Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:07] So? How did it go? 进展的怎么那样?
[00:08] Absolutely incredible, sir. 太难以置信了
[00:10] You can forget about the Ori. With an act like that, Sam will be headlining in Vegas. 有了它你就可以不必再理会Ori了 Sam会成为Vegas的明星
[00:13] Okay, stop. 好了 停止
[00:14] The performance of the device did exceed all expectations, General Landry. 设备的性能超过我们预期的效果 Landry将军
[00:17] I’m telling you, sir, a few tweaks here and there, 告诉你吧 长官 只要旋转些按钮
[00:20] we’ll be able to hide anything we want, troops, ships, planets. 我们就可以把任何 想隐藏的东西隐藏起来 军队 船只 行星
[00:24] It’s a lot more complicated than that, sir, 还是要比那复杂一些的 长官
[00:26] but I do think we’re ready for a large-scale test. 但是我想我们还不能对 大范围的物质进行测试
[00:28] Good. Get changed. I may have just the thing. 很好 继续改良 我可能正好有用
[00:35] Colonel Reynolds has been conducting reconnaissance on P9C-882, Reynolds上校一直 在P9C-882上进行侦查
[00:39] as part of the ongoing mission to track the Ori advance in the galaxy. 这个任务是为了在银河系 追查Ori行踪的一部份
[00:43] Approximately four hours ago, the people of 882 were visited by a Prior. 大约四小时前 882上的人们受到Prior的来访
[00:47] Let me guess. He made them an offer they couldn’t refuse. 让我猜猜 他提出了他们无法拒绝的要求
[00:50] With a slight twist. He told them to build this. 施加了一点压力 让他们建造这个
[00:58] I take it you’ve seen that before? 我想你以前见过这个
[01:01] Yes. 是的
[01:02] They use these to burn people alive who don’t follow their rules. 他们用这来活活烧死 那些不遵守法规的人
[01:08] He gave them three days, Prior给了他们三天时间
[01:09] at which time, he said he’d return to check their progress. 然后他说会回来察看他们的进程
[01:12] – What has been the villagers’ response? – Already rejected the idea. 村民有什么反应? 已经拒绝了这个提议
[01:16] They lived under the Goa’uld for centuries. 他们在Goa’uld的统治下生活了上百年
[01:18] They’re not about to give up their freedom again. 他们不想再一次失去自由
[01:20] They’ve asked for our help. 他们请求我们的援助
[01:22] You want to use Sam’s device to make them disappear. 你们想用Sam的设备让他们消失
[01:24] Whoa, whoa, whoa. Hold on a second. First of all, it’s Merlin’s device. 等一等 首先 这是Merlin发明的设备 其次
[01:29] And second, while I agree the modifications I’ve made have potential, 虽然我认同通过修正后 这台设备有这个能力
[01:33] it’s far from ready to deploy in the field on that scale. 但是把它应用在如此大范围 我没有这个准备
[01:36] But I’m sure that that’s not what the General is proposing. 我确信这不是将军的意思
[01:38] Actually, Colonel, that is what I’m proposing. 实际上 上校 那正是我的意思
[01:41] The IOA has reviewed the reports of your experiments, IOA已经对你的试验报告进行论证
[01:44] and they think it’s time to take this new technology out of the lab. 他们认为是时候 让这项新技术走出实验室了
[01:47] I happen to agree with them. 我也同意他们的意见
[01:49] With respect, sir, you’re talking about trying to hide an entire village of people. 并非冒犯 长官 你想尝试把整个村庄的人都隐藏起来
[01:55] I realize it’s a tall order, Colonel, but we seem to have a three-day window here. 我明白这是个艰巨的命令 上校 但我们似乎只有三天的期限
[02:00] Any chance you can make the necessary adjustments in that time? 在那之前你能调节设备 让这计划成为可行的吗?
[02:04] Can do, sir. Not a problem. 可以 长官 没有问题
[02:07] Good. 很好
[02:12] What? Don’t look at me like that. You’ve got a village to save. 怎么了? 不要那么看我 我们要去拯救一个村庄 《星际之门 第1代:SG1》
[03:27] You have returned. Bless us all. 你们回来了 上帝保佑你们
[03:30] SG-1, this is Thilana, leader of the village. SG1 这是Thilana 村庄的领导人
[03:33] This is Colonel Mitchell, Teal’c, Vala and Colonel Carter. 这是陆军上校Mitchell Teal’c Vala和Carter
[03:36] I cannot express our thanks to you in coming to our aid. 对你们能来此帮助我们 表示万分的感激
[03:39] It’s our pleasure. 我们的荣幸
[03:41] We are at your service. 随您差遣
[03:42] The building we have selected is this way. Matar. 我们所选的地方在这边
[03:46] – Allow me to carry this. – Thank you. 允许我帮你拿这个 谢谢
[03:51] Don’t you just love helping people? 你不觉得助人为乐很好吗?
