Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Hello, and welcome to Sol’s Diner. 你们好 欢迎来到Sol餐厅
[00:09] I’m Val. I’ll be your waitress today. 我叫Val 今天我是你们的服务员
[00:11] Have you had a chance to look over the menu? 你们看过菜单了么?
[00:13] Might I suggest the meatball sandwich? 我推荐肉球三明治
[00:15] It’s the owner’s personal favorite. 那是店主人的最爱
[00:18] Sounds good. 听起来不错
[00:21] – Sir? – Hi. 先生? 你好
[00:23] Two Junior Meals for the kids, and I’ll have the club sandwich. 两份儿童套餐 然后我要俱乐部三明治
[00:26] – Okay. – Oh, can I get some extra pickles on that? 好的 哦 能多给我加点泡菜么?
[00:29] – No problem. – Thank you. – 没问题 – 谢谢
[00:31] Waters all around? 都是要水么? – 是的 – 没问题
[00:32] – Sure. – Sure. 好的
[00:33] Okay. 好了 等吃的一来 就不许再玩游戏了
[00:34] Okay, once the food comes, that’s it for the games. 好了 等吃的一来 就不许再玩游戏了
[00:38] All right! Wallets and purses on the table in front of you, now! 好了 钱夹和钱包 都放在桌子上!快!
[00:42] Valuables in here. 值钱物品放这
[00:44] Hey! You listening to me? 嗨! 听见我说话了么?
[01:12] What did you do? 你干什么了?
[01:15] I don’t know. 我不知道 -=Stargate星际之门 SG-1=- 三周之前
[02:33] Thank you. 谢谢
[02:36] Your menu. 您的菜单
[02:37] And for you, sir. 这是你的 先生
[02:42] Fancy. 有意思
[02:44] Well, I know you don’t get off the base much, 我知道你除了公务
[02:46] except for official business, 并不怎么离开基地
[02:50] so I thought I’d take you somewhere nice. 所以我觉得我应该带你来个好地方
[02:52] Well, I don’t mind telling you 我不介意告诉你
[02:53] I’ve been looking forward to this little date all week. 我已经盼望这个小约会一整个星期了
[02:56] I wouldn’t exactly call it a date. It’s… 我不会管这个叫约会 这是…
[02:58] Oh, I’ve watched enough of your television to know what a date is, Daniel. 哦 我看了很多你们的电视 我知道什么是约会 Daniel 就是那些浪漫的事情 尤以晚餐 电影为代表 还有卡拉OK
[03:01] It’s a romantic event typified by dinner, movie, and/or karaoke,
[03:06] and usually culminating in a night of… 而且高潮通常在晚上以…
[03:09] Okay, this is definitely not a date. 好了 这个肯定不是约会
[03:11] It’s two friends and co-workers out for dinner. 这是两个朋友兼同事 一起外出晚餐
[03:15] – Oh, well, I… – Hi. – 哦 我… – 嗨 – 嗨
[03:17] Hi. – 要点什么饮料么? – 当然
[03:18] – Can I start you off with a drink? – Absolutely. – 要点什么饮料么? – 当然
[03:20] Well, tonight’s feature martinis 今晚的特色马提尼酒是巧克力
[03:21] are the chocolate, passion fruit, and shochu plum. 百香果和李子烧酒
[03:24] They all sound wonderful. So one of each, then? 听起来都不错 一样来一个 如何?
[03:27] Yeah, I think we’re going to pace ourselves. 哦 我想我们要快点
[03:29] She’ll do the passion fruit. 她来份…百香果
[03:33] And I’m going to have the bottled water. 然后我要一杯矿泉水
[03:35] Sure. 好的
[03:40] Listen… 听着…
[03:45] – Let me start. – Okay. – 让我先说 – 好
[03:48] Look, I know it hasn’t been easy for you, adjusting to your new life here, 你看 我知道适应这里的新生活 对你来说并不容易
[03:52] learning to trust other people, and, most importantly, 学会相信别人 还有 更重要得是
[03:55] refusing the temptation to fall back on your old ways. 抵抗回到 过去生活的那种诱惑
[04:00] But you have worked hard 但是你努力让自己
[04:02] to make a place for yourself with us and… 适应与我们的生活…
[04:05] And dinner tonight is my way of saying thank you. 今天的晚餐就是为了 表达我的感谢
[04:08] Thank you for proving me right 谢谢你证明当初我说
[04:10] when I said we could take a chance on you. 给你一个机会的正确
[04:15] I don’t know what to say. 我不知道该说什么 那就说说 你刚才要说什么
[04:19] Just say what you were going to say before I interrupted.
[04:20] Okay. I need to use the bathroom. 好 我要去盥洗间
[04:28] Yeah. It’s… 对…
[04:31] Okay. 好的
[05:00] She needs some fresh air. 她需要点新鲜空气
[05:14] Your friend has taken ill. 您朋友不舒服
[05:17] What? Where is she? 什么? 她在哪?
[05:19] She was escorted outside by another gentleman. 她被另一位先生 送出去了
[06:01] I apologize for that. 我为此道歉
[06:03] The surgery was performed in a moving car. 手术是在行驶的车上完成的
[06:07] They were more concerned about removing the subcutaneous transmitter 他们更关心的是 取出你的皮下收发器
[06:10] than being gentle about it. 而不是绅士风度
[06:19] Do I know you? 我认识你么?
