] We were sworn to secrecy. 我们发了誓要保密的
[23:47] Well, why even mention it to me if you’re not going to tell me what it is? 那为什么要向我提起 如果你们不打算告诉我这是什么?
[23:51] Sorry. 对不起
[23:52] – Can you tell me? – Oh, yeah, we can tell you. 你能告诉我吗? 可以 我们可以告诉你
[23:55] It has to do with the time that the gate sent us back to 1969. 那和星门把我们送回到1969年时有关
[23:59] Well, that can’t have anything to do with me. 那和我可没任何关系
[24:01] I wasn’t born till a year later. 我一年后才出世的
[24:02] Actually, it was nine months before he was born. 其实 是他出生前九个月
[24:05] What? 什么?
[24:06] You have to remember, it was the ’60s. 你得记着那是60年代
[24:10] Come on,
[24:12] you have to have known that Jack’s always taken an interest in your life. 你应该已经意识到 Jack总是对你的生活很感兴趣
[24:16] Jack O’Neill?
[24:19] Indeed. 确实如此
[24:21] Do you remember when you were chosen for the 302 program 你还记得你被选入302计划吗?
[24:23] even though you didn’t think you should get in? 尽管你不觉得你会入选的
[24:25] How about when you were chosen for SG-1? 或者你被选入SG-1?
[24:29] – Wait, are you saying that Jack O’Neill is… – My daddy? 等等 你是在说Jack O’neill是 我爸爸?
[24:32] All starting to make sense now, isn’t it? 所有东西忽然间都解释通了 不是吗?
[24:38] Oh, I’m being punked, aren’t I? 我被耍了 是吧?
[24:40] We honestly can’t tell you about 30185. 我们真的不能告诉你关于30185文件的事
[24:45] I can’t believe it! 真不敢相信
[24:46] The whole cast heard Marlowe is holding out for more money, 全体演员听说Marlowe以退出要求加薪
[24:49] and now they’re all joining in. 现在他们都一起了
[24:51] Where do they think it comes from? 他们以为钱从哪里来?
[24:55] How am I supposed to do a movie without any actors? 没任何演员我该怎么拍电影?
[24:58] Carter, correct me if I’m wrong on this, but is it not Carter 纠正我如果我说错了
[25:01] a fact of parallel dimension physics that each of us exists 是否是事实平行的物理空间
[25:04] somewhere in some universe in whatever way, shape, or form we can imagine? 我们每个人以某种我们可以想象得到的 方式 形状 生存在某个地方 某宇宙中 这难道不是平面物理中的一条定理吗?
[25:08] Any way, shape, or form we can imagine. We’ve seen it for ourselves. 以任何我们能想象得到的方式 形状或外形 我们亲眼看过了
[25:11] There you go. 这样就行了
[25:14] Use your imagination. 用一下你的想象力
[25:25] All right, people. 好了 大伙们
[25:27] We created this multi-billion dollar facility under Cheyenne Mountain 我们在Cheyenne山下造了投资数十亿的设备
[25:31] so that we can use this thing. 然后我们能够用它来…
[25:35] Anyone know how? 有没有人知道怎么用?
[25:41] Sir, we thought you knew. 长官 我们以为你知道
[25:44] I do know this, we need to put together a team, 我确实知道这个 我们需要组一个队 首先是我所认识的 最美丽且时刻待战的科学天才
[25:48] starting with the most beautiful, battle-ready scientific genius I know,
[25:54] – Captain Doctor Samantha Carter. – Reporting for duty, sir. Samantha Carter博士上校 任务报告 长官
[25:58] What can you tell us, Captain? 你有什么要告诉我们 上校?
[26:02] Well, at first glance, I suspect the device creates a stable wormhole 首先 我猜想这设备在超导转移环
[26:05] between superconducting rings that have been placed in fixed positions 之间创造了个稳定的虫洞
[26:08] elsewhere in the galaxy… 被固定在银河系别的什么地方
[26:09] …converts matter into energy at the event horizon, 在视界中 可以将物质转换成能量
[26:11] once the initial vortex has subsided, of course. 当然 当启动涡流下沉 当然…
[26:13] And just because my sex organs are on the inside instead of the outside 仅仅因为我的性器官在体内 而不是在体外(女人)
[26:16] doesn’t mean that I can’t handle… 并不代表我不能处理…
[26:18] Provided, of course, that sufficient energy has been channeled to the device 除非 有足够的能量传输到此设备
[26:20] and that the correct coordinates have been calculated. 正确的坐标已经计算出来了
[26:24] Okay, get to it. 好的 知道了
[26:27] Next, we need a bookworm adventurer who can say “brains” and “guts” 接着 我们需要一个书呆子冒险家
[26:31] in 27 languages. 他可以用27种语言说脑子和肚子
[26:33] Dr. Daniel Jackson. Daniel Jackson博士
[26:35] Why have I been brought here? This is not… 为什么我被带到这儿来?这不是…
[26:40] What is that? 哦 怎么回事?
