Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate SG-1.
[00:08] Wasn’t Daniel telling me about a very powerful weapon Daniel不是告诉我 住在Dakara的Jaffa
[00:11] in the hands of the Jaffa on Dakara? 手中有非常强大的武器
[00:13] It’s not a weapon, technically. But we did adapt it to destroy the Replicators. 事实上那不是武器 但我们确实改造它 摧毁了Replicators(复制人)
[00:19] Wait. Where are you going? I want to see. 等等 你往哪里走 我要看
[00:21] Can I hold her? She’s my baby. Why… 我能抱着她吗? 她是我的婴儿 什么…
[00:24] She will be the beacon of light in the darkness 她将成为黑暗中Ori战士们的
[00:28] to the warriors of the Ori. 指路明灯
[00:30] She will lead us to glorious victory. 她将引导我们走向光辉的胜利
[00:33] Wait, wait, wait, we’re talking about a baby here, right? 等等 我们这里提到的是个婴儿 是吗
[00:34] She’s been genetically altered. 她的基因被转换了
[00:36] She’ll be a fully-grown figurehead in a day or so. 她在一天或差不多的时间后 就会完全长成领袖了
[00:39] Leave me. Grab her. 别管我 带上她
[00:41] Oh, yeah, like that’s going to happen. 哦 是的 好像我真的会那么做
[00:46] Six more worlds have fallen to the Ori. 又有六个星球落入Ori手中
[00:49] According to those who witnessed the battle, 更具那些目击战斗的人
[00:51] the enemy is led by a young woman of extraordinary powers. 敌人是由一个拥有 非凡力量的年轻女子领导的
[01:05] Mark this day, 记住这一天
[01:08] for the darkness of your world has been lifted 为你们世界的黑暗被驱散
[01:10] so the light of Origin may shine upon it. Origin的光辉照耀其上
[01:22] You have cast aside the shackles of the past to welcome a brighter future. 你已经抛开了过去的枷锁 迎接了更光明的未来
[01:28] Now, hear the words of the Orici. 现在 倾听Orici说的话
[01:40] It’s Adria. 那是Adria
[01:42] The unbelievers amongst you sought to hinder our message. 你们中不信仰的人 设法阻挠我们的信息
[01:46] They took up arms in an attempt to suppress the truth, 他们举起了武器 试图掩盖真相
[01:50] but they failed and were vanquished. 但他们失败了 被征服了…
[01:54] A reminder to all that Origin cannot be extinguished. 提醒你们所有人Origin是不可能被消灭的
[01:58] It will flourish throughout this world and countless others. 它将在着整个世界中 欣欣向荣 还有无数别的世界
[02:08] The believers amongst you have been richly rewarded 你们中的信仰者会得到丰富的 回报
[02:12] with truth, with Origin. 得到真理 得到教化
[02:20] It is now up to you to help others see as you have seen, 现在就看你了 帮助别人看你看到的
[02:26] to spread the message by joining the armies of the Ori. 参加Ori的军队 传播这个消息
[02:41] Sir, I’m picking up an energy reading coming from the surface of the planet. 长官 我从这个行星的 表面接收到一个能量读数
[02:45] What is it? 是什么?
[02:48] It’s a wave of radiation, sir, emanating from the gate, spreading fast. 是放射波 长官 从星际之门发出来 迅速传播
[02:52] Get them out of there. 把他们弄出那里
[03:13] They’re back on deck. 他们回来了
[03:14] – What happened? – That’s what we’re trying to figure out. 出什么事了? 那就是我们想弄明白的
[03:17] Sir I’m not picking up any life signs on the planet. 长官 我在行星上探测不到任何生命迹象
[03:20] That’s impossible. 不可能
[03:22] What is it, a sensor malfunction? 怎么回事? 感受器出故障了吗?
[03:24] All systems are operating normally. 所有的系统运行正常
[03:28] There are thousands of people on that planet. 那个星球上有数千人
[03:31] He’s right. 他说得对
[03:32] We’re not picking up anything. 我们什么都探测不到 -=StarGate 星际之门 SG-1=- counterstrike 反击
[05:06] Vala, wait. Vala 等等
[05:09] Look, we’ve still don’t know what happened down there. 你看 我们 我们仍然 不知道那里到底发生了什么
[05:12] They’re all dead, Daniel. That’s what happened. 他们全都死了 Daniel 那就是发生了什么
[05:15] I’m sorry. 我很遗憾
[05:17] What for? 为什么?
[05:18] Well, believe it or not, I know how you feel. 好吧 相信与否 我知道你的感受如何
[05:20] Adria was your daughter, Adria是你的女儿
[05:21] – and even though she was… – Relief. 即使她是… 轻松
[05:24] That’s what I feel. Relief. 那就是我感到的 轻松
[05:28] What, you don’t think I’d want to be responsible for the enslavement 什么 你不认为我想为
[05:31] of an entire galaxy, do you? 整个银河系被奴役负责 是吗
[05:32] It was hardly your fault. 这完全不是你的错
[05:34] I knew she was the will of the Ori even before she was born. 我知道她是Ori的希望 即使她出生前
[05:36] I could have done something about it, but I didn’t. 我可以对此做些什么 但我没有
[05:38] She was your child. 她是你的孩子
[05:40] Maternal instinct can only excuse so much. 母性本能 只能这么辩解了
[05:43] Of course, I did tell myself that my relationship with her might prove 当然我的确告诉自己 我和她的关系
[05:46] to be an advantage, that at some point, some critical moment, 可能证明是优点 有时候 某些危急时刻
[05:49] I might be able to reach her in a way that no one else could. 我也许能用别人不可能的方式接触她
[05:51] And you might have been right. 你也许是对的
[05:53] I’m just relieved I’ll never have to find out for sure. 我刚才放松了 我永远都不必找出确切答案了
[06:04] Unscheduled offworld activation. 非计划的外界开启星门
[06:10] – Chief? – Receiving Bra’tac’s IDC, sir. 头? 接收到了 Bratac的 IDC 长官
[06:13] Open the iris. 打开 Iris
[06:19] Bra’tac.
