Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate SG-1.
[00:03] All you have to do is prick him, once. 你要做的 就是扎他一下
[00:07] The effect will be immediate. 立杆见影
[00:09] He’ll believe you to be his loyal slave, Jarren. 他会相信你是他忠诚的奴隶
[00:11] Whoa! No violence. 哇欧 不要动手哦
[00:13] – Your name? – Cam Mitchell. Bounty hunter. 你名字是 Cam Mitchell 赏金猎人
[00:19] Don’t worry about SG-1 and Earth. 不要担心SG-1和地球
[00:24] They are of little consequence. 那不重要
[00:34] Approaching the coordinates now, sir. 现在接近坐标了 先生
[00:36] Drop us out of hyperspace. Maximum shields. 最大防护 开出超空间
[00:45] Colonel? 上校
[00:47] We should have a visual. 我们应该能看见了
[00:51] If the second supergate is here, we should be able to see it. 如果第二个超级星门在这里 我们应该可以看见了
[00:54] Anything on the sensors? 有东西在传感器上吗?
[00:55] There seems to be a powerful gravitational field nearby. 附近好像有什么巨大引力场
[00:59] Supergates use black holes for power. 超级星门用黑洞做动力的
[01:02] Oh, this is not a black hole, it’s a neutron star, 哦 这不是黑洞 这是中子星
[01:05] and the field is powerful enough to weaken our shields and cause… 它的引力足以削弱我们的防护罩 并引起…
[01:12] Damage report! 受损报告
[01:13] Reporting hull damage on decks two and seven. 船体2区和7区受损
[01:16] Battle stations! Get us out of here, Major. 战斗模式! 上校 让我们离开这
[01:19] Hyperdrive will not engage. 超光引擎未启动
[01:20] Hull integrity has been compromised! 已经危及到船体完整性
[01:22] – Who the hell is shooting at us? – I can’t tell, sir. 该死的谁在打我们? 无法辨别 长官
[01:25] Detecting three ships. 发现三艘飞船
[01:27] Ori? 是Ori吗?
[01:29] Based on size, I’d say Goa’uld motherships. 看那大小 可能是Goa’uld母船
[01:31] Their shields should be weakened as well! 他们的防护盾也会被削弱的
[01:33] Fire all forward rail guns. Arm missiles. 准备所有射击口 装上导弹
[01:36] Major, transfer auxiliary power to sublight engines 上校 把备用能量转到亚光引擎
[01:39] and set a course hard right. 设置路线 急转右
[01:50] Sir, detecting multiple small objects dead ahead. 长官 前面发现很多无生命小物体
[01:54] Oh, my God. 哦 天哪
[01:59] It’s a minefield. 这是雷区
[02:01] Full reverse thrust! 全速后退
[02:15] Damage report! 受损报告
[02:19] Marks!
[02:27] Emergency subspace communication from the Odyssey, sir. Odyssey的紧急信号 长官
[02:30] Put it onscreen. 放出来
[02:31] Stargate Command, this is Colonel Paul Emerson of the Odyssey, 星门指挥部 我是 Odyssey的 Paul Emerson上校
[02:34] authentication code, delta-six, alpha-five. 身份识别码是delta-six-alpha-five
[02:36] We’re under attack. We’ve suffered extreme damage. 我们被袭击了 我们受到极大的破坏
[02:40] Intel about the second supergate was false. 第二超级星门探索失败了
[02:42] We’ve been ambushed by as many as three Goa’uld motherships. 我们被三艘Goa’uld母船埋伏了
[02:45] We’ve lost hyperdrive, shields are down. 我们的超光引擎不行了 防护盾也失效了
[02:47] Several decks without life support. We’re being boarded! 有些区域维生系统也失效了 有人登陆我们的飞船了
[02:54] That’s it, sir. That’s all we got. 就这些 长官 我们就收到这些 -=Stargate星际之门 SG-1=-
[04:00] We began receiving telemetry from the emergency transponder 我们大概30分钟前 从紧急事件雷达收发机上
[04:04] approximately 30 minutes after the distress call came in. 收到了这个 在那让人悲痛的电话后
[04:07] Unfortunately, it doesn’t tell us anything 很不幸 这没有告诉我们任何关于
[04:09] about the condition of the ship or the crew. 船或船员的情况
[04:11] Sounds like it was badly damaged. 听起来好像受了很大的损坏
[04:13] Anything on who might have been behind this? 会是谁在背后策划的呢?
[04:15] We were acting on what we thought was reliable intel from the Jaffa. 我们是按照来自Jaffa的可靠情报 采取行动
[04:20] Bra’tac is investigating the source of the false intel, Bra’tac在调查假情报的来源
[04:24] but the Jaffa nation is in disarray and many have reverted back 但是Jaffa国正处于动乱 很多人都已经回到
[04:26] to old warring factions. 原始的集团斗争
[04:28] Tracing such betrayal may prove virtually impossible. 追查这样的背叛 几乎是不可能的
[04:31] There must be a lot of Jaffa out there who are pretty angry 外面一定有很多Jaffa
[04:34] about the destruction of Dakara. 对于Dakara的毁灭很生气
[04:36] The Ori were responsible for that. Ori才是要负责的
[04:37] And there are more than a few who think it was us who led them there. 更多的人认为 是我们让他们去那里的
[04:40] Angry enough to set up an ambush? For what, revenge? 就因为生气 而做这样的埋伏? 为了什么呢 复仇?
[04:44] Well, we have a signal. Let’s go check it out. 嗯 我们有信号 我们检查一下呵
[04:46] Yeah, one tiny snag there. 对 有个小问题
[04:49] We have no vessels in which to travel. 我们没有飞船可用
[04:51] The Daedalus is on its way to Pegasus. Daedalus去Pegasus了
[04:53] And it will be days before a Jaffa ship becomes available to us. 而且到下一艘Jaffa飞船到 我们这还要几天呢
[04:56] Well, you only have to ask. 嗯 你们需要做的就是说出来
[04:58] You must know by now 到现在了 你们都该知道
[05:00] that I can get you pretty much anything you want. 我可以给你们找到任何 你们想要的东西
[05:02] Yeah, for a price. 嗯 但是是有代价的
[05:04] Nothing comes for free, Daniel. 天上不会掉馅饼 Daniel
[05:07] Of course, in this instance, I would naturally waive my fee, 当然 这种情况下 我会放弃我的小费的
[05:10] but I will need some front money, so to speak. 但是这么说来 我要收订金
[05:13] Be careful. 小心点
[05:14] We still have no idea who’s behind this. 我们还不知道 是谁在背后策划了这个
[05:38] Glad to see you’re awake, Colonel. How’s your head? 上校 很高兴你醒了 你头怎么样?
[05:41] It’s fine, sir. 很好 长官
[05:43] – What’s our status? – They towed us out of the minefield. 我们在哪? 他们把我们拖出雷区了
[05:45] Most of the crew is accounted for. We’re still missing three. 大多数船员都在 3个失踪了
[05:51] Which one of you is Colonel Samantha Carter? 你们谁是Samantha Carter上校?