[26:41] The reason you’re here, Doctor. 你来这儿的原因 博士
[26:43] This big ring was discovered in the sands of Egypt, near Giza. 这在埃及靠近Giza(吉萨金字塔) 的沙漠中发现的空间转移环
[26:49] Then I was right. 那我对了
[26:51] The pyramids really were landing sites for interplanetary starships that 金字塔真的是行星间 恒星飞船的着陆地点
[26:54] enslaved primitive human populations by posing as their gods. 以上帝的姿态奴役着原始的人们
[26:58] Well, we found the ring in the sand. 我们在沙漠中找到了这空间转移环
[27:01] These symbols, they look familiar. 这些符号 看起来很熟悉
[27:04] They’re like constellations. Don’t you see? Here. 他们看起来像星座 你看见了吗?过来
[27:10] If each symbol represents a specific point in space, 如果每个符号都代表了宇宙中的某个点
[27:13] then six of them would create a sort of box. 那么其中的六个就会组成一种箱形
[27:17] The intersection point between those six points would indicate a destination. 六个点之间的交点会指明一个目的地
[27:21] Maybe, just maybe, the seventh marks the starting point. 可能 仅仅是可能 第七个点就标志着起始点
[27:26] Is there a monitor that shows these symbols in detail? 有没有监视器可以详细列明这些符号?
[27:29] Over here, Dr. Jackson. 在这里 Jackson博士
[27:38] Wait. 等等
[27:39] This one seems different. 这个好象不大一样
[27:41] You found the ring in Egypt. 你在埃及发现这个空间转移环…
[27:43] The pyramid represents Earth. 金字塔代表了地球
[27:45] This symbol has to be the point of origin. 这个符合可能是Origin的关键
[27:47] It was under our noses the whole time. 一直都在我们眼皮底下
[27:50] I feel so stupid. 我真是蠢啊
[27:53] And now what this team needs is a leader, someone who’ll laugh in the face 而现在这个队伍需要的是一个领袖 一个可以在敌人面前也谈笑风声的领袖
[27:57] of his enemy, even when it’s inappropriate. 即使是不当之举
[28:01] Colonel Jack O’Neill. Jack O’neil上校
[28:03] I thought I told you I retired. 我以为你知道我退休了
[28:07] I thought you said you were tired. 我以为你说你累了
[28:11] Well, as a matter of fact, I am a little tired. 那 事实上 我是有点累了
[28:14] There’s no time for that now. 没时间说这个了
[28:16] You have a mission to lead. 你有任务要领导
[28:18] Right! 好!
[28:21] Sergeant? Make it spin. 中士?让它转起来
[28:24] Spin? 转?
[28:27] Sir, it doesn’t spin. 长官 它不会转的
[28:28] What? 什么?
[28:30] It has to spin. It’s round. 它必须得转 它是圆的
[28:32] Spinning is so much cooler than not spinning. 转比不转要灵多了
[28:35] I’m the General. 我是将军
[28:36] I want it to spin. Now! 我要它转 就现在!
[28:39] Yes, sir. 是 长官
[28:44] Hey, look at that. 嘿 看啊
[28:50] Chevron one is lit up. Chevron 1号已经点火
[28:53] I wonder what we’re going to find on the other side. 我在想我们在那边能找到什么
[28:55] Whatever it is, I’ll bet it’s amazing. 不管是什么 我敢说肯定很精彩
[28:57] Well, don’t get too excited. It’s just a simple recon. 别太兴奋了 是个小侦察而已
[29:00] Aren’t you the least bit curious about what’s out there? 你对那里有什么就没有一点点好奇吗?