[03:59] I hope this location is suitable for you. 我希望这个地方能让你们满意
[04:01] I can have the rest of these things removed, if you’d like. 如果你想 我可以把其他这些东西都拿走
[04:04] No, it’s great. Thank you. 不用了 很好 谢谢你
[04:07] For years, my ancestors were forced to record 多少年来 我的祖先被迫秘密的
[04:10] the true history of our people in secret, beyond the eyes of the Goa’uld. 记录我们人民真实的生活 不被Goa’uld发现
[04:15] This room now houses their legacy. 这个房间用来收藏他们的遗物
[04:18] It seemed appropriate you do your work here. 你在这里工作看起来应该很合适
[04:21] I’m flattered. 我很高兴
[04:26] I must admit, Colonel Carter, 我必须承认 Carter上校
[04:28] some of my people are concerned about what this machine will do. 我的一些人很想知道 这个机器怎么运行
[04:33] I would like to be able to reassure them. 我希望能让他们安心
[04:35] Yeah, of course. Let me walk you through it. 当然了 让我给你简单介绍一下
[04:39] Basically, this machine shifts all matter within a preset range, 这台机器会转移 所有预设范围内的物质
[04:42] in this case the entire village, into another dimension. 也就是说 将整个村庄转移到另一个次元空间
[04:46] So, when the Prior returns, he won’t be able to see or hear you. 所以当Prior回到这时 他无法看到你或听到你说的话
[04:49] In fact, he’ll be able to walk right through you. 事实上 他可能会从你身上穿过
[04:52] But don’t worry, it doesn’t hurt at all. 不用担心 这不会有任何伤害的
[04:54] And it is just temporary, just long enough to fool the Prior. 并且这些都是暂时的 只要能骗过Prior一时就好
[04:57] Once he leaves, we can put everything back to normal. 等他一离开 我可以让一切都恢复正常
[05:07] Sam’s all set. Sam准备好了
[05:09] Colonel Reynolds and his team are standing by at the gate. Reynolds上校和他的队伍 正站在星门边
[05:12] Reynolds, this is Mitchell. 他是Mitchell
[05:14] Remember, we’re going to be out of radio contact once we go out of phase. 一旦我们离开相位 记住我们就不能进行无线通信了
[05:18] Understood. 明白
[05:22] Listen up, folks. We’re going to try a little disappearing act here. 大家听着 我们在这要尝试消失一下
[05:26] Please remember to keep your arms and legs inside the village at all times, 请记得要一直留在村庄里面
[05:30] until we come to a complete and final stop. 直到我们最后完成
[05:38] Blank stares work, too. Sam, light her up. 睁大眼睛就行了! Sam 启动吧
[05:41] Copy that. 收到
[06:00] We have the craziest job in the world. 世上最疯狂的任务之一
[06:04] Dial us out, Lieutenant. 送我们离开吧 中尉
[06:14] Thank you. 谢谢
[06:16] Tonight, we honor our newest friends from Earth, 今晚 我们荣幸地欢迎 从地球来的新朋友
[06:20] whose wisdom, generosity and kindness 他们的智慧 慷慨和善意
[06:25] have allowed us to resist those who wished to return us to slavery. 帮助我们抵抗那些 欲将我们变为奴隶的人们
[06:29] We extend to you our deepest and most sincere thanks. 向你们表达我们最深切 和最真诚的谢意
[06:43] What was that? 那是怎么回事?
[06:44] I think the displacement field collapsed. I’ll go check it out. 我想置换区域出问题了 我要去查看一下
[06:58] Okay, I’ve got some good news and some bad news. 我有一些好消息 和一些坏消息
[07:01] Good first. 先说好的
[07:02] Well, in order to bring everything back completely, 为了能将所有物质完全还原
[07:04] the machine has to maintain a connection with every single molecule 机器不得不跟离开相位的
[07:07] that it sends out of phase. 每一个分子始终保持连接
[07:09] Now, obviously, that requires a lot of energy, so I implemented a fail-safe 这样显然需要很多的能量
[07:12] that would automatically bring everything back into our own dimension 所以我设置了一个保险命令 如果功率产生波动
[07:15] in the event of a power disruption. 它会自动地将我们带回这个空间 让一切恢复原貌
[07:17] And such a disruption occurred? 刚刚功率波动了
[07:18] Well, it was just a slight fluctuation, but it was enough to trigger the fail-safe. 只是一个很小的波动 但这波动足以启动这个保险命令
[07:22] So what do we do? 那我们该怎么办?
[07:23] Actually, that’s the problem. I thought I’d stabilized the power supply. 实际上 那就是问题所在 我想我得稳定输入功率
[07:28] Can you fix it? 你能修好吗?
[07:37] – You will not abandon us? – We’re not. 你们不是要丢下我们吧? 不是的
[07:41] But is there a safe place that you can take your people? 你能带你的人到安全的地方吗?
[07:43] A planet, maybe, you’re familiar with? 某个你们熟悉的星球?
[07:46] Won’t the Prior find us wherever we go? 我们到哪Prior不都会发现我们吗?
[07:50] Then perhaps we should consider heeding the Prior’s wishes. 或许我们该考虑遵照Prior的意愿
[07:52] No. 不
[07:54] I will not stand by while we are once again subjugated into serving false gods. 我不能再次看到我们屈服于 并为罪恶的神服务
[08:00] We must stand our ground. 我们必须站在自己的土地上
[08:03] The Prior is very powerful. Prior非常强大
[08:05] Then, please, you must help us. 那么求你们… 你们必须帮助我们
[08:09] – Don’t give up on us yet. – We’re not. 不要放弃我们 我们不会
[08:18] – Coffee! – Thank you. 咖啡 谢谢
[08:21] Don’t get too excited. They packed us decaf by mistake. 别高兴得太早了 他们不小心给我们装了无咖啡因的咖啡
[08:28] Teal’c’s gone to the gate to watch for the Prior. Teal’c到星门那边去监视Prior
[08:32] Look, I hate to rush you, Sam, but we gotta make a decision about this. 我不愿意催你Sam 但是我们该对这件事做个决定
[08:35] Landry was pretty clear, we’re not to let this thing fall into enemy hands. Landry很清楚 我们不能 让这个地方落入敌人手里
[08:38] I know. I’ve rigged an Ancient capacitor, similar to the kind used in the stargates, 我知道 我将Ancient的电容器连接在
[08:43] between the device and the generators. 设备和发动机之间 跟星门一个原理
[08:45] It should collect the power and, hopefully, feed it more evenly. 应该能校正功率波动 希望最好还能稳定功率
[08:48] Well, that sounds great. 听起来很不错
[08:54] Colonel Mitchell, do you read? Mitchell上校 听到了吗?
