Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:12] I’m in. 我进来了
[00:44] Intel looks good. 情报准确
[00:45] We got ourselves a space train full of evil Orville Redenbacher. 我们这有 一艘满载待哺恶魔幼虫的飞船
[00:48] Roger that. 收到
[01:20] They’re scanning us. 他们在扫描我们
[01:22] Let’s make this quick. 我们动作快点
[01:33] I’m done. 我搞定
[01:37] As am I. 我也搞定
[01:47] Crap. 该死!
[01:57] Cam, everyone else is onboard. Time to get out of there. Cam 大家都回来了 你该出来了
[02:00] Yeah, I’d love to, but I’ve got a bit of company. 我也想 不过我有同伴了
[02:06] I will render assistance. 我来提供支援
[02:08] Negative. There’s not enough time. 不用! 没有时间了
[02:11] He’s right. 他说的对
[02:12] Cam, if you can get to the platform, we can ring you out from here. Cam 如果你能到平台里 我们把你传送出来
[02:29] Screw it. 啊 该死
[02:31] Now! Now! Now! 快 快 快
[02:41] – Thanks! – We got him. Let’s go! 多谢
[03:07] Netan. 我们找回他了 走吧
[03:16] Another transport has been hit near Rolland. 又有一艘运输船在 Roland附近被袭击
[03:19] We’ve lost four containers’ worth of Kassa, plus the Al’kesh escorting them. 我们丧失了4个整船的Kassa 外加护送他们的Al’kesh
[03:24] SG-1. 是SG-1
[03:26] It’s the third transport they’ve hit. 这是他们打的第三个运输船了
[03:28] Our supply of Kassa is getting dangerously low. 我们Kassa的供应已经低的很危险了
[03:31] This isn’t about Kassa. 这不是Kassa的事
[03:34] This is about them trying to make me look weak. 是他们想让我看起来很懦弱
[03:41] I can’t allow them to interfere with our operations any longer. 我不能允许他们再干预 我们的行动了
[03:46] Put the word out. 放出话
[03:49] As of this moment, I’m placing a bounty on their heads. 从此刻开始 我悬赏要他们的项上人头 《星际之门 第1代:SG1》
[05:07] – Another mission successfully completed. – Yeah, it was. – 又一次成功完成任务 – 嗯 没错
[05:10] Goodness knows we’ve all earned a nice break from routine… 很高兴 我们赢得了一次休假!
[05:12] The answer’s no. 答案是’不’
[05:13] You don’t know what I’m gonna ask you. – 你还不知道我要问你什么呢
[05:15] – Oh, yes, I do. – All righty, then. – 我当然知道 那好吧
[05:17] I have a better idea of what you’re facing than you might think, I’ve done research. 我要比你想的更了解你所面对的 我做了些调查
[05:20] Oh, God. – 天啊! – 传统上讲
[05:21] Traditionally, these events entail the bringing together 这些事件让很多人重聚
[05:23] of large groups of people, all with a common bond in the past, 很多以前关系紧密
[05:27] but nothing really in common in the present. 现在却没什么联系的人
[05:29] Everybody evaluates each other’s lot in life, 每个人都相互评估
[05:32] generally by virtue of a combination of material worth 一般来说是物质生活成就
[05:35] and the attractiveness of one’s date, spouse, life partner. 以及约会 伴侣和终身伙伴的吸引度
[05:39] – Let me go as your date. – No! No! – 让我当你的女伴 – 不!
[05:40] – Please? It’ll be fun. I promise. – No! No! – 求你了! 一定很有意思 我保证! – 不! 不!
[05:41] It is a high school reunion, not some swank party. 这是高中的联谊 不是什么拉风舞会
[05:44] Besides, you will be bored out of your mind. – 而且
[05:45] Don’t you dare talk to me about boredom. 你会感到很无聊的 – 别跟我谈无聊
[05:47] Everybody else here has a life. 每个在这的人都有自己的生活
[05:49] Sam, off at a conference. Sam有一个讲座
[05:51] Daniel, in a museum somewhere doing research. – 没错… – Daniel在某个博物馆进行研究
[05:53] Teal’c, offworld… – Teal’c 不在这个星球上
[05:54] – With the Jaffa. – …with the Jaffa, yes. – 和Jaffa一起呢! – 对 和Jaffa! 我呢?
[05:56] Me? I have absolutely nothing to do. 我完全无事可做
[06:00] Vala.
[06:01] It is in Kansas. 那是在Kansas
[06:04] Don’t make me beg you. 别让我求你
[06:10] Doesn’t it bother you to come to these… Oh, thank you. 会不会有点困扰你 来这个… 哦 谢谢
[06:12] Come to these conferences to present new technology 来这个会议展示新科技
[06:15] and actually adding flaws, and we’re pretending 而且故意弄点瑕疵 装作比我们实际知道的要少?
[06:17] we know less than we really do? 你知道常规程序
[06:18] Well, you know the drill. We have to act like there’s a process of development. 我们要表现的有一个发展过程
[06:21] Oh, sure, easy for you. You’re presenting Chimera 哦 当然 对你来说很容易 你在展示Chimera
[06:24] as practically a fully functioning Asgard hologram system. 一个工作良好的 Asgard的全息影像系统
[06:26] I get stuck with a plasma cannon 我被等离子炮弄晕了
[06:28] that supposedly shorts out at the drop of a hat. 本来应该没什么难的
[06:34] On the positive side, these events have a dynamite singles scene. 好的一面是 这个是一个难得的单身聚会
[06:38] It’s a huge window of opportunity. 是机会的一扇大门
[06:40] I think I’ll mingle. You should, too. 我会抓住机会 你也应该
[06:45] Ladies! Good evening. 女士们!晚上好!
[06:47] I was just saying I can’t believe that you’re here.