[05:54] I’m Colonel Paul Emerson, commander of this ship. 我是Paul Emerson上校 这艘船的指挥官
[05:57] If you have any questions, you ask… 你有什么问题 可以问我…
[05:59] If any of you try to be heroes, 如果有任何人想逞英雄的话
[06:01] I assure you my commander will think nothing 我保证 我的指挥官会觉得
[06:03] of venting this hold of all atmosphere. 放掉这里的大气 可是很平常的事
[06:07] I will not ask again. 我不会再问了
[06:10] I’m Carter. 我是Carter
[06:15] Bring her. Him, too. 带走她 还有他
[06:30] Colonel Carter, Carter上校…
[06:33] I had heard you were quite attractive. 我听说了你非常有吸引力
[06:36] I’m Colonel Paul Emerson, commander of this ship. 我是Paul Colonel 上校 这艘船的指挥官
[06:38] – What do you want? – Nothing you can do for me. 你想要什么? 你不能为我做什么
[06:44] Now, Colonel Carter, on the other hand… 现在 Carter上校 顺便说一句…
[06:48] – Can I call you Samantha? – No. 我能叫你Samantha? 不行
[06:51] You’re Lucian Alliance. 你是Lucian联盟的
[06:55] The uniform. 这制服
[06:56] Pathetic, isn’t it? Pretending to be something we’re not. 很可怜 对吗? 装扮成我们本不是的东西
[07:02] Anateo is my name, and believe me, I am part of no alliance of any kind. 我叫Anateo 相信我 我不属于任何联盟
[07:09] Now, we don’t know much about this ship yet, 我们对这船知之甚少
[07:12] but we have found a subspace beacon that is giving away our position. 但是我们发现了子空间的信号源 它泄漏了我们的行踪
[07:18] I need you to shut it off. 我需要你关掉它
[07:21] – I’m not going to help you. – I don’t see what choice you have. 我不会帮你的 我想你别无选择
[07:29] You are going to do whatever it is I want you to do. 你会做任何 我想要你做的事
[07:34] Don’t do it, Sam. 不要做 Sam
[07:38] Oh, I suggest you should do it, Sam. 哦 我建议你还是做吧 Sam
[07:52] It’s not designed to be shut off. It activates automatically and stays on. 这个没有关掉的设计 它自动击活 然后就一直工作
[07:57] Then remove it. 那就拆了它
[07:59] Don’t help them, Colonel. That’s an order. 别帮他们 上校 这是命令
[08:09] I believe that now makes you the ranking officer on this ship, Colonel Carter. 我想 这样 你就是 这艘船的最高指挥官了 Carter 上校
[08:13] I suggest you get to work, 我建议你去工作吧
[08:16] unless there’s something else you’d rather do. 除非你还有更想做的
[08:28] Yeah, she’s a real beauty. 是的 她真是个美人
[08:30] Stabilizers are a bit wonky, I’m afraid. 安定装置有点不行
[08:32] Makes for a bumpy ride, but it’s all perfectly safe. 恐怕我们要有一段崎岖不平的路走了 但这绝对安全
[08:35] Really? 真的?
[08:40] Not exactly. 没那么确定了
[08:42] We gave you as much raw naquadah as you needed, 你要多少Naquadah 我们都给你了
[08:44] and all you came up with was this piece of junk? 而你给我们的就是这堆垃圾?
[08:46] People’s lives are at stake, Daniel. 有人身处危险呢 Daniel
[08:48] Do you honestly think that I cheaped out on the ship and pocketed the difference? 你有真的觉得 我有对这船偷工减料 从而把差价中饱私囊吗?
[08:54] – What’s that? – Life support seems to be failing. 那是什么? 维生系统好像失灵了
[09:00] Can you take over? 你能接手吗?
[09:13] Great, you fixed that. How about fixing the stabilizers? 很好 你修好了 你能修好这个安定装置吗?
[09:15] I didn’t fix anything, I just disabled that annoying alarm. 我什么也没修好 我只是关了那讨厌的警报
[09:19] Our long-range sensors indicate that the signal coming 我们的远程传感器发现
[09:21] from the Odyssey transponder is changing location. 从Odyssey上雷达收发机发出的信号 改变位置了
[09:24] It’s moving? 它动了?
[09:25] It appears to be traveling at sublight speed. 它正在用亚光速移动
[09:27] Altering course to intercept. 改变路线去拦截
[09:34] – Are you cloaking? – I am attempting to. 你要隐形? 我正想这么干
[09:36] It does not appear the cloak is responding. 好象不能运作
[09:50] The signal now appears to be originating from that planet. 现在信号正从那个行星发出
[09:55] Sensors are picking up numerous life signs. 感应器测到有很多生命体
[09:57] If life support were compromised, 如果维生系统出问题了
[09:59] they could have landed the ship for repairs. 他们会着陆去修的
[10:01] They are not responding to our hails. 他们对我们的信号没回应
[10:05] There appears to be a small civilization on the surface. 那里好象有个小型文明世界
[10:09] I knew I recognized this planet. 我知道 我认出这星球了
[10:11] More friends of yours? 有你朋友吗?
[10:13] The Goa’uld used to have a shipbuilding facility here. Goa’uld曾经在这有个制船设备
[10:15] It’s now been taken over by the former human slaves. 现在那里由原来的人类奴隶接管
[10:18] From what I know, they have ties with the Lucian Alliance. 据我所知 他们和Lucian联盟有紧密关系
[10:22] You know, that doesn’t sound too good. 你知道吗 这听起来可不好
[10:24] We talking chop shop here? 我们在说卖贼脏的店?
[10:25] I have a contact here. 我在这有个联系人
[10:27] He might get skittish if we all show up, 如果我们都出现的话 他可能会害怕
[10:28] so it could be a good idea for me to go in alone. 所以呢 我还是一个人去比较好
[10:31] You know, it could be a trap. 你知道的 这可能是个陷阱
[10:34] All the more reason why we shouldn’t all go. 所以我们就更不该全部出动
[10:37] Trust me, if he knows anything, I’ll be able to get it out of him, 相信我,如果他知道什么 我会问出来的
[10:39] but the key is to be as inconspicuous and as non-threatening as possible. 但关键是 要尽可能的不引人注目 尽可能不进行胁迫
[10:47] If you like, I can take Daniel. 如果你愿意,我可以带上Deniel
[10:57] Colonel, what happened? You’ve been gone for hours. 上校…怎么了? 你去了好几个小时
[11:02] Where’s Colonel Emerson? Emerson上校呢?