[08:56] Loud and clear, Teal’c. What’s up? 很清楚 怎么了?
[08:59] Our time. 该我们上场了
[09:12] What is it?
[09:14] They’re checking for the monument. 他们在核实地标
[09:16] Sam Sam, we got fighters circling.
[09:17] How are you coming with that disappearing act? 战机在我们头上盘旋 消失方案进行的怎么样了?
[09:20] Just a few more minutes. 还要几分钟
[09:24] Get these people inside, now. 带这些人进去
[09:26] – Go. – Not you. 现在 你不用
[09:29] Teal’c, buddy, looks like we could use you back here now. 伙计 看来我们需要你回到这里
[09:32] I am on my way. 我正在赶回来
[09:53] Colonel Mitchell, Mitchell上校
[09:54] an Ori fighter has deposited a ring platform outside the village. Ori战机已在村庄外 放置了环状平台
[09:58] Now a ground force is headed your way. 他们的地面部队正向你方向前进
[10:01] All right, this way. Come with me. 好吧 这边 跟着我
[10:04] – Have you ever fired a gun before? – No. 你们以前用过枪吗 没有
[10:08] All right, blank stares aren’t going to cut it this time. 好吧 现在不能只是睁大眼睛看着
[10:10] Listen up. Pull this. 听着 拉这个
[10:14] Aim there. Squeeze that. 这里瞄准 这样是上膛
[10:19] All right, yeah. 很好
[10:21] Just make sure that this end is pointed away from you, 只要确定这端 远离你自己
[10:23] and anyone else you don’t want to kill. 和你不想杀的人就好
[10:25] Pass these out to whoever wants them. 把这些发给所有需要的人
[11:02] We can’t hold them off forever, you know. 你知道 我们 不能一直这么拖延他们
[11:04] I know. 我知道
[11:12] They’re splitting up, trying to flank us. 他们分散了
[11:36] Sam? 想侧攻我们
[11:38] It’s okay. 没事
[11:39] You’re going to be okay. 你会没事的
[12:07] Stay where you are! 站在那别动
[12:15] No, no. Hey, hey. You’re going to be fine. Just stay with me. 你会没事的
[12:19] Search the building. 只要在我身边
[12:24] – All right, we have to move. – We can’t. 好吧 我们要离开 我们不能
[12:27] Sam, we have to. 我们必须离开
[12:30] The device… 设备
[12:32] All right. Yeah. 是啊
[12:35] No! You can’t destroy it. 你不能破坏它
[12:37] Well, what do you want me to do? I can’t carry you and all that junk! 那你要我怎么做? 我不能背着你和这些垃圾
[12:40] Activate it. 激活它
[12:47] Keep moving!
[12:57] – It’s no good. They’re fried. – All of them? 不好了 他们烧毁了 所有吗?
[13:00] Well, we’ve got one working. 还有一个在工作
[13:02] Bypass the other two, connect the leads. 其他两个并联 引线连接起来
[13:13] All right, what’s next? 好的 接下来呢?
[13:15] There’s a macro on the main control screen. 在主控制屏上有开关
[13:19] I have no idea where that is! 我完全不知道在哪
[13:25] Sam? Sam!
[13:37] That’s it, I think. 是它了 我想
[13:41] Well, it better be it. 最好就是它
[13:46] Where’d it go?
[13:56] What just happened? 刚发生什么了?
[13:58] How did that building disappear? 那栋建筑怎么会消失?
[14:01] Perhaps it was the will of the gods. 可能那是主的旨意
[14:04] All those who oppose the Ori shall perish. 所有反抗Ori的人都会被消灭
[14:11] Stop. 停下
[14:16] Commander, all those here have resisted with force. 指挥官 这些人都是曾用武力与我们对抗的人
[14:21] And they shall be punished. 那他们应该受到惩罚
[14:24] Tomin.
[14:27] Have her taken to the rings. Transport her to the ship. 将她带到环状平台 送回飞船
[14:37] Kill the rest. 杀了其它人
[14:38] No! Tomin, no! 不
[14:41] No! Tomin 不
[15:12] Hold still, hold still. Hang on. This’ll help you. 别动 等一下
[15:26] How long was I out? 我昏了多久了?
[15:28] Well, unfortunately, not long enough for me to finish this. 很不幸 还不够久 不能让我完成这个
[15:32] Just hang on. 再等一下
[15:41] What’s going on outside? 外面怎么样了?
[15:42] The shooting has stopped. The Ori army is in control. 停止射击了
[15:46] Cam! Ori控制了外面
[15:52] Damn it, Sam! 该死的 Sam
[15:56] – Don’t scare me like that. – What? 别那么吓我
[16:00] The device is on. I forgot to mention that. 设备在运转
[16:04] Yeah. 我忘记跟你说了
[16:05] I don’t know how big the field is. 我不知道区域有多大
[16:06] I think you and I are the only ones inside it. 我想只有我们两个在里面
[16:08] Teal’c and Vala? Teal’c和Vala呢?
[16:10] Well, I tried to contact them on the radio, but there was no response. 我试着用无线电跟他们联系 但没有回应
[16:15] – Well, that could mean anything. – It could. 那什么可能都有 可能
[16:19] We’ll pull through this, Sam. 我们会渡过难关的 Sam
[16:39] Why are you still wearing the clothes of a blasphemer? 你为什么还穿着亵渎者的衣服?
[16:44] If I put on this dress and say, “Hallowed are the Ori,” 如果我穿上这衣服 并歌颂神圣的Ori
[16:50] will you stop mass murdering innocent people? 你会停止大规模屠杀无辜的人们吗?