[06:21] You did, a long time ago. 是的 很久以前
[06:26] Qetesh, the Goa’uld that once occupied your body, Qetesh 那个以前在你身体里的Goa’uld 寄生体
[06:28] was a rival of mine. 是我的敌人
[06:30] She was a very intelligent adversary, 她是个很聪明的对手
[06:32] which is why I eventually decided to partner with her. 所以我最终还是决定和她联合
[06:36] In retrospect, 仔细想想
[06:38] it’s also the reason I should have been more careful about trusting her. 这也应该是 我要更小心她的原因
[06:41] As the host to her Goa’uld, 作为她的宿主
[06:44] I was an unwilling participant in many of Qetesh’s thoughtless actions. 我不愿意参与她那些欠考虑的行为
[06:47] So, if this is a revenge thing, 所以如果这是复仇
[06:51] your anger is, well, misplaced. 我想你的怒火 烧错人了
[06:54] This isn’t a revenge thing. 这不是复仇
[06:58] Oh. 噢
[07:03] This is a search for answers. 这是要找寻答案
[07:06] My position in the Trust has afforded me considerable resources. 我在Trust的地位 给我提供了很多资源
[07:11] Ever since I heard that you joined Stargate Command, 自从我听说你加入了星门指挥部
[07:15] I’ve been watching and waiting for an opportunity, 我一直在等待机会
[07:19] which finally presented itself tonight. 今晚终于如愿以偿
[07:22] What exactly do you want from me? 你到底 要从我身上得到什么?
[07:24] The code to an Ancient tablet that I helped Qetesh locate long ago. 我很久以前帮Qetesh定位的 一个古代石碑的编码
[07:30] A treasure map of sorts. 类似是一个藏宝图
[07:33] She was supposed to share it with me, but instead decided to keep it for herself. 她本应和我分享 但是她决定独吞
[07:37] From what I understand, she was never able to decipher it. 但是我知道 她一直没能破解它
[07:41] I’d like that opportunity. 我则愿意尝试一下
[07:43] To be honest, it doesn’t ring a bell, so… 说实话 我想不起来 所以…
[07:45] That’s because you’ve suppressed many of the details from your time as Qetesh. 那是因为你那时许多记忆细节 被Qetesh禁制住了
[07:50] The full genetic memory of the Goa’uld Goa’uld的全部遗传记忆会让你
[07:52] would drive your inferior human mind insane. 那下等的人类思想变疯
[07:57] Luckily, we have this device to help us find what we’re looking for. 很幸运 我们有设备 来帮助我们找寻我们需要的东西
[08:06] This’ll take a while. 这要有一会
[08:09] I’ll leave you to it then. 那我交给你了
[08:15] We’ve got the local authorities searching the area 我们得到地方允许 搜索那片区域
[08:18] and conducting interviews with every possible witness. 还有传唤 任何可能的目击者 到目前 我们一无所获
[08:20] So far, they’ve come up empty.
[08:22] General, there’s no question the Trust is behind her disappearance. 上校 她失踪 肯定是Trust搞得鬼
[08:25] I mean, they’re the only ones with the resources 只有他们有这种能力
[08:26] capable of pulling something like this off. 来干这种事情
[08:28] Agreed. I’ve already put a call through to Agent Barrett. 同意 我已经给Barrett打电话了
[08:31] He’s got his people working on it. 他的人正在调查
[08:33] We’ll find her. 我们会找到他的
[08:37] We’re starting to get images from her suppressed memory. 我们已经从她被禁制记忆中 开始得到一些图像了
[08:44] Dial it down. 停一下
[08:54] How are you feeling? 感觉怎么样?
[08:56] A little dizzy. 有点头晕
[08:58] A little tired. And very, very angry. 有点疲劳 还有非常非常愤怒 因为你在回忆你 被奴役的经历时
[09:02] Oh, that’s because the flashbacks you’re experiencing
[09:04] are dredging up some long-buried emotions 深埋的记忆也许
[09:06] that may be coloring your conscious mind. 正在丰富你的思想
[09:08] I’m going to kill both of you in the most painful way possible. 我要用最残忍的方法 杀死你们两个
[09:12] Things will go a lot faster if you just relax. 如果你放松 事情会更顺利
[09:17] Whenever you’re ready. 随时可以
[09:25] Jackson, rise and shine. 打起精神
[09:28] What is it? What’s going on? 怎么了? 发生什么事了?
[09:29] Barrett, he came through for us. 他来找我们
[09:31] He just sent over a list of suspected Trust safe houses. 他发过来一些有可能的 Trust的安全房
[09:33] Hopefully our girl’s in one of them. 希望我们的女孩 在其中一个里
[09:47] Team One, what’s your status? 1队 你们状况?
[09:50] Team One is in position. 1队就位
[09:52] Team Two? 2队?
[09:57] Team Two in position. 2队… 就位
[09:59] – Team Three? – Team Three is in position. 3队? 3队就位
[10:07] – Do you know what I think the problem is? – That I can’t strangle you? 你知道我认为问题在哪么? 我不能掐死你?
[10:12] You’re fighting the process. 你在反抗进程
[10:13] In the end, all you’re really doing is delaying the inevitable. 最终 你只不过 是在延缓必然之事
[10:16] Why don’t we try and keep an open mind? 为什么我们不能敞开心扉?
[10:26] All five teams are in position. 5个队都就位了
[10:28] You have a go. 你们可以行动了
[10:33] Who was that? 那是什么?