[06:22] What brings you by? 什么风把你吹来了?
[06:25] A matter that threatens millions of lives. 威胁数百万生命的事
[06:44] Lieutenant Evans, report. Evans上校 报告
[06:46] There’s no sign of residual radiation, sir. 没有放射线残余的迹象 长官
[06:49] No chemical or biological agents in the atmosphere. 在大气中没有化学的或者生物异常
[06:53] The place is clean. 这个地方检查过 没有污染(生物 化学 辐射)
[06:56] The weird thing is, whatever it was, it only seems to have targeted 奇怪的是无论这东西是什么
[07:01] living tissue, ’cause everything else was left behind. 看上去 它的目标仅仅是活的组织 因为所有别的东西都留下来了
[07:11] You said the wave emanated from the stargate. 你说波动是从星际之门扩散开的
[07:13] That’s right. 对
[07:14] From there it spread over the entire surface of the planet before dissipating. 从哪里扩散到行星的整个表面 在消散前
[07:22] What? 什么?
[07:24] We know of only one device that would operate in such a manner. 我们知道仅有一个装置是这样使用的
[07:32] The council is convinced our only hope for survival against the armies 理事会被说服了 我们唯一
[07:35] of the Ori is to attack them using the ancient device on Dakara. 对付Ori的军队的 生存希望 就是攻击他们 用Dakara上古代的设备
[07:40] The same device we used to wipe out the Replicators. 我们消灭Replicators (复制人)也是用同样的装置
[07:42] Except that now it strikes with new purpose. 只是现在我们攻击新的目标
[07:45] To unmake living beings. 毁灭活的生物
[07:48] Hours ago, the first target was struck, a planet… 一小时前 第一个目标被击中一个星球…
[07:51] We already know about it. 我们已经知道了
[07:52] SG-1 was there, doing recon. SG-1在那里侦查
[07:55] They were beamed out before your weapon could hit them. 他们被光束传出出去了 在你们的武器可能击中他们前
[07:59] The villagers weren’t so lucky. 村民们就没那么幸运了
[08:03] – That is tragic. – It’s mass murder. -那是悲剧 -这是大规模的谋杀
[08:06] Why the hell didn’t you do something about it? 见鬼你为什么不做些什么?
[08:08] Our new leader, Se’tak, has convinced the council 我们的新领袖Se’tak 说服了理事会
[08:10] that this is our only hope for survival. 这是我们生存的唯一希望
[08:13] The more I spoke out against it, the more isolated I became. 我越是公然反对 就越被孤立
[08:16] I need to contact the Odyssey, let them know what’s happening, 我需要联系Odyssey(飞船) 告诉我发生什么了
[08:20] and then I need to meet this man myself. 然后我要亲自去见这个人
[08:39] I am ashamed that my brothers have utilized these methods. 我的同胞用了这些方法 真让我觉得耻辱
[08:43] – They’re desperate. – There is no honor. 他们很绝望 一点都不光彩
[08:47] Freedom without honor is meaningless. 毫无荣耀的自由是毫无意义的
[08:50] What’s done is done, 已经做了的就过去吧…
[08:53] and there’s still an opportunity here. 现在还有机会
[08:56] We’ve got an Ori ship sitting on the ground, unmanned and unguarded. 我们停着一艘Ori飞船 无人守卫 没有防备
[09:05] We must act quickly. 我们必须迅速行动
[09:18] You know your way around this tub? 你知道这里的地形?
[09:20] All the corridors look the same. I haven’t got my bearings yet. 所有的走廊都看上去差不多 我还找到方向
[09:23] There has to be some sort of control room. 一定有某种类似控制室的地方
[09:25] I’m guessing it’ll be in one of the forward sections. 我猜应该在前方某处
[09:28] We’ve got a lot of ground to cover. 我们要搜索很大的地方
[09:30] Time to split up. 分头走的时候到了
[09:41] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[09:43] Just the fact you have to ask me to ask me makes me think I should say no. 你一定要在问我之前问我能否问 让我觉得我该拒绝你
[09:49] Back on the Odyssey, you said you knew how I felt. 前面在Odyssey你说你知道我的感觉
[09:52] – What did you mean? – What? – 你什么意思? – 什么?
[09:54] Well, with Adria. 关于Adira
[09:56] You said, “Believe it or not, I know how you feel.” 你说”相信与否 我知道你的感觉”
[09:58] What did you mean? 你什么意思?
[10:01] Yeah.
[10:06] Ten years ago, my wife was taken as host by a Goa’uld. 10年前 我妻子被Goa’uld带走做了人质
[10:12] The framed picture on the wall in your office, is that her? 相框里的照片… 挂在你办公室的墙上…那是她?
[10:16] Yeah. Her name was Sha’re. 是啊 她的名字是Sha’re
[10:19] We were married for just over a year when she was taken. 她被带走的时候 我们刚结婚一年
[10:22] I swore I would get her back. 我发誓会把她救回来
[10:25] What happened? 发生了什么?
[10:28] I joined SG-1 and searched for her for over two years, but in the end, 我加入了SG-1花了两年时间搜寻她 但是最后
[10:32] I couldn’t save her. 还是没有能救她
[10:35] For a long time, I felt guilty that I’d failed her. 很长一段时间以来 我都因为没能救她而觉得内疚
[10:38] And now? 现在呢?