[16:54] Tomin, wait. 等等
[16:56] I know you think that everything that comes out of my mouth is a lie. 我知道你认为我嘴里说出的话都是谎言
[16:59] I’ve deceived you too many times to change that now, 我已经骗了你太多次了 无法再让你相信了
[17:03] but there’s one thing I want you to know that is the truth. 但是有件事情我希望你知道 这是实话
[17:06] There were real moments between us. I did fall in love with you. 我们之间曾经有那么一个时刻 我真的爱上了你
[17:11] In your heart, you were a good man, not because Origin told you to be. 在你内心深处 你本是个好人 而不是因为Origin要你成为好人
[17:17] I know you can’t possibly like what you’ve become, 我知道你不可能会喜欢现在的自己
[17:19] what this “faith” has made you do. 还有这些信仰驱使你做的事情
[17:22] After all that time we spent together, you still know nothing about me. 我们在一起那么久 你还是对我一无所知
[17:28] I know you must still love me. 我知道你肯定还爱我
[17:33] Why else would I be here? 否则我为什么在这?
[17:37] If it were up to me, 如果我可以决定的话
[17:39] I would light the fire that would burn you alive for your desecration. 我想生起篝火 因你亵渎神灵而将你活活烧死
[17:43] The only reason you are still here is because it was so ordered by the Orici. 你还在这的唯一理由是 这是Orisi的命令
[17:49] You will remain in this room. 你要在这间房子呆着
[17:51] You will see no one. You will speak to no one. 你谁也看不到 也没有人跟你说话
[17:54] You will be educated in the ways of Origin 我们会用Origin的方式来教育你
[17:56] until such time as evil no longer possesses you. 直到将你身上的邪恶除去
[17:58] No, Tomin. 不 Tomin
[18:01] I’m street-smart. That’s always got me by. 我的聪明都是市井之地学来的 也总是能让我蒙混过关
[18:04] But I have to warn you, I’ve never been much for school. 我不得不警告你 我不是读书的料
[18:06] I am to teach you. 我要来教你
[18:08] This is my punishment for allowing you to deceive me. 这是对我的惩罚 因为我纵容你欺骗我
[18:12] If you continue to resist, you will die. 如果你继续反抗
[18:28] Teal’c. 你会死
[18:29] Thilana, I am happy to see that you are uninjured. 我很高兴看到你没有受伤
[18:33] You as well. Where is the rest of your team? 你也是 你们其他人呢?
[18:36] – I was hoping that you had seen them. – I have not. 我以为你看到过他们 没有看到
[18:43] I have spoken to many others, Thilana. 我已经跟其他人谈过了
[18:46] We have decided that, as village leader, 我们决定 作为村子的领导人
[18:48] you must go forward to the Prior and embrace Origin on our behalf. 你必须走到Prior面前 代表我们拥抱Origin
[18:52] What? You have no right. 什么? 你无权这么要求
[18:55] – You see how powerful they are. – A poor reason to abandon one’s beliefs. 你看到他们多强大 丢弃一个人的信仰 这是个多无力的原因
[18:59] This no longer concerns you. 这跟你再没有什么关系
[19:01] Your attempts to have us resist have only led to death. 你们让我们尝试反抗 这只招来了死亡
[19:04] My concerns extend to those who would worship false gods. 我关心的是那些可能 会向假扮的神敬奉的人
[19:09] The Ori are not worthy of your devotion. Ori不值得你虔诚祈祷
[19:12] Well, gods or not, their power is real. The same cannot be said for your people. 不管是不是神 他们很强大是事实 你们的人却不堪一击
[19:17] You pledged to protect us, but when the time came, you failed to do so. 你们许诺会保护我们 但当他们来时 你们没有做到
[19:22] We have no choice. 我们别无选择
[19:24] We shall bow down to the Ori and beg for their mercy or we shall all perish. 我们要向Ori臣服 祈求他们的怜悯 否则所有人都将被他们毁灭
[19:37] It’s getting worse? 是不是更不舒服了?
[19:40] Not getting better. 不 好点了
[19:43] – Listen, I’ve been thinking… – Uh-oh. 听着 我一直在想…
[19:45] Yeah. Dangerous, I know. 很危险 我知道
[19:49] I can leave the field and still stay out of phase, right? 我可以离开这个地方 同时还留在相位不被他们看到 对吗?
[19:54] So, I was thinking I’d take some C4, plant it around the village, 我想我该找些C4来 埋在村庄周围
[19:59] come back here, use the explosions as a distraction to… 回到这里 引爆这里以此来分散…
[20:02] What? You haven’t heard the rest of the plan. 什么? 你还没有听完我的计划
[20:04] You can’t leave the device here. 你不能把设备扔在这
[20:07] Well, I was going to save some C4 for that as well. 那样也可以省下点C4
[20:09] You cannot sacrifice the device for me. 你不能为我而牺牲掉这些设备
[20:13] It’s still our best chance against the Ori. 这还是我们对抗Ori最好的机会
[20:15] No offense, but that gizmo’s not showing a whole lot of promise right now. 不是存心冒犯你 但这小发明现在看起来没什么前途
[20:19] It’ll work. I just wasn’t ready for this. 会有用的 只是还没有准备好
[20:24] I’m probably not going to make it either way. 可能怎么样我都活不了
[20:26] No. Don’t you start to talk like that. 不 你能不再那么说吗?
