Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:08] – Hey, Sam. How’s… – Wait! 等下!
[00:11] Oh. Sorry. 哦 对不起!
[00:14] What the hell was that? 这是什么鬼玩意?
[00:16] Force shield. Didn’t you see my sign? 力场盾 你没看见我的提示?
[00:18] No! 没!
[00:21] Yes! 看到!
[00:24] You mean this sign? 你是说这个提示?
[00:26] – That was supposed to be on the… – Yeah. I got that. 应该是放外面的 没错
[00:31] Is there any particular reason why you turned this place into Fort Knox? 有什么特别的原因让你把这弄成坚堡么?
[00:34] I’m attempting to rewrite the safety protocols on Merlin’s device 我在试着重写Merlin装置的安全协议
[00:37] so we can take even larger areas out of phase. 这样我们可以扩大作用范围
[00:39] I set up a two-way force shield to restrict the range of the device 我设置了双向的力场来控制装置的作用范围
[00:43] and to ensure that nobody entered the field accidentally. 这样保证没人误入其中
[00:46] Yeah. Very effective. 没错 非常有效
[00:48] Any news on Daniel? 有Daniel消息么?
[00:51] No. The latest sighting by the Jaffa turned out to be a false alarm, 没有 Jaffa上次说看见了 结果是假的
[00:54] but Teal’c just got back, so we’re going to grab some lunch 不过Teal’c刚回来
[00:57] and go over the report. 我们准备去吃饭 顺便看看报告
[00:58] Okay, just let me run one more test. – 等我再做一次测试 – 不!
[01:00] – No. – It’ll only take a minute, I promise. 就一分钟 我保证!
[01:02] You can watch from up there. 你可以在那看着
[01:04] I am going to be timing you. 我要给你计时
[01:47] Sam Sam, I know you can hear me. Time’s up.
[01:55] Sam? 我知道你能听到 时间到了!
[02:25] Major… 少校 你没事吧?
[02:27] Are you okay? We… We heard an explosion. 我们听见了爆炸声
[02:30] Yeah, I’m fine… Did you just call me “Major”? 我没事 你刚才叫我少校?
[02:34] Sam. Thank God you’re okay. Where’s Dr. Bennet? Sam 还好你没事 Bennett在哪?
[02:39] Major Lorne, what are you doing here? Lorne少校你在这里干什么?
[02:41] What do you mean? 什么意思?
[02:42] You’re supposed to be on Atlantis. 你应该是在亚特兰蒂斯啊
[02:45] Sam, what are you talking about? Sam 你说什么呢?
[02:48] You’re on assignment in the Pegasus Galaxy. 你应该在飞马星系执行任务啊
[02:51] Are you sure you’re okay? Because I work here, remember? 你确定你没事么? 因为我在这工作 记得么?
[02:58] As leader of SG-1. 作为SG1的领队 《星际之门 第1代:SG1》
[04:10] – General, we have a problem. – What is it, Major? 将军 我们出问题了 什么事 少校?
[04:13] I’m not exactly sure how to explain it, sir, but there’s been an accident. 我不知道到底应该如何解释 不过有个事故
[04:18] It’s Sam. 是Sam
[04:20] She claims she’s not the Major Carter we know. 她说她不是我们知道的少校Carter
[04:22] – What’s that supposed to mean? – She says she’s from a parallel universe. 那是什么意思? 她说她来自一个平行的宇宙
[04:25] – And given the nature of the experiment… – Let’s not jump to conclusions just yet. 从我们实验的性质来看 先别直接跳到结果
[04:29] You said there was an explosion. Was she injured? 你说有个爆炸 她受伤了么?
[04:32] Not a scratch, sir, but she does seem different. 毫发无伤 但是她的确看起来不同了
[04:35] – Different how? – Well, for one thing, 怎么个不同?
[04:36] she claims she’s a lieutenant colonel, 一个是她说她是陆军上校
[04:38] and she does have this device with her I’ve never seen before. 还有就是她和一个我以前没见过的仪器在一起
[04:40] We have no idea where that came from. 我们不知道那是从哪里来的
[04:42] All right, assuming for the moment she’s telling the truth, 好吧
[04:45] where’s our Major Carter? 目前假设她是说真话 那我们的Carter少校呢?
[04:46] We don’t know. 我们不知道
[04:48] – Find out. – Yes, sir. – 去查!
[04:52] So… – 是
[04:54] Why are you here? 你为什么在这?
[04:56] I didn’t do it on purpose, believe me. 我不是故意的 相信我
[04:59] What about that machine you brought with you? 那你带来的那个机器呢?
[05:03] It demolecularizes matter and transports it to another dimension. 它将物质分子化 然后传送到另外一个维度
[05:08] – Well, there you go. – No, no, this is different. – 你不还在这么 – 不 不 这不一样
[05:11] Look, according to M-theory, 根据M定理
[05:12] there are a fixed number of alternate dimensions existing in parallel with our known universe. 有确定数量的备余维度平行存在于我们所知的宇宙
[05:17] The multiverse theory, on the other hand, 多元宇宙定理
[05:19] posits the existence of an infinite number of alternate universes, 从另一方面看 又终止了备余维度的无穷维度化
[05:22] each evolving concurrently with our own. 每个只在自己的维度展开
[05:25] Well, is there a universe out there somewhere 有没有个宇宙能让你给我个直接点的答案?
[05:26] where you’re giving me a straight answer?
[05:29] Look, there must be some reason why I was brought here, of all places. 一定有个原因让我从众多的地点中来到这!
[05:34] I need to know what was happening in that lab. 我需要知道实验室里发生了什么
[05:35] I’m not authorized to give you that information. 我没有权力给你那些信息
[05:39] Okay, maybe I could talk to Daniel. Is he here? 也许我能和Daniel谈谈 他在么?
[05:43] Dr. Jackson was captured by the forces of the Ori several weeks ago. Jackson几周前被Ori武装抓走了
[05:48] Okay. What about Colonel Mitchell? 那Mitchell上校呢?
[05:52] Cameron Mitchell? Mitchell上校?
[05:54] What, the 302 pilot that went down over Antarctica? 302飞行员?在南极坠机的那个?
[05:56] That’s right. Is he here? 没错 他在么?
[05:58] I have no idea where he is. 我不知道他在哪
[06:00] The last I heard, he quit the military. 我听说他退出军队了
[06:03] Teal’c? Vala?
[06:05] Teal’c went back to the Jaffa several years ago, Teal’c几年前回Jaffa了 如果你是在说Vala
[06:07] Mal Doran and if you’re talking about Vala Mal Doran,
[06:10] I hate to break it to you, 我不想打击你
[06:11] but she is currently occupying a cell at Area 51. 不过她被关在51区
[06:14] Care to take a stab at anyone else? 还想打听谁么?
[06:18] At least let me see the surveillance footage from the lab. 至少让我看看实验室的监视录像吧?
[06:21] There may be a clue. 也许有线索
[06:25] Look, I know you want your Carter back as much as I want to go home, 听着 我知道你们想让你们的Carter回来 这和我对回家的渴望一样
[06:28] but we stand a much better chance of figuring this out if we work together. 但是如果我们可以一起合作 我们更有机会弄清怎么回事
[06:34] Show her the footage. 给她录像
[06:41] We’re getting a power spike. 我们有个能量峰值
[06:43] Capacitors are overloading. Shut it down. 电容过载了 关掉它
[06:49] – Override’s not responding! – Bennet, get out of here! 超驰没有反应! 离开这!