[10:35] Turn it down. 把它关了
[10:48] Damn. 靠
[10:49] Maybe they’ll have better luck at the other locations. 也许他们别的地方 会运气好点
[11:08] – Cover the door. – Right. 看好门 好的
[11:33] It’s all right. We’re here to help. 没事了 我们是来帮你的
[12:15] Four out of the five safe houses we hit were empty. 5个安全房中 有4个是空的
[12:17] Only one, it turned out, was still in play, and that was SG-15’s. 只有一个 目前还在处理 SG-15在那
[12:21] We lost them and three members of the local team. 他们都死了 还有三个地方成员
[12:24] One Trust operative survived the explosion with minor injuries. 一个Trust人员 在爆炸中生还 轻伤
[12:27] He confirmed that the place was rigged to blow in the event it was stormed. 他确认了那个地方设置为 如果被攻击将会爆炸
[12:31] He also confirmed that Vala was being held at that location. 他同时确认了Vala曾在那个地方
[12:34] So, it’s possible they moved her before the place was raided? 那有没有可能在被攻击之前 他们已经把她转移了?
[12:37] Unlikely. They wouldn’t have had the time. 不太可能 他们没有时间
[12:39] Besides, the guy we caught claims he saw Vala making a run for it. 而且我们抓住的那个人说 他看见Vala跑了
[12:43] Then she could’ve gotten out on her own. 所以她有可能自己跑了
[12:44] If that were the case, why has she not yet attempted to contact us? 要是那样的话 她怎么没有联系我们?
[13:14] So, what did you want with her? 你们想从她那得到什么?
[13:15] I mean, what exactly was going on in that warehouse? 我是说你们到底在那个房子里干什么? 我已经告诉你了 我不能说
[13:18] Look, I already told you. I can’t say.
[13:21] It’s not that I don’t want to help you, 不是我不想帮你
[13:22] but right now, I’m more concerned for my well-being. 而是目前我更担心我的安全
[13:24] We can protect you. 我们能保护你
[13:25] No, you can’t. 不 你们不能
[13:29] Okay. 好吧
[13:35] He’s all yours. 交给你了
[13:39] Where are you going? 你要去哪?
[13:41] I’ll be out in the hall. Just yell loudly if you need me. 我会在大厅里 如果你需要我可以大声嚎叫
[13:48] Don’t bother. 不用麻烦了
[13:50] Your Jaffa interrogation tactics won’t work. 你们Jaffa那套 审讯技巧没用的
[13:54] Believe me, I’ve seen some pretty horrible things in my life. 相信我… 我这辈子见过很恐怖的事情
[13:59] You can’t break me. 你不可能会击垮我的
[14:19] A member of this facility gets kidnapped unchallenged. 咱们这里的一员 轻易就被绑架了
[14:22] It’s no wonder he doesn’t think we can protect him. 他当然不认为 我们能保护他
[14:24] But we can protect him. 但是我们可以
[14:25] Yeah, by locking him away for the rest of his life. 没错 把他下半生都关在这
[14:27] What can you say? There’s a downside to working for super villains. 那你能说什么? 给坏人打工当然有落网的一天
[14:32] Well, this is probably going to take a while. 看来要等一会
[14:34] What do you say we grab a bite to eat? 我们去弄点吃的怎么样?
[14:38] You’re done? 你搞定了?
[14:40] He was surprisingly forthcoming. 他出奇的坦率
[14:53] Whenever you’re ready, honey. 随时候驾 亲爱的
[15:16] How you doing? 你好么?
[15:17] – How are you doing? – Terrific. – 你好么? – 不错
[15:19] I’m Sal, the owner. 我叫Sal 店主
[15:20] Sal, the owner of Sol’s Diner? Sal 店主…Sol餐厅的店主?
[15:24] Yeah, Sol was the original owner. I bought the place from him. 没错Sol是以前的店主 我从他那买过来的
[15:27] Oh. 哦
[15:28] – So, how was lunch? – Delicious. 午餐如何? 很好吃
[15:32] Delicious enough to pay for it? 好吃到能付钱了?
[15:34] Yes. If I had the money, I would certainly have paid for that meal 是的 如果我有钱 我一定会付帐的…
[15:38] and given the lovely waitress a sizeable gratuity. 而且会给那位可爱的服务员 一笔可观的小费
[15:43] The service was impeccable. 服务完美无缺
[15:44] Look, lady, everybody’s got problems. 女士 每个人都有自己的问题
[15:47] I got rent on this place, a mortgage, a wife, three kids, 我要付租金 贷款 还有妻子和三个孩子
[15:50] and a Shih Tzu with a recurring gastrointestinal condition 还有一条西施犬的肚子要填饱 它的肠胃病复发
[15:54] that requires a very specialized diet, all right? 还要求喂特殊饮食 明白?
[15:56] Okay. 明白
[15:59] I’m sorry for trying to cheat you. 很抱歉我试图欺骗你
[16:04] Okay. All right, look, if I let you leave, 好的 没事 如果我让你离开
[16:07] can I trust you to come back with the money you owe me? 我能相信你会回来还钱么?
[16:09] No. 不能
[16:10] No? What do you mean, no? 不能? 不能是什么意思?
[16:12] What, you’re telling me you can’t be trusted? 你在告诉我说你不能被相信?
[16:14] Truthfully? 说实话?
[16:19] I don’t know. 我不知道
[16:21] I… I don’t remember. 我… 我不记得了
[16:24] I have no idea who I am, much less what I’m capable of. 我不知道我能做什么 更不知道我是谁
[16:29] All I know for certain is that about an hour ago, I was lost, hungry, 我确切知道的就是大约一个小时以前 我迷路了 很饿
[16:33] and drawn to the delightful aroma of the blue plate special. 然后就被这里蓝盘特餐的香味吸引来了
[16:38] Is this a joke? 你是在开玩笑吗?