[20:31] Cam, we have to face the fact that I am going to die here. 你必须要面对现实 我会死在这里
[20:36] No, I don’t have to face that fact, because I am not going to let it happen. 不 我不用面对这个现实 因为我不会让这种事情发生的
[20:40] I appreciate that. 谢谢你
[20:44] But the truth is, 但事实是
[20:46] even if you manage to create a distraction and destroy the device, 就算你能引开他们毁掉装置
[20:50] you are never going to get me to the gate by yourself. 你也不能带我穿过星门
[20:53] – Yes, I will. – Not alive. 不 我可以 那也只会是我的尸体
[21:04] “So it came to pass that Ver Omesh was gripped by a great famine. 当时Viremeth被饥荒侵袭
[21:07] “So Markon went to the prophet Articus and asked to go to the forest for food.” 所以Morakon找到先知Artecus 希望能去森林寻找食物
[21:12] How many people have you killed? 你们杀了多少人?
[21:16] Do you keep track? Put little notches in your Ori belt? 你们有记录吗? 在你的Ori腰带上刻下痕迹?
[21:22] “The prophet bade him be patient, for the Ori provide for all who have faith. 先知让他耐心些 因为Ori会造福所有忠心的子民
[21:26] “But Markon did not believe.” 可Morakon并不相信
[21:28] Do you remember their faces? 你还记得他们的脸吗
[21:31] Or are there too many of them? 还是杀的人太多你无从记起?
[21:36] Hundreds? 成百?
[21:39] Thousands? 上千?
[21:42] “So the prophet drew a line in the sand, and told him, 所以先知在沙地划了条线告诉他
[21:45] “‘Step across, and you may do as you wish.’ 跨过去你将得偿所愿
[21:48] “So Markon did, and left the village, and feasted on wild berries.” 于是Morakon照做了 离开了村子
[21:53] What about the stories in there that are all about not… 以野果裹腹 怎么不讲讲那些没有杀戮的故事…
[21:56] Enough! 够了!
[21:58] They were each given a chance to save themselves. 他们都得到过拯救自己的机会
[22:01] Those who do not walk the path are not worthy. 那些不同路的人并不值得
[22:03] You can preach all you want to me, Tomin, 你可以向我鼓吹这一切 Tomin
[22:05] but I know that’s not what you believe. – 但我知道你自己也不相信! – 野果味苦且并不能使他满足
[22:06] “The fruit was bitter and did not satisfy him. 他渴望回到村里
[22:08] “He longed to return to the village,
[22:09] “but found that the line had widened to a great chasm.” 却发现那条线已经变成巨大的裂缝
[22:11] I’ve read the book. I’ve read it. 我看过这本书 我读过
[22:14] I understand why you think it’s so important. 我明白你为何觉得它如此重要
[22:16] The words give you comfort, and, at face value, 这些语言带来安慰
[22:18] it appears to be as if they’re trying to inspire the best out of people. 而且似乎
[22:20] “He called out to the prophet in fear, but the prophet said, 试图激发人性中最好的部分
[22:22] “‘The line has not changed.”‘ – 诚实 道德… – Morakon说那条线变了 先知却说没变
[22:23] – Honesty, morality… – “It is you who have changed. 改变的是你
[22:25] – “Step across if you truly believe…” – This whole crusade is a manipulation. 穿过它 如果你真相信… 这一切征战都是一种控制
[22:29] Nothing in there says that those who don’t believe should be massacred. 书上并没说那些不相信的人就该死
[22:31] “So Markon prayed for forgiveness, and took the first step.” Where does it say that, Tomin? 哪里提到了
[22:34] – Where does it say that? – “And the hands of the Ori enveloped…” Tomin? 哪里提到了?
[22:36] The Ori are not gods. – Ori不是神!
[22:48] You should kill me now. 你现在就应该杀了我
[23:03] There is a building in the village square that disappeared upon our arrival. 我们到达时 村里有幢房子消失了
[23:08] You will tell me what trickery is being used to conceal it. 我们要知道到底是怎么回事
[23:17] I am Thilana, leader of this village. 我是Thilana 这村子的领袖
[23:22] We do not know what magic is at work. 我们不知道是什么魔力
[23:25] But it strikes me by your asking us lowly peasants. 但你们来问我们这些乡下人 真让我意外
[23:29] You are saying that the great power of the Ori cannot see past such deception? 你是说连强大的Ori都看不出端倪?
[23:35] I ask you so that you may show the Ori the error of your ways. 我在问你 因此你们可以让Ori 看到你们已经认识到错误
[23:42] If you do not bow, your village will be burned to the ground. 如果你不俯首 你这村子就会被烧成灰烬!
[23:53] – Wait! – Matar, no. 等等! 不要
[23:56] She would stand by while more of our people are murdered? 我们的人民被杀害时你要袖手旁观吗?
[24:00] To protect the identities of those who have failed us? 还要保护那些让我们失望的人?
[24:03] What do you speak of? 你在说什么?
[24:07] This man is not of our village. 这个人不属于这个村子
[24:11] He came with the others to try to conceal us. 他和他的同伴来到这里 试图将我们隐藏起来
[24:32] You have served the Ori well, my friend. 你帮了Ori的大忙 朋友
[24:37] Seize him! 抓住他!