[06:56] That’s all we got. 这是我们所有的了
[07:00] Sensors indicate there was a massive explosion in the room, 感应器先是那里有巨大的爆炸
[07:03] but when we opened the door, instead of finding charred remains, 但是当我们打开门
[07:06] we found you. 没看到烧焦的遗体 反而发现了你
[07:08] What were the capacitors for? 那些电容是干什么的?
[07:13] Major Carter was developing a process Carter少校正在研究一种
[07:16] by which we could extract energy from parallel universes. 可以从平行宇宙获得能量的方法
[07:21] And you knew about this? 你们知道这些?
[07:23] Knowing and understanding are two totally different things. 知道和明白是两个概念
[07:27] Ordinarily, this type of energy retrieval is extremely dangerous, 一般来说 这种能量获取是极度危险的
[07:31] leading to the creation of exotic particles in one or both universes. 会给一个或两个宇宙带来外来粒子
[07:34] – I know. We’ve tried it. – Oh. 我知道 我们试过
[07:38] Well, our Major Carter found a way around that. Carter少校找到了解决方法
[07:41] She designed the machine so the bridge would only open for a microsecond. 她设计了一个机器 使得桥可以只开1微秒
[07:44] The idea was to steal small amounts of energy 想法是从上千个宇宙中
[07:47] from thousands of different universes, 每个里面取得很小得一点能量
[07:48] thereby minimizing the fallout in any single one. 这样将每个宇宙中的微尘最小化
[07:52] Anyway, it doesn’t entirely explain how you got here. 但是还是没法完全解释你为什么在这
[07:56] That’s true. 没错
[07:57] The device was never designed to bring ordinary matter through the bridge. 那个仪器设计不会带来普通物质
[08:01] Well, I was conducting an experiment of my own. 我在操作一个实验
[08:04] At the precise moment that your Carter tapped into my reality, 就在同时 你们的Carter 开始分流我的宇宙
[08:06] the entire contents of my lab were out of phase, 我的整个实验室是在不同的相位(不同维度)
[08:09] and they were being protected by a force shield. 而且被力场盾所保护
[08:12] Oh, my God. 哦 我的天!
[08:14] What… I mean, there’s no telling what effect that would have 没人知道交互桥建立起来之后会有什么效果
[08:17] on the inter-universal bridge.
[08:18] Well, presumably, it pulled me through 大概把我拉过来才造成的电容过载
[08:20] and caused the capacitors on this side to overload.
[08:24] If it brought you here, 如果把你带到这里来
[08:25] is it possible that it sent our Carter to your universe? 会不会把我们的Carter带到你们宇宙去了?
[08:31] I’m sorry, it doesn’t work that way. 对不起 不是这样的
[08:42] – General. – I need to see the President. 将军 我要见总统
[08:45] – He’s on a call. Can it wait? – No. 他在打电话 可以等么? 不能
[08:53] – General Hammond. – Colonel. – Hammond将军 – 上校
[08:56] – You’re in command here? – That’s right. – 你负责这里 – 没错
[08:59] I’m sorry, sir, it’s just a little strange. 对不起 只是有点奇怪
[09:02] The General Hammond I know is retired from active service. 我知道的那个Hammond将军 已经退休了
[09:05] Well, then, he’s a lucky man. Please. 那他真幸运 请
[09:15] I know this must be difficult for you, Colonel. 我知道这对你很难 上校
[09:18] It’s difficult for us as well. 这对我们也很困难
[09:21] In fact, the timing couldn’t be worse. 实际上 时机不能再差了
[09:24] – What do you mean? – Three weeks ago, 什么意思?
[09:26] the Ori attempted an attack on Earth. 三周之前 Ori试图攻击地球
[09:29] You survived an Ori attack? 你们在Ori攻击中活下来了?
[09:31] One ship. 一艘船
[09:32] We fought them off with the Ancient Chair. 我们用古代座椅与之战斗
[09:35] The ZPM was nearly depleted in the process. ZPM那次几乎枯竭了
[09:38] That’s why our Major Carter was running that experiment. 这就是为什么我们的Carter少校做那项研究
[09:40] She was trying to bolster our power reserves 她试图通过从其他宇宙中获得能量来支持我们
[09:43] with captured energy from other universes.
[09:45] And, of course, you only have the one ZPM, 那肯定你们只有一个ZPM
[09:47] because you’ve never received new ones from Atlantis. 因为你们没有从亚特兰蒂斯拿到新的
[09:50] Atlantis. You mentioned that before. What is that? 亚特兰蒂斯 你之前提过 那是什么?
[09:53] It’s the city of the Ancients, in the Pegasus Galaxy. 是Ancients在飞马星系的一座城
[09:56] In my reality, we have an international contingent there. 在我的世界里 那里有一支国际分遣队
[09:59] I don’t know about your reality, Colonel, but in this world, 我不知道你的世界
[10:02] there isn’t much in the way of international cooperation. 上校 但是这个世界没有那么多国际合作
[10:06] Three years ago, the Goa’uld System Lord Anubis launched an attack on Earth. 三年前Goa’uld系统领主Anubis 发动了对地球的攻击
[10:12] We had no choice but to reveal the existence 我们别无选择
[10:16] of the Stargate program to the world. 只有公开星际之门计划
[10:18] People panicked. 人们陷入恐慌
[10:20] There was rioting in the streets. 街头发生暴乱
[10:22] The President had to declare martial law. 总统不得不发布戒严令
[10:26] The diplomatic fallout was even worse. 外交更是一团糟
[10:28] You can imagine how the world’s governments reacted 你可以想象世界政府怎么反应
[10:31] when they realized the kind of technology being employed 当他们意识到美国掌握了何等的技术
[10:34] by the United States military.
[10:36] We barely got the Chair out of Antarctica before the Russians moved in. 我们在俄国人进驻南极洲前 刚刚把椅子搬运了出来
[10:39] Now it’s at Area 51, but it isn’t going to do us much good 现在在51区 但是如果我们没有能量来支持它
[10:44] unless we can find a way to power it. And that’s where you come in. 它对我们也没什么用 然后你来了
[10:48] You want me to complete your Carter’s research? 你想让我完成Carter的研究
[10:51] Major Lorne tells me you’ve been conducting similar research Lorne上校告诉我说你在你自己的宇宙
[10:55] in your own universe. 主导了一项类似的研究
[10:56] Well, yes, sir, but with all due respect, 是的 但是
[10:59] we’re facing a very real threat in my universe. 不妨直说 我们的宇宙面临很直接的威胁
[11:03] I need to start thinking about how to get back there. 我需要开始思考怎么回去了
[11:05] Let’s say we agree to help you get back 那么如果我们同意你回去
[11:07] and gave you full access to the resources of this base. 并且让你全面利用基地资源
[11:12] How long would it take? 你需要多久?
[11:14] I don’t know. 我不知道
[11:15] I don’t even have a working theory yet. 我连理论都还没有呢
[11:18] Well, are we talking weeks or maybe even months? 那么是几周 几个月?