[06:49] Do you think that you could…
[06:52] – I can’t wait to meet your parents. – Yeah, just don’t embarrass me. 我都等不及要见你父母了 嗯 别让我难堪就行
[06:57] I would never embarrass you. 我绝不会让你难堪的
[07:02] Incredible. 难以置信
[07:04] Better than the junk they peddle at the cafeteria, huh? 比他们放在自助餐厅的垃圾好?
[07:06] You’d think she’d never eaten pie before. 你会觉得她以前从没吃过派
[07:08] I had no idea it could taste like this. 我从没想过会是这个味道 忘了告诉你
[07:11] I forgot to tell you, Cam. Darrell called. Cam Darrell给你打电话来的
[07:12] Something about you helping set up tomorrow. 关于让你帮忙准备明天活动的?
[07:14] I left the number on the counter. 我在桌子上留了一个号码
[07:16] Oh, I’d better give him a call. I’ll be right back. 我最好给他打个电话 马上回来
[07:21] So, Vala. 那么…
[07:25] Cam says you work in payroll on the base. Cam说你是在基地管发薪水的 没错
[07:28] Yes. I’m very good with money. 我很擅长管钱 那是个很重要的技能
[07:30] That’s an important skill. Somebody’s got to take care of the bills. 总有人要来管钱
[07:32] Yes, and Cameron’s so terrible with finances, so. 没错 Cameron总是 管不好自己的钱
[07:35] Well, then, I take it that you two are quite… 那 我想… 你们俩… 应该…
[07:42] Serious? 是认真的?
[07:44] Oh. Absolutely. 当然!
[07:50] Well, I mean, at first, it was just sex, sex, sex, 最开始只是嘿咻 嘿咻
[07:53] in all rooms of the house at all times of the day, 在房子里的所有房间 一刻不停
[07:55] but, well, once we got a chance to get to know each other, 不过
[07:57] we formed a deeper connection. 当我们有机会更深了解彼此 我们形成了更深层的关系
[07:59] A spiritual bond, you might say. 精神纽带
[08:03] Well, I suppose it’s nice he found someone. 我猜找到了一个人对他来说很好
[08:15] What? 什么?
[08:18] More pie? 还要派么?
[08:42] – Doing some research? – Yes. – 做研究? – 是的…
[08:45] Hi. 嗨!
[08:48] I’m looking for any Aramaic translations of pre-Judeo-Pagan hymns, 我在找…
[08:51] hopefully in lithograph form. Am I in the right section?
[08:57] You don’t work here, do you? 你不在这工作?
[09:00] It’s okay. Maybe if we looked together. 没关系 也许我们可以一起找
[09:03] No, it’s okay. I’ll ask at the inquiry desk. 不 没关系 我问咨询台吧 他们也许
[09:04] They probably have it locked up in their rare-items archive. 锁在了稀有物品专柜了
[09:10] Thank you. 谢谢
[09:21] Activate the scanners. 开启扫描器
[09:24] I’m only picking up three signals. 我只找到3个信号
[09:26] One of them must be offworld. 有一个肯定不在这里
[09:28] We’ll find that one later. 我们晚点去找他
[09:32] We’re under attack! 我们被攻击了
[09:35] The shield’s at zero. 防护罩没了
[09:36] Initiating hyperdrive! 开启超光速推进器
[09:45] Sorry, boys. I don’t like competition. 对不起 孩子们 我不喜欢竞争对手
[09:48] Here are some extra towels. The spare bedroom’s all made up. 这是另外一些毛巾 空闲的卧室已经打扫好了
[09:52] All right, great. Where do you want me to sleep? 太好了 你们想让我睡哪?
[09:54] Well, I thought that you two would… You know. 我以为你们俩… 你知道… – 不 妈妈 没关系 – 没关系 孩子 我可没你想像的那么老套
[09:59] No. No, Mom, that’s okay.
[10:01] It’s all right, dear. I’m not as old-fashioned as you think.
[10:05] – What? – You know, I think 什么?
[10:06] Cam sometimes finds it convenient to forget that I grew up in the ’60s. 我想也许Cam如果忘记我 成长于60年代会舒服些
[10:10] I could tell you some stories. – 我可以给你将些故事 – 不 妈妈!
[10:12] Oh, Mom! No! Mother, please, no. We don’t want to hear your stories. 不 妈妈 别 求你了! 我们不听你的故事
[10:15] – I do. – No! – 我想听 – 不!
[10:17] – We’ll talk later. – Okay. 我们晚点再聊 好的
[10:21] I like your mother. 我喜欢你母亲
[10:26] I’ll be on the couch. 我睡沙发
[10:30] Your loss. 你的损失
[10:33] I can only hope you’ll reconsider 我只希望你能重新考虑
[10:34] and accept the seat the Council’s offering you. 然后接受在议会给你的席位
[10:38] You have been speaking to Bra’tac. 你和Bra’tac谈过了
[10:40] He only asked that I voice the opinion of any clear-minded Jaffa. 他只要求我能说出 意识清晰的Jaffa观点
[10:44] The reformation of our government cannot occur without the help… 我们政府的重组 不能没有帮助…
[10:51] Down! 蹲下!
[11:08] – Are you injured? – No. 你受伤了么? 没有
[11:12] You are. 但是你受伤了
[11:30] The men guarding the gate report no activity. 看星门的守卫报告没有活动
[11:33] It is possible whoever attacked us left by cloaked cargo ship. 很可能那些袭击我们的人 坐着隐形飞船离开了
[11:37] Or perhaps they are still here, 或者他们还在这
[11:38] waiting for the opportunity to finish the job. 等着完成他们的工作
[11:41] Put out word that I indeed survived the attack, 放出话去
[11:43] but that I am gravely injured. 说我的确活下来了 但是受伤很严重
[11:52] So Mr. Armstrong, he walks into the classroom, 那么 Armstrong先生 他走进教室
[11:56] and he sees his car, the whole car, 然后看见了他的车 整个的车
[12:02] just sitting in the middle of the room. 就在教室中间
[12:04] It’s got a fresh coat of wax. It’s looking all brand new. 上了一层新腊 就像新的…
[12:07] We all thought he was gonna drop dead from heart failure right there on the floor. 我们都以为他马上 要死于心脏病了
[12:11] And then what happened? 然后呢?