[11:10] Vala Mal Doran. Vala Mal Doran…阿
[11:12] Never thought you’d show your face in these parts again. 我从来没想过 你还会在这里露面
[11:15] Borzin, you slimy, two-faced grease peddler. Borzin 你这个粘乎乎的 两面派小贩
[11:19] Come on, give us a hug. 过来,抱一下
[11:23] And what poor loser have you conned into your company this time? 这次是哪个倒霉鬼 被你骗来做同伙了?
[11:26] Oh, this is my apprentice, Seamus. 哦,这是我的徒弟 Seamus
[11:29] – You must be learning a great deal. – More than I’d like to. 你肯定学了不少 比我想要的还多
[11:33] Actually, I only took him on as part of a bet. He’s mentally disabled. 实际上我只是因为和别人打赌 才收了他 他是智障
[11:37] Don’t trust her. She will sell you out 别信她 只要有机会她就会
[11:39] for a bad lunch the first chance she gets. 把你卖了去换顿凑合的午餐
[11:41] I know. 我知道
[11:43] He likes me. Isn’t that cute? 他喜欢我,这多可爱啊
[11:46] What do you want, Vala, if you haven’t already stolen it from me? 你想要什么 Vala 如果还有什么 你没从我这偷走的话
[11:51] We’re looking for some information. 我们想打听点消息
[11:53] About a Tau’ri ship that was attacked not far from here. 关于一艘Tau’ri飞船 在附近被攻击的消息
[11:55] Any information you can give us… 任何你知道的消息…
[11:57] Okay, my friend, 好了 我的朋友…
[12:01] here’s the thing. 是这样的
[12:03] – He’s not my apprentice. He’s a mark. – No! 他不是我徒弟,他是我的目标人物 不!
[12:07] A very rich, very gullible one, who’s eating right out of my hands. 一个很富有,很容易骗得人 我马上就能骗到他
[12:10] Give us something, anything, 给我们点消息,什么都行 然后他就会给你一笔不菲的报酬了
[12:12] and he’ll make it very much worth your while.
[12:13] – You know, I’ve heard that before. – All right, try this. 我听过这个故事了… 好吧 听这个
[12:17] We traced the signal from the ship’s emergency transponder here. 我们从飞船的紧急雷达收发器 跟踪信号到这里
[12:21] I know you can’t possibly have the whole ship, 我知道你不可能有整艘飞船
[12:23] but I know you must have some parts. 但是我知道 你肯定有其中某些部分
[12:28] Borzin, I don’t know what’s going on, but you’re in way over your head. Borzin 我不知道发生了什么 但这已经超出了你的能力范围
[12:32] I’ve recently made some contacts high up in the Lucian Alliance 我最近和Lucian联盟 的高层有些联系
[12:35] that’d be very interested in knowing exactly 他们很有兴趣知道
[12:37] how much you’ve been skimming off this operation. 你这次弄到了多少油水
[12:40] Wow. Offers that can’t be refused. 不可回绝的提议
[12:44] Over here. 这边
[12:48] While we’re at it, why don’t we get him to throw in some parts for our cargo ship? 既然我们在这 干吗不让他 送我们点我们飞船的零件
[12:51] One thing at a time. 一次一件事
[12:54] Is this what you’re looking for? 这是不是你们要找的?
[12:57] That’s Odyssey’s data recorder. The transponder’s still broadcasting. Odyssey的数据记录器 雷达收发器还在工作
[13:01] – Where did you get this? – A man brought it a few hours ago. 你从哪弄到的? 几个小时前一个男人拿来的
[13:05] He said it could fetch me a very nice price. 他说这会带给我很好的价钱
[13:09] Anateo is my name, and believe me, I am part of no alliance of any kind. 我叫Anateo,相信我 我不属于任何联盟
[13:17] It’s not designed to be shut off. It activates automatically and stays on. 这个没有关掉的设计 它自动击活 然后就一直工作
[13:21] Then remove it. 那就拆了它
[13:22] Don’t help them, Colonel. That’s an order. 别帮他们,上校,这是命令
[13:28] You want more? Show me the naquadah. 想知道更多?给我Naquadah
[13:31] You know, that thing’s useless to me unless I know who gave it to you. 这个东西对我没用 除非我知道是谁给你的
[13:35] Timing’s everything. Him. 哦 时间恰到好处,他
[13:50] Jackson? Vala?
[13:54] Jackson, report. Jackson 回答
[13:59] Crap. 拉屎
[14:03] You want more? Show me the naquadah. 想知道更多,给我Naquadah
[14:05] You know, that thing’s useless to me unless I know who gave it to you. 这个东西对我没用 除非我知道是谁给你的
[14:09] Timing’s everything. Him. 哦 时间恰到好处,他
[14:14] We suspected it could be another ambush. 我们怀疑这是另外一次伏击
[14:17] You think they were specifically after you? 你们觉得他们是特地在埋伏你们?
[14:19] They knew we would follow the transponder signal. 他们知道我们会跟着 雷达收发器的信号
[14:21] Why? 为什么?
[14:23] Perhaps they were trying to deter us from trying to find the Odyssey. 也许他们想阻止我们找到Odyssey
[14:25] Personally, I think they just don’t like us. 个人认为,他们只是不喜欢我们
[14:28] Well, I can see why they might not be your biggest fans. 我能想到他们为什么 不是你们的崇拜者
[14:31] Well, whatever the reason, there was no other way to retrieve this intel. 无论什么原因 没有别的办法探取情报了
[14:34] The recording suggests the Odyssey wasn’t destroyed, 录音表明Odyssey没有被摧毁
[14:36] but is in the hands of the Lucian Alliance. 但是落入了Lucian联盟手中
[14:39] Unfortunately, that’s all we got. 可惜的是,这是我们知道的全部
[14:41] Borzin disappeared along with Daniel and Vala, Borzin和Daniel与Vala一起消失了
[14:43] and no one else we talked to knew anything. 我们所找到的别的人 则什么都不知道
[14:46] Teal’c, spread the word among the Jaffa. Teal’c,在Jaffa中间发个话
[14:48] Tell whoever will listen I want to talk to the leader of the Lucian Alliance. 告诉听着的人 我要和Lucian联盟的头目谈话
[15:00] I’ve always felt civilization can be judged by two things, 我一直觉得 文明可以从两方面来看…
[15:04] its food and its women. 食物…还有女人…
[15:08] I’d say yours is only halfway there. 我想说你们只有一半
[15:15] I don’t blame you, but you have to keep up your strength. 但我不怪你 但是你要打起精神
[15:22] You have a whole ship to fix. 你有一整座飞船要修
[15:24] You know, that could take the rest of my life. 你知道 这要花掉我的一生
[15:26] Whether that is long or painfully short is up to you. 要么是很长的时间 要么是痛苦的瞬间 这都由你决定
[15:36] Daniel, Vala.
[15:37] – Hi, Sam! – We thought you’d miss us. 嗨 Sam! 我们猜你想我们了
[15:40] Where are the others? 剩下的人呢?