[16:39] I have absolutely no memory of my life prior to wandering in here. 我对于到这里之前的生活完全没有印象
[16:44] If that’s true, we need to get you to a hospital. 如果是真的 我们得带你去医院
[16:51] No hospitals! 不去医院!
[16:52] Whoa, whoa, whoa. Hang on. 等等
[16:54] Hey. 嘿…
[16:56] – Everything okay here, Sal? – Yeah. Everything’s fine. 这里没事吧 Sal? 是啊 没事
[17:01] Don’t worry about it. 别担心了
[17:08] – Let me go. – Go where? 让我走 去哪里?
[17:11] Please? 拜托了
[17:13] – What, you got a home, you got a family? – I don’t know. 什么 你有家 你有家人吗? 我不知道
[17:18] I would pay you back. I would. 我会把钱还给你的 一定
[17:23] Just right now, I just don’t have the means. 只是…我现在没有办法
[17:30] Maybe I can do something to help you. 或许我能做什么帮帮你
[17:37] Jackson, how’s it going? Jackson…怎么样了?
[17:40] Well, from what we learned from the Trust operative 嗯…根据Trust Operative和Jaffa
[17:45] and the information provided to us from the Jaffa and the Tok’ra, 还有Tok’ra提供的消息
[17:48] this is what I’ve been able to piece together so far. 这些就是我目前能拼凑到一起的了
[17:52] Athena, the Greek goddess of war, a.k.a. Charlotte Mayfield, 呃… Athena 希腊的战争女神
[17:56] a.k.a. The Goa’uld responsible for kidnapping Vala. A.K.A 那个绑架Vala的Goa’uld
[17:58] Now, according to what I’ve learned, 就我所知
[17:59] she was a minor player who rose to mid-tier status 她曾是一个低级领主
[18:01] by pursuing alliances with more powerful rivals: 通过和更强大的 领主结盟使她成为了一个中级领主
[18:04] Cronos, Camulus, Svarog, and even Anubis Cronos Camulus Svarog甚至是Anubis
[18:06] when he was first on the outs with the System Lords. 在他刚以系统领主身份出现的时候
[18:08] So, her partnering up with Ba’al is just her latest power play? 所以她现在是在和Ba’al结盟?
[18:11] No, it’s more than that. 不止这样 你看 Athena曾经与Qetesh结盟
[18:13] You see, we know Athena was once allied
[18:14] with Qetesh, the Goa’uld that formerly inhabited Vala. 而Qetesh曾经以Vala为宿主
[18:17] See, apparently, Qetesh double-crossed her 显然在他们一起
[18:19] when they partnered up to search for the Clava Thessara Infinitas, 寻找Clava Thessara Infinitas时 Qetesh欺骗了Athena
[18:24] the key to infinite treasure. 是进入无穷宝藏的关键
[18:26] Now, according to legend, it will allow he who possesses it entry 根据传说 这会让他能够进入
[18:28] to a vast storehouse of riches hidden away by the Ancients prior to their ascension. 古人先知藏匿升天宝藏的那个巨大房子
[18:32] Wow, that’s big. 好厉害
[18:33] Yeah, and by all indications, nothing but an elaborate hoax. 对 所有证据表明 这是场精心的骗局
[18:35] – So, they didn’t find it? – No, but for some reason, 他们找到了吗? 没有 但是出于某些原因
[18:37] Qetesh wanted Athena to think she had. Qetesh想让Athena认为她找到了
[18:39] Athena believed her, which is why she went after Vala. Athena相信了她 所以她来找Vala
[18:42] And she used Ba’al’s resources here on Earth to get her. 她利用Ba’al的资源 来地球抓她
[18:45] Which reminds me, I’m supposed to check in with Major Harper. 这倒是提醒了我… 我应该问问Harper少校
[18:49] He’s got people querying hospitals in the area where Vala disappeared. 他的人在Vala失踪附近的医院在调查
[18:54] It’s possible she may have been injured and has been unable to contact us. 可能她受伤了 无法联络我们
[18:57] Hey, listen, I spoke with the medical examiner’s office. 嘿 听着 我和医学检查官 办公室联络过了
[19:00] They’re doing DNA testing on the remains recovered at the blast site, 他们在测试爆炸现场 发现的残留物的DNA
[19:07] but it’s going to take a while. 但是需要点时间
[19:13] You know, when Vala first disappeared when the Ori gate was destroyed, 知道吗 Ori的星门被毁灭的时候 Vala就不见了
[19:18] I refused to write her off. 我那时就拒绝把她计入死亡名单
[19:20] Although the odds were against it, 虽然几率很小 我坚信她能活着回来
[19:21] I believed somehow she’d found a way to survive,
[19:26] and it turned out I was right. 后来证明我是正确的
[19:31] I want to be right again. 我想再正确一次
[19:34] Sure. 当然
[19:36] – I just figured you should know. – Yeah. Thank you. 我就是觉得你该知道一下 是啊 谢谢
[19:45] Major Harper, please. Harper上校在吗
[19:48] I don’t care what the so-called experts have to say. 我不在乎所谓的专家要说什么
[19:52] I want you to free up the capital 我要你们把资金都注入
[19:53] and move it into a company called Beringer Consolidated. 一家叫Beringer Consolidated的公司
[19:57] I have it on good authority 我可以很确定
[19:58] that they’ll be announcing a major breakthrough before week’s end. 他们会在周五前宣布一个重大突破
[20:02] All right. 好了
[20:06] The DNA results are in. DNA结果已经出来了
[20:07] They were able to ID 12 victims, none of them our girl. 他们能确定12个受害者的身份 没有一个是我们要的人
[20:10] My guess is there wasn’t enough of her left to run tests on. 我的猜想是她没有留下足够的 残留物接受测试
[20:13] Or there wasn’t anything left because she didn’t die in that explosion. 或者由于她没在爆炸中丧生 所以没有留下任何残留物
[20:16] If she got out, she would’ve gone straight back to Stargate Command. 如果她逃脱了 她会直接回到星门指挥部的
[20:19] They wouldn’t still be looking for her. 他们就不可能还在找她
[20:20] I don’t know, maybe you’re right. 我不知道 可能你是对的
[20:24] Maybe she is dead. 可能她已经死了
[20:26] But until we have confirmation, I want you to keep looking for her, too. 但是直到完全肯定 我要你不断地寻找她的下落 两周后
[20:46] Okay, dead cow on a turban, hold the yellow, extra spud mush. 好了 那边穆斯林点了牛肉 要蛋黄 多加点土豆
[20:52] Listen to you. You’ve been practicing. Very nice. Ho-ho! 听听 你有在练习哦 不错
[21:01] Val, you okay? Val 你没事吧?