[11:21] Yeah, it’s possible. 有可能
[11:23] That’s why I need to get started right away. 这就是为什么我要马上开始
[11:26] I’m sorry, Colonel, but the fact is we don’t have that kind of time. 对不起上校 因为我们没有那么多时间
[11:30] Our intelligence indicates that, having consolidated their position 我们情报部门推断
[11:34] in this part of the galaxy, the Ori are assembling a fleet 在加强了宇宙这边的势力之后
[11:38] for a full-scale attack on Earth. 在这边统一集结之后 Ori准备向地球发动总攻
[11:41] We expect them within five days. 我们估计会在5天之内
[11:53] – What’s this about, Doctor? – I’m not entirely sure. 这是什么 博士? 我也不完全知道
[11:56] She says she wants to show us something. 她说她要给我们看些东西
[12:00] I thought you agreed to help us, Colonel. 我想你同意帮助我们了 上校
[12:02] Yes, sir, but after talking to Dr. Lee, I realized it was a mistake for me 是的
[12:06] to pursue your Carter’s research. 但是在和Lee博士谈话之后 我意识到继续你们Carter的研究是错误的
[12:11] May I ask why? 我能问为什么么?
[12:13] Well, it would take too long to get me up to speed, 要花很久才能熟悉工作
[12:15] and to be perfectly honest, sir, I’m not totally convinced that I could make it work. 而且说实话我没把握能让其运行
[12:20] – Do you have another suggestion? – Yes, I do. This. 有别的建议么? 是的 我有 这个
[12:28] What the hell? 怎么回事?
[12:30] Doctor? 博士?
[12:37] Colonel, what just happened? 上校 发生了什么?
[12:39] I was taken out of phase, sir. 我被带离了相位
[12:40] Invisible and untouchable, 看不到 摸不着
[12:42] and based on experiments in my own reality, 根据在我们世界的研究
[12:44] 100 percent Ori-proof. 百分之百防Ori
[12:47] No offense, Sam, but how does hiding one lab full of equipment help us? 没有别的意思 Sam 你觉得隐藏一个实验室怎么能够帮助我们?
[12:51] Well, the field size can be manipulated. 这个力场大小可以被操纵的
[12:52] That’s what I was working on when I was brought here. 这就是我被带到这里时正在工作的
[12:55] Our plan was to hide the entire planet. 我们的计划是隐藏整个星球
[13:18] Hey. How’s it coming? 怎么样?
[13:21] Oh, okay, I guess. I was just about to run my first simulation. 还行 我刚要开始做第一次模拟
[13:27] You know, it’s kind of weird, seeing you in here. 看见你在这有点奇怪
[13:30] – It’s a little weird being in here. – Yeah. 在这里是有点奇怪
[13:32] It’s the same, but it’s different, you know? 是一样的 但也有不同
[13:37] – Can I ask you something? – Yeah, sure. 我能问你点事么? 没问题
[13:43] I found these pictures, and in them, 我找到这些照片
[13:49] she’s wearing a wedding ring. 这里她戴着结婚戒指
[13:53] Yeah, that must have been before the divorce. 那一定是在离婚之前
[13:57] So… 那…
[13:59] Oh, no, no, no. God, no. 不不不 不是
[14:00] No, it was this dot-com millionaire smart-ass named McKay. 是… 网络百万富翁叫Mckay
[14:06] – Not Rodney McKay? – Yeah. 不是Rodney McKay
[14:09] You have one, too, huh? Is he a jerk in your universe? 没错 你们那也有吧? 他在你们哪里是混蛋么?
[14:13] Some people think so. 有些人这么想
[14:15] Sam always said there was a side to him that no one else saw. Sam总说他还有另一面别人没有看到的
[14:23] – General. – Colonel. – 将军! – 上校!
[14:25] I was just coming to see you. 我正要去找你
[14:27] I know. I already spoke to Dr. Lee this morning. 我知道 我早上已经和Lee博士谈过了
[14:29] Then you know our power calculations are coming up short. 那你知道我们算出来的能量短缺
[14:33] The battle with the Ori ship simply taxed the ZPM too much. 和Ori的那场战斗耗了太多的ZPM
[14:36] I’m sorry, sir. I think I may have traded 对不起
[14:38] one power requirement problem for another. 但是我猜我把一个能量短缺问题 转化为了另一个能量短缺问题
[14:41] Not necessarily. 没必要
[14:49] Sir, who are these people? 他们是谁?
[14:51] Secret Service. 特勤人员
[14:53] Since when have you had Secret Service outside your office? 从什么时候开始你办公室外面有 特勤人员了?
[14:55] It hasn’t been my office for three years. 大概3年了
[14:59] Colonel, nice to finally get to meet you. 上校! 很高兴见到你们
[15:05] Colonel Carter, President Landry. Carter上校 Landry总统
[15:07] – President? Of the United States? – That’s right. Is there a problem? 总统 美利坚合众国 没错 有什么问题么?
[15:13] No, sir, it’s just… Never mind. 没什么 只是 没什么
[15:17] I understand you’re dealing with a little power shortage. 我知道你在处理一些能源短缺问题
[15:20] How much do you need? 你需要多少?
[15:21] Well, about 700 gigawatts. 大概7000亿瓦特
[15:24] That’s roughly 80 percent of the power generating capacity 大概是美国80%的电力生产量
[15:26] of the continental United States.
[15:28] So it’s doable, then. 那就是可行的了?
[15:30] I’m sorry, I don’t understand. 对不起 我没明白
[15:32] We’ve known about the condition of ZPM for some time, Colonel. 我们已经知道ZPM的状况有一段时间了
[15:35] In addition to our Major Carter’s research, 再加上少校Carter的研究
[15:38] as a backup, we’ve been building an infrastructure to channel energy 有一个备用的地下建筑
[15:42] to the Ancient Chair directly from the U.S. Power grid. 从美国输电管线 可以将能量输入到Ancient座椅
[15:45] Not enough to give us the upper hand 不够我们对付一个舰队的
[15:48] in a shooting battle against the whole fleet,
[15:51] but if your plan works, there won’t be any battles at all. 但是如果你的计划可行 那将根本没有战争
[15:56] Charlie, I need a speech, explaining to the American people Charlie 我需要一份对国民的演讲
[16:00] why it’s a good thing they’ll be without power 来解释为什么他们会有一段时间的能源短缺
[16:02] for an undisclosed period of time.
[16:04] Yes, sir. 是
[16:07] Pack your things. You’re going to Area 51. 带好你的东西 去51区
[16:22] – We’re ready, sir. – All right. Let’s do it. 准备好了 好了 开始吧
[16:30] My fellow Americans and citizens of all nations, 美国的子民们
[16:34] tonight our world faces a grave threat. 今晚我们面临一个巨大威胁
[16:37] The same hostile forces that recently attacked us 在没有警告或挑衅下对我们发动了攻击
[16:39] without warning or provocation 的相同敌对势力
[16:41] are again massing for another assault. 将再次攻击我们
[16:44] Let me assure you that we intend to meet this aggression 让我向你们保证
[16:47] as we did previously with unwavering resolve 我们会像上次那样迎击入侵势力
[16:50] and fully confident that we will once again emerge victorious. 我们坚信我们将最终赢得战争的胜利
[16:55] In order to achieve this victory, 为了赢得胜利
[16:57] we will need to divert a significant portion of our electrical generating capacity… 我们需要向内华达的沙漠中输入很大量的电力
[17:01] Okay, try it now. 好了
[17:03] …to a government facility in the Nevada desert. 现在试试
[17:05] – We’re still getting too much variance. – Damn it. Give me a sec. 我们还有很多变数 该死 在给我一分钟
[17:08] Remain calm, stay in your homes, 保持冷静 待在家里
[17:11] listen for instructions on your local civil defense broadcasts, 听从地方防御的广播指挥
[17:15] and we will see this through. 我们会共同渡过难关
[17:17] These are difficult times. 这是困难的时刻
[17:19] What have we got? 怎么样了?