[12:14] Well, that’s it. 就这样!
[12:15] I mean, we had to take the car back out and put it together again, but… 我是说 我们还要把车弄出去 然后再组装起来 不过…
[12:19] Oh, but if I understand you correctly, you had to completely disassemble 如果我理解没错 你们要…
[12:22] and then re-assemble this automobile not once, but twice. 完全拆开然后在重组汽车 不是一次 而是两次
[12:27] Yeah, I guess. Yeah. 没错 是的
[12:30] You know what, it does remind me of an incident from my own youth. 你猜怎么着? 这让我想起了我小的时候的一个事情
[12:34] A trader came through my village with a crate… 一个商人来到我们的村子 带了一个箱子
[12:37] Hey, you know, you hear one high-school story, 你知道 你听到一个高中的故事之后
[12:40] – you’ve heard them all. – Cam, 5:00, 5:00. – 你就已经知道所有的了 – Cam 5点钟方向
[12:43] – Oh, Lord. – What? – 哦 天哪 – 怎么?
[12:45] – That is… – Yeah, I know who it is. 那是… –
[12:47] She’s coming over here. 我知道那是谁 – 她过来了
[12:48] Why are you whispering like that? What’s going on? 你们干嘛这么小声? 怎么回事?
[12:51] Cameron Mitchell, right? Amy… Cameron Michell 对吧?
[12:56] – Oh, my goodness. – Sorry. 哦 天哪
[12:58] – Amy… – Vandenberg. Yes. 不好意思 – 对
[13:00] Yes, the name definitely rings a bell. 这个名字 肯定 在我的脑海里
[13:03] I just saw you over here and I thought I’d say hi. 我看见你在这 所以过来打个招呼
[13:05] Been a long time. 已经很久了
[13:08] Yeah, it has. 没错
[13:13] Oh, you remember Darrell, right? 你记得Darrell?
[13:15] – Hey, homeroom, 10th grade? – Right! 嘿 – 教导处 10年级? – 没错!
[13:18] – How are you doing? – Good! – 你好么?很高兴见到你
[13:19] – Good to see you. – Good. – 很好很好
[13:23] And Vala Mal Doran. I’m Cameron’s date. Cameron的女伴
[13:29] Right. Of course. I should have realized. 哦… 当然 我应该意识到了
[13:35] Well, it was really nice seeing you, meeting you again. 很高兴碰到你们 见到你们
[13:41] Okay, I’m going to go help now. I’ll see you tonight. 我要过去帮忙了 今晚见
[13:44] Yeah, I’ll be here. 我会来的
[13:48] Darrell?
[13:50] She looked back. And she looks good. 她回头了 而且她很漂亮
[13:58] Well, well, well. 好吧 好吧
[14:02] – Someone likes you. – No. 有个人喜欢你
[14:04] She’s just nice. 不 她只是很友好
[14:07] And she’s probably on the welcoming committee or something. 她也许只是在欢迎委员会 或是别的什么的
[14:13] – Darrell? – Yes? – 嗯
[14:15] What do people do around here for fun? 这里的人民平常干点什么消磨时间
[14:18] For fun? 消磨时间…
[14:31] Hello again. 你好啊
[14:34] Hello. 你好
[14:37] I’ve been watching you. 我一直在看你
[14:39] You really enjoy this kind of work, don’t you? 你很陶醉于这个工作 是不是?
[14:42] You’ve been watching me? 你一直在看我?
[14:45] Well, I guess it’s kind of hard not to. You’re very attractive. 我猜很难不注意到你 你很有魅力
[14:54] What’s… What’s going on? 怎么…怎么回事?
[14:58] I was thinking we could get out of here. Go somewhere. 我想我们可以去别的地方转转?
[15:02] Together. Alone. 一起
[15:08] Wow. 就我们两个人
[15:12] You know, I’m not really the most impulsive person. 你知道 我不是那种很冲动的人
[15:16] Flattering as your offer is, I’m going to have to say no. 很荣幸得到你的邀请 但是我要拒绝
[15:23] Have it your way. 那按照你的方式来吧
[15:37] Stop, or I start killing people. 站住 要么我开始杀人了
[15:48] Good. 很好
[15:51] You should have taken my first offer, Dr. Jackson. 你应该接受我最初的提议Jackson博士
[15:53] It would have been a far less… 那样会没有这么痛苦
[16:07] She was human, but not from Earth. Weapons were based on Goa’uld design. 她是人类 但不是来自地球 武器是基于Goa’uld设计的
[16:13] We need to figure out how she got here. – 我们需要知道她怎么来的
[16:14] Well, my guess would be a cloaked cargo ship. – 我猜她坐隐形飞船来的
[16:17] So we’ve got an invisible hunk of alien technology 那我们就有很多不可见的外星科技
[16:20] sitting out on a field somewhere. 就在外面的某处
[16:22] Well, cloaked ships aren’t entirely undetectable, sir. 长官 隐型飞船并不是完全探测不到的
[16:24] They do give off anomalous energy readings. 它们会发出一些不寻常的能量度数
[16:26] If it’s stationary, and we know approximately where to look, 如果是静止的
[16:29] we might be able to find it. 而且我们大致了解探测方位的话 我们就可以找到它们
[16:30] I’ve already sent a team to assist Dr. Jackson with his investigation. 我已经派了一队人去支援 Jackson博士的调查
[16:33] Well, if you need my help, sir, I can certainly come back. 长官如果需要我帮忙的话 我可以马上赶回来
[16:36] Negative, Colonel. We can handle it. 不需要 上校
[16:37] I just wanted to make sure you were all right. 我们可以搞定 我只是要确认一下你没出状况
[16:39] Besides, I have a feeling you’ll be of more value where you are. 而且我觉得那里更需要你
[16:43] Landry out. – 我收线了 – 在所有的
[16:44] Dreams of science fiction into scientific reality. 想把科幻变成现实的梦想中
[16:48] This one, in particular, has remained elusive. 这一个 始终都是难以捉摸的
[16:51] Until now. 直到今天
[16:53] Ladies and gentlemen, welcome to the future. 女士们 先生们 欢迎来到 未来世界! 噢 天啊!