[15:43] Listen, there is that small matter of my fee. 听着 关于我的报酬 还有点小问题
[15:46] Oh, of course. 当然
[15:48] Half payment for half of SG-1. 一半的SG-1 一半的报酬
[15:51] Two-fifths, actually. 2/5 实际上
[15:53] – It’s a small quibble, but… – Don’t help. 这是个小玩笑… 别帮忙
[15:57] Look, it is not my fault that only two of them showed up. 听着 这不是我的错 他们只有两个人出现了
[16:01] Of course. 当然
[16:04] Take care of him. 好好照顾他
[16:09] Look, I… I’m sorry, but I don’t think I’ll be seeing you again, so… 听着…我很抱歉 但是我觉得我们不可能再见面了
[16:16] No, I think not. 是啊 我也这么觉得
[16:18] Put them in the hold. 把他们关起来
[16:20] Don’t worry, Sam. It’s all part of the plan. 不用担心 Sam 这是计划的一部分
[16:32] Each division of Lucian Alliance territory is controlled Lucian联盟的每个分区都是由
[16:34] by one of Netan’s lieutenants, or “seconds,” as they’re called. 某个Netan的中尉控制 或者他们叫Seconds
[16:38] There are about 20 such individuals overseeing operations 大概由20个人监管行动
[16:40] including smuggling, extortion, racketeering, 包括走私 勒索 诈骗
[16:43] and of course, trafficking in Kassa. 当然还有在Kassa的贸易
[16:45] Is there anything new coming? Because this feels like a rerun to me. 有什么新消息么? 因为这些对我来说只是复习
[16:48] Well, we’ve been following up on rumors 我们调查了叛变的传言
[16:50] of betrayal and possible mutiny among the seconds. 和在Seconds中可能的兵变
[16:52] There seems to be mounting dissent over Netan’s leadership. 似乎有些对Netan 领导能力的不满
[16:55] Well, that’s good, but how does it help us? 那很好,但对我们有什么帮助?
[16:57] Kefflin, one of Netan’s most loyal and trusted seconds. Kefflin…一个对Netan 最忠诚也最被信得过的Seconds
[17:01] He oversees a large Kassa production operation 在银河系周边的那些星球上
[17:03] on a remote group of planets on the outskirts of the galaxy. 他负责Kassa的生产
[17:06] What about him? 他怎么了?
[17:08] Besides the fact that he’s a brutal killer with a notorious temper… 除去他是个杀人恶魔 以及声名狼藉的脾气
[17:11] We only know of him by reputation, sir. 我们只知道他的名声,长官
[17:13] He’s extremely reclusive, and rarely, if ever, leaves his command ship. 他十分神秘 而且很少离开指挥部
[17:16] Very few, if any, of Netan’s inner circle have ever met the guy. 很少 甚至没有Netan的内部人员 见到过这个人
[17:20] You think this Kefflin is behind the disappearance of the Odyssey? 你认为是这个Kefflin 对Odyssey的失踪搞的鬼?
[17:23] No, sir. I think he’s the perfect candidate to impersonate. 不 长官 我觉得他是我们乔装的最佳人选
[17:27] Excuse me? 你说什么?
[17:31] I am suggesting that I infiltrate the Lucian Alliance. 我建议我渗透进Lucian联盟
[17:35] It’s the only way we’re gonna get reliable information on the Odyssey. 这是我们唯一能够获得Odyssey 信息的可靠途径
[17:37] You don’t even have a decent picture of the man. 你甚至都没有这个人 的一个清晰的画像
[17:39] That’s what makes him the perfect candidate, sir. 这才是为什么他是 最佳乔装人选 长官
[17:43] Reole chemical.
[17:44] Dr. Jackson used it a few years back to infiltrate a System Lord summit. Jackson博士曾经用过 在几年前渗透进 系统领主会议
[17:48] One jab of that, and Netan will believe I am who I say I am 只要用那个轻轻一扎 不管我长什么样 我说我是谁
[17:51] regardless of what I look like. Netan都会相信
[17:52] No one else will question me because no one else has ever seen him. 没人会问我 因为没有人见过他
[17:55] So you think. 你想得倒不错
[17:59] I’m not saying it isn’t risky, sir. 我没说这不危险 长官
[18:02] I’m saying we have to do something. 我是说我们要做点什么
[18:11] How are you holding up? 你怎么样?
[18:13] I’m working as slowly as I can, but I can’t keep it up forever. 我尽可能的慢 但是我不能永远这样
[18:15] Do you have any idea what they’re planning on doing with the ship? 知道他们要用 这艘飞船干什么吗?
[18:17] – Or us, for that matter? – No, but without the transponder, 还有我们会怎么样? 不知道,但是如果没有雷达收发机
[18:20] Stargate Command doesn’t have a hope in hell of finding us. 星门指挥部是不可能找到我们的
[18:23] Our only chance is to take this ship back. 我们唯一的机会就是把船给夺回来
[18:25] Well, I have an idea about that, but it’s pretty risky. 我倒是有个计划,但却十分冒险
[18:28] Well, it’s probably better than our plan. 起码会比我们的计划好点
[18:30] – Well, what’s your plan? – We don’t have one. 你们有什么计划? 我们就没计划
[18:44] They have detected us, Colonel Mitchell. Are you prepared? 他们已经侦测到了我们,Mitchell 上校 你准备好了吗?
[18:47] Prepared as I’ll ever be. 随时待命
[18:52] State your business. 请声明你的来意
[18:53] I’m Kefflin. I’m here to see Netan. 我是Kefflin 我来见Netan
[18:57] – You are not expected. – I don’t have to be expected. 没让你来 我不需要什么人让我来
[19:00] Authorize me for immediate transport, 让我立刻进行传送
[19:02] or I’ll have your head as an ornament for my ship. 否则我会把你的头挂在我的飞船上作装饰
[19:05] I will notify Netan of your arrival. 我去向Netan通报
[19:13] – Where is Netan? – I will take you to him. Netan在哪? 我会带你去见他
[19:17] Fine. Let’s go. 好吧 咱们走
[19:18] First, you must submit to a search. 首先你必须接受搜身
[19:22] I don’t think so. 我可不这么想
[19:31] I asked not to be disturbed. 我说过不要打扰我
[19:33] I apologize, Netan, but there has been an incident. 我很抱歉Netan,但是出了点意外
[19:48] I tried to tell them who I was, 我试过告诉他们我是谁
[19:51] but apparently, the name “Kefflin” didn’t seem to mean much around here. 但是显然Kefflin这个名字 在这里没有什么威信
[19:57] Sorry about that. 抱歉
[19:59] The ring was a gift from my latest conquest. 这个戒指是我最近的…战利品
[20:10] My dear friend Kefflin is here, and you didn’t inform me? 我亲爱的Kefflin朋友在这 你却没告诉我?
[20:14] I’m sorry, Master. You asked not to be disturbed. 对不起 主人.您说过不要打扰您
[20:18] So, you beat him instead? 所以你们就动手打了他?