[17:20] Daedalus just reported that five Ori ships have breached the safe zone. Daedalus报告五艘Ori的飞船已经进入安全区域
[17:23] But I believe that out of adversity, greatness is born, 我相信 伟大出于困境
[17:27] and with your help, we will emerge from this stronger 在你们的帮助下
[17:30] and more unified than ever before. 我们将空前的团结在一起
[17:32] Thank you, and God bless us all. 谢谢
[17:37] And we’re out. 上帝保佑我们 结束直播
[17:39] Well done, sir. 干的好
[17:53] That’s it. All systems are in the green. 所有系统都可以了
[17:56] All right. Let’s plug it in. 好了 插好电源
[18:18] Tech Con reports contact, sir, multiple targets. 卫星通讯报告接触 多点目标
[18:22] Get me Colonel Carter. 接通Carter上校
[18:24] Colonel, you’re out of time. 上校 你快没有时间了
[18:26] We’re almost there, sir. Capacitors are loading. 马上就好了 电容在充电
[18:30] Seventy-five percent and climbing. 51区的点耗达到75% 75%而且还在上升
[18:33] The enemy ships are splitting up. 敌舰列队分开了
[18:35] Two of them are taking up position over Area 51. 两个已经在51区上方了
[18:37] It’s now or never, Colonel. 现在或永不 上校
[18:39] This is an all-or-nothing proposition, sir. 现在是成或败的命题
[18:41] If we initiate without sufficient power, the field will just collapse. 如果我们在初始化的时候没有足够的能量 我们的力场将会崩溃
[18:44] We’re at 85 percent. 到85%了
[18:48] Ninety.
[18:51] Ninety-two. It’s slowing down. We’re not going to make it. 92 慢下来了 不行了
[18:55] Your position is about to be compromised. 你的力场要妥协点了
[18:58] Colonel? 上校?
[18:59] Ninety-three percent. That’s got to be close enough. 93%应该足够接近了
[19:02] I guess we’re about to find out. 我们马上就要知道了
[19:16] Major, what’s our status? 少校 我们的状态
[19:19] No movement, sir. The ships are just hovering there. 没有移动 飞船都停在那里
[19:26] They’re opening fire, sir. It looks like they think we’re just cloaked. 他们开火了 看起来他们以为我们只是隐形了而已
[19:35] Whoa! What the hell was that? 这是什么?
[19:38] Ori weapons fire, passing right through us. Ori武器的火力
[19:41] Oh! Oh, man! 径直穿过我们
[19:43] Jeez! Okay. 天那!
[19:52] We owe you a debt of gratitude, Colonel. 我们十分感激你 上校
[19:54] I’m glad I could help, sir. 很高兴我能帮忙
[19:55] I suppose now you’ll want to start working 我猜你该开始为回到你的宇宙而工作了
[19:57] on a way to get back to your own universe.
[19:59] I already have, actually, although I’m not having much luck. 已经开始了 不过运气不是很好
[20:02] I’m sure you’ll figure it out. 我相信你一定会想出来的
[20:04] In the meantime, there’s a few people I’d like you to meet. 现在我想让你见几个人
[20:08] – Major Carter! – Major Carter!
[20:10] Smile. You’re a hero. 笑笑 你是个英雄
[20:25] I can’t tell you how fortunate I am to have men and women 我无法告诉你
[20:28] like Major Carter on my team, and I’m confident that with their help 我们拥有
[20:33] and your continued support, 像少校Carter这样的人才是多么幸运 我相信在他们的帮助以及你们的支持下
[20:35] we will prevail through the difficult times that lie ahead. That was the scene yesterday at Stargate Command, 我们一定会战胜困难
[20:42] as President Landry introduced the world to the Air Force major responsible for the brilliant plan that saved the pla… 走向胜利
[20:50] Bill, tell me you have good news. Bill 告诉我你有好消息
[20:53] The preliminary simulations were a bust. 初步模拟失败了
[20:55] There’s just no way we can replicate the conditions 我们无法复制带你过来的那种情况
[20:57] that originally brought you here,
[20:59] not unless we can control the environment on both sides of the bridge. 除非我们可以控制桥两端的情况
[21:02] All right. I’ll be back tomorrow. We can go over it then. Bye. 好吧 我明天回来 到时候我们一起看看 拜
[21:20] Major, it’s an honor. 少校 很荣幸
[21:23] On behalf of the people of the great state of Idaho, thank you. 我代表爱达荷州谢谢你 谢谢
[21:26] Well, you’re very kind, sir. 你很好 先生
[21:28] – Keep up the good work, dear. – Thank you. 继续好好工作 亲爱的 谢谢
[21:36] Enjoying the party? 喜欢酒会么?
[21:37] Oh, I’m not sure that’s exactly the right word, sir. 我觉得这不是最准确的词
[21:40] Have some champagne. Relax. 来点香槟 放松!
[21:43] I guess I’m just not used to all the attention. 我觉得我不习惯大众的注意
[21:46] They do things differently where you come from? 你们那里和这边的做事方式不同?
[21:48] Well, no, it’s not just that. 不 不是这样
[21:50] I feel like an impostor, sir. 我觉得我像一个冒名顶替者
[21:52] I mean, these people think that I’m Major Samantha Carter. 我是说 人们认为我是Samantha Carter少校
[21:55] That won’t be a problem anymore. We’re promoting you. 这不再是问题了 我们要提升你
[21:59] That’s not the point, sir. 这不是重点
[22:01] People here have been through a lot lately. 人们最近经历了很多
[22:03] They need something to believe in. 他们需要一些信仰
[22:05] Your timing is impeccable. 你的时机无可挑剔
[22:07] No security without freedom! No security without freedom! 没有自由没有安全!
[22:11] Sir, let’s get you out of here. The people will not be silenced by acts of tyranny! 长官
[22:14] Our voices will be heard! No security without freedom! No security… Let’s get him out of here. 请离开这里
[22:32] Prometheus. 普罗米修斯
[22:34] Welcome to Air Force One, Mr. President. Is there anything you need? 欢迎来到空军一号 总统先生 您有什么需要么
[22:37] No, not for the moment, Colonel. Thank you. 目前没有
[22:40] Sorry about that. 上校 谢谢
[22:42] – You want a drink? – No, thank you. 喝点什么? 不 谢谢
[22:45] Sir, what the hell just happened? 刚才发生了什么?