[10:42] Now, I can at least draw comfort from the fact that she’s no longer 现在我至少稍稍感到安慰
[10:44] suffering at the hands of the Goa’uld. 因为她不再因陷入 Goa’uld的魔爪而倍受煎熬
[10:48] I guess in a small way, I feel relieved as well. 我想 隐隐约约地 我也觉得轻松了
[11:15] Wow, check this out. 哇 看看这个
[11:22] I’m no expert, but this looks important. 我不是专家 但是… 这看上去很重要
[11:26] It appears to be a power generation chamber. 这看上去像是电力控制中心
[11:28] Exactly, which has me thinking 确实 让我觉得…
[11:32] it could be a good place to drop a little C4. 这可是个扔C-4炸弹的好地方
[11:35] It would be our best opportunity to disable the vessel, should it be necessary. 如果必要的话 这是我们 毁掉这艘船最好的机会
[11:39] Just in case we can’t get this thing flying before the Ori come back, 以防如果Ori回来 而我们还开动不了这艘船
[11:44] we win one for the home team while we’re hauling ass for the gate. 我们为主队嬴了一仗 然后迅速从星门撤退
[11:49] A great Jaffa once said, “Exalted is the warrior 一位伟大的Jaffa曾经说过
[11:51] “who achieves victory without battle.” “能不战而胜的士兵才是好士兵”
[11:53] Winning shows strength. 胜利显示力量
[11:54] Winning without fighting shows true skill. 不战而胜则显示了真正的技巧
[11:58] You are a student of Ancient strategies. 噢 你学过古老的战略
[11:59] No, Landry said it to me. 不 Landry告诉我的
[12:02] I think he was quoting Sun Tzu. 我想他是在引用孙子兵法
[12:04] Or it could have been Dr. Phil. 也有可能是Phil博士的话
[12:11] I’ve already advised the Pentagon that I’m heading offworld. 我已经告诉五角大楼 我正前往星际
[12:14] I may be a while. 可能需要一会
[12:15] With all due respect, sir, you think you might consider taking along 我没有恶意 长官 但是您能否考虑
[12:18] a few Marines? 带上些水兵?
[12:19] This is a diplomatic mission, Chief. 这是一次外交任务 头
[12:21] The last time I checked, the Jaffa were our allies. 上次我去的时候 Jaffa是我们的盟友
[12:24] I can’t go disrespecting them in their own house. 我不能在他们的屋里对他们不敬
[12:27] – If you say so, sir. – Sometimes you make the right decision. 如果您要这么说的话 长官 有时你得做正确决定
[12:29] Sometimes you make the decision right. 有时你得让决定正确
[12:32] – Patton? – That one’s Dr. Phil. Patton(巴顿)说的? 那是Phil博士的话
[12:36] Now, if you’ll excuse me, Bra’tac is waiting. 现在 不好意思Bratac正等着呢
[12:53] Guys, I think I’ve found something. 同志们 我想我找到点东西了
[12:55] What do you got? 你找到什么?
[12:58] I think it might be the bridge. 我想大概是舰桥
[13:01] And it looks like the main command interface is a chair, 看上去像是主要指挥界面是一张椅子
[13:04] similar to the weapons platform in Antarctica. 和南极洲的武器平台很相似
[13:07] It would make sense that the technology would be similar to the Ancients. 技术和Ancient相似也说得通了
[13:10] Vala, you said most of the people on board the ship Vala 你说过大多数在船上的
[13:13] were simple villagers, right? 都是普通村民 对吗?
[13:15] Yes, why? 是的 怎么了?
[13:17] I think it’s likely the Priors who are flying the ships. 我觉得可能是Prior在驾驶飞船
[13:20] Unfortunately, that probably means 不幸的是 可能意味着
[13:22] the chair is keyed to their unique brain physiology. 这张椅子 和他们唯一的大脑生理机能相连
[13:26] Don’t sweat it. Plan B is in place. 别担心B计划正准备着呢
[13:29] Okay, let’s not jump the gun just yet. 好 我们不要操之过急
[13:31] At the very least, I’d like to try to get some information 最起码 我想从这个数据库里获取些信息
[13:33] out of this database before we start blowing things up. 在我们把它炸飞了之前
[13:37] I hear you, Sam, but it won’t be long 不会很久
[13:39] before the Ori come back for this ship, and we’re not going to let them… 但是Ori很快就会回来的 我们不能让他们…
[13:52] Cam?
[13:56] Cam, what’s happening? Cam 发生什么了?
[13:57] Not much, 没什么
[14:00] but we’ve got ourselves some company. 但是我们找到了些伙伴
[14:09] I am Bo’rel of the free Jaffa, and we have come to lay claim to this vessel. 我是Jaffa的Bo’rel 我们是来占领这艘飞船的
[14:13] Slow down, brother. We were here first. 慢点来 兄弟 我们先来的
[14:17] Cam, report. Cam 报告一下
[14:18] It’s all right, Sam. Just a little misunderstanding 没事 Sam
[14:20] with some of our Jaffa friends. 就是和我们的Jaffa朋友们有点误会
[14:23] – Go back to work. – There is no misunderstanding. 回去工作 没什么误会
[14:26] We achieved this victory, therefore we claim the spoils. 我们获得了胜利 因此我们要毁了它
[14:29] What you have done is sacrificed the lives of thousands of innocents. 你们所做的只是牺牲了上千无辜的生命
[14:33] No one is innocent who joins with my enemy. 和敌人合作就不是无辜的了
[14:35] They were invaded by an army with massively superior firepower. 他们被一支拥有大量高级武器的军队入侵
[14:39] They should have resisted. 他们应该反抗
[14:40] So die at the hands of the Ori or die at the hands of the Jaffa. 所以 死在Ori手上 或死在Jaffa人手上
[14:45] Some choice. 二选一
[14:53] What was that? 怎么了
[14:57] Enough of this. The ship is ours. Now, lower your weapons. 够了 这船是我们的 现在放下你们的武器
[15:01] That’s not gonna happen. 决不
[15:03] Colonel Mitchell… Mitchell上校…
[15:14] Sam, we’ve got trouble. Sam 我们有麻烦了
[15:23] Odyssey, this is Carter, requesting immediate extraction. Odyssey(飞船)我是Carter 要求立即撤离
[15:26] Do it. 照做
[15:31] Major?