[20:19] As you can see, the beating wasn’t entirely one way. 正如你所见 这个欧打并不是… 完全单方面的
[20:26] I’m sure it wasn’t. 这点我深信不疑
[20:29] Leave us. 走开
[20:37] What? 什么?
[20:39] It is not too late to turn this ship over to Netan. 现在把这艘船交给Netan还不算晚
[20:43] You would be a hero. 你会成为英雄
[20:45] You know I can’t do that. 你知道我不能这样做
[20:48] Netan has failed the Alliance, Netan令联盟蒙羞
[20:51] and his position as leader hangs precariously by a thread. 他的领导地位已经悬于一线了
[20:56] He knows I am his most worthy challenger, 他知道我是他最大的敌人
[20:59] but he could not very well just murder me in cold blood, 但他没法 就这样冷血地杀掉我
[21:02] so he sent us on a fool’s quest. 于是他愚蠢地命令我们来这儿
[21:05] – But we succeeded. – Yes, 但我们成功了 是啊
[21:09] and this is going to ensure the downfall of Netan. 而这一切将确保Netan的垮台
[21:14] But why was it necessary to also bait a trap to capture SG-1? 但是设套抓住SG-1究竟有何必要呢?
[21:18] Because everyone knows that they have caused us more grief 因为人人知道 他们给我们带来的不幸
[21:21] than any other adversary, including the Ori. 超过任何敌人,包括Ori
[21:25] All the seconds, including me, have begged Netan to go after them, 每时每刻 包括我在内 都在祈求Netan去追杀他们
[21:28] but he refused. 但他拒绝了
[21:30] He’s a coward, 他是个胆小鬼
[21:32] choosing to run and hide rather than face the wrath of the Tau’ri. 选择逃避躲藏 而不是去面对Tau’ri的愤怒
[21:36] Will we not? 我们不会?
[21:38] We have brought their battleship to its knees. 我们已经击败了他们的战舰
[21:41] What are they going to do? 他们该怎么办?
[21:43] After I present Odyssey and SG-1 to the others, 在我将Odyssey 和SG-1交给联盟的其他领袖之后
[21:49] Netan’s stuffed corpse will be a trophy on my wall, Netan的尸体 将会成为我墙头的战利品
[21:54] and control of the Lucian Alliance will be mine. Lucian联盟的控制权最终会在我手中
[21:59] It’s been a disappointing season, my friend. 这是个令人失望的季节,朋友
[22:03] Drought and floods have ravaged our highest-yielding Kassa plantations, 干旱和洪水毁掉了 我们产量最高的Kassa种植园
[22:08] the armies of the Ori continue to usurp the planets Ori的军队持续侵占
[22:11] upon which we’ve established trade, 那些我们已经建立贸易关系的星球
[22:15] – and, of course, there’s the Tau’ri. – Yes. 当然还有Tau’ri… 是啊
[22:18] Committing our ships to co-operate in the fight against the Ori incursion 把我们的船拿去配合对付Ori的袭击
[22:21] was a strategic mistake. 是个战略上的失误
[22:27] You’ve always appreciated my honesty in the past. 你以前总是很欣赏我的诚实
[22:33] I have. 没错
[22:35] You’re the boss. 你是领导
[22:37] I don’t blame you, but others do. 我不怪你,但是别人怪你
[22:41] I know. 我知道
[22:44] Is that why you’re here? 这就是你为什么来这?
[22:46] The Kefflin I know would never make such a trip without a serious purpose. 我所知道的Kefflin是 无事不登三宝殿
[22:49] Actually, it’s the Odyssey. 实际上 是关于Odyssey
[22:58] The Tau’ri vessel. 那个Tau’ri的飞船
[23:00] Word reached me you just captured it. I wanted to know your plans. 我得知你刚刚俘获它 我想知道你的计划
[23:03] Its beaming and hyperspace technology could be a great advantage 它的光传送和超空间技术
[23:06] in transporting my crops. 可以极大促进我运输粮食的速度
[23:09] – Where did you hear this? – The usual channels. 你从哪听到的? 通常渠道
[23:11] I heard rumor that the Odyssey was destroyed in battle with the Ori. 我听传言说Odyssey在和Ori的战斗中 被摧毁了
[23:15] Nothing has been confirmed yet. 目前什么都没被确定
[23:17] I certainly had nothing to do with it. 我肯定和这个没关系
[23:20] Netan, a ship has been detected in proximity. Netan…探测到有一艘飞船正在接近
[23:24] We are moving to intercept. 我们正去截获
[23:44] Teal’c.
[23:47] I’m beginning to think you enjoy being my prisoner. 我开始觉得你喜欢当我囚犯了
[24:08] Sorry. 不好意思
[24:10] I accidentally overloaded a power coupling. 我不小心超载了电力耦合
[24:37] Where is the rest of your team? 你们小队别的人在哪?
[24:56] That man knows nothing of torture. 这个人根本不会拷问
[25:00] I’ll find what we need. 我来找我们需要的
[25:02] I was wondering how long you’d be able to resist. 我正在想你能忍多久呢
[25:05] If you don’t mind, I’m going to need some time alone with him. 如果你不介意,我要和他单独待会
[25:30] All right, we have to find a way to get you out of here. 好了 我们要想办法把你弄出去
[25:32] Have you found the location of the Odyssey? 你找到Odyssey的位置了么?
[25:34] Not yet. I don’t think Netan knows where it is either, 还没有 我觉得Netan也不知道
[25:37] and he’s definitely having some trouble with his seconds. 而且他肯定和他的Seconds有些问题
[25:39] – Then you must maintain this ruse. – No, Teal’c, and not at your expense, no. 那你一定要继续这个计划… 不 Teal’c…不能以你为代价 不
[25:43] There are other lives at stake, Mitchell. 还有很多别的生命受到威胁,Mitchell
[25:48] Fine. 好吧
[25:50] Just remember, I am an expert torturer. 只要记住,我是拷问专家
[26:09] Something’s going on in the hold. Go do a head count. 看押室有些问题,去数数人
[26:27] Vashin, make room. Vashin 腾个地
[26:32] This is Kefflin. 这是Kefflin
[26:36] I thought you did not like to show your face. 我以为你不喜欢露脸
[26:42] I’m seeing a therapist. 我在看心理医生
[26:45] This is Gavos. 这是Gavos
[26:46] Slaviash.
[26:48] Karug, Millic, Rameris.
[26:51] What did you learn from the Jaffa? 你从那个Jaffa嘴里得到了什么?
[26:54] Apparently, the rumors are true. The Odyssey is still out there, 显然 传言是真的 Odyssey还在
[26:57] in the hands of Anateo. 在Anateo手中
[27:00] The Tau’ri are in possession of an audio recording, Tau’ri有一段音频录音
[27:03] which indicates that he’s in control of it. 表明他正在控制这些
[27:12] I ordered the attack on the Odyssey. 是我下令攻击的Odyssey
[27:14] It is time the Tau’ri were sent a message. 是时候给Tau’ri一个消息了
[27:17] Where is the ship? 飞船在哪?