[22:47] My security detail can get a little over-protective. 我的保镖可能过分保护了
[22:50] We probably just could’ve gone out the back way. 其实可以从后门走
[22:53] I meant the protestor, sir. 我是说抗议者
[22:55] Well, not everyone is happy about some of the compromises we’ve had to make. 不是所有人对于我们的部分妥协都满意的
[22:59] Compromises like martial law? 像是戒严令这样的妥协
[23:01] Believe me, Colonel, I have no desire to go down in history 相信我 上校
[23:04] as the man who destroyed civil liberties in America, 我也不想作为 废除美国公民自由的人而遗臭万年
[23:08] but I think you’ll agree that compared to other presidents, 但是我想你也会同意
[23:10] I have faced some pretty unique challenges. 和其他总统相比 我面临的挑战相当特别
[23:27] The President’s people are looking for you. 总统的人在找你
[23:29] I was just on my way out. 我马上出去了
[23:30] They’ve been getting a lot of requests from the media 很多媒体要求你能做些专访
[23:32] for you to do some sit-down interviews.
[23:35] Apparently, you’ve become quite the celebrity. 显然 你已经成名人了
[23:37] Have you seen this? 你看这个了吗?
[23:40] It was an Irish village. It was just bombed by American F-302s. 只是个爱尔兰村庄 刚刚遭到美国302分队的轰炸
[23:44] At the request of the Irish Prime Minister. 是爱尔兰首相要求的
[23:46] That village, as you call it, was in fact a training camp 那个你所谓的村庄
[23:49] for terrorists bent on overthrowing several European governments. 事实上是恐怖分子 企图推翻几个欧洲政府的训练营
[23:52] You know, I’ve also been going over several mission reports. 我也看了几个任务报告
[23:55] You abandoned the alpha site. 你们抛弃了Alpha据地
[23:57] You cut ties with the Jaffa. 和Jaffa也断了关系
[23:58] You pulled back on almost everything. 什么都不做了
[24:00] We didn’t have a lot of choice. 我们没什么可选择的
[24:01] We devoted our full resources to planetary defense. 我们把所有资源都转移到星际防御
[24:04] Well, that’s understandable, but now that the Ori attack has failed, 那可以理解
[24:07] does that mean you’ll be getting back out there? 但现在Ori的袭击已告失败 是不是说你们也该重新回去呢
[24:09] – That decision hasn’t been made yet. – Of course not. 还未决定 当然没有
[24:12] I mean, why be hasty? Especially when those 302s are so handy 我是说 干吗那么匆忙呢
[24:14] for putting down your political enemies. 特别是那些302分队 对于击败你们的政敌如此有效
[24:17] Now, I understand you’re coming to see certain things about this world 我知道你会看到这个世界
[24:20] that you don’t like. 一些你不喜欢的东西
[24:21] To tell the truth, we don’t much like it either, 实话告诉你 我们也不怎么喜欢
[24:24] but you weren’t here for the riots. 但是你没有来镇暴
[24:26] You didn’t see American citizens shooting each other 你没看到美国公民互相射击
[24:29] over food, water and gasoline. 只是为了食物 水还有汽油
[24:31] Hank Landry brought us back from the brink of chaos. Hank Landry把我们从暴乱边缘带了回来
[24:34] That was three years ago. 那是3年前!
[24:36] The threat is still out there. 威胁还在!
[24:37] That’s the problem. It always will be. 那就是问题所在!
[24:59] Well, well, well. If it isn’t the toast of Washington. 永远会在! 这不是华盛顿的大红人吗!
[25:03] Hi, Rodney. Thank you for seeing me. 嗨 Rodney 谢谢你来看我
[25:05] Well, why wouldn’t I? 我有什么理由不来呢?
[25:07] I mean, we’re still friends, aren’t we? 我是说 我们还是朋友 不是吗?
[25:09] I saw you on TV. Well, recorded you, actually. 在电视上看到你了 事实上我录下来了
[25:12] Not that I watched it more than once. 不是想多看你几次
[25:13] I mean, I recorded it in order to watch you once. 我是说 我录下来是为了看你一次
[25:16] How can I help you? 有什么能效劳的?
[25:19] Well, this is going to come as a bit of a shock, but… 这可能会有点不可置信 但是
[25:22] I’m not who you think I am. 我不是你想的那个人
[25:24] Oh, my God, you’re a lesbian. 哦 我的天
[25:25] – Is that what you’re trying to tell me? – What? 你是个拉拉 你是想告诉我这个吗?
[25:27] No. McKay! 什么? 不! McKay!
[25:28] Well, no. I just… I think… I thought… 不
[25:30] Oh! 因为我只是 我觉得我以为
[25:31] What I’m trying to tell you is that 我要告诉你的是
[25:36] I am from an alternate universe. 我是从另一个宇宙来的
[25:40] Your Samantha Carter was working on an experiment 你的Samantha
[25:42] when she inadvertently pulled me in. Carter在实验时 不小心把我拉了进来
[25:44] Is this some kind of a joke? It’s very funny. Who put you up to this? 这是开玩笑吗? 很有趣 谁让你这么做的?
[25:47] This is not a joke, McKay. 这不是玩笑 McKay!
[25:50] In my reality, you’re a key member of a team of international scientists 在我那边
[25:54] and explorers based in the Pegasus Galaxy. 你是研究飞马星系的 国际科学家及专家团队中重要的一员
[25:57] You go on dangerous adventures, you deal with high-level alien technology. 你从事危险的历程 你处理高水平的外星科技
[26:01] Sounds like I’m a chump. 听上去
[26:03] Nice try, Sam, but even if travel between universes was possible, 我像是个大傻瓜 做得不错
[26:06] the likelihood of you surviving is… Sam 但是就算在空间中穿梭有可能 你存活的可能性也…
[26:08] I was in a force shield when I was pulled through. 我穿梭的时候正处在力场盾之中
[26:13] Your Samantha Carter was killed in the same accident that brought me here. 你们的Samantha在把我带来的 那场意外中死了
[26:17] I’m sorry to be so blunt about it, but I don’t have a lot of time, 很抱歉我如此直白 但我时间不多了
[26:20] and I need your help. 我需要你的帮助
[26:26] – This one’s ours? – Yes, sir. This one is ours. 这是我们的? 没错 这是我们的
[26:29] It was among the artifacts we found in the cave at Glastonbury 就像她说的那样 在格拉斯顿伯里
[26:32] just like she said it was, and, remarkably, it has been in storage ever since 洞窑里的人工制品中找到的 而且一直埋藏了那么久
[26:36] because we did not know what it was. 因为那时我们不知道是什么
[26:38] But now that you do know, you can make it work, right? 但是现在你们知道了 你们就可以用了 对吗?
[26:41] Well, we have to understand, 我们必须明白
[26:43] this is an incredibly complicated piece of machinery. 这是一架复杂到难以置信的机器
[26:45] Our preliminary investigations have revealed 我们初步调查说明了
[26:48] that it is powered by a crystal which sits at the back, here. 它由背后的水晶驱动
[26:52] The keys are labeled in Ancient, which we’re in the process of translating. 启动匙用了古人的语言 我们正在翻译
[26:56] Now, these keys, they appear to operate in the normal way that keys do, 现在 这些启动匙的运作方式 似乎和普通启动匙一样
[27:01] – up and down… – Doctor! 从上至下 博士!