[29:02] Well, I’m just hoping we find some new meat for the team, 我就希望我们能给队里 找到些新品种的肉
[29:05] preferably something bald, mysterious, you know, the warrior type, 最好是奇奇怪怪的 神神秘秘的… 你知道的 武士喜欢吃的那种
[29:12] with lots of, you know, muscles. 你知道的 有很多肌肉…
[29:14] Sir, the odds against any alien life forms we encounter looking remotely human 长官 我们遇见和人类外型迥然不同的 外星生命的几率
[29:19] are astronomical. 非常大
[29:20] Yeah, well… 是啊
[29:23] We’ll see. 我们等着瞧
[29:27] Chevron seven, also lit up. Chevron 7号…同时点火
[29:38] – Holy… – Colonel O’Neill, you have a go. 天… O’neil上校 该起程了
[29:41] Godspeed. 祝你成功
[29:43] Easy for him to say. 他说得倒容易
[29:54] Okay. 好了
[29:56] We’re all gonna do this together on three, all right? Okay? 我们三个人要一起来完成 对吗?好了吗?
[30:01] Okay. 好了
[30:02] One, two, three!
[30:14] Dear God in heaven. 老天啊
[30:19] I feel so stupid. 我真是蠢啊
[30:35] Yeah, that’ll work. 是啊 那会成功的
[30:37] A whole movie made with puppets. 一整部用人偶拍的电影
[30:39] Hey, I’m just saying… 嘿 我只是说…
[30:41] Maybe we can have puppet O’Neill 也许我们可以让O’neil人偶
[30:42] jump over a puppet shark on a one-third scale motorcycle. 骑着1/3大小的摩托车 跳到鲨鱼玩偶的身上
[30:47] I don’t get it. 我没听懂
[30:49] Look, you don’t know the business like I do. 听着 你们没有我那么了解这个行业
[30:51] I don’t have any money, so I have to give the actors something else. 我没有钱 所以我得给演员些别的东西
[30:58] – Bigger trailers? – I can’t afford that either. 大拖车? 我也买不起
[31:00] No, I have to give them something that costs me nothing but no actor can refuse. 不对 我得给他们的东西 必须是对我来说没什么用处 但是却没有演员会拒绝
[31:06] And what’s that? 那是什么?
[31:08] A good ego-stroking. 良好的自负感
[31:10] I have to make them think that I re-wrote the script just for them. 我得让他们觉得 我就是为了他们重新改了剧本
[31:13] In this draft, there has to be something that makes them want to do this movie 在这份草稿里 必须有些东西 让他们愿意去拍这个电影
[31:17] even if it’s for scale. 即使就算为了平衡
[31:19] You know, we’ve been trying here. 你知道吗 我们在努力
[31:22] You’re not listening. 你根本没在听
[31:24] I’m talking about a twist, something nobody’s expecting. 我在说的是扭曲 没有人能料到的东西
[31:28] You mean something like this? 你是说像是这样?
[31:38] Wow, I don’t think anyone will see that coming. 哇 我想没人能料到
[31:41] – No, but there’ll be spoilers. – Are you kidding? 是啊 但是有人要被宠坏了 开玩笑?
[31:43] It’ll be in the commercial. 他要去拍广告了
[31:48] When it comes to fighting crime, 面对凶徒时
[31:50] there’s only one man keeping the streets safe, while keeping it real. 只有一个人能维护街道的安全… 同时又能保持真我风采
[31:59] Indeed. 确实如此
[32:00] Teal’c, P. I. coming this fall. “私人侦探Teal’c” 今秋上档
[32:04] I love it. 我很喜欢
[32:08] I’m just not sure if the network… 我就是不知道公司是不是…
[32:10] But I’ll pitch it to them next week and we’ll see what they think. 但是下周我会告诉他们的 然后 然后我们看看他们怎么想…
[32:17] I have to get that. We’ll talk later. 噢 我得接个电话 等会再谈
[32:21] You got Marty. 我是Marty
[32:22] So what brings you this way, sir? 那是什么风把你吹来的 长官?
[32:25] What, a guy can’t just stop by from Malibu to say hi? 什么 我就不能从Malibu(Ca著名海滩 富裕阶层度假处) 顺道过来和大家打个招呼?
[32:29] – Malibu? – Sure. – 是啊
[32:32] I was there on business. 我在那里有公事
[32:34] Exactly, sir. You’re an Air Force General with enormous responsibilities. 当然 长官 您是一位身负重任的空军将领
[32:38] Ostensibly, I just stopped by to see how you were doing with Marty. 表面说起来 我是来看看 你们和Marty怎么样了
[32:45] Well, truth be known that 那 真相就是 呃
[32:48] lately I’ve been feeling a little… 最近 我觉得有点…
[32:52] What? How do I say it? 什么…怎么说呢?