[17:07] Sorry. Sorry. I… I can fix this. 对不起 对不起
[17:10] Just… Just give me a moment here. 我马上修好它 一小会儿就行
[17:17] – Say that again, sir? – It’s not that urgent. 长官 请再说一遍!
[17:19] – I just wanted to fill you in, Colonel. – I just can’t hear anything you’re saying. 不是紧急事件 上校 我只是想让你了解状况 我听不清你在说什么
[17:26] Sorry, sir. His cell’s barely coming through. 对不起长官 他的电话信号不好
[17:30] Hang on a second. 等等
[17:34] – Darrell, you got a cell phone that works? – No, no one does. Darrell 你有能用的手提电话么?
[17:37] Two cell repeaters went down after last month’s twister. 没有 两个移动信号塔都被上个月的 龙卷风刮倒了
[17:39] The phone company hasn’t put new ones up yet. 电话公司还没架起新的来
[17:42] – Damn! – Great. 见鬼 好吧
[17:44] Everything’s good here, sir. 长官这里一切都好!
[17:46] However, if there’s cause for concern, we can come back right away. 如果有什么…我们可以立马赶回来
[17:50] Not necessary, son. 不需要
[17:52] Sounds like you two are having a hell of a time. 孩子 听起来你们俩过的很不错
[17:54] Oh, yeah, me and Daisy, we’re living large. 噢 是的 我和Daisy 我们过的很好!
[17:58] And no signal. 而且…没信号了
[18:04] Tell me about this girl back at the school. 告诉我关于那个在学校的女生的事情
[18:06] Who, Amy? 谁?Amy?
[18:08] – Yeah. – Oh, Cam always had a thing for her. – 是啊 – 噢 Cam以前老是对人家有点意思
[18:11] – Really? – Guy could’ve had any girl 真的
[18:12] he wanted in the whole school, 他在学校想追哪个女生都没问题
[18:13] but every time she’d walk by, he’d start stammering like an idiot. 不过每次她经过他身边的时候 他都结结巴巴的 像个傻瓜
[18:16] – No. – Yes. – 不会吧 – 是真的
[18:17] – Did they ever… – No. – 他们俩曾经…? – 没有
[18:18] Never had the courage to ask her out. 他没勇气约她出去
[18:20] She ended up marrying some corporate dude and moving to Texas. 她后来嫁给了一个二世祖 搬去德克萨斯了
[18:24] Damn! 见鬼!
[18:32] What department did you say you work in again? 再说一遍你在哪个部门做事?
[18:35] Accounts Receivable. 会计部门 收钱的
[18:41] …a nine-year veteran of the Air Force’s deep space telemetry program, 她曾在空军部门服役九年 参与深层空间遥测项目
[18:45] as well as senior consultant for Applied Technologies 作为应用技术领域的资深顾问…
[18:48] and a two-time winner of the prestigious Binder Prize 曾两次凭借其在理论物理学领域的
[18:51] for Advancements in Theoretical Physics. 杰出成就获得Binder奖
[18:54] Please welcome to the stage Lieutenant Colonel Samantha Carter. 有请Samantha Carter中校 上台
[19:05] Thank you. 谢谢
[19:08] As most of you will recall, three years ago 绝大多数人也许还记得
[19:10] I went on network television in order to dispel the erroneous charge 三年前 我曾在网络电视上作出澄清 空军从未如外界谣传所言
[19:14] that the Air Force was covering up the existence of alien life in our galaxy. 掩盖外星生物在我们这个星系存在的事实
[19:19] Today, I’ll be following up on that same technology 今天我将就这一话题进行深层次的讨论
[19:21] I introduced then by showing you several new features 我将向各位展示一些新的特征
[19:24] which dramatically enhance its effectiveness. 正是这些特征大大增强了其有效性
[19:27] I am, of course, speaking of the Chimera Optics Projection System. 当然我也将提及Chimera光学投射系统
[19:33] As you’ll soon see, further research and development 你们很快就会发现 进一步的研究为我们
[19:36] has provided longer range, better verisimilitude 提供了更广阔的范围 以及更接近真相的结论
[19:39] and more control over image projection since Chimera’s introduction 使我们掌握更多的影像投射技术
[19:43] as a prototype three years ago. 三年前对Chimera的介绍都还只是 一个雏形…
[19:48] – What the hell was that? – Someone just took a shot at me. – 出什么事了? – 有人刚才对我开枪
[19:56] – There. – Holy crap. – 在那儿! – 见鬼!
[19:58] We need to get the X-699 working now. 我们现在得让X-699工作起来!
[20:01] Try bypassing the main power coupling. 试试绕开主动力连接器
[20:03] You might get one shot off before it short-circuits. 你也许可以在它短路之前开一枪 你看见了么?
[20:28] Nice demo. 完美的展示
[21:02] He’s Jaffa. 他是Jaffa!
[21:07] I do not believe so. 我不这样想
[21:21] Do you have any Journey?
[21:23] Awesome!
[21:40] Cameron? Hey, welcome back. 嘿 欢迎回来!
[21:43] – Jackie Jackie. Hey!
[21:44] And “Vala”? 嗨! – 嗯…
[21:46] – Vala. – Vala.
[21:49] Now, I can’t remember, did you go to G.W? 我记不太清了 你去过G.W么?