[27:04] Have you learned anything substantial about the operation of this machine? 你对于这台机器的运作 是否有实质性了解?
[27:09] The operation? Not really. No, sir. 运作? 还没 没有 长官
[27:12] In fact, the only person who truly understands this technology 事实上
[27:15] is Colonel Carter. 唯一真正了解这技术的人 是Carter上校
[27:16] All right. Thank you. 好 谢谢你
[27:19] No. Thank you, sir. 不 谢谢您 长官
[27:24] What are we going to do? 我们怎么做?
[27:28] We’re not going to do anything. 我们什么都不做
[27:31] Mr. President, we told her if she helped us, we’d let her go. 总统先生 我们告诉过她 如果她帮我们 我们就放她走
[27:34] I’m sorry, George, but for the moment, we can’t afford to lose her. 抱歉 George 但是现在 我们不能没有她
[27:37] She’s not going anywhere. 她哪里都不能去
[27:41] Okay, you need to slow down. 好 你得慢点来
[27:42] You’re telling me my ex-wife is dead, 你说我的前妻死了
[27:44] even though you look exactly like her, 虽然你极其像她
[27:46] except for the hair, which is nice, by the way. 除了头发 顺便提一句 头发非常不错
[27:47] On top of that, you’re from another universe, 你从另一个宇宙来
[27:49] and you need me to help you get back? 需要我帮你回去
[27:51] In my reality, you successfully designed and built 在我的世界里 你成功地设计建造了
[27:54] a bridge between parallel universes with a little help from your sister. 平行宇宙之间的桥梁 在你妹妹的帮助下
[27:58] Really? What, so she and I get along in your universe? 真的 什么 那么她和我在你那边处得不错?
[28:01] Not exactly. 也不是
[28:03] Anyway, I’ve been trying my best to recreate your calculations, 总之 我尽全力重塑你的计算
[28:06] but I keep coming up short. That’s why I’m here. 但总有些缺陷 所以我来到了这里
[28:08] I have not done a lot of theoretical physics lately, okay? 我最近没怎么研究理论物理 行吗?
[28:11] I mean, these days I tend to do 我是说
[28:13] a little more of the buying and selling of companies. 这些天我在研究买卖公司!
[28:15] The Rodney McKay I know wouldn’t back down from a challenge. 我认识的Rodney McKay不会害怕挑战
[28:18] He is one of the most forthright, courageous and selfless men 他是我所见过最直率
[28:24] I have ever met. 勇敢 无私的人之一
[28:27] – Oh, you’re making that up, aren’t you? – Most of it, yeah. 你在胡诌 对吧? 大部分 没错
[28:31] Okay, I’ll help you. 好 好 我帮你
[28:35] Good news, Bill. 好消息 Bill 有人来帮我们
[28:36] We’ve got somebody to help with the calculations. 好消息 Bill 有人来帮我们 计算
[28:44] Where’s my equipment? 我的设备在哪里?
[28:45] Still at Area 51. 还在51区
[28:47] It was supposed to be returned once the Ori fleet was gone. 一旦Ori舰船走了之后 就该送回来的
[28:49] I need it for the defense of my own world. 我需要它来防御我自己的世界
[28:51] I’m sorry, the timing’s not good for you to go back just yet. 抱歉 还不是你回去的时候
[28:55] We’ll revisit your situation after the plebiscite. 公民投票之后 我们会重新考虑您的处境
[28:58] What plebiscite? 什么公民投票?
[28:59] Last year, Congress was forced to cancel the mid-term elections 由于普遍的动荡局面
[29:03] because of widespread unrest. 国会不得不取消了中期选举
[29:05] It was supposed to be temporary, but when things didn’t improve, 本来应该是暂时性的 但是局面一直没有改善
[29:08] we voted to suspend elections indefinitely. 我们正投票无限期暂停选举
[29:11] Now it comes down to a simple yes-or-no vote 现在只需要投票
[29:13] to put the President in office. 是否需要总统执权
[29:14] You’re a member of my team, the woman who saved the world. 你是我的后援之一 拯救了全世界的女人
[29:18] Do you have any idea what kind of political capital that’s worth? 你知道这多有政治价值吗?
[29:23] I won’t help you subvert democracy. 我不会帮你推翻民主
[29:25] This world is dangling by a thread, Colonel, and, unlike you, 这个世界悬于一线 上校 我们不像你
[29:28] the rest of us will never have the luxury of leaving for someplace better 你有那个闲心可以在形势恶化时
[29:32] when things get tough. 逃往某个更好的地方
[29:33] This is our home, 这是我们的家园
[29:38] and we’ll make the best of it. 我们会奋力一搏
[29:52] I don’t want to hear it, George. 我不想听 George
[29:56] You could cut her a little slack, sir. 你可以放她一马 先生
[29:59] She’s completely out of her element. 她现在是虎落平阳
[30:01] Trapped here, away from everyone and everything she knows or cares about. 困在这里 远离她所关心的人和事
[30:05] She also happens to be a symbol of hope to the entire planet. 她也恰巧也是整个星球希望的象征
[30:08] Because we made her into one. 因为我们把她塑造成那样
[30:11] Because that’s what we needed. 因为那是我们所需要的
[30:14] See, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[30:16] “Damn politicians.” 妈的政客!
[30:18] I still can’t stand them, and I’m one of them. 我也不能容忍他们 而我却是其中一员
[30:22] The main one. 最重要的一员
[30:23] You were the right man for the job. You still are. 这份工作你之前做得不错 现在也是
[30:26] I know it wasn’t easy for you taking us down this road. 我知道你也不容易 带着我们前进
[30:31] What’s going to be even harder is getting us back. 而更困难的是带我们后退
[30:46] Going somewhere? 要去哪里?
[30:49] Maybe to see your friend, Dr. McKay? 去看你的朋友 McKay博士?
[30:54] You had me followed. 你跟踪我?
[30:56] He is a wealthy high-tech industrialist, 他是一位富有的高科技工业家
[30:59] and I’m sure if anyone outside of this base 我肯定如果基地外面能有什么人
[31:00] had the resources to help you get back to your own universe, 能帮你回到你的宇宙
[31:02] he’d be the one. 他就是其中之一
[31:05] But he also derives a significant portion of his income from defense contracts 但同时他很大部分的收入来源于防御合同
[31:09] and some would argue he’s a likely target for an anti-trust investigation. 一些人会说 他是某个反托拉斯调查机构 的潜在目标
[31:14] You’d blackmail him to keep him from helping me? 你们威胁他 让他不要帮我
[31:17] Just play your part and everything will be fine. 做好你的本职 一切都会没事的
[31:52] How do you take it? 你要怎么样的?
[31:54] Just black. 黑咖啡就行了
[31:59] Thank you.
[32:00] Yeah, I like a little sweetener in mine. 我的里面要加点甜的
[32:06] I was an F-302 pilot. 我曾是302分队的飞行员
[32:09] Got shot down over Antarctica. 在南极洲被射中
[32:12] Yeah, I know. I’m sorry. 是 我知道 抱歉
[32:14] Well, a little late in the day for that, isn’t it? 有点晚了
[32:16] I mean, I already gave my legs for the freedoms we now enjoy. 我已经把我的腿 献给了我们正在享用的自由
[32:20] It’s a hell of a deal, isn’t it? 真合算 对吗?