[27:20] I don’t know. 我不知道
[27:23] Anateo has betrayed us. Anateo背叛了我们
[27:25] Are you saying he succeeded 你是说他成功…
[27:27] in capturing the ship? 俘获了战舰?
[27:30] He hasn’t reported in yet. 他还没有报告
[27:32] The Tau’ri vessel is most powerful. Tau’ri的飞船很强大
[27:34] You could not have possibly expected him to survive. 你都不该希望他能存活下来
[27:38] I gave him a strategy that vastly improved his odds. 我告诉他战术能帮他扭转劣势
[27:43] He came to me several months ago demanding more territory, 他几个月前来找我要求更多领地…
[27:48] as his planets had been overrun by the armies of the Ori. 因为他的星球被Ori的军队蹂躏
[27:52] He suggested that he eliminate you, Karug, 他希望他能消灭你 Karug
[27:56] take over your planets. 占领你的星球
[28:00] Anateo hasn’t just captured the Odyssey. Anateo不止俘获了Odyssey
[28:03] He’s using it to bait a trap for SG-1. 他还诱捕了SG-1
[28:05] He has lost his mind. The Tau’ri will declare all-out war on us. 他丧失理智了 Tau’ri会对我们宣战的
[28:10] You should have consulted with us, Netan. 你应该和我们商量的,Netan
[28:16] I need not consult with anyone! 我不需要和任何人商量
[28:23] Now, is there anyone else who wants to challenge me? 现在 有谁想向我挑战么?
[28:28] Anateo betrayed us all, Anateo背叛了我们所有人
[28:32] and he will pay. 他会付出代价
[28:33] And as for the Tau’ri, 至于Tau’ri
[28:35] they were already at war with us, and us with them, 他们已经和我们开战了
[28:38] and I will not cower in fear. 我们不会退缩
[28:41] So, spread the word. 传话下去
[28:44] Send all available ships. 派出所有的飞船
[28:46] I want the Odyssey found. 我要找到Odyssey
[28:50] Now! 现在!
[28:58] Kefflin.
[29:03] Was it really necessary to embarrass me like that? 有必要让我这么难堪吗?
[29:07] There have been whispers lately concerning the strength 最近有人对你的领导颇有微词
[29:09] of your leadership. I suspect those whispers will now stop. 我猜…现在应该没有了
[29:16] For the time being. 暂时如此
[29:19] You’ll need someone to supervise Gavos’ territory. 你需要有人来管理Gavos的领土
[29:25] Your cut will be 20%. 你的份额是20%
[29:34] – Come on! – I’m working as fast as I can… 快点 我在尽快了…
[29:36] – You stole the Prometheus all by yourself. – I know, the systems are all new. 你一个人就偷了Prometheus(土星的卫星) 我知道 现在系统更新了
[29:39] You said you could do it. We do not exactly have a lot of time. 你说过你可以的 我们可没有多少时间
[29:40] No. Sam warned us that a number of the arrays have been damaged. 不 Sam警告过我们很多配置受损
[29:43] Even with locators, beaming a person from one room 就算有定位器 把一个人从同一艘飞船上的一个房间
[29:45] to another within the ship is very risky. 用光束空间转移到另一个房间 都是很冒险的事
[29:47] Do you want them to rematerialize between the decks? 你是想要他们在甲板区域之间现形吗?
[29:51] Teresh, this is Anateo. Teresh 我是Anateo
[29:54] You missed your check-in. Report. 你没来登记 快报告
[30:01] Move! 滚开!
[30:03] Where are they? Dr. Jackson and Vala! 他们在哪里?Jackson博士和Vala
[30:13] Anateo, we’ve got a problem. Anateo… 我们有麻烦了
[30:24] Dr. Jackson, Vala. Jackson博士 Vala…
[30:27] Just wanted to let you know 告诉你们一声
[30:29] that your duplicity has already forfeited 你们的一时聪明
[30:31] Colonel Carter’s life. 是以Carter上校的生命作代价的
[30:33] Unless you surrender immediately, the rest of the crew is next. 如果你们不立即投降 其他成员的生命也将不受保障
[30:44] – I can’t be sure. – Do it anyway. 我也不能确定 随便做吧
[30:50] No one else is going to fix this ship. 除了我 没人能修好这艘飞船
[30:52] I think it’s pretty clear that you’ve just been stalling, 我很肯定你一直是在拖延时间
[30:55] and that you’re not really going to fix it for me anyway. 你也绝不会帮我修理好的
[31:00] I’m just going to have to figure it out for myself. 我就是要自己弄明白
[31:08] Good enough. 太好了
[31:17] Where is she? 她在哪里?
[31:19] Well, I couldn’t be sure, so I just beamed out the only other 我也不确定 所以我就把房间里的另一个生命体
[31:21] life sign in the room instead. 用光束空间转移出来了
[31:23] Okay, where is he? 好 那他在哪里?
[31:31] Well, Sam did say it was risky. Sam是说过这很冒险
[31:42] When she’s right, she’s right. 她说的没错,她也不会有事
[31:53] Only 50% of the shield emitters are responding. 只有50%的防护罩发射器有反应
[31:56] Okay, we need to get them back online and get the hull integrity back 好吧 我们需要重新把它们接上 在可接受的界限内
[31:58] within acceptable parameters. 让船体完整
[32:00] Hyperdrive is our priority. 超光引擎才是最重要的
[32:01] Well, we think most of Anateo’s men have been accounted for. 大部分Anateo人都已经找到
[32:04] – Most? – Yeah, we swept the ship twice, 大部分? 是啊 我们在飞船上扫荡了2次
[32:06] rounded up 14 men in total, but not Solek. 一共14人 但是没有Solek
[32:08] Vala had to beam him out of the hold where the crew was being held, Vala不得不把他从船员被囚禁的地方 用光束空间转移出来
[32:10] so we have no way of knowing for sure where he ended up. 所以我们没办法确切知道 他后来去了哪里
[32:12] Did you check the sewage reservoir? 你检查了下水道水库吗?
[32:14] Yeah, no life signs. How’s it going here? 查了,没有生命迹象,这里怎么样?
[32:16] Well, no shields, no weapons, no communications, 没有防护罩 没有武器 联络不上
[32:19] and at least a day out for hyperdrive. 超光引擎至少一天不能运作
[32:22] So, we’re sitting ducks. 那我们变成靶子了
[32:27] Kefflin, what are you doing? Kefflin 你在干吗?
[32:30] Interrogating the prisoner further. 进一步审问犯人
[32:34] And what have you learned? 你知道些什么了?