[15:33] Something’s wrong. 出了点状况
[15:34] I can’t get a lock on them. 我跟踪不到他们
[15:57] Odyssey, what’s happening? Odyssey(飞船)怎么回事
[15:59] We’re getting too much signal degradation for a successful beam-out. 我们信号减弱太多了 不能成功进行光束转移
[16:02] As far as I can tell, the malfunction’s not coming from this end. 我敢说故障不是这个造成的
[16:06] Guys, we’ve got a problem. 伙计们 我们有麻烦了
[16:08] The Odyssey can’t beam us out. Odyssey(飞船)不能将我们光束转移
[16:09] Why not? 为什么?
[16:11] Well, I’m not 100% sure, but I think I may have activated the shields. 嗯 我不能百分百确定 但我想可能把防护罩打开了
[16:15] Why would you do that? 你为什么这样做?
[16:16] – It wasn’t intentional. – Oh. – 为什么? – 我并非有意
[16:18] Can you reverse it? 能倒回去吗?
[16:22] I’ll give it a try. 我试试
[16:31] SG-1, this is Odyssey. SG-1 这里是Odyssey(飞船)
[16:32] Three Hatak vessels are moving into positions around the planet. 三艘Hatak飞船正向这颗行星靠近
[16:36] Don’t chance it, Odyssey. We can’t risk losing another ship. 别碰运气 Odyssey(飞船) 我们不能再失一艘船
[16:39] All right. Be advised that we’re leaving range to avoid detection. 好的 我们准备离开此范围以免被侦查到
[16:43] – Get us out of here. – Copy that. 让我们离开这儿
[16:49] The Ori, it turns out, are not invincible. Ori被证实并非是不可战胜的
[16:53] This first strike against them must be considered nothing less 给与他们的第一击应当 被看作是
[16:56] than a complete success. 一次全面的胜利
[16:58] But at what cost? 但代价是什么?
[17:01] Leave us. 你们都下去
[17:12] Unable to gather support from your fellow Jaffa, you dishonor yourself 得不到你的Jaffa人民的支持 转而在其他地方寻求
[17:16] by seeking it elsewhere. 支持对你自己是种侮辱
[17:19] I’m honored. 我很光荣
[17:20] General Hank Landry. Hank Landry将军
[17:24] – The Tau’ri, your people… – Are pissed. – Tau’ri 你的人民… – 被激怒了
[17:27] Your use of this Ancient device violates our prior agreement. 你使用远古装置破坏了我们之前的协议
[17:32] An agreement made with the former leadership that I no longer feel bound to. 那是前任领袖制定的 我没有必要遵守
[17:36] So you’re going to have your people go back on their word? 所以你要让你的人民违背诺言?
[17:41] Much has changed since my predecessors consented to that agreement. 自我前任同意那份协议后发生了太多改变
[17:46] We now face an enemy powerful enough 我们现在面对的是强大的敌人
[17:48] to have rendered our conventional weapons useless. 以至于我们的传统武器毫无用处
[17:51] Your forces have proven equally ineffective. 你的军队也同样无所作为
[17:54] This device is our only means of striking back at them. 这个装置是我们唯一能还击的办法
[17:58] Which includes slaughtering innocent people. 它还能屠杀无辜的人民
[18:02] If future attacks against armies of the Ori allow us to recover 如果今后对Ori的进攻能 让我们夺取他们
[18:05] enough of their ships, 足够多的飞船
[18:08] we will then have a powerful fleet with which to strike back against them. 我们就会有一支强大的舰队反击他们
[18:12] But until then, this device is our only option. 但在那之前 这个装置就是我们唯一的选择
[18:18] Incidental genocide is not an option. 随随的有计划屠杀可不是希望发生的
[18:22] Granted, the cost of victory is great. 是的 胜利的代价是巨大的
[18:27] But the cost of defeat would be even greater. 但失败的代价会更大
[19:08] All right, all right. 好吧
[19:22] Where is the rest of your team, Colonel Mitchell? 你队里其他的人在哪Mitchell上校
[19:29] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[19:32] You were speaking with a female. 你当时在和一个女人说话
[19:36] Right. 呃…是的 呃…
[19:38] She’s back at the village, probably gone through the gate by now. 她回村子去了 可能现在已经通过星门了
[19:43] You are lying. 你在说谎
[19:46] This is a message to all Tau’ri on board this vessel. 这船上所有的Tau’ri人 你们听着
[19:50] My name is Bo’rel. 我是Bo’rel
[19:52] My brothers and I have taken this ship in the name of all free Jaffa. 我和我的兄弟以所有自由 Jaffa的名义控制了这艘船
[19:57] We have Teal’c and Colonel Mitchell in custody. Teal’c和Mitchell上校现在在我们手上
[20:00] Surrender now and no harm will come to them. 现在投降 我们不会伤害你们的
[20:05] If you do not identify yourselves immediately, we will have no choice 若你们不立刻交待身份
[20:09] but to assume your intentions are hostile, 我们只好假设你们的意图带有敌意
[20:11] in which case we will deal with the prisoners harshly. 那样我们会毫不留情的对待俘虏
[20:21] So be it. 那就这样了
[20:31] Bo’rel, this is Daniel Jackson of Stargate Command. Bo’rel 我是星门指挥部的
[20:36] Listen, there’s no reason we should be fighting each other. 听着 我们没有理由相互攻击
[20:38] We should be working together. 我们要合作
[20:41] I’m afraid that would not be possible. 恐怕那是不可能的
[20:43] Look, we’re dealing with some very advanced technology, 听着 我们拥有先进的科技
[20:45] and we have some experience that might be useful. 而且我们有经验 这对你们而言很有用处
[20:50] You doubt our ability to fly this ship? 你怀疑我们驾驶这艘船的能力?