[24:43] Both of them as well. 还有他们
[24:57] Forgive me for striking you. 原谅我打了你
[25:01] Hitting me is nothing compared to the lives that you mercilessly extinguished. 对那些被你们残忍杀害的生命 被打一下实在不值一提
[25:07] You can never make up for that, Tomin. 你永远弥补不了 Tomin
[25:10] I thought that I could save you, but I realize now it’s too late. 我以为可以拯救你 但现在看来 太迟了
[25:14] Yes, it is. You’ll never see me again. 是的 你再也不会见到我
[25:17] One last story 再听我
[25:20] from me. 最后一个故事
[25:24] A long time ago, some people just like you and me, over time, evolved, 很久以前 有些人 像你我 随时间流逝
[25:29] and they became so advanced that they figured out 他们向高级进化以至于
[25:31] how to turn themselves into energy, and ascend to a higher plane of existence. 能够将自己转化成能量 并上升到一个更高的生存水平
[25:35] I know, it sounds crazy, 我知道这听起来有点疯狂…
[25:40] but it happened. 但却真实发生了
[25:43] Then they discovered that if regular humans worshipped them, 后来他们发现如果人们崇拜他们
[25:46] that made them more powerful. 他们则更为强大
[25:49] So they used their knowledge to make as many people as they could, 因此他们利用其知识使 更多人对其产生崇拜
[25:53] and then created a religion that would force them to prostrate in their name. 而后创造信仰让人们臣服
[25:57] The more prostrating, the more power. 臣服的人越多 他们的力量越大
[26:00] The religion said that these beings were benevolent, 信仰宣称他们是仁慈的
[26:04] but they couldn’t offer their followers ascension 但他们不会让信徒进化
[26:06] because that would mean they’d have to share their power. 因为那样就意味着他们需要分享能量
[26:08] They’d just use people up and throw them away. 他们只是利用其人民然后丢弃他们
[26:11] I know I’ll never convince you otherwise, 我知道不能说服你
[26:14] but everything you believe is a lie. 可你所相信的一切皆是谎言
[26:36] Tell me what you know. 把你知道的都告诉我
[26:54] Please, Prior, we were misled. 求你! 我们被误导了
[26:57] The outsiders tried to convince us the Ori were false gods. 那些外来者想让我们相信 Ori是假扮的上帝!
[27:00] – Matar. – Forgive us, 原谅我们
[27:02] for we are now ready to embrace the teachings of Origin with open hearts. 现在我们要敞开心胸 接受Origin的教义
[27:07] Tell me. 告诉我
[27:09] Do you know how the outsiders have concealed themselves? 你知道那些外来者如何藏匿吗?
[27:20] This is not good. 情况不妙
[27:24] Hey. 嘿!
[27:27] Carter, wake up. No sleeping. 醒醒! 别睡过去
[27:33] – My laptop. There’s a file. – You want me to get it? 电脑里 有个文件 要我去拿吗?
[27:41] In my personal directory. Letters, mostly. 在我个人的目录下
[27:45] Sam. 大多数是信
[27:48] One to Cassie and some other people. 有封给Cassie的 还有其他人
[27:54] Password’s “fishing.” 密码是钓鱼
[27:59] See? 瞧!
[28:04] Now you’re going to have to change the password. 现在你得改密码了
[28:09] Sam, don’t give up on me. 别丢下我
[28:13] You’ve got to think of my position here. 你替我想想
[28:15] I worked my ass off to get this team back together. Now we’ve lost… 我费了好大力气组成这个团队 我们已经失去了…
[28:21] Well, we’ve lost Jackson. 失去了Jackson
[28:24] I can’t lose you, too. 我不能再失去你
[28:28] I’ve spent my entire life dedicated to science. 我把全部生命献给了科学
[28:33] The last 10 years trying to convince people they believed in false gods. 10年来 我试图使人相信他们所 信仰的是假扮的神
[28:41] I don’t feel like science is going to help me. 我想现在科学也帮不了我
[28:46] Right now, 现在
[28:48] I’m just hoping that, somewhere, one of those gods… 我只希望那些神…
[28:59] My grandma used to say, “God is like a prairie windstorm. 我奶奶常说 神就像是平原上的风暴
[29:05] “If you look too hard, you get dust in your eyes, 注视太久 眼里会进沙
[29:07] “but there’s still plenty of ways you know it’s there.” 但依然有很多方式证明其存在
[29:10] Is that what you believe? 你相信那个?
[29:13] I generally just nodded until she gave me a macaroon. 我通常会点头直到她给我一块杏仁饼
[29:19] There is one thing that I do know is true. 有一点我深信不疑
[29:25] The mind is a powerful thing. 就是精神的强大
[29:28] No matter who or what you believe in, 不论你相信谁相信什么
[29:30] sometimes belief itself makes all the difference in the world. 有时 信仰本身导致了这世界的不同
[29:35] You just don’t give up. 你不能放弃
[29:39] Tell yourself whatever you have to. 告诉自己必须要做的事
[29:43] Just believe you’re going to make it, Sam. 相信你能做到 Sam
[29:50] Crap. 噢 该死!
[30:29] Guess your little bag of tricks don’t work on us, huh? 我想你的小把戏对我们不起作用吧?
[30:33] Show yourself or this village will be destroyed. 快现身 否则我会毁了这村子!
[30:49] Score one for science. 科学险胜一招
[31:05] Prior, I beg forgiveness for my failure in teaching the mother of the Orici. Prior 请您原谅 我对Orisi母亲的教导失败了
[31:09] You have only just begun, Tomin. 这只是个开始 Tomin
[31:12] Please allow me to recuse myself. She is intolerable. 我请求撤换 她执迷不悟
[31:15] I fear I will be of no further use. 恐怕我起不了作用
[31:17] My skills are much better spent as a commander. 我更适合做指挥官
[31:19] Indeed. 的确!
[31:20] You have proven yourself a ruthless and skillful warrior and a fine leader. 你已经证明自己是个无情 又经验丰富的战士 也是个优秀的领导
[31:26] Thank you. I’ll head straight back down to the planet. 谢谢您! 我这就回到星球去
[31:28] That won’t be necessary. We are done here. 没那个必要 这儿的使命已经结束了
[31:31] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我不明白
[31:33] – The village will be destroyed. – Why? 那个村子会被毁掉 为什么?