[21:04] Hey. 嘿
[21:05] You all right? 没事吧?
[21:08] Is it that visions thing again? 是不是又出现那些影象?
[21:10] Look, I told you, you should go get yourself checked out, honey. 听着 我告诉过你 你该去检查一下 亲爱的
[21:13] No. 不
[21:15] Sal, what am I doing, Sal 我在做什么?
[21:18] working here, sleeping out the back, 在这里工作 在外面睡觉
[21:20] watching reruns of The X-Files in my spare time? 有空的时候看看X档案的重播
[21:24] I appreciate everything you’ve done for me, 你所做的一切 我都很感激
[21:27] but I’ve got to tell you, I’ve been thinking about leaving. 但是我得告诉你 我在考虑离开
[21:31] So, where are you going to go? 你准备去哪里?
[21:33] I don’t know, but this isn’t my life. It just doesn’t feel right. 我不知道 但是这不是我的生活 感觉不对
[21:39] Trust me, sweetheart, 相信我 亲爱的
[21:41] running away isn’t going to make things better for you. 逃离不可能改善你的生活
[21:44] Working tables here may not feel right, 在这里工作可能感觉不对 但是至少你的头上有个屋顶帮你撑着 还有一些朋友关心着你
[21:47] but at least you’ve got a roof over your head
[21:49] and some friends who care about you.
[21:53] It may not feel like your life right now. 可能现在不像是你的生活…
[21:55] Just give it some time, okay? 给自己点时间 好吗?
[21:59] – Okay. – Good. – 好的 – 好
[22:02] Now, get back to work before I fire your butt. 现在 趁我还没炒你鱿鱼 快回去工作
[22:09] Hello, and welcome to Sol’s Diner. 欢迎光临Sol餐厅
[22:12] I’m Val. I’ll be your waitress today. 我是Val 今天我是你们的服务员
[22:14] Have you had a chance to look over the menu? 你们看过菜单了么?
[22:19] All right! Wallets and purses on the table in front of you, now! 好了! 马上把皮包和钱包都放在你前面的桌子上!
[22:37] What did you do? 你做了什么?
[22:41] I don’t know. 我不知道
[22:46] Okay. Name? 好的 名字?
[22:48] You know my name. You’re a regular at the deli. 你知道我的名字 你是我们店的常客
[22:51] So, what, is “Val” short for “Valerie”? 那是什么 Val是Valerie的缩写?
[22:53] Okay. 好的
[22:55] Yes. Valerie. 是的 Valerie
[22:59] Last name? 姓什么?
[23:06] Todad.
[23:10] Valerie Todad.
[23:22] Look, Val, is there any reason 听着 Val 有什么原因 不能让我知道你姓什么吗?
[23:24] why you don’t want me to know your real last name?
[23:26] No, of course not. 不 当然没有
[23:28] I’m just a very private person. 我只是… 非常注重个人隐私
[23:34] Would you mind if I took a moment to freshen up? 你介意我去一下厕所吗?
[23:41] Sure. I need a coffee anyway. 当然可以 我也需要点咖啡
[23:45] Straight ahead, second door on your left. 笔直走 左边的第二扇门
[24:02] Oh, sorry. 噢 不好意思
[24:26] Oh. Hello. 噢 你好
[24:28] I didn’t know how long we were going to be, 我不知道我们要一起待多久
[24:30] so I was just going out to get us some lunch. 所以我去给我们买些午餐
[24:41] Run it through the channels, see if anything comes up. 发出去 看看有什么发现?
[24:45] I don’t understand. 我不明白
[24:46] I didn’t do anything illegal. I didn’t hurt anyone. 我没做什么犯法的事 也没伤了谁…
[24:49] Well, apart from those two fellows who, from what I understand, 除了那两个家伙 就我理解
[24:51] I was totally within my rights to hurt. 我完全有权利伤害他们
[24:53] Witnesses say you took them both down without even breaking a sweat. 目击者说你不费吹灰之力 就把他们撩倒了
[24:57] How did you manage that? 你怎么解释?
[24:58] – Instinct. – No. I think training. 本能? 不 我觉得是训练有素
[25:00] Don’t suppose you want to tell me where you learned those moves? 你难道不该告诉我 你从哪里学到那些本事的?