[32:27] Of course, I recognize you. 当然 我认识你
[32:30] Your picture’s been in the papers a lot lately. 你最近老是上电视
[32:35] Hey.
[32:37] You want to see something funny? 想看点有趣的东西吗?
[32:41] That’s me. That’s me when I was you. 那是我 和你一样时的我
[32:45] Hero of the moment, poster child for the administration. 当时的英雄 政府海报中的人
[32:49] – You were walking. – Yeah, well… 你那时在走路
[32:52] I had a little setback in my therapy. 对 我的治疗不怎么顺利
[32:56] After Antarctica, they flew me to Washington, 南极洲事件之后 他们把我送到了华盛顿
[33:01] pinned a medal on my chest. 在我胸前别了个奖章
[33:03] Next thing I knew, I was being trotted out to state dinners, 然后就匆忙赶赴国宴
[33:06] political rallies. I think… 还有政治聚会
[33:08] Yeah, I think I even opened a few malls. 我想 我想好像还开了些小超市
[33:11] Mr. President said, “It would be good for morale, son. 总统先生说”对士气有好处 孩子”
[33:16] “Help soften the blow for keeping the Stargate secret for so long.” 缓解了这么久以来对星门保密的抨击
[33:20] What a load of B.S. 真多废话
[33:23] So, what happened? 然后怎么了?
[33:26] I called him on it, 后来我再去找他
[33:28] and they dropped me like a rock. 他们却扔下我不管
[33:33] No more fancy dinners, no more expensive doctors. 再也没有醉人的晚宴 再也没有昂贵的医生
[33:40] Anyway, walking is overrated. I’ve got everything I need right here. 不管怎么说 走路也没什么用 我这里什么都不缺
[33:45] And I do not have to deal with the curfews 我也不用去处理什么宵禁
[33:49] or military checkpoints or being detained 或者军事关卡
[33:52] without charge. 或者被无指控拘留
[33:56] Life is sweet. 生活很美好
[34:02] Look, I’m sorry. I probably shouldn’t have come. 抱歉 或许我不该来
[34:05] Oh, no. No, no, no. You wanted to see for yourself, right? 噢 不! 你想为了你自己来看看 对吗
[34:10] The price for sticking up for your principles. 遵守你自己的原则的代价
[34:15] Take a good look. 好好看看
[34:36] – Yeah. – It’s me. – 是 – 是我
[34:38] Colonel, where are you? 上校! 你在哪里?
[34:40] Please, you know exactly where I am. 拜托 你清楚知道我在哪里
[34:42] Look, I’ll do it. 听着 我会做的
[34:44] The interviews, the TV appearances, I’ll play ball. 接受访问 电视曝光 我会合作的
[34:48] Wise decision. 英明的决定
[34:58] My guest tonight, Major Samantha Carter, a 10-year veteran of the Stargate program, 我今晚的客人
[35:03] and the woman who almost single-handedly saved the world Samantha Carter少校
[35:06] from the recent alien attack. 十年来参与星门项目的资深人员 几乎单枪匹马让世界免于外星袭击的女子
[35:08] – Major, welcome. – Thank you. – 少校 欢迎你 – 谢谢
[35:10] Of course, I will be taking calls later in the segment, but first, 当然 等下我们会接听观众来电 但是首先
[35:14] why don’t you tell us a little bit about yourself? 先介绍一下你自己如何?
[35:16] Well, as you said, I’ve been with the Stargate program for the last 10 years. 就像你说的那样 我参与星际之门的项目已经十年了
[35:20] Most recently, I was appointed as a special advisor to the President. 最近 我被指派为总统的特别顾问
[35:23] Great. In what capacity? 太好了 关于哪方面?
[35:26] My primary role is to consult with the President 我的主要任务是有关星际防御方面的
[35:28] on matters of planetary defense.
[35:30] But I also intend to push for improved foreign relations 但是我也意在改善外交关系
[35:33] and the restoration of civil liberties that were lost since the President took office. 以及重建 自从总统执位以后便丧失的民权
[35:37] – Really? – What the hell is she doing? 真的? 她到底在说什么?
[35:39] Does the president welcome this kind of input from his military advisors? 总统是否欢迎军事顾问提出的这种建议
[35:42] Well, he wouldn’t be much of a president if he wasn’t at least 如果他不聆听别人的意见
[35:45] willing to listen to other opinions. 也不能算是总统了
[35:49] I mean, while I understand how we got to where we are today… 我是说 我明白我们是如何 走到今天这个地步的
[35:52] Shut it down. 切换画面!
[35:53] …I think it’s time to reassess the situation. 我认为是时候重新审时度势
[35:55] I don’t care if you’re live. Shut it down, now. 我不管你是不是现场直播 现在就切换!
[35:57] The people of this country need to understand 这个国家的人必须明白
[35:59] that they are in control of their government, 是他们掌控政府
[36:01] not the other way around. 而非相反
[36:04] It’s your responsibility as citizens of this country to demand the freedoms 作为这个国家的公民
[36:08] that have been taken away from you. 你们有责任 要求已经被剥夺的自由
[36:10] Demand accountability for why they were withheld in the first… 要求对之前为何被剥夺 做出合理解释
[36:13] Major, as much I admire what you’re trying to do, they cut us off. 少校 我也很佩服你想做的事 但是他们切换画面了
[36:22] Thanks. 谢谢你
[36:25] What were you thinking? You can’t say things like that. 你在想什么? 你不能说那种话
[36:27] Well, somebody’s got to say something, and I’m in a rare position 必须有人说
[36:29] to make people listen. 而我就处在那么一个 恰巧人们会听的位置
[36:31] They’re not going to let you do that, all right? 他们不会让你那么做的 知道吗?
[36:33] I know these people. They do not mess around. 我知道这些人 他们不会乱来暴动
[36:35] What are you looking for, anyway? 你到底在找什么?
[36:36] I want to see how my little tirade’s playing out in the press. 我想要看看我短短的攻击性演说 在媒体上有没有激起千层浪
[36:38] It won’t. 不会的
[36:40] What are you talking about? The show was live. 你在说什么啊 那可是现场直播
[36:41] Millions of people were watching. 成千上万的人在看着
[36:43] It doesn’t matter. 没有用的!
[36:46] I don’t understand this. There’s nothing here. 我不明白 什么都没有
[36:50] Wait a second. 等等
[36:52] “Major Samantha Carter had to cut short an appearance on Inside Access Samantha Carter少校突然抱恙
[36:55] “with Julia Donovan yesterday when she suddenly took ill. 昨天不得不 缩短了与Julia Donovan在内部直击的节目时间
[37:00] “A spokesman said she was suffering from exhaustion due to her busy schedule, 一位发言人称 由于繁忙的日程安排
[37:04] “and would be canceling her upcoming appearances.” 她精疲力尽 将会取消接下来的露面
[37:07] That’s what I’m telling you, Sam. 我就是要告诉你这个 Sam
[37:09] Look, there is no story. It never happened. 看 没有报道 从未发生
[37:12] You’re wrong. People heard me. 你错了 人们听到我了
[37:14] Which people? 什么人?