[32:56] It’s okay to say that you missed us, sir. 说你想念我们了 没关系的 长官
[32:58] No, not that. 不 不是那样
[32:59] – Like you have unfinished business? – Okay. 还是你有未完成的使命? 好的
[33:03] You need closure, and I have the perfect thing. 你需要一个完满 而我有正合适的事
[33:07] We were about to go on a mission to commemorate 我们将要执行一个任务
[33:08] my 200th trip through the gate. 来纪念我们通过星际门的第200次飞行
[33:11] Really? 200, you say? 真的?200次 你是说?
[33:14] That’s 200 times he’s stepped through the gate, sir, not actual missions. 是他跨过星际门200次 不是真正的200次任务
[33:19] To be honest, I wouldn’t mind one last jaunt 坦白告诉你们 我不介意再来最后一次
[33:22] through the old orifice. 穿过那个洞口的旅行
[33:28] What? 干吗?
[33:31] We call it that sometimes, don’t we? 我们有时候是这么叫它的 不是吗?
[33:34] Orifice? Orifice(洞口)?
[33:36] Stupid focus groups. 愚蠢的专案小组
[33:39] They hate the ending. 他们讨厌那个结局
[33:40] I have to think of something new. 我得想些新的出来
[33:42] They could go fishing. 他们可以去钓鱼
[33:44] – Fishing? – Yeah, it’d be the perfect ending. 钓鱼? 是啊 完美的结局
[33:47] I mean, after that, anything else would seem pointless. 我是说 之后 任何别的事情 都会显得…没有意义
[33:53] This is great. 这真棒
[33:55] I told you. 我告诉过你的
[34:02] Yup, it’s good to be here. 是啊 来这里真好
[34:05] You weren’t there. 你根本不在那里
[34:08] So, what’s the twist? No fish? 那么 曲折处在那里?没有钓到鱼?
[34:13] No, I need something with more impact, something more… 不行 我需要点有轰动效应的 需要点更加…
[34:18] Moving. 感人的
[34:21] Everyone loves a wedding. 人人都喜欢婚礼
[34:36] It’s just a summer cold, sir. 夏天也会突然很冷的 长官
[34:41] – A bit of a wait. – Indeed. – 有点延后了 – 是啊
[34:49] You know, if she doesn’t show, people are gonna think that you and I are… 你知道的 如果她不出现 人们会觉得你和我是…(gay)
[34:54] What? 什么?
[35:13] – Nice entrance. – Sorry, sir. – 不错的亮相 – 对不起 长官
[35:16] Carter.
[35:18] Jack.
[35:21] Thank you. 谢谢
[35:23] Shall we begin? 我们能开始了吗?
[35:29] Yeah, right, if I want to torture the audience on purpose. 是啊 对 如果我是要故意折磨观众
[35:34] – The gate is back up and running. General. – General. 星际门已经重新运行了 将军 将军
[35:38] With permission? 通行…?
[35:46] But I still don’t have my ending. 但是… 但是我的结局还没想出来!
[36:01] You keep these kids out of trouble, Jack. 别让这些孩子惹麻烦 Jack
[36:05] Here’s an idea, Hank. 我有个主意 Hank
[36:07] Why don’t you come along with us? 你干吗不和我们一起来?
[36:09] No, it’s all right. 噢 我不…
[36:11] – No, seriously. – I don’t know. 不 我是认真的 我觉得不好 不 来啊
[36:12] Yeah, come on.
[36:13] It’ll be kind of like a special occasion deal. 像是一次特别少见的任务
[36:19] – Well, what the hell. – Yeah, that’s it. – 哇 管他的 – 是啊 就是这样
[36:21] Hey, Walter! Come on, we’re all going. 嘿 Walter! 过来 我们都去
[36:25] I don’t have the right outfit. 我没有合适的装备
[36:26] You look fine! 你看起来不错了!
[36:43] Everything ready? 都准备好了吗?
[36:46] SGs 3 through 18 are waiting, sir. SG3已经通过18号门正等着呢 长官
[36:49] – The cake? – It’s all set. 蛋糕呢? 都准备好了
[36:52] Balloons, streamers, the works. 气球 横幅 著作都准备好了
[36:54] All right, let’s go check out the mysteries of P2C-106. 好了 我们来领略一下P2C-106的神秘
[37:01] Hey, Marty. 嘿 Marty
[37:03] Why don’t you come with us? 你怎么不一起来?