[21:52] Oh, I didn’t attend school 哦 我没上过学
[21:54] as much as I was sold as a domestic servant 我曾经作为家奴
[21:56] to a weapons smuggler named Fierenze. 被卖给一个叫Forenze的武器走私商
[21:58] After I killed him and won my freedom, 后来我杀了他
[22:00] I considered my education more or less complete. 重获自由 我想我受到的教育或多或少不太完整
[22:05] Well, it was sure nice to meet you. 呃…总之很高兴认识你
[22:13] Maybe we should keep chat like that to a minimum. 也许 我们应该尽量少谈论 这件事
[22:22] Smile. 微笑
[22:40] Oh, God! Oh, God! Please, don’t hurt me. Please, don’t hurt me! 噢 天哪! 噢 不要伤害我!求求你不要伤害我!
[23:05] So you got, like, 11 different policies you can buy. 所以 你已经买了11份不同的保险
[23:07] You got your basic four, of course, house, fire, boat, car. 当然 你有四份基本险 房屋险… 火灾险… 船舶险…
[23:12] Wait, let me get this straight. – 车险 – 是的 我们直说吧
[23:14] If he buys one of your policies and names me as his beneficiary, 他跟你买了份保险 而且 把我当作他的受益人
[23:19] I would collect all of the money in the event of his untimely death. 如果他意外身亡的话 我将得到所有的保险金
[23:25] You got it. 你该得的
[23:27] Tell me more. 跟我多说一点
[23:28] Well, let me tell you, Vala… 好吧 我来告诉你 Vala…
[23:40] Hello there. 你好
[23:42] – Can I help you? – As a matter of fact, you can. 有什么我能帮你的么? 你一定可以
[23:45] – Your suit looks like it’s about my size. – So? 你的外套看上去是我的型号 那又怎么样?
[23:59] Nice suit. 你的衣服很帅
[24:02] Wow.
[24:04] Look at you. 哇噢 你看你!
[24:07] Don’t quite know where to put this. 我不知道应该把这个 贴哪儿
[24:10] Oh, that. Oh. That’s ’cause you don’t need that. 哦 那个…那是因为你跟本不需要这个
[24:16] – So where’s your date? – Date? 你女伴在哪儿? 女伴?
[24:19] Oh, Vala. Vala. 噢 Vala Vala…
[24:20] Vala is over there plotting my death with Gary Walesco. Vala在那里 在和Gary Willesco谋划我的生后事
[24:26] She seems nice. You two make a good couple. 她看起来很不错 你们俩看起来很登对
[24:29] Oh, no, we don’t. She… 哦 我们不是 她…
[24:34] Well, she’s just a friend. 她只是个普通朋友
[24:39] So, where is your other half? 你的… 另一半在哪儿?
[24:42] In Maui with his girlfriend, most likely. 应该和他的女朋友在Maui
[24:45] Ted and I got divorced about a year and a half ago. Ted和我一年半前离婚了
[24:47] I moved back to Topeka last year. 我去年搬回Topeka了
[24:49] – I’m sorry to hear that. – Oh, don’t be. I’m not. – 我很遗憾 – 哦…别这样 我一点都不难过
[24:52] You look exactly the same. 你看起来都没怎么变
[24:54] I’m surprised you even remember what I looked like back then. 我很意外你还记得我以前的样子
[24:58] – Are you kidding? – No. 你在开玩笑么? 没有
[25:01] You know I had a major-league crush on you, right? 你知道我曾经为你着迷 对吧?
[25:04] – No! – Yes! Yes. – 我不知道! – 那是真的!
[25:07] I had your entire schedule memorized 真的! 我背下了你整张时间表
[25:10] so I’d be in the right place when I got out of class. 这样才能在恰当 的时机去恰当的地方
[25:12] And that sounds creepy now that I say it out loud. 我现在把这件事情吼出来 听起来真是 让人觉得诡异
[25:14] – How come you never said anything? – I was 16. 你以前怎么会什么都不说? 我才16岁
[25:18] I was 16, and you were always hooked up with some other guy, 我才16岁… 而你身边总是有不同的家伙!
[25:21] and let’s be honest about it, you were way, way out of my league. 说老实话 你…你跟我 不是一路人
[25:25] God. I can’t believe I just told you that. 天哪!难以置信 我居然对你说这些
[25:29] Okay, now it’s my turn. OK现在换我说了
[25:32] I saw every football game you ever played in. 我看过你的每场球赛
[25:35] I can name every class we shared together. 我能说出我们一起上的每一节课
[25:36] I even broke up with Bobby Haversham 我甚至和Bobby Haversham分手
[25:39] hoping that you would ask me out to the senior prom. 指望你会约我去高中舞会
[25:41] But you never did. 可你从来都没约过我!
[25:43] I guess you could say I haven’t quite forgiven you for that yet. Cam我想也许可以说 因为这个 我到现在都没法原谅你
[25:55] – I think your phone is ringing. – Yeah. It is. Sorry. 我想 你电话响了 是的 抱歉
[26:00] – Mitchell. Hello? – This is General Landry. – 喂 我是Mitchell! – 我是Landry将军
[26:02] – Hello? – Mitchell? 喂?
[26:04] Oh, I’m sorry. I have to take this. – 哦
[26:07] I’ll be right back. 抱歉 这电话非接不可 我很快就回来
[26:09] You… You, do not move from this spot. 你! 你呆在原地别动!
[26:14] Yes, sir. 遵命长官!
[26:19] Phil! Man, I haven’t seen you since the last one of these shindigs! 嘿
[26:25] You look great! Been working out, huh? 自从上次聚会后
[26:30] So, how’s Nancy? 我就没见过你了 你去外面工作了是吧?Nancy怎么样了?
[26:39] I’m sorry, sir. Say that again. Carter and Teal’c what? 对不起长官 你能不能再说一遍 Carter和Teal’c怎么样了?
[26:43] …were attacked. 他们受到攻击
[26:45] Your life may be in danger. 你可能有生命危险
[26:47] We need you to get back here as soon as possible. 你们必须尽快赶回来
[26:51] Sir, this is impossible. I’m going to try to find a hard line. 长官 这不可能 我去找条好一点的线路
[26:56] Yeah, I’ll put it on myself. Thank you, sweetie. Okay. 我会把这个贴在身上 谢谢你 亲爱的
[27:11] Hey, Gary. How are you doing, buddy? 嘿Gary你怎么样?