[32:37] Not much yet. 还不多
[32:40] Fine. Then we can kill him together. 好的,那我们就可以一起把他杀了
[32:45] – Kill him? – We’ve learned all we can. 把他杀了? 能知道的已经都知道了
[32:48] Anateo has left us no choice. Anateo让我们别无选择
[32:51] I am committed to sending a message to the Tau’ri. 我必须向Tau’ri发出信息
[32:54] Netan, I have to admit, Netan 我不得不说…
[32:57] I was just beginning to enjoy this one. 我刚要开始好好享受这个
[33:04] I’m sorry, my old friend. 对不起 老朋友
[33:06] Your fun is over. 你的乐趣到此为止
[33:10] Netan!
[33:13] The Odyssey has been found. 找到Odyssey了
[33:25] Tenat, welcome. Tenat 欢迎欢迎
[33:28] This is my good friend, Kefflin. 这是我的老朋友Kefflin
[33:34] It is my pleasure. 幸会
[33:36] I have heard a great deal about you, Kefflin. 我听说了很多你的事 Kefflin
[33:39] Yeah, likewise. 彼此彼此
[33:42] Tell me what you have learned, Tenat, and perhaps I will spare your pathetic life. 告诉我你都知道些什么 Tenat 或许我能留你条小命
[33:46] Funny as always, Netan. 老是这么幽默 Netan
[33:49] As you suspected, the Odyssey was never destroyed. 就像你怀疑的那样 Odyssey从来就没被摧毁
[33:53] Anateo betrayed you and kept it for himself. Anateo背叛了你 把它占为己有
[33:56] – Where is it? – Half a day’s journey, maybe less. 在哪里? 半天的路程 有可能更短些
[34:00] I have transmitted the coordinates to your bridge. 我已经把坐标发送到你的舰桥了
[34:03] – Get to your ship. We’ll travel together. – Of course. 上你的船 我们一起去 当然
[34:08] Wait just a moment, 等一下…
[34:10] Cam Mitchell.
[34:17] Look, I don’t know who you think I am… 听着 我不知道你在说谁…
[34:19] You are Cam Mitchell, bounty hunter. 你是Cam Mitchell 赏金猎人
[34:22] You double-crossed me and my partner, Jup. 你背叛过我和我的搭档Jup
[34:33] What do you want? 你想要什么?
[34:34] I do not know how you’ve managed to convince Netan that you are Kefflin, 我不知道你是怎么让Netan相信 你是Kefflin
[34:38] but you are obviously up to something big here. 但是显然你在这里是另有所图
[34:41] I will take half. 我要分一半
[34:43] And what about your loyalty to Netan? 你对Netan的忠诚又怎么说?
[34:45] He would kill me the instant I am no longer of use to him. 我对他毫无用处的时候 他会立即杀了我的
[34:49] And Jup, your old partner, where’s he? 你的老搭档Jup 在哪里?
[34:52] He is working elsewhere at the moment. We need not worry about cutting him in. 他现在在别处工作 我们不必担心让他加入
[34:56] Fine, 10%. 好 10%
[34:58] It’ll be big, trust me. 数目会很大的 相信我
[34:59] 30%, or I tell Netan you are not who you say you are. 30% 否则我告诉Netan 你不是你所说的那个人
[35:03] 25%, no more. 25% 不能再加了
[35:06] I’ll ring over to your ship before this one jumps to hyperspace 我会在这艘船进入超空间之前 用空间移动环到你的飞船上
[35:09] and fill you in on the details. 然后告诉你一切细节
[35:16] Unchain the prisoner. He’s coming with me. 放开囚犯 他要和我一起走
[35:38] Teal’c! Teal’c!
[35:43] I have grown weary of this torture, Colonel Mitchell. 我厌倦了这种折磨 Mitchell上校
[35:46] That’s pretty obvious, but right now, we got to go. 那很明显,但是现在,我们要走
[36:06] You remember Tenat? 你还记得Tenat?
[36:08] Yeah, as in Jup and Tenat. 是的 Jup和Tenat
[36:10] Well, he somehow weaseled his way into commanding an Alliance mothership, 好吧 他不知怎样取得了 一艘外星母船的指挥权
[36:13] and check this out, the incompetent twit actually found the Odyssey. 这是真的 这个没用的 傻瓜真的找到了Odyssey
[36:18] Did he see you? 他看到你了吗
[36:19] Yeah, recognized me as well, but he’s keeping his mouth shut 是的 也认出了我 但他闭上了嘴
[36:22] ’cause he figures I’m scamming Netan and he wants a piece of the action. 因为他猜想我正要设计Netan 他想要分一杯羹
[36:25] We have to get over to his ship before this one jumps to hyperspace. 我们必须在这艘进入超空间前 到他的飞船上去
[36:28] What is your plan? 你的计划是什么
[36:30] I’m making it up as I go along. 我会见机行事的
[36:39] – Tenat. Netan is here to see you. – What? Tenat…Netan在这里要见你 什么?
[36:46] Netan.
[36:47] – I know of your intention to deceive me. – Well, how did you… 我知道你想要骗我 好吧 你怎么
[36:50] I knew Colonel Mitchell was impersonating Kefflin all along. 我一直知道是Mitchell上校 在假扮Kefflin
[36:53] Colonel Mitchell? Mitchell上校?
[36:54] Of SG-1. SG-1小队的
[36:56] I caught him and Teal’c trying to leave my ship. 我看到他和Teal`c试图离开我的飞船
[36:59] No, Netan, you are mistaken. 不 Netan 你误会了
[37:01] It’s true, I knew he wasn’t Kefflin, 是真的,我知道他不是Kefflin
[37:04] but I was merely trying to lure him here, so I could turn him over to you. 但我仅想把他引诱到这里 我就可以把他交给你了
[37:10] That is the stupidest thing I have ever heard! 那是我听到过的最最愚蠢的事情
[37:14] Please, don’t kill me. 求你了 别杀我
[37:19] Get up, you pathetic excuse for a… 起来 你这可怜的借口 作为一个…
[37:22] Whatever you are. 随便你算作什么
[37:24] – What are you going to do to me? – Nothing for the moment. 你打算对我做什么 现在还不知道
[37:26] Oh, thank you. 哦 谢谢
[37:28] You are a generous and gracious man. 你是一位慷慨 高尚的人
[37:31] I say that all the time, don’t I, men? 我一直这么说 对吗?
[37:34] Tell him how honored you are to finally meet him in person… 告诉他 你是多么荣耀 最终见到了他本人
[37:36] Shut up. Stop sniveling. 闭嘴 别在哪里胡诌
[37:45] Dr. Jackson. Jackson博士…
[37:51] If these sensors are working properly, two Goa’uld motherships just emerged 如果那些感应器正常地工作 两艘Goa`uld的母飞船
[37:55] from hyperspace and are closing in. 正从超空间飞出 向这里靠近
[38:12] – Sam? – Go ahead. – 说话
[38:14] We may need that hyperdrive a little ahead of schedule. 我们也许提前需要超光引擎
[38:18] How ahead of schedule? 多提前?