[25:06] That’s what I thought. 我也是这么想的
[25:14] – Sir. – What is it, Chief? 长官 怎么了?
[25:17] I thought you should see this. 我想你该看看这个
[25:23] Listen to me. This is what you’re going to do. 听着 这就是你要做的
[25:26] You’re going to sell all of our remaining stock in Beringer Consolidated. 卖出我们所有 在Beringer Consolidated的股份
[25:30] I have it on good authority that they’re about to be rocked 我得到可靠消息
[25:32] by a major accounting scandal that will… 他们会因一个严重的帐目丑闻而惹上大麻烦
[25:40] Nathan, I’m going to have to call you back. Nathan 我等会打给你
[25:48] – What is it? – We got a call. 怎么了? 我们接到电话
[25:52] Apparently, some people, they’re looking for you. 显然 一些人在找你
[25:54] – Who? – The United States Air Force. 谁? 美国空军
[25:57] They’re sending a Colonel Carter to pick you up. 他们会派Carter上校来接你
[26:00] No. 不
[26:02] – What do you mean, no? – I’d rather stay here. 什么意思 不? 我宁愿待在这里
[26:04] If you need me to commit a crime, I’d be happy to oblige. 如果你需要我认罪 我很乐意
[26:08] Look, Val, I don’t pretend to know what you’re all about, 听着 Val 我不知道你是怎么回事
[26:10] but when people start throwing around words like “national security,” 但当有人抛出诸如“国家安全”这样的词
[26:14] there’s not a lot I can do. 我能做的就极为有限
[26:16] All right, I’ll be honest with you. 好吧 我实话对你说
[26:19] The reason why I can’t tell you who I am, 我之所以不能告诉你我是谁
[26:22] is because I don’t know. 是因为我也不知道
[26:24] I don’t remember. 我不记得了
[26:26] I don’t know where I’m from. I’m not even sure if Val is my real name. 我不知道自己从哪里来 我甚至不确定Val是不是我的真名
[26:29] My memory only goes as far back as that day, two weeks ago, 我的记忆最多只到两周前
[26:33] when I wandered into the deli for a lunch I couldn’t pay for. 我去餐馆吃午餐没有钱付账
[26:36] I don’t remember any of my life before that, 那之前的生活我一点都不记得
[26:39] although I do have flashbacks. 虽然会有些片段
[26:41] Occasionally, they’re terrifying, like something out of a horror movie, 不时地出现 像出自恐怖电影的场景
[26:45] but they don’t make much sense. 但我无法将它们联系起来
[26:46] I was hoping that, sooner or later, my memories would just come back, 我希望有一天我的记忆会恢复
[26:49] or that something would help remind me of who I really am, 或有些事能帮我弄清我究竟是谁 但今天的事发生后 我不确定自己还想知道
[26:53] but after what happened today, I’m not sure I want to know anymore.
[27:01] You know, Val, it would be a lot easier if you’d just be honest with me. 你知道 Val如果你对我说实话 一切会简单得多
[27:09] I’m Colonel Carter. I’m here to take custody of the prisoner. 我是Carter上校 我来这儿拘捕囚犯
[27:13] Prisoner? 囚犯?
[27:14] Would you mind telling me what this is all about? 能告诉我是怎么回事吗?
[27:16] The government has been looking for Miss Mal Doran for a while now. 政府追捕Mal Doran小姐有一段时间了
[27:19] Why? What did she do? 为什么? 她犯了什么事?
[27:21] I’m sorry, Detective. That’s classified. 抱歉 探长 这是机密
[27:25] Don’t let them take me away. 别让他们把我带走
[27:27] We appreciate your cooperation in this matter, sir. 感谢你的合作 先生
[27:29] No. No, no, please. 不 不 不 拜托
[27:32] Mr. Ryan… Ryan先生…
[27:56] Detective Ryan? 探长Ryan?
[27:58] Hi. Lieutenant Colonel Samantha Carter, United States Air Force. 你好 我是美国空军Samantha Carter上校
[28:00] We’re here for the Jane Doe you’ve been holding. 我是为你们抓的Jane Doe而来
[28:03] Another Colonel Carter just picked her up. 另一位Carter上校刚把她接走
[28:06] – When? – About a minute ago. 什么时候? 约一分钟以前
[28:08] Yeah, there were two of them. You must have passed them on your way in here. 他们有两个人 你们来的路上一定遇到过
[28:10] Black sedan, government plates. 黑色私家车 政府的车牌
[28:13] They were headed for the freeway. 他们往高速公路去了
[28:18] We need you to move that car! 你得发动那辆车!
[28:25] I’m commandeering your bike! Get off! 我现在要征用你的车 让开
[29:25] Why won’t you tell me where we’re going? 为什么不告诉我要去哪里?
[30:10] You all right? 你还好吗?
[30:13] Hey, everything’s going to be okay. 嘿 没事了 真他妈的…
[30:21] Son of a… Mother…
[30:31] Is anybody hurt? 有人受伤吗?
[30:37] Throw me the keys. 把钥匙扔过来
[30:40] Run away. 走
[30:46] Vala, wait! Vala等等!
[30:50] What did you just call me? 你刚刚叫我什么?
[30:54] Vala.
[30:56] Get up. 起来
[30:59] Get up! 起来
[31:06] – Where are we going? – Just drive. 我们要去哪儿? 开车
[31:09] – You know, I’m bleeding here. – Shut up. 你知道我不认识这儿的路 闭嘴
[31:33] Oh, boy. 噢
[31:39] What are you doing? 你要干嘛?