[27:50] Well, if it isn’t the prettiest girl at the party. 你一定是今晚最美丽的女人!
[27:53] – Hi. – Hi. 嗨! 嗨
[27:56] Have you seen Mitchell? I can’t find him anywhere. 你见到Mitchell了么? 我哪儿都找不到他
[27:58] “Mitchell”? Wow, you two are on a last-name basis, huh? 哇噢 你们俩已经可以直呼其名了么?
[28:02] I think I saw him talking to Amy Vandenberg. 我好像看见他在和Amy Vandenburg聊天
[28:05] Oh, the one from… – 哦
[28:07] Yeah, yeah. I think they slunk off together. 就是那个… – 我想他们俩一起溜走了
[28:10] – Perfect. – Yeah. 好极了 是啊…
[28:14] Would you like a little refreshment? 你… 想要来点喝的么?
[28:21] Moonshine. 这是很烈的酒!
[28:25] It’s flammable. 可以点燃的哦
[28:30] This is Lieutenant Colonel Mitchell for General Landry. Thank you. 我是陆军少校Mitchell要找Landry将军 谢谢
[28:36] Just the man I’ve been looking for. 正是我要找的人
[28:41] We didn’t go to school together, did we? 我们没有一起上过学吧?
[28:44] Name’s Ventrell. I’m here to collect the price on your head. 我叫Ventrell 来要你的人头为了那奖金
[28:48] A big, bad bounty hunter after little old me? I’m honored. 追捕我竟会拿到那么高的悬赏? 那我真是太荣幸了
[28:51] – Actually, you’re just the bait. – This is General Landry. Mitchell? – 事实上 你只是个饵 – 我就是Landry将军
[28:55] Mitchell, can you read me? Mitchell? Mitchell 听得到吗?
[29:00] This is Mitchell. Requesting assistance. 我是Mitchell 请求援助
[29:02] Repeat, requesting assistance. 重复 请求援助
[29:05] My voice is way deeper than that. 我声音比那要低沉多了
[29:07] Funny. See, I’m after the big prize. 很幽默 我想拿大奖
[29:13] All of SG-1? SG-1的所有人
[29:15] Who do you think they’ll send after they hear that? 你认为他们会派谁来?
[29:17] Why don’t you just take me? Teal’c’s not even on the planet. 你为什么不直接把我带走 Teal’c并不在那里
[29:21] Oh, they’ll be here. 他们都将会来这儿的
[29:22] In the meantime, all you have to do is keep quiet, and no one gets hurt. 现在 你只要保持安静那样没有人会受伤
[29:29] – Now, shall we get back to the party? – Yeah. Let’s dance. 现在 我们还是回舞会去吧? 好啊 去跳舞
[29:35] Unfortunately, the Odyssey is not available for transport, Odyssey无法用来运送
[29:38] but we’ve got a couple of 302s waiting. They should get you there pretty quick. 倒是我们有一些302可以用 他们会很快把你们送到那儿
[29:41] Do we know how the assassins have been able to target us so precisely? 我们知道暗杀者怎么精确找到我们的么?
[29:44] I think so. 我这么想
[29:45] During our last mission, we were hit by what we thought was a scanning beam. 我们上次任务的时候 我们以为我们是被扫描光束扫描了
[29:49] Turns out it was a little more sophisticated than that. 事情似乎不止那么简单
[29:51] We were tagged. 我们被标记了
[29:53] We’re all emitting low levels of a particularly exotic form of radiation. 我们都会放射出微量的特殊外来辐射
[29:57] That’s what they’re tracking. 他们就可以跟踪那射线
[29:59] Now, the good news is it has a limited half-life, 现在 好消息是
[30:00] so it should wear off in a couple of days. 半衰期很短 它会在几天内消失
[30:02] I think it’s pretty clear Colonel Mitchell doesn’t have a couple of days. 我认为很显然Mitchell少校 没有几天的时间
[30:06] We’ll get him, sir. 我们会救出他的 将军
[30:21] You know what? I think Mitchell is crazy for ditching you. 你知道吗? 我觉得Mitchell想躲着你真是不正常
[30:25] I mean, come on! God, look at you. 我意思是 看啊
[30:27] You’re a beautiful woman, 上帝! 看你 多么漂亮的女人啊
[30:30] you have a keen mind, 你有敏锐的头脑
[30:32] and you shoot like a Special Forces sniper. – 射击使像个特种部队的狙击手
[30:34] True. All true. – 对 全部正确
[30:37] But you can be a little scary, though. 不过你是有点儿让人害怕
[30:42] I mean, to the kind of guy that would be intimidated 我意思是说 对于那些懦弱的人来说
[30:45] by a woman who is successful and brilliant like you are. 会被像你这样 成功 而且聪明的女人 吓到的
[30:52] – But you know what? – What? 你知道吗? 什么?
[30:55] I’m not one of those guys. 我并不是那种人
[30:59] Darrell?
[31:02] I have something I think I’m supposed to tell you now. 我想有些事情我现在得告诉你
[31:05] What? 什么?
[31:07] I’m married. 我已经结婚了
[31:10] You’re kidding. 啊 你在开玩笑吧!
[31:14] It’s something I don’t like to talk about much. 关于这件事我并不想说太多
[31:19] He’s a religious zealot, 他是个宗教的狂热者
[31:20] bent on total domination of every human being in this galaxy. 一心想统治这个星系上的每一个人
[31:28] So, you’re separated? 所以你们分居了吗?
[31:35] There you are. 你们在这儿!
[31:37] – I thought you’d deserted me. – Hey. 我以为你抛弃我了呢
[31:40] You okay? 你还好吧?
[31:44] I’m fine. 我很好!
[31:46] Who’s your friend? 你的朋友吗?