[37:05] Maybe find a little inspiration for the end of your little movie. 或许能给你找点灵感 为你小”电影”的”结局”
[37:11] I can’t. 不行
[37:12] I just heard from the studio. The movie’s been canceled. 我刚收到工作室的通知 电影被取消了
[37:17] There’s some heartbreak. 噢 真让人心碎
[37:19] – That’s too bad. – Not for me. 噢 太糟糕了 我可不觉得
[37:21] They decided to renew the series instead! 他们决定重拍电视剧了
[37:27] Okay. 好的
[37:29] Let’s move out. 我们出发吧
[37:46] And, cut! 好… 停!
[37:52] – Good job, Doug. – Here, here, here. 做得好 Doug
[37:54] – Ocean. – Thanks. – Ocean – 谢谢
[37:55] Well, that wasn’t so bad. 拍得不错啊
[37:57] And that’s a cut, everybody. 停一下 大家听着 第200集有个活动
[37:59] That is a wrap on the 200th episode!
[38:03] Nice job, everybody. 做得好 每个人
[38:07] So, did you ever think a show like this would go on for 200? 那么 你以前有没有想过这样 一部电视剧能一直拍200集?
[38:11] Well, sure. 那当然
[38:12] What do you mean, “A show like this”? 你什么意思 “一部这样的电视剧”?
[38:17] Martin Lloyd. Yeah. Martin Lloyd.是啊
[38:22] Are you kidding? 开玩笑的吧?
[38:24] Hey, everybody. Guess what? 嘿 大伙们 猜猜看怎么了?
[38:27] The movie’s back on! 又要开拍电影了!
[38:35] Ten seasons, seven Saturn Awards 哇 10季 7次获得
[38:38] for Best Cable or Syndication Science Fiction Show. 最佳有线电视科幻片Saturn奖
[38:44] Who would have guessed? 谁能料得到?
[38:46] I think, first and foremost, it has to do, you know, with the writing. 我觉得 首先最与之相关的是编剧
[38:51] I mean, obviously we don’t take ourselves too seriously. 显然 我们没把自己看得多了不起…
[38:56] The writers are really great guys, all of them. 噢 编剧都是很好的人 所有都是
[39:00] Men, you know. 男人… 你知道的
[39:02] Yeah, it’s a bit of a boys’ club. 是啊 像是个男生俱乐部
[39:04] The real challenge was coming up with a good catch phrase. 说好一些台词才是真正的挑战
[39:09] “It’s what I do.” “我做了什么”
[39:13] “It’s what I do.” “我该做什么”
[39:17] That was so, you know, good. 这真的很好 你知道的 很好
[39:22] It defined Colonel Danning. 这就很好地表现出Danning上校的性格
[39:24] I just don’t think they know what they want to do with my character. 我就是觉得他们不知道 如何处理我的角色性格
[39:27] I probably should have taken up golf a long time ago. 可能很久以前我就该去打专业高尔夫球
[39:33] Just… Just kidding. 就… 就开个玩笑
[39:35] And I needed something even better 而我需要更出彩的东西
[39:38] to make you forget about the guy that fans loved to watch 才能让你忘掉那个人
[39:43] for the first seven years of the show. 那个影迷们之前7年都很喜欢看的人 (O`neill上校)
[39:45] I know he was here for eight, 我知道他到这里来第八年拍摄
[39:47] but, you know, a lot of people say he just kind of phoned it in 但是 你知道的 很多人
[39:51] that last season. 说他最后一季不能投入
[39:53] Yeah, well, that’s ancient history. We don’t talk about that around here. 是啊 陈年旧事了 我们这里不怎么谈论这个
[39:56] The fact of the matter is, I don’t really even know what happened there. 事实是 我也不清楚那里发生了什么
[40:00] You know, to me, it never felt like I was leaving the show. 你知道的 对我来说 我从来没感到要退出这个片子
[40:03] I just needed a little space, a little time, you know? 我就是需要点空间 时间 你知道吗?
[40:05] I wanted to get back to my roots. Theater, right? 我想要找回到我的根… 剧院 所以我就去了纽约 在百老汇表演
[40:07] So I go to New York, do a little Broadway,
[40:09] off-off-Broadway. Either way, it doesn’t matter. 还有远远离开百老汇的表演 不管怎么样 都无关紧要
[40:11] Acting, you know? Acting without having people hurling 是在表演 你知道的 表演时
[40:14] papier-mâché boulders at you all Day. It was great, you know? 也不会整天有人会向你扔纸团 很棒 知道吗?