[38:19] In about 10 seconds would be good. We’ve got company. 提前十秒钟就好了 我们有伴了
[38:22] We need more time. Can you stall? 我们需要更多时间 你能推迟吗
[38:24] We’re about to find out. What’s our shield status? 我们会试试看的 我们防护罩的状态怎么样
[38:28] – Less than 30%. – Weapons? 低于30% 武器呢?
[38:30] Rail guns are online, but we don’t have missiles yet. 射击口已准备 但我们还没装上导弹头
[38:34] One of the ships is hailing us. 其中一艘飞船正向我们打招呼
[38:41] On screen. 转到屏幕上
[38:45] Dr. Jackson. Jackson博士 哦 好啊
[38:46] Oh, right. Hi. Hi, how are you? 嗨 嗨 你好吗?
[38:50] I was expecting Anateo. 我还期望看到Anateo呢
[38:52] Yes, he was here for a while, but then he had to go. 是啊 他在这里呆了一会 然后他就…不得不走了
[38:56] Your ship is battered. 你的飞船正被攻击
[38:57] My scans tell me your shield strength is low, 我的感应器告诉我 你的防护罩很微弱
[38:59] and if you had hyperdrive, you would have left long ago. 如果你有超光速引擎的话 你早就会离开了
[39:02] Surrender now, or be destroyed. 现在投降或者被摧毁
[39:05] Right. Okey-dokey. 好吧…好的
[39:09] We surrender. 我们投降
[39:11] – Prepare to be boarded. – Yeah, see, that’s where 准备我们登舰 是啊 你看 那就是
[39:13] you’re going to run into a bit of a problem. 你们会碰上一点麻烦的地方
[39:15] You see, our rings are damaged, and as you yourself pointed out, 你看 我们的空间移动环被损坏了 还有你自己指出的
[39:19] our shields are down, which means atmosphere in the 302 bays 我们的防护罩放下了 也意味着在302Bay的大气是
[39:22] is unsustainable. 无法支持的
[39:25] I mean, I just don’t see how we’re going to get your guys over here, 我 我是说 我就是不知道 怎么让你们的人到这里来
[39:28] unless you want me to try beaming you over? 除非你想让我试着 用移动光束把你传送过来
[39:35] They’re powering weapons. 他们正在给武器补充能量
[39:38] Sam, I think I’ve stalled as long as I can. Sam 我想我已经尽可能长时间地拖延了
[39:41] – We need more time. – Too late. 我们需要更多时间 太晚了
[39:45] You should probably prepare to return fire. 你也许应该准备还击
[39:49] For the record, I’m always prepared. 老实告诉你…我一直都准备好的
[39:53] I just have to press this button here. 我要做的就是按这里的键钮
[39:56] Right. I just… I thought that’s what you’re supposed to say, so I… 对的 我就是 我想那是你会说的 所以我
[39:59] I know. 我知道
[40:01] Open fire on the other Ha’tak vessel. 对其他的Hatak飞船开火
[40:03] – What? – You heard me. 什么? 你听到我说的了
[40:05] – But… – You dare question my tactics? 但是 你胆敢质问我的策略?
[40:08] There’s a ship full of traitors out there waiting to unseat me as leader 那里有艘满是叛国者的飞船
[40:11] of the Lucian Alliance. 他们等着废黜我在Lucian联盟的领导地位
[40:12] Fire now! 现在就开火!
[40:13] You shall be richly rewarded with vast territories to command. 指挥官将赏给你丰厚广阔的土地
[40:18] Fire on the other Ha’tak vessel. 对其他的Ha’tak飞船开火
[40:28] One of the motherships is firing at the other. 一艘母飞船向别的开火了
[40:31] Receiving radio signal. 接收无线电信号了
[40:33] Odyssey, this is Teal’c. Do you copy? Odyssey我是Teal’C 听见了吗
[40:37] – Teal’c? – Daniel Jackson.
[40:39] It is good to hear your voice. Colonel Mitchell and I are onboard 听到你的声音真好Mitchell上校
[40:42] one of the motherships. 正和我在一艘母飞船上
[40:43] Request that you beam us aboard the Odyssey immediately. 要求你们立刻把我们 光束传输到Odyssey号上
[40:46] Yeah. 好的
[40:47] Locking on their locator beacons. 已经锁定了他们的坐标
[40:50] What are you doing? 你在干什么?
[40:52] Netan? What? Netan?什么?
[40:54] How? 怎么会?
[40:56] I thought this was Netan. 我以为这是Netan
[41:08] Jackson, what are you doing sitting there? Jackson,你坐在哪里干什么
[41:12] – What are you wearing? – It’s a long story. 你穿着什么 哦 这 说来话长
[41:15] You are the biggest fool in two galaxies! 你是在两个星系中最最大的笨蛋
[41:19] But Netan, I… 但是 Netan… 我…
[41:23] I screwed up. 我搞砸了
[41:28] It’s the wrong one. You can’t just jam it in. 不是这个 你不能就这么塞进去
[41:34] – How did you do that? – Honestly, I don’t know. 你是怎么做的 老实说 我不知道 那几乎
[41:37] That almost never normally works. 从来都不会正常起效的
[41:40] Daniel, try it now. Daniel 现在试试看
[41:49] Shield failure is imminent. 防护罩马上就要失效了
[41:53] Damn you, Cam Mitchell. 该死的 Cam Mitchell
[42:09] You know, you’re very lucky that no one else on the bridge of that ship 你知道 你非常幸运 那艘飞船舰桥上
[42:11] knew what Netan looked like. 没有别人知道Netan长得什么样
[42:13] Yeah, it was a gamble, but I figured if I got made, 是啊 那是场赌博 但我猜想如果我输了
[42:16] or if the chemical jab on Tenat didn’t work after half an hour, 或者是Tenat的那一扎半小时后无效
[42:19] I’d take the bridge by force. 我会用武力夺取舰桥的
[42:22] I had a pissed-off Jaffa waiting to help me out. 我有个被气疯的Jaffa等着帮我出来
[42:26] – Where’s Teal’c? – Oh, he’s in the infirmary. Teal’c在哪里 啊 他在医务室
[42:28] Yeah, big boy got banged up a bit. 是啊 大男孩被扁得够呛
[42:31] Hey, what happened? How did you get the Lucian Alliance 嗨 出什么事了 你怎么让Lucian联盟的人
[42:33] to fire on each other? 互相开火的 哦 你会喜欢这个的…
[42:35] Oh, you’ll love this.
[42:36] Before you tell us, I got long-range communications back online, 在你告诉我们之前 我接通了长距离通讯 向地球送了条消息
[42:39] and sent a message to Earth telling them that we’ll be coming home. 告诉他们我们要回家了
[42:42] Yeah. You should probably add that we have officially declared war 是的,你也许该加上
[42:45] on the Lucian Alliance. 我们正式宣布和Lucian联盟开战 -=Stargate星际之门 SG-1=-
[42:49] I did. 我这么做了
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号