[31:48] Odai Ventrell, at your service. Odai Ventrell愿意为您效劳
[31:51] – Hello. – I’m a friend of the Colonel’s. 你好 我是少校的朋友
[31:57] You still owe me a dance. 我还欠我一支舞呢
[32:00] Don’t keep the lady waiting, Colonel. You won’t get another chance. 可不能让女士等着啊 少校 可不会再有机会了
[32:23] You sure your date won’t mind us spending time together like this? 你确定你的女伴不会介意我们这样吗?
[32:27] She’s the independent type. 她很独立
[32:29] Maybe too much so. 也许过于独立了
[32:35] You know what I like? 你知道我喜欢什么吗?
[32:37] Now that we’re older, and hopefully wiser, we can say how we really feel. 现在我们长大了也更成熟了 我们可以说出自己的真是感受
[32:42] There’s none of that awful tension 不会再有我们年轻时那种尴尬的紧张气氛了
[32:43] that used to hang in the air when we were young.
[32:46] Yeah, I’m glad that’s gone. 是啊 很高兴它消失了
[32:57] – Oh, I like this. – Oh, shut up. 我喜欢这个! 闭嘴!
[33:03] That’s Odai Ventrell in there. Odai Ventrell在那儿
[33:04] – Who? – No! 谁? 不要
[33:08] Bounty hunter. He’s obviously here looking for me. 为了那悬赏来的 显然他来这儿是来找我的!
[33:13] Okay, no more liquor for you tonight, all right? 今晚你不能再喝酒了 明白?
[33:15] What? Oh, don’t be ridiculous. That stuff barely affects me. 什么? 别开玩笑了 那东西对我不起作用
[33:20] – Have you got any weapons on you? – No! – 你身上带什么武器了吗? – 没有
[33:25] Then we’ll have to improvise. 那么我们必须得即兴发挥了
[33:35] – Hey, if you don’t want to do this… – No, it’s not that. It’s just… 如果你不愿意和我跳舞就直说 不 不是那样的 只是…
[33:41] It’s complicated. 太复杂了
[33:44] You don’t have to say anything else. I get the message. 你不需要再说什么了
[33:46] Vala, right? 我明白 因为Vala 对吗?
[33:53] It’s not what you think. 不是你想得那样
[33:56] Right now I need you to slap me, 现在 我要你打我一巴掌
[34:00] then get out of here. 然后离开这儿
[34:03] Dave “The Man” Nelson! It’s Darrell! Dave Nelson 你这家伙 我是Darrell!
[34:06] How you doing, man? 近来怎么样啊?
[34:09] – You’re confusing me with someone else. – What? 你认错人了
[34:11] Darrell, get the hell out of here. – 什么? 快点离开这儿!
[34:13] Oh, like I’m going to listen to you, huh? 噢什么 想让我听你的吗?
[34:16] Making time with another girl, leaving your date high and dry. 啊? 和另一个女孩共度美好时光
[34:20] Well, thank God I stepped up, huh, Dave? Thank God! 把你的女伴晾到一边 还好我站了出来 对吗Dave?
[34:24] Touch me again and I’ll kill you. 再碰我我就杀了你
[34:27] Dave, you’ve changed, dude! Dave 你变了 笨蛋!
[34:51] Get back. 退后!
[35:09] Your attention, please. 听着!
[35:11] Exiting this room is now impossible. 现在要出去已经不可能了
[35:14] Every door has been magnetically sealed shut. 每扇门… 都被封死了!
[35:20] Vala Mal Doran. This is my lucky day. 今天是我的幸运日
[35:26] Netan’s offering a bonus for anyone who bags you. Netan悬赏说任何抓到你们的人都可以得到奖金
[35:29] Sorry. That didn’t go well. 对不起 事情进展得不怎么顺利
[35:31] Oh, it’s worse than you think. 比你想象的还要糟
[35:34] Thanks to your little stunt, now I start killing people. 谢谢你们的精彩表演 现在我开始杀人了
[35:38] You don’t have to do this. 你不能那么做!
[35:41] First rule of hostage taking, always back up your threats. 挟持人质的第一原则 就是显示出你的威胁力
[35:45] So, who’s it going to be? 所以谁先来
[35:48] The troublemaker? – 闹事的这家伙 – 嘿 不要
[35:52] – Or the girlfriend? – Cameron! 或者是你女朋友
[35:55] Choose, Colonel, or they both die. – 选一个 少校
[35:57] Now, Ventrell, you always were such a coward. 要不他们两个都死 – 噢Ventrell 你永远都是个胆小鬼
[36:01] I guess we’ll start with you. 我想我们应该从你开始
[36:06] This is Colonel Carter of SG-1. 我是SG-1的Carter少校
[36:08] Once all the hostages have been released, we are willing to beam in. 只要释放所有人质 我们愿意传送进来
[36:11] Negative. 不可能
[36:12] You and SG-1 beam in first, unarmed, and then I’ll let everyone go. 你和SG-1先传进来 不带武器 然后 我会把所有人都放了!
[36:27] Over there, please. 那边站
[36:31] Colonel Mitchell, Vala, would you mind joining the others? Mitchell少校 Vala 不介意也站到那边去吧
[36:39] Turn around. 转过去
[36:40] Ventrell So, what’s your endgame, Ventrell?
[36:42] You know we’re not just going to let you walk out of here. 你什么时候收手 你知道我们不会让你就这么走掉的
[36:46] Never planned on it. 我可从没那么想
[37:09] Hello. 你好
[37:16] It’s okay. You’re all safe now. 好了! 你们现在都安全了
[37:19] Yeah, but what happened to Vala? 是啊
[37:25] Holy crap. 不过Vala怎么样了? 天啊!