[20:55] I’m just saying there’s not a lot of time, 我只是在说时间不多了
[20:57] and it would be in everyone’s best interests if we pool our resources. 我们团结起来对大家都有好处
[21:01] My orders are to take this ship and all on board. 我的命令是接管这艘飞船和全体人员
[21:04] You will reveal your location to me now. 你现在把你的位置告诉我
[21:21] That won’t be necessary. 那不必要了
[21:24] – Bo’rel, we have them. – Well done. – Bo’rel 我们找到他们了… – 干得好
[21:28] Hold them until our patrols find the control room. 看住他们 直到巡逻小队找到控制室
[21:35] You’re making a big mistake. 你正犯一个大错
[21:37] More Ori ships will be here soon. 更多的Ori飞船将到达这里
[21:40] Then they will suffer the same fate. 那么他们将遭受同样的命运
[21:43] I think not. 我不这么想
[22:04] Adria.
[22:07] Hello, Mother. 你好 母亲
[22:20] Okay. 好了
[22:21] We all know, darling, that you have telekinetic powers. 亲爱的 我们都知道 你拥有思维控制的超能力
[22:24] You can stop showing off now. 你现在可以停止表演了
[22:32] I’ve missed you, Mother. 我一直很想念你 母亲
[22:34] They said I should forget about you, that you’d abandoned me 他们说我应该忘了你
[22:37] – because you didn’t care. – No. 你抛弃了我 因为你不在乎 不
[22:40] I knew you’d come back for me. 我就知道你会回来找我的
[22:42] How is it that you’re even alive? 你怎么活下来的
[22:43] Everyone else on the planet was killed. 这个行星上的所有人都被杀了
[22:45] I was saved by this. 我被这个救了
[22:46] It holds a piece of the holy city of Celestis. 这上面有一块神圣的Celestis城的碎片
[22:49] It protects me, keeps me safe. 它保护了我 让我安全
[22:53] Soon, the other ships will come for us, 马上 别的飞船都将来找我们
[22:56] and once we’re back with the fleet, I promise you, Mother, 而且一旦我们回到了飞船上 我向你保证 母亲
[22:59] we’ll never be separated again. 我们永远不会再次分离
[23:13] There are some who hold the Tau’ri in great esteem for the assistance 有些人对Tau’ri很尊敬
[23:17] they provided us against the Goa’uld. 因为他们帮助我们反抗Goa’uld
[23:20] I’m guessing you’re not one of them? 我猜你不是他们中的一个
[23:24] While I recognize the contributions made, I question the motive. 当我明白了他们的贡献 我质问他们的动机
[23:29] I suspect it had more to do with self-preservation than generosity. 我猜想与其说慷慨 还不如说是为了保护自己
[23:34] We had a common enemy, 我们有个共同的敌人
[23:36] and as much as the Tau’ri would have us believe that we could not have defeated 而且 一直以来Tau’ri让我们相信
[23:39] the Goa’uld without them, I know better. 我们缺了他们 就不可能打败 Goa’uld 我就更明白了
[23:44] What is this device? 这是什么装置
[23:50] Haven’t got a clue. 不清楚
[24:04] I will not ask you again. 我不会再问第二遍
[24:10] Nope. Still nothing. 不 还是什么都不知道
[24:19] Yes. 太好了
[24:24] Find out what’s happening. 查出发生了什么
[24:41] Listen, we’re not rejoining the fleet. 听着 我们不会重新加入舰队的
[24:44] – You’re coming with me. – No, I can’t abandon my army. 你要跟我来 不 我不能抛弃我的军队
[24:47] – It’s not your army. – Of course it is. 那不是你的军队 当然它是的
[24:51] Well, as your mother, I’m putting my foot down. 好吧 作为你的母亲 我必须阻止你
[24:53] You’re too young to have your own army. 你太年轻了 不能拥有你的军队
[24:55] They look to me for guidance, for protection and for answers. 他们向我寻求指导 寻求保护 寻求答案
[24:59] Tell me what happened to my people here on this planet. 告诉我 这个星球上 我的人民出了什么事
[25:04] No, don’t. 不 不要
[25:06] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[25:15] Adria!
[25:20] You have a strong mind. 你有坚定的意志
[25:25] Wake up, Jaffa. 醒来 Jaffa
[25:33] Welcome back. 欢迎回来
[25:44] Now, tell me, 现在 告诉我
[25:46] what happened to the believers who came to spread Origin 到这个世界传播Origin的信徒们
[25:48] to this world? 出了什么事
[25:53] Yours is a backward people, 你们都是落后的民族 太原始了
[25:54] too primitive to have created such an effective weapon. 不可能创造出力量如此强大的武器
[25:58] So tell me, how did it come into your hands? 那么 告诉我 这武器怎么到你手上的
[26:03] Where is it? 在哪里
[26:06] – Stop. – Don’t interfere, Mother. – 住手 – 别干涉我 母亲
[26:11] Where, Jaffa? 哪里 Jaffa
[26:38] I didn’t know you knew how to use one of those things. 我以前不知道 你懂得用那些东西
[26:40] Well, piece of cake. 哦… 小菜一碟
[26:46] Where is the weapon? 武器在哪里
[26:53] Dakara.
[27:05] Dakara.