[40:17] I like them both. I like boulders. I’m fine with that. 两个我都喜欢 我喜欢纸团 没关系的
[40:20] This production runs like a well-oiled machine, 作品出产的速度 像加足了油的机器那么快 当然 得从上至下 但是 我是说
[40:24] and, sure, that starts from the top, but, I mean,
[40:26] we all love the show. 我们都很爱这部剧…
[40:29] The gaffers, the lighting guy, the medic, 领班 照明师傅 灯光师 医生
[40:34] the makeup and the caterers. 化妆师 负责食物的人
[40:37] It’s like a family. 就像是一个大家庭
[40:38] The writers were trying to come up with a catch phrase. 编剧们一直在想一句台词
[40:42] “I can get behind that,” was something we tried for a while. “我可以到那后面去” 是我们早就试过的东西
[40:47] Anyway, I mean, I’d actually like to do some writing. 无论如何 我是说 我倒是很想写点东西…
[40:52] Maybe have a baby. 或者生个孩子?
[40:54] It just hit me. 我突然就想到了
[40:57] Sweet… 真是…
[41:04] And we can get away with that, too, because it’s cable. 我们还是可以没事 因为是有线台的
[41:07] You can’t get there without the fans, right? I have to thank them. 没有那些影迷你不可能走到今天的地步 我得谢谢他们
[41:10] I’ve got to thank specifically the ones… 我尤其得感谢那个…
[41:13] Oh, God, what’s it called? SaveDrLevant.com. 噢 天 那叫什么来的? 那个 拯救Levant博士.com
[41:16] Have you seen the site? I mean, it’s insane. 你听过这个网站吗?我是说 太离谱了
[41:18] Apparently they get dozens of hits a month, whatever. I think that’s a lot. 很明显 一个月的点击率有几十次 不管怎么样 我觉得那已经算很多了
[41:22] But between them and the ad in Variety that they put out, I’m pretty sure 但是因为他们 还有他们推出的各种广告
[41:26] that went a long way towards convincing the producers to take me back. 我肯定他们是花了不少工夫 说服制片让我回来
[41:29] Have me… To invite me back. 让我… 邀请我回来
[41:31] It wasn’t their decision, you know. They called, said, “Hey, do you want it?” 那不是他们的决定 你知道的 他们打电话来说”你想要吗?”
[41:34] You know, and I was ready. 你知道的 而我已经准备好了
[41:36] What I think really makes this show what it is, 我觉得真正让这部片子 到现在这么成功的
[41:40] is the chemistry with the cast. 是全体演员之间的化学反应 是啊 噢 等一下好吗? 停止录影
[41:47] Yeah. Oh, could you hold on?
[41:48] Stop the tape.
[41:49] Who does he think he is? 他以为他是谁啊?
[41:52] Well, you tell that ungrateful little Bag to shove it up his 那你告诉那个不感激的小… 那个塞进他的…
[41:57] Yeah, yeah, let him try to get a job that pays this much. 是啊 是啊 让他试着去找 薪水这么高的工作
[42:04] You weren’t rolling, were… Okay. 你没在录吧… 好的
[42:08] What… What was I saying? 哪里… 我说到哪里了?
[42:10] Oh, yes, the cast. 噢 噢 对 全体演员
[42:14] Holy… 天…
[42:22] That would be, like, a 19. 那就像是19岁了
[42:24] That’s it? You’re good? All right. 就这样了? 我们没事了? 好的
[42:26] Can I get my sandwich, please? 能把…三明治给我吗 拜托?
[42:30] All right. Hey, thanks, man. 好的 嘿 谢谢了 兄弟
[42:32] Science fiction is an existential metaphor 科幻是一种存在主义的比喻
[42:34] that allows us to tell stories about the human condition. 它让我们能够说一些 关于人类状况的故事
[42:38] Isaac Asimov once said, “Individual science fiction stories may seem Isaac Asimov曾经说过(美籍俄裔科幻小说大师) 每个科幻故事对于当今那些
[42:42] “as trivial as ever to the blinder critics and philosophers of today, 没有判断力的批评家和哲学家来说可能微不足道的
[42:46] “but the core of science fiction, its essence, has become crucial 但是科幻小说的核心 它的本质 已经变得对我们的拯救
[42:50] “to our salvation, if we are to be saved at all.” 至关紧要 如果我们最终要被拯救的话 -=Stargate星际之门 SG-1=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号