[31:37] They have been touched by evil. There is no salvation for them. 他们已经被邪恶玷污 已无拯救可言
[31:42] But we eliminated all of the unbelievers. 但我们已经除掉了所有异教徒
[31:44] Not all of them. 并非全部
[31:46] I thought the village had capitulated. If you’ll allow me… 我以为村民们都已臣服 如果你能允许我…
[31:48] Markon walked away from the Ori to satisfy his hunger, Markon为了填饱肚子离开了Ori
[31:53] but no matter how much he ate, he did not feel full. 但不管他吃了多少 都不会觉得饱
[31:59] Realizing his mistake, he ran back to the Ori, 认识到自己的错误 他回去了
[32:05] but they denied his pleas and struck down the village that welcomed him back. 但Ori拒绝了恳求 并毁灭了那些欢迎他回家的村民
[32:10] Forgive me, Prior, but I was reviewing that very passage just this morning. 原谅我 Prior 但我今早回顾过这一章
[32:14] Markon prayed for forgiveness and took the first step… Markon祈求原谅 并迈出了第一步
[32:16] And the hands of the Ori enveloped all those who welcomed him back. Ori包围了所有欢迎他回来的人
[32:23] The village was destroyed. 村子被毁掉了
[32:26] All those who stand by and accept transgressions must be punished. 所有袖手旁观或接受罪恶 的人都要得到惩罚
[32:32] That is not the implication of the text, Prior. 这不是那个故事的寓意所在 Prior
[32:35] The Ori granted forgiveness when Markon realized his mistake, 当Markon意识到自己的错误 Ori原谅了他
[32:39] and blessed the village with their light for showing him the way back to the path. 降福于村民 因为他们告诉了他回去的路!
[32:43] You dare question my judgment? 你胆敢质疑我的看法
[32:47] No, it’s just not how I was taught. 不 我学到的就是如此
[32:49] There are many words, but only one truth. 有许多说法 但真理只有一个!
[33:01] They’re going to clear out and bomb the village from orbit. 他们准备撤退 然后把这村子炸离轨道
[33:09] I reckon we’ll be okay. 我想我们不会有事的
[33:13] The device will be preserved, and they’ll go away thinking they’ve wiped us out. 这装置会保护我们 他们会以为我们被消灭了
[33:19] But they’re going to kill all those people. 但这里的人都会被杀害
[33:22] I know. 我知道
[33:24] So what are we going to do about it? 我们能做什么?
[33:33] Teal’c.
[33:36] I’m so sorry. 对不起
[33:39] I told the Prior of the device. 我把那个装置的事告诉了Prior
[33:42] He decreed that the village will be destroyed 他说你的朋友要是不现身
[33:44] if your friends do not show themselves. 他就毁掉这村子
[33:54] Stand aside, Thilana. 站一边去 Thilana
[33:56] What do you think you’re doing? 你知道自己在做什么吗?
[33:58] He must be sacrificed to show the Ori we are not allied with them. 得让Ori相信我们不是同盟 所以他必须死
[34:02] You will do no such thing. 你不能这么做!
[34:05] If you stand in the way, you, too, will be shown no mercy. 你要是不让开 你也得死
[34:16] So what we’ve got to do is we have to expand the field around the village 所以我们要做的就是 把这个范围扩大到全村
[34:20] just for a little while. 只需片刻就行
[34:22] There’s not enough power. 没有足够的能量
[34:23] Carter, come on! There’s got to be something. Carter 来吧! 一定有办法的
[34:28] Hang on, hang on. I’ll get you some morphine. 挺住 挺住 给你来点吗啡
[34:38] Wait. I need to think clearly. 等等 我得好好想想
[34:43] There might still be a way. 可能有个办法
[34:45] Matar, killing Teal’c will prove nothing. 杀了Teal’c也毫无用处
[34:51] If these gods are truly worthy of our devotion, then pray to them. 如果他们真值得相信 那么就恳求他们
[34:56] No god should ever ask you to kill an innocent man to prove your sanctity. 没有神会要求你滥杀无辜 来证明你的圣洁
[35:05] I know you’re afraid. 我知道你害怕
[35:08] We all are. 我们都害怕
[35:11] But if you are going to die, 但若我们要死
[35:13] let us die in noble peace and truth of spirit. 也要以和平和真理之名
[35:40] Why do they not reveal themselves? 他们为什么不现身?
[35:52] – Who? – Your friends. 谁? 你的朋友们
[35:55] They’re concealing a building on the planet’s surface. 他们藏在那颗星球上的一幢房子里
[35:58] The Prior plans to destroy the village because of them. 因此Prior打算毁掉村子
[36:02] Hundreds will die because of your friends’ treachery. 上百人会因此而死
[36:04] – Innocent people. – Yes. 无辜平民 是的
[36:09] – You’re not happy about that. – No. 你不开心吗? 不
[36:15] He twisted the meaning. 他曲解了意思
[36:19] – Who? – The Prior. 谁?
[36:22] He changed the meaning of the story of Markon to suit the situation, 他为了顺应形势而改变了Markon 那个故事的意思
[36:26] to justify killing the villagers. 以证明杀人是正当的
[36:30] Well, if you think that’s wrong, you should do something about it. 你要是觉得那是错的 就得做点事
[36:33] He’s a Prior. 他是Prior
[36:34] Tomin, those people down there don’t have to die, Tomin 那些人不该死的
[36:36] and you’re the only one who can do something about it. 你是唯一能救他们的人
[36:49] You want to use this? 你想用这个?
[36:52] The power crystal in Merlin’s device was depleted. 装置里的能量水晶耗尽了
[36:56] That’s why we needed the naquadah generators. 所以我们需要硅岩金属发动机
[36:58] I’m sorry, is that not apples and oranges? 抱歉 可这不是苹果和桔吗?