[27:12] If you continue to use this weapon in violation of our previous agreement, 如果你继续违反我们 先前的协议 使用这个武器
[27:16] our alliance is in jeopardy. 我们的同盟处在危险中
[27:18] And what does this alliance do to benefit the Jaffa? 那么这个同盟对Jaffa有什么好处呢
[27:21] If it were not for the Tau’ri, we would still be slaves to the Goa’uld. 如果不是Tau’ri 我们仍然是Goa’uld的奴隶
[27:26] That was in the past. 那是过去的事了
[27:28] Now we face a much more dangerous enemy, 现在我们面对的是更加危险的敌人
[27:31] and every day, while we lose ground to the Ori, 而且每一天 当我们被Ori夺去土地
[27:34] the Tau’ri homeworld remains curiously untouched. Tau’ri的家园世界却很离谱地完好无缺
[27:40] We are the ones fighting this battle. 打这场仗的人是我们
[27:42] We are the ones dying by the thousands. 牺牲数以千计的也是我们
[27:46] And yet you choose to test your new toy on a human world, 但仍然你选择在人类 世界中测试你的新玩具
[27:51] not on one of a dozen Jaffa planets that have fallen to the Ori. 而不是在被Ori占领的一打Jaffa的星球上
[27:56] Why is that, exactly? 为什么那么做 说实话
[28:00] This discussion is over. 这次谈话结束
[28:10] The Odyssey tried to beam us out of here, Odyssey飞船试着把我们用光束传输出去
[28:12] but somehow the shields have been activated. 但是不知为何 防护罩被启动了
[28:14] At first, I thought it was something I’d done, 开始 我以为是我做了什么
[28:16] but after checking the controls, I realized it wasn’t me. 但检查过控制系统后 我明白了不是我
[28:19] There’s someone else on board. 有别的什么人在飞船上
[28:21] Three motherships are in orbit over the planet. 有三艘母飞船在这个星球的轨道上
[28:24] The Odyssey had to retreat in order to avoid being detected. Odessay不得不撤退 防止被探测到
[28:27] Then the stargate is our only means of escape. 那么星际之门是我们逃生的唯一出路了
[28:32] Jackson. Vala. Come in. Jackson Vala 说话
[28:37] If you can hear me, we’re getting the hell out of Dodge. 如果你们能听得到 我们要全速撤离
[28:41] Too late. 太晚了
[28:56] Sam?
[28:57] I don’t know. 我不知道
[29:07] I need you to rally your supporters, find out who’s on side 我需要你们集合你们的支持者 确定哪些在尽本份
[29:10] and who you can trust. 还有哪些是可靠的
[29:12] In the meantime, I’m… 同时 我…
[29:15] What is the meaning of this? 这是什么意思?
[29:18] We just received word. 我们刚收到消息
[29:20] The Ori ship has taken flight. Ori的飞船已经起飞了
[29:27] I might be able to override primary systems from the control room. 我可能可以在监控室控制中央系统
[29:50] Scans are detecting no transmitter signals on the surface of the planet. 扫描系统在星球表面没有发现发射信号
[29:56] Is it possible SG-1 escaped through the gate? 有没有可能SG-1已经通过星际门逃离了呢?
[29:59] Well, if they had, Stargate Command would have given us the heads-up by now. 如果是这样 星门指挥部现在 应该会给我们警告指示的
[30:03] No, it’s more likely they’re still on that ship. 不 他们更有可能还在飞船上
[30:07] Sir, if that’s the case, 长官 如果是那样
[30:09] and it’s on its way to rendezvous with the rest of the Ori fleet, 而飞船又在飞往 和其他舰队会合的路上
[30:13] – we’ve lost them. – Maybe not. 我们就会和他们失去联系的 可能不会
[30:16] We still may have a shot at rescuing SG-1 我们还是有机会救援SG-1的
[30:18] provided that ship is headed where I think it is. 如果飞船是飞向我想的那个地方
[30:23] Major, set a course for Dakara. 少校 设定去Dakara的路线
[30:28] The Ori ship destroyed three Hatak vessels before jumping into hyperspace. Ori飞船在进入多维空间之前 毁坏了三艘Hatak船
[30:34] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[30:36] The Jaffa on the planet reported no gate activity, 星球上的Jaffa报告说 没有任何穿越星门的行动
[30:38] no other ships in the vicinity, 附近没有其他飞船
[30:40] nor were there any survivors after the initial attack. 最初的攻击之后也没有任何幸存者
[30:43] Not a single soldier of the Ori was left alive. Ori没有一个士兵活着留下来
[30:47] What’s your point? 你想说什么?
[30:49] The only other people on board that ship are from Stargate Command. 那些在船上的人是星门指挥部的人
[30:53] You cannot possibly think the Tau’ri are responsible for this. 你不能就这样认为Tau’ri要为此负责
[30:56] What other explanation is there? 那怎么解释?
[30:58] We’re not in the habit of conducting sneak attacks on our allies, 我们可没有偷偷摸摸攻击盟友的习惯
[31:01] however much we may disagree with their tactics. 就算我们再怎么不同意他们的方针
[31:04] You were jealous of the power we command through the Ancient device. 你们是在妒忌我们拥有 通过远古人的设备获得的力量
[31:07] You sought to redress that balance by taking the Ori ship. 你们想要夺取Ori飞船来 重新平衡力量
[31:10] When the Hatak stood in your way, they were swept aside. 当Hatak阻碍了你们 你们就把他们夷为平地
[31:14] – Se’tak, this is madness. – We shall see. Se’tak 这太疯狂了 我们等着瞧
[31:19] Guard them. 看住他们
[31:49] Here’s a question. 这里有个问题
[31:52] Who’s flying this boat? 谁在开这艘船
[31:56] I know Tomin will be happy to see you again. 我知道Tomin会很高兴再看到你的
[31:59] Tomin’s alive? Tomin还活着?