[37:28] I knew there was something wrong with that woman. 我就知道那个女的有问题
[37:32] How did you do that? 你怎么样啊
[37:34] Oh! Allow me. 让我来
[37:37] We located this vessel in a field several miles from here. 我们从几英里之外的地方找到了这艘船
[37:40] We were onboard trying to override the command code 我们在飞船上一直努力废除命令码
[37:43] when it was remotely activated and flown onto the roof of the school. 直到其被远程激活 并且飞到学校屋顶上方
[37:46] That’s right. You brought us to you. 一点儿没错 是你 带我们 抓到你的
[37:49] After that, it was a simple matter of activating Chimera. 然后就只需要启动Chimera
[37:52] It’s an Asgard holographic projection system. 这是Asgard全息影像系统
[37:55] It made it look like we’d beamed in. 它使我们看起来像是传送进去了
[37:56] And you might’ve gotten away with it, too, if it wasn’t for us meddling kids. 要不是我们这些多管闲事的人 你早就逃脱了
[37:59] So much for your big payday. 对你的发薪日而言太多了
[38:03] Well, I may not be able to collect, but it doesn’t mean others won’t try. 我可能不能抓住你们 但并不意味着没有其它人来打你们的主意
[38:06] Unless there’s a bigger payday waiting somewhere else. 除非还有更盛大的发薪日
[38:09] What are you talking about? 你这话什么意思?
[38:11] Oh, I’ve had some experience recently dealing with the Lucian Alliance. 最近我们有了一些资料
[38:14] I know for a fact that some of Netan’s seconds 在Lucian联盟 我知道Netan的一些手下
[38:16] are starting to question his leadership. 开始质疑他的领导
[38:18] After this little fiasco, it’s only going to get worse. 这次惨败后 这将会更糟
[38:20] Indeed. 确实是这样
[38:22] With his failure to eliminate us yet again, he will only appear weaker than before. 随着他铲除我们的计划再次失败 他只会比以前更衰弱
[38:27] No doubt about it. 一点儿没错
[38:29] There’s blood in the water. 水中有血
[38:31] Only question is, which enterprising shark will be the first to take advantage of it? 问题是 哪只勇猛的鲨鱼会先通过它发现猎物
[39:12] Well done. 干得好
[39:14] You saved my life. 你救了我的命
[39:17] You’ll be richly rewarded. 你会得到重赏的
[39:19] I know I will. But not for saving you. 我知道我会的 但不是因为救你
[39:28] Thank you. 谢谢
[39:30] Vala!
[39:32] You sure you don’t want some pie for the road? – 你确定不想为路上带点派吗?
[39:34] – I couldn’t possibly… – It’s your favorite. – 我真是吃不下了 这是你的最爱
[39:41] Thank you. 谢谢
[39:44] Well, the General will probably blame me if we miss our plane, 那么…
[39:47] so we probably should get moving. 如果我们误了飞机将军会责备我们的
[39:50] Cameron! 所以我想我们得走了
[39:52] We have to get moving. 我们得走了
[39:54] Go wait in the car! 在车上等我!
[40:00] I exaggerated the spiritual bond thing just a little. 我有点夸大了精神上的关系
[40:04] Yeah. Yeah, we got that. 是的 是的 我们知道
[40:08] Thank you. 谢谢
[40:12] Bye. 再见了
[40:14] Move it! 快点!
[40:18] To be honest with you, Cam, I don’t know what to make of all of this. 说实话 Cam 我不知道怎么处理所有这些事
[40:21] Those Air Force people who made us all sign those papers were pretty scary. 那些让我们签那些文件的空军真是太可怕了
[40:25] I’m not sure I’m allowed to even think about what happened, 我都不知道能不能让我们去想这些
[40:27] let alone talk about it. 更别说谈起这些事了
[40:29] It’s better this way. 那是最好的办法
[40:31] People who do talk about it just end up looking crazy. 谈论这些的人们 最后只是看起来很疯狂
[40:34] There’s never any proof and there is always plausible denial. 没有任何证明 总是似是而非的否决
[40:39] So you’ve done this sort of thing before? 那么你以前就是这么处理的吗?
[40:42] I’m just saying… 我只是这么说…
[40:44] I know, you can’t talk about it. 我明白!你不会去考虑那些的
[40:47] You can’t even tell me what was really going on the other night. 你甚至不会告诉我那晚本会发生什么
[40:51] I do know this much. 我非常清楚
[40:53] That man was trying to kill you and your friends. 那个人想要杀你… 和你的朋友
[40:57] Whatever it is you do, it’s obviously dangerous. 不管你做什么 很显然都是危险的
[41:02] It’s a job that has to be done. 那是工作 必须得做
[41:11] And that’s all I’m gonna say about that. 这是 所有我想说的…
[41:16] Well, if anybody has to be out there protecting us 好吧… 如果任何人必须离开保护我们
[41:20] from things we’re not allowed to know about, 远离那些我们并不清楚的事
[41:24] I’m glad it’s someone like you. 我很高兴是像你这样的人
[41:48] You know, 你知道
[41:51] Colorado Springs, it’s not that far away, so, 科罗拉多州的春天… 快要到了 所以…
[41:57] maybe someday soon, you might think about taking a little trip. 也许… 过些日子 你… 可以考虑一下去旅行
[42:04] Maybe. 也许
[42:07] She’s a nice girl. I like her. 她是个好女孩 我喜欢她
[42:10] Nice? She’s a cure for insomnia. 好极了 她的可爱可以让人难眠
[42:14] Well, we can’t all make the brilliant decisions you’ve made. 我们可没法像你一样作出绝顶的决定
[42:18] How many times have you been married, anyway? 你已经结过几次婚了?
[42:21] Legally? 法律上的吗?
[42:23] Well, it’s hard to keep track. 这个 已经很难记清了
[42:25] Let’s see, the first one was part of a band of traveling entertainers. 让我想想 第一个是一个旅行乐队的成员
[42:29] He was a good cook, too. Couldn’t make pie, though. 他还是一个很好的厨师 – 我都做不到
[42:31] You know, forget it. Forget I asked. – 别说了 忘了我问的那问题吧
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号