[31:42] Checking to see if I still have both of my kidneys. 看看我的两个肾是不是都还在
[31:49] Vala, what the hell is going on here? Vala 这到底是怎么回事
[31:53] – You know me. – Yeah, of course. Why? 你认识我 当然
[31:59] You don’t remember me? 怎么? 你不记得我了?
[32:01] I don’t remember much of anything, 我不记得很多事
[32:03] least of all who I am, or why everyone is after me. 甚至不记得我是谁 也不知道为什么人人都在找我
[32:09] That’s why I brought you here. 这就是我带你来这儿的原因
[32:12] You’re going to supply me with some much-needed answers. 你能给我我需要的答案
[32:19] You know, maybe we should call the rest of the team. 啊!或许我们应该告诉通知其他的队员
[32:21] They’re generally better at answers. 他们更擅长提供答案
[32:24] Okay, here goes. 好吧 我说
[32:28] Your name is Vala Mal Doran. 你名叫Vala Mal Doran
[32:31] You’re a member of Stargate Command, 是星门指挥部的成员
[32:34] a top-secret facility located beneath Cheyenne Mountain. 那是一个位于Cheyenne山下的秘密机构
[32:39] It’s the command center for a military organization 是一个军事组织的指挥中心
[32:42] responsible for off-world exploration and reconnaissance 该组织负责运用星际之门
[32:47] by means of a device known as a Stargate, 进行外太空的探索和侦查
[32:50] a portal which allows near-instantaneous transport between planets. 星门是一个能实现星球间瞬间传输的入口
[32:59] How am I doing so far? 我回答得怎么样?
[33:02] Not good. 不太好
[33:03] I know it sounds crazy, but it’s the truth. 我知道听着有点疯狂 可都是真的
[33:06] Okay. So, we’re space explorers? 好吧 那么我们是空间探险家?
[33:10] Well, technically, me and my team are the explorers. 嗯 技术上来说 我和我的队友是探险家
[33:13] You’re just along for the ride because… 你只是搭便车的 因为…
[33:19] Well, you’re not originally from this planet. You’re an alien. 你并非地球人 你是外星来的
[33:23] And I mean that in the nicest possible way. 听着 我已经用了最善意的词
[33:26] You know, when you say “alien,” 知道吗 你一说“外星人”
[33:28] people think green skin, four eyes, tentacles, what have you, 人们就会想到你们有绿皮肤 四个眼睛 触须 但事实大大不同
[33:31] but the reality is very, very different.
[33:35] I’m borrowing some more money. 嗯 多借我点钱
[33:37] Look, take you, for example. You’re human. 比如说你 你是人类
[33:39] Hell, you’re more human than most of my neighbors, especially that guy in 304. 你比我的多数邻居都更像人 特别是那个住304的
[33:42] I’ll be back. 我去去就来
[33:44] Look, since you’re part of the team, maybe you should think about… 你看 既然你是队伍的一员 也许你可以考虑…
[33:46] Won’t be long. 不会很久的
[33:48] …trusting me? …相信我
[33:52] Or un-cuffing me? Or giving me my pants back? 或者解开我手铐? 要么把我短裤给我?
[33:57] Okay, just wait right here. I’ll be right back. 好了在这等着 我很快回来
[34:03] Well, he’s of no help. 他没什么帮助
[34:05] All he remembers was the gun, then he was off to the races. 他唯一记着的就是枪 然后他就跑了
[34:08] Presumably, you are searching for the missing vehicle. 也许你们该寻找丢失车辆?
[34:10] We’ve got all available units looking. 我们已经动用所有能动用的人员了
[34:12] In the meantime, it turns out the deceased in that overturned sedan 现在我们只知道 在车里的死者身上
[34:15] were all carrying phony ID. 都是假身份证
[34:18] The license plate was also bogus. 车牌同样是假的
[34:20] As for the car itself, 至于那辆车本身
[34:22] it was a company vehicle registered to a Forsythe Chemicals. 是公司车辆 注册于一家… Forsythe化工
[34:27] But that’s a dead end because, apparently, 不过这是条死路
[34:29] they reported the car missing this morning. 因为他们今早已经报失
[34:30] Of course they did. 当然了
[34:35] Carter.
[34:38] All right. Thank you. 好的 谢谢
[34:40] We’ve got a lock on Cam’s transmitter. Thank you, Detective. 我们锁定了Cam的收发器 谢谢你 警探
[34:44] Yeah. Sure. Any time. 当然 随时
[34:52] Okay, I think I’ve figured out what happened to you, 好了 我想我明白你怎么回事了
[34:54] why you don’t remember anything. 你为什么什么都记不起来
[34:56] Oh, good. Does it involve an alien abduction? 哦 很好 是不是有外星人诱拐?