[32:01] He wasn’t on the planet with you? 他没和你一起在星球上?
[32:04] No. I’ve been traveling with various ships. 没有 我一直乘不同的飞船到处飞行
[32:06] As the leader of this great enlightenment, it’s important that 作为这次开化的领导人
[32:09] I make my presence known, 让别人知道我的存在非常重要 尤其是现在 第一次入侵
[32:10] especially now when the first inroads are being made.
[32:13] Once the rest of the fleet arrives, I’ll have a much harder time of it. 其他舰队到达的时候 我就更难了
[32:16] How many other ships are coming? 有多少飞船要来?
[32:18] Many, many more. 很多 很多
[32:20] By my estimation, the galaxy will be converted within the year. 我估计 一年内星系就会逆转
[32:26] Jackson, come in. Jackson 说话
[32:30] Jackson, Vala. Can you hear me? Jackson Vala 听得见吗?
[32:36] We’re gonna have to go out there and look for them. 我们得去那里看看他们
[32:38] – Sam… – I’ll keep at it. – 我留在这里
[32:57] Well, at least it’s not raining. 起码 人不多
[33:01] I don’t know why you’re complaining. 我不知道你在抱怨什么
[33:03] You should be delighted. As the mother of the Orici, 作为Oirci的母亲 你应该高兴
[33:06] you will be revered by all the followers of Origin. 你会被所有Origin的追随者敬仰
[33:08] While I appreciate the celebrity status, I have to admit it would get 虽然我很喜欢身份地位
[33:12] very tiresome very quickly, especially if I had to perform for the masses. 但是我也得承认很快我就会厌倦的 尤其如果我还得在公众面前表现
[33:17] I’m not very good with crowds. 我可不怎么擅长和群众打交道
[33:19] There will be no demands made on you. 不会对你有什么苛刻要求的
[33:21] All you have to do is accept Origin into your heart. 你需要做的只是在你心中接受Oirgin
[33:25] That could be a problem. 那也是个问题
[33:27] Perhaps at first, but eventually you will embrace the truth. 可能一开始是 但是最终你会拥抱真理的
[33:32] I don’t think so. 不敢苟同
[33:35] You’re my mother. 你是我母亲
[33:36] If I’m unable to convince you, 如果我连你都不能说服
[33:39] how can I be expected to sway the countless worlds in this galaxy? 我又怎么能够动摇 这整个星系里数之不尽的世界
[33:43] Until I have brought you into the fold, my mission here is a failure. 除非我能把你变成信徒 我在这里任务就失败了
[33:48] I can be very stubborn. 我很固执的
[33:52] Then I’ll be patient and very determined. 那我会有耐心… 而且非常有决心
[33:57] What about all the other people that refuse to bow down to the will of the Ori? 那其他那些不愿跪倒在ori控制下的人们呢?
[34:01] Are you gonna show them the same courtesy? 你也准备同样礼待吗?
[34:03] There is a limit to my patience. 我的忍耐是有限度的
[34:05] And there’s a difference between devotion and blind submission. 热爱和盲从是有区别的
[34:08] You can’t expect to win the faith of your followers through fear 你不能指望通过恐吓和威胁
[34:11] and intimidation. 获得人心
[34:12] What would you have me do? 你要我做什么?
[34:16] Give people a choice. 给人们一个选择
[34:18] I’m trying to bring an entire galaxy from darkness into light. 我正努力带领整个星系从黑暗走向光明
[34:22] In order to do that, all doubt must be removed 为此 所有的怀疑都必须消除
[34:24] or it will spread like a cancer. 否则怀疑就会像癌细胞一样扩散
[34:27] It’s that simple. 就这么简单
[34:33] This is getting a little old, don’t you think? 这变得有点老套了 你不觉得吗?
[34:36] You will turn this ship back immediately. 你们得立即让这艘船掉头
[34:38] Love to. Unfortunately, we’re not the ones flying it. 很愿意 不幸的是 我们又不是开船的人
[34:40] You lie. 你说谎
[34:45] Would you accuse me of lying as well? 你还要告我说谎吗?
[34:49] We are unaware of who is in control of this vessel 我们还不清楚谁在控制这艘船
[34:52] but suspect they may be on board with us. 但我们怀疑他们就在这船上
[34:55] We, in fact, share a common enemy. 事实上 我们有着共同的敌人
[34:59] Whatever’s between us, we can finish that later. 我们之间的问题 可以稍后再解决
[35:03] Right now, we have to re-take this ship. 现在 我们必须夺回控制权
[35:17] That’s more like it. 这还差不多
[35:22] – Adria, listen to me… – I’m sorry, Mother. – Adria 听我说… – 对不起 妈妈
[35:23] The time for talking is over. 谈话到此结束
[35:27] We’ve arrived. 我们到了
[35:42] Is that what I think it is? 那就是我所以为的?
[35:45] Dakara.
[35:48] My suspicions have been confirmed. 我的怀疑得到了证实
[35:50] What are you talking about? 你在说什么?