[37:01] Ancient and Ori technology is similar. Ancient和Ori的技术很相似
[37:04] We could make it work for a short time. 这个可以撑一段时间
[37:08] All right. So, what do I do? 好吧 要怎么做?
[37:12] Put the crystal in the back of the device. 把水晶放在装置背面
[37:20] Got it. 知道了!
[37:22] It’s too big. It doesn’t fit. 太大了 放不进去!
[37:25] – Power interface adapter. – What? 能量会把它们连接起来 什么?
[37:28] Connector. Generator to Ancient tech. 连接器…
[37:32] Carter! Carter. Ancient科技发动机
[37:35] You’ve had a lot of morphine. 你使用了大量吗啡
[37:37] So I want you to explain it to me so that it makes sense. 所以你得解释清楚让我明白
[37:46] – Excuse me, Prior. – Come in, Tomin. 抱歉打扰 Prior 进来吧 Tomin!
[37:50] It is good that you have seen your way clear. 你能看清形势 这很好
[37:53] Hallowed are those who walk in unison. 追随者会获得庇佑
[37:57] Forgive me, Prior, but I am still troubled. I believe we are in error. 请原谅 Prior 我依然很困惑 我想我们错了
[38:01] The people of the village have expressed a willingness to seek the truth. 村民们已经表现出寻求真理的意愿
[38:04] I believe they are in earnest. 我相信他们的真心
[38:06] Do not the Ori wish all who seek their wisdom to follow the path? Ori不是希望所有寻求 智慧的人都紧随其后吗?
[38:11] I’m disappointed, Tomin. 我很失望 Tomin
[38:14] It seems that you have begun to question the will of the Ori. 你似乎开始怀疑Ori的意愿
[38:18] Or is it the unbeliever under your tutelage that has corrupted you? 还是你受你监护的异教徒 腐蚀了你
[38:24] No, I have not begun to question the will of the Ori, 不 我并未开始怀疑Ori的意愿
[38:27] but I have begun to question the interpretation of their words. 但我开始怀疑对他们话语的理解
[38:31] No matter what you say, I will not believe 不管你说什么
[38:33] the Book of Origin asks us to massacre innocent people, 我都不相信Ori要我们屠杀无辜人民
[38:36] and I will not stand by while the holy doctrine of good will and faith 而且当我誓死维护
[38:40] that I have sworn to uphold 教义和信仰被曲解为杀人工具的时候
[38:42] is twisted into a hammer and used to beat people down! 我绝不袖手旁观!
[38:45] How dare you? 好大的胆子!
[38:56] That’s a good sign. 这是好兆头
[38:58] That’s easy for you to say, you with the little flesh wound. 说得轻松 你不过受点皮肉之苦
[39:03] – All right, what next? – Laptop. 好了 下一步怎么做? 电脑
[39:18] – You okay? – No. 你还好吗?
[39:21] Right. 不好
[39:25] Behold, the hand of the Ori at work. 瞧 Ori的力量开始起作用了
[39:39] What happened? 怎么了?
[39:41] – Come with me. – Let go of me. 放开我!
[39:42] The Prior destroyed the village. There was nothing I could do. Prior毁掉了村子 我什么都做不了
[39:45] Now keep silent, please, for both our sakes. 现在什么也别说 拜托了 为了我们自己
[39:58] The ship is about to break orbit. 飞船就要破坏轨道
[40:00] They’ll probably kill me for this, but I’m going to ring you down to the planet. 他们可能会杀了我 但我要把你送回到星球上去
[40:03] – Come with me. Please, Tomin. – You’re right, I still love you. 跟我一起 求你 Tomin? 你说得对 我依然爱你
[40:08] Then come. 那就来啊!
[40:16] – This is all that I can do. – No, Tomin, you can do more. 我只能做到这里了 不 Tomin 不止这些!
[40:44] Hello? 有人吗!
[40:48] Anyone? 有人吗!
[40:53] Vala Mal Doran.
[40:59] Colonel Carter was able to expand the range of the device in time. Carter上校及时扩大了隐藏范围
[41:04] Colonel Mitchell. Vala Mal Doran is here. Mitchell上校 Vala Mal Doran回来了
[41:08] That’s good news. Do we know if that ship has left? 好消息 飞船离开了吗?
[41:11] – As far as I know, it has. – Okay. 就我所知 已经离开了
[41:13] Look, Carter’s in bad shape. We need a med team here right away. 好的 Carter现在很不好 急需医疗支援
[41:29] Hey there. 嘿!
[41:32] – You’re looking better. – Thanks. – 你看起来好多了 – 谢谢
[41:34] A few more weeks and I should be back in action. 在过几周我就能归队了
[41:37] Yeah. No, I don’t want to rush you. 你不用这么急
[41:39] – Listen, Cam… – Sam, don’t say a word. – 听着 Cam… 别说了
[41:46] Here. 给你
[41:49] I baked you some macaroons. 我给你烤了些杏仁饼
[41:51] – You baked them? – Yeah, Grandma’s recipe. 你烤的? 是啊
[41:54] – Wow. Thanks. – Go on, try one. 照奶奶的食谱 谢谢 尝尝
[42:01] You know what? Maybe a little later. 知道吗? 我可以等会儿再吃
[42:04] – You don’t like macaroons? – It’s just that I’m still a little queasy. 你不喜欢杏仁饼? 我只是还有点不适
[42:09] Well, try one. They’ll make you feel better. Here, I’ll get you a good one. 尝一个 会让你感觉好点 找个好的
[42:21] Pretty good, huh? 不错吧?
[42:25] Actually, they are pretty good. 老实说 的确不错
[42:30] – You hate it. – Yeah. Sorry. 你不喜欢 是的 对不起
[42:38] Well, to each their own. 各有所爱
[42:43] Thank you. 谢谢你
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号