[34:59] Well, in as much as that you’re an alien who was abducted, yes. 既然你是一个外星人而且被诱拐 那是的
[35:03] You were undergoing a procedure 你在经受一个过程
[35:05] which was designed to dig up some of your suppressed memories. 那个进程是为了找出你被禁制的记忆
[35:08] The scientist that we captured told us 我们抓住的那个科学家告诉我们
[35:10] that during the procedure, the device was destroyed, 在这个进程当中 那个机器被摧毁
[35:13] which allowed you the opportunity to escape. 正好给你机会让你逃脱…
[35:15] From the aliens. 从外星人手中
[35:16] No, they weren’t aliens. 他们不是外星人
[35:18] They’re working for an alien, but that’s not really important. 他们为外星人工作 但是这不重要
[35:21] Vala isn’t a particularly alien name. Vala不是一个很典型的外星名字
[35:24] So, I’m thinking that this device was in the middle of digging up 所以我猜那个设备是在挖掘 你被禁制的记忆时爆炸了
[35:28] these suppressed memories when it overloads and fries your brain. 它超载 然后烧了你的大脑
[35:32] So, instead of helping you remember, it actually made you forget. 所以它并没有帮你找回记忆 反而是让你失去记忆了
[35:35] Everything. 一切都忘了
[35:37] Disodium guanylate.
[35:39] That would make a great alien name, don’t you think? 这是个绝佳的外星名字 你不觉得么?
[35:43] I can understand why you might be having difficulty 我明白 为什么你很难
[35:45] believing what I’m telling you, 相信我告诉你的一切
[35:47] but there is one thing you cannot deny. 但是有一件事情你不能否认
[35:49] There are some very, very bad people after you. 有些很坏很坏的人在追你
[35:53] And how do I know you’re not one of them? 那我怎么知道你不是他们中的一个?
[35:55] Because I saved you from them! 因为我从他们手里救了你!
[35:57] What if they were trying to save me from you? 那如果是他们要从你手中救我呢?
[35:59] How am I supposed to know? 我怎么能知道?
[36:01] Let me take you back to Stargate Command. 让我带你回星门指挥部
[36:03] We have a device that can help you remember. 我们有个设备能帮你恢复记忆
[36:04] I thought you said the device was destroyed. 我记得你说那个设备毁了
[36:07] It’s a different device. 是另外一个设备
[36:09] It’s one I brought back from another planet last year. 我去年从别的星球带回来的
[36:12] Oh, good. Were they having a sale? 哦 很好 他们那边促销?
[36:21] Understood. 明白
[36:24] We intercepted a communication from Stargate Command. 我们截取到星门指挥部的信息
[36:27] They found him. Turn around. 他们找到他了 掉头
[36:46] This isn’t what it looks like. 这不是像你们看到的那样
[37:26] – What? – Nothing. 什么? 没什么
[37:28] I just think it’s funny how you’re always losing your pants. 我只是觉得有趣 你怎么经常弄没你的短裤
[37:31] I’m not “always losing my pants.” 我不是”经常”弄没我的短裤 只发生过两次
[37:35] It’s happened twice.
[37:38] Twice is not always. 两次不是经常
[37:39] Okay, thank you. 好的 谢谢
[37:41] We’ve got something on Vala. 我们有Vala的消息了
[38:01] Vala?
[38:08] Vala, it’s me, Daniel. Vala 是我 Daniel
[38:12] We know you’re in here. There’s nowhere else you could’ve gone. 我们知道你在这 你不会去别的地方的
[38:20] Vala?
[38:27] Vala?
[38:30] I know you’re scared, but we’re not here to hurt you. 我知道你很害怕 但是我们不是来这伤害你的
[38:34] We can help you remember. 我们能帮你恢复记忆
[38:40] Colonel Carter! Carter上校!
[39:27] Get out of my way. 别挡我路
[39:30] Get out of my way or I will shoot you. 别挡我路 要不然我开枪了
[39:53] You don’t remember who you are, but I do. 你记不起来你是谁 但是我知道
[39:56] You won’t shoot. 你不会开枪的
[40:19] If I let you go, I know you’re going to make yourself disappear. 如果我让你走 我知道你会让自己消失的
[40:24] You’ve been running so long, it’s almost second nature to you. 你四处躲避的时间太长了 这都成了你的第二天性了
[40:29] You don’t remember it, but you made a decision to stop running. 你不记得了 但是你做过决定不再躲藏
[40:35] It’s over. 结束了
[40:38] Now it’s time to come home. 现在是回家的时候了
[40:58] Daniel.
[41:29] You know, I don’t mind getting shot, 你知道 我不在乎被打中 但是最后和那个Trust特工 真是大战了一场
[41:32] but I pulled a hammy when I took out that last Trust operative.
[41:35] At least you didn’t lose your pants. 至少你没把你的短裤丢了
[41:39] You wanted to see me? 你要见我?
[41:40] – Hey, what did Dr. Lam say? – I’ve been cleared for active duty. 嗨 Lam医生说什么? 我可以参加执行任务
[41:44] Glad to hear it. 很高兴听到这个
[41:46] What’s this? 这是什么?
[41:47] Let’s just call it a welcome-back present. 就叫”欢迎归来”礼物吧
[41:55] – These are… – Team badges. 这是… 队徽
[41:57] You’re now officially a member of SG-1. 你现在是SG-1的正式成员了
[42:01] Congratulations. You earned it. 恭喜你 你应得的
[42:13] Perhaps a celebration is in order. 也许应该有个 庆祝活动
[42:16] That’s a great idea. 好主意!
[42:18] We can check out that new rib joint near my place. 我们可以去尝尝我家那边新出 的排骨的
[42:22] Excellent. 太好了
[42:24] Of course, that means we’ll have to wait until next week to complete our date. 当然 这意味着我们要等到下周 才能完成我们的约会了
[42:28] It wasn’t a date. 那不是约会
[42:31] It was two friends and co-workers out for dinner. 是两个朋友兼同事之间的晚餐
[42:37] Seriously. 真的
[42:44] It wasn’t a date. 那不是约会 -=Stargate星际之门 SG-1=-
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号