[35:53] The Ori ship has arrived. Ori的舰队到了
[35:57] You would try to force us to give up the Ancient device 你宁愿迫使我们放弃远古人装置
[35:59] rather than have us wield its power. 而不愿让我们物尽其用
[36:02] I’m telling you, my people are not responsible for this. 听着 我的人民对此没有责任
[36:06] We will gather our fleet and lay siege to your world. 我们将集合舰队包围你们
[36:11] We will take back the Ori ship and avenge our fallen brothers. 我们要对ori给予还击 为那些倒下的兄弟报酬
[36:23] You don’t think that whoever is flying this boat is on a friendly trip, do you? 你不会以为控制这船的人是来交朋友的吧
[36:30] No. Me neither. 不 我不会
[36:32] With the engines activated, there may be a significantly greater reaction to the C4. 发动机一旦运作 可能会 对C-4造成更大的反作用力
[36:38] The ship may well be destroyed. 船很可能被毁
[36:40] Yeah, I was thinking the same thing. 我也这么想
[36:44] We must not allow this ship to launch an attack. 我们决不能让这艘船发动袭击
[36:51] Right. 正确
[37:06] Colonel Mitchell… Mitchell上校…
[37:07] Just trying to think of some appropriate last words. 我正在想合适的临终遗言
[37:24] What happened? 发生什么事了
[37:26] Nothing. 什么事也没有
[37:31] Yeah, I know. 我知道
[37:33] Why not? 但是为什么
[37:37] You should thank me. 你应该感谢我
[37:39] I just saved your lives. 我刚救了你的命
[37:40] What are you talking about? 你在说什么?
[37:53] SG-1, this is Odyssey. Do you read? Sg-1 这里是Odyssey能听到吗
[37:55] Odyssey, this is Colonel Carter. Odyssey我是carter上校
[37:57] We’re gonna try and beam you out of there. 我们会试着用转移光束救你出来
[37:59] It won’t work. The shield is still active. 不管用 防护罩还开着
[38:01] I’m trying to shut it down. Please stand ready. 我正要试着把它关掉 先别忙
[38:06] The weapon is capable of firing through a gate but it is also capable 此武器的火力能穿透星门
[38:11] of releasing a wave that will encompass this world and beyond, 但也能释放一种波 将世界包围起来 并且
[38:14] wiping out all life forms on any ships that happen to be in planetary orbit. 能消灭行星轨道上任何飞船中的一切生命
[38:20] We will be perfectly safe here within this shielded chamber. 这里有防护罩保护 我们绝对安全
[38:24] You will survive to bear witness. 你们将见证…
[38:28] The Jaffa have finally taken their rightful place as a true power in this galaxy. Jaffa人最终取得其在银河系应得的地位
[38:39] It won’t be that easy. 不会那么简单
[38:41] Why wouldn’t it be? I’m about to destroy the only real threat against us. 为什么不会 我就要摧毁唯一对我们有威胁的力量
[38:45] You’re forgetting about someone. What about the Ancients? 你忘了些人 别忘了还有远古人
[38:48] You know as well as I do they’ll never get involved. 你和我一样清楚 他们永远不会牵扯进来
[38:51] We have free rein in this galaxy. 在银河系 我们拥有绝对的统治
[38:54] Adria, listen to me. Adria 听我说
[38:56] I promise to stay with you. I’ll hear you out on the whole Origin thing. 我答应和你一起 ori的事我也完完全全都听你的
[39:00] I’ll even try and keep an open mind. 我甚至会试着保持开明的态度
[39:02] Just let everyone else go. 但是让其他人都离开
[39:04] It’s too late for them, but don’t worry. 对他们来说太迟了 不过别担心
[39:09] I’ll be keeping him alive. 我不会要他的命
[39:14] We have plans for you. 你对我们还有用
[39:25] We are ready. 我们准备好了
[39:27] My people may be on board that ship. 那船上可能还有我的人
[39:30] Not for much longer. 很快就会没有了
[39:32] Fire the weapon. 开火
[39:54] Odyssey, we’re good to go. Odyssey(飞船)我们可以走了
[39:56] – Get them the hell out of there. – Yes, sir. 让他们离开那儿 是的 长官
[40:13] Now. 马上
[40:37] What happened? 怎么回事
[40:39] The weapon appears to have had no effect. 武器似乎不起作用
[40:43] Come! Come! 过来 过来
[40:48] The area was evacuated. 这地方被清空了
[40:50] The gate is unguarded! 星门没有防卫
[40:54] Fire again. 再次开火
[40:57] Fire the weapon! 开火
[41:18] There is news. 有个消息
[41:24] A cargo ship dispatched to the area has reported complete and utter devastation. 一艘派往那个地区的货船已被彻底摧毁
[41:30] Dakara is no more. Dakara不复存在了
[41:34] Meanwhile, we received word that five more planets have fallen to the Ori, 同时 我们收到消息 又有5个星球落入ori之手
[41:37] including Hebridan and Langara. 包括Hebridan和Langara
[41:39] So far, we haven’t heard anything from our allies on either world. 目前为止 我们没有 任何一个世界盟军的消息
[41:43] We are getting our asses whooped, and it looks like that Merlin device 我们麻烦可够大的
[41:48] is the only shot we have at stopping them. 看来Merlin装置是我们 唯一能阻止他们的办法
[41:50] Then find it. Dismissed. 那就找到它 解散
[41:59] The council is in disarray. 议会乱成一团
[42:01] The Jaffa nation is fractured, Jaffa国四分五裂
[42:03] and without Dakara to bring us all together, 而且没有Dakara把我们团结在一起
[42:05] I fear everything we have fought for all these years will be lost. 我担心我们多年为之 奋斗的所有将毁于一旦
[42:10] The war is not over, old friend. 战争还未结束 老朋友
[42:12] If only I could have done more to oppose Se’tak. 要是我当初能更坚决些反对Se’tak就好了
[42:15] There’s nothing to be gained by second-guessing yourself. 事后责备自己毫无用处
[42:20] Can’t remake the past, 你不能改写过去…
[42:23] so look ahead. 所以要向前看…
[42:28] Or risk being left behind. 否则就会落后 -=StarGate 星际之门 SG-1=- counterstrike 反击
[42:38] She displays the wisdom of a battle-seasoned warrior. 她显示了战争时代勇士的智慧
[42:44] She’s a mother. 她是位母亲
[42:47] Close enough. 差不多算是
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号