[37:21] Major Carter, you need to come with us. Carter少校! 你得跟我们来
[37:31] Get her in the car! 把她抓进车子
[37:46] A gag? Charlie, was that really necessary? 还塞着口! Charlie 真的有必要吗?
[37:50] It seemed appropriate, sir. 似乎很需要 先生
[37:52] Get it off! And give us the room. 拿下来 然后给我出去
[38:04] What am I going to do with you, Colonel? 我要怎么处理你 上校?
[38:07] You could let me go. 你可以让我走
[38:08] I still need you. 我还需要你
[38:10] For what? My knowledge of phase technology, 要什么?
[38:13] or as a prop for public relations? 我关于相位科技的知识 还是作为公共关系的支持者
[38:15] What if I said both? 如果我说两者都要呢
[38:18] I won’t keep my mouth shut. 我不会闭而不谈
[38:20] But that’s exactly what you do in your own world. 但是你在你自己的世界正是这么做的
[38:23] Stargate’s still a secret, right? 星门仍然是个秘密 对吧?
[38:25] You talk about freedom and democracy, 你总在说自由和民主
[38:28] but you’re hiding the greatest secret mankind has ever known 但是你们却藏了这么个天大的秘密
[38:30] from your own people. 不让你们的人民知道
[38:32] Well, at least on my world, we don’t intend to abandon 至少在我们的世界
[38:34] the rest of the galaxy to the Ori. 我们没有把星系其他地方拱手交给Ori
[38:36] Well, maybe not now, but what do you think will happen 可能现在没有 但是你觉得如果你给了他们一个安全无比的
[38:40] if you give them a foolproof way to hide, like you’ve given us? 藏匿方法 就像给我们的那样 怎么办?
[38:45] And don’t be surprised if the rest of the galaxy 如果星系其他地方一下子变得
[38:47] suddenly doesn’t seem that important anymore. 不那么重要 别觉得奇怪
[38:51] No, see, I know at least one man who won’t feel that way. 现在听着 我知道至少一个人不那么觉得
[38:54] He’s the leader of Stargate Command. His name is General Hank Landry. 他是星际指挥部的领导 他的名字叫Hank Landry上将
[39:10] Ah, Colonel, how nice to see you again. 上校 能再见到你真高兴
[39:13] Yes, well, thank you. 那 谢谢了
[39:19] McKay, what are you doing here? McKay 你在这里干吗?
[39:21] Well, it’s the first day on the new job. Your old job, actually. 新工作的第一天 事实上是你的旧工作
[39:25] Special Advisor to the President. 总统特别顾问
[39:27] Bit of a pay cut but, well, let’s just say they were persuasive. 薪水有点下降 但是怎么说呢 他们相当有说服力
[39:31] – I’m so sorry. – Yeah, me, too. 抱歉 是啊 我也觉得
[39:34] Well, the first order of business is to create an inter-universal bridge, 首先要建造一个宇宙间的桥梁
[39:38] something that I’ve done in another reality, apparently. 显然我在另一个宇宙中做过的
[39:41] Are you serious? 你说真的吗?
[39:43] Yeah, I’m not sure what you said, but they’re letting you go. 是啊 我不确定你说的
[39:46] Wow. I guess they must have realized I’m more trouble than I’m worth. 但是他们会放你走 我想他们意识到 我的价值不及我的麻烦大
[39:50] I remember I said the same thing the day we got divorced. 我记得我们离婚的时候我也这么说过
[39:53] The second order of business is to make this thing work like yours. 然后要把这东西弄得像你的那个一样
[39:59] Well, I’ll leave you my notes. That should help. 我会把我的笔记留下来 应该会有帮助
[40:02] But let’s say that you succeed. Then what? 我们就当你成功了 然后怎么样?
[40:05] Then we’re safe. 然后我们就安全了
[40:06] You do know that there is a whole galaxy out there 你知道整个星系都正被攻击
[40:09] that’s under attack, right? 对吧?
[40:10] Millions of people are dying, 无数人正奄奄一息
[40:13] millions more being subjugated to a false religion. 更多的人屈服于假冒的宗教
[40:15] You just never quit, do you? 你从不认输 对吗?
[40:17] Deep down, I know that your president’s a good man. 我知道 你们的总统内心深处是个好人
[40:20] He wants to do the right thing. 他也想做对的事
[40:22] Maybe he just needs a persistent voice in his ear nudging him in the right direction. 可能他只需要耳边 有一个不断的声音提醒他 把他推向正确的方向
[40:28] And you think I would be good at that, do you? 你觉得我很擅长那个 对吗?
[40:32] The Rodney I know is a master of subtle persuasion. 我所认识的Rodney最擅长说服别人
[40:38] Oh, you’re lying again, aren’t you? 你又说谎了 对吧?
[40:41] Just think about it. 好好想想
[40:57] Dr. Lee? Lee博士!
[41:02] Oh…
[41:06] – You’re back! – Hi. 你回来了
[41:12] So, you didn’t get any news on Daniel while I was gone? 我不在的时候 Daniel一点消息也没有?
[41:15] Nothing. 没有
[41:17] Well, at least we got you back. 至少我们有你回来了
[41:20] I am very glad to be back. The whole thing was kind of creepy. 我很高兴回来 整件事有点诡异
[41:25] – Hey, what was I like in that reality? – You were in jail. 嘿 在那个世界里我是怎样的? 你在坐牢
[41:29] Not again. 不是又坐牢吧!
[41:32] What about the rest of us? 我们怎么样?
[41:34] You know, to be honest, I’d really rather not talk about it. 说实话 我真的不想再谈这个了
[41:38] What about you guys? 你们怎么样了?
[41:39] What have you been doing this whole time? 这段时间都在干吗?
[41:45] When you did not return for several hours, 你好几个小时都没回来
[41:47] we began to suspect that something might have gone wrong. 我们怀疑可能出了问题
[41:50] Well, we just assumed that the machine had malfunctioned, 我们就假设机器出了故障
[41:53] and you were stuck out of phase. 你被卡在相位里
[41:55] We attempted to communicate with you using the Sodan cloaking device, 我们想用Sodan的隐身装置和你联系
[41:58] and when that failed… 但失败了之后
[42:02] What? 什么?
[42:03] We took shifts, trying to keep you company. 我们轮流值班 想让你不孤单
[42:07] – You mean… – Yeah, we talked to an empty room. – 你是说 – 对 我们和空房间说话
[42:10] – For two weeks? – It did stop eventually, 说了2个星期?
[42:13] but it did go on for quite some time. 最终确实停止了 但是维持了一些时间
[42:17] Indeed. 确实
[42:18] Well, that must have been some conversation. 那也有好多谈话了
[42:20] What did you say? 你说了什么?
[42:22] You know, I’ve got a file to read. 你知道的 我有文件要读
[42:26] I have a sparring session with Sergeant Siler. 我和Siler有一个护肤课程
[42:31] I’m bidding for a time-share on eBay. 我在Ebay上投标分时享用度假别墅所有权
[42:41] – Oh! – Welcome back, Samantha. 欢迎回来 Samantha
[42:43] – We really did miss you. – Thank you. 我们真的很想念你 谢谢你们
[42:49] It’s good to be home. 回家感觉真好
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号