Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate SG-1.
[00:04] – What exactly do you want from me? – The code to an Ancient tablet. 你到底想从我这儿知道什么? 通向Ancient碑的密码
[00:08] – Do I know you? – You did a long time ago. 我认识你么? 你认识 很久很久以前
[00:12] Athena, Greek goddess of war. 雅典娜 希腊神话中的战神
[00:14] Qetesh double-crossed her Quetesh曾经背叛她
[00:15] when they partnered up to search for the Clava Thessara Infinitas. 当时他们正在搜寻Clava DeSora Infinatus
[00:19] Now, according to legend, it would allow he who possesses it entry 根据传说
[00:21] to a vast storehouse of riches hidden away by the Ancients prior to their Ascension. 拥有它的人就能找到Ancients 在升天之前埋藏的巨大宝藏
[00:27] The Clava Thessara Infinitas, “The key to infinite treasure,” 是通向无穷宝藏的密钥
[00:30] a cache of Ancient wealth and weapons. 那里贮藏着Ancients的武器和财物
[00:32] You do realize the last cache of Ancient stuff we picked up 你应该知道 上次我们找到Ancients的贮藏室
[00:36] is what got us in trouble with the Ori in the first place. Ori在那里给我们制造了大麻烦
[00:38] So, what, just leave it out there for someone else to find? 那又怎么样? 我们不去找好让其他人找到它?
[00:40] I thought you believed the Clava Thessara Infinitas to be a hoax, Daniel Jackson. 我以为你只是把Clava DeSora Infinatusto 当成是个骗子Daniel Jackson
[00:44] I did, yes, but the research Athena did is actually quite compelling. 我以前确实这么想 但Athena所作的研究很有说服力
[00:47] Now, after cross-referencing her research and our cartouche, 我通过在椭圆形图表上交叉引用 她的研究结论
[00:49] I was able to generate a gate address. 得到一个星门地址
[00:51] Possible location of the treasure? 这有可能就是宝藏所在地
[00:53] I’m not sure, but we sent a MALP to P4M-328, 我没有十足把握 但我们把一个 MALP送到P4M-328了
[00:55] and the images it sent back are particularly interesting. 它所传回来的图像非常有趣
[00:58] Now, the hieroglyphs on the wall are all out of order 墙上的这些象形文字是从不同朝代流传下来的
[01:00] and from various different dynasties. 且排序混乱
[01:02] At first glance, they don’t make any sense. 乍一看 他们没有任何意义
[01:03] It’s a code. 那是编码!
[01:06] Sounds like it’s worth checking out. Go ahead. 看来我们应该一探究竟 去吧
[01:09] Should we not wait until Colonel Carter returns from Washington? 我们不用等到Carter上校从华盛顿回来 之后么?
[01:12] She’s still there briefing the President on the scenario that played out 她还在那儿向总统先生解释在平行宇宙中 星门的存在事实被公布于众
[01:15] in the alternate reality, where the stargate was made public. 他们那里的局势是如何发展的(见上集)
[01:18] That’s taking longer than it was supposed to. 她用的时间比我们预计的要长
[01:20] Well, it could be a good way to examine what might happen here. 这是用来检验将来可能发生情况的一个好方法
[01:22] Sounds like President Hayes is having a hard time 似乎Hayes总统对当选之前的事情
[01:25] just getting past the fact that he wasn’t President. 耿耿于怀啊
[01:40] Well, I’m going to set up my camera and take some high-res stills of these glyphs. 我要在这儿安个照相机 给这雕像拍些 高分辨率照片
[01:53] Give Ansel Adams there a hand. Teal’c and I will check out the perimeter. 去那儿帮Ansel Adams的忙 Teal’c和我去察看下周边的状况
[01:58] Right. 好
[02:00] Well, I’m sure that’s a very witty popular culture reference, but… 我相信这是非常有趣的文化遗产 可是我…
[02:03] He’s a photographer best known for his black-and-white images 他是个摄影家
[02:05] of California’s Yosemite Valley. 加州Yosemite谷黑白组照是他的成名作
[02:08] Oh. Good one. 哦! 哈 哈 哈! 不错啊!
[02:15] Is it me or did we just step into an architectural time machine? 我…我们是不是走进了建筑学时光机?
[02:20] Indeed. 事实上
[02:23] This is a display case. 这是个展柜
[02:29] Hey, can you read that? 嗨 你能看懂那个么?
[02:36] I do not recognize the language. 我不认得这个语言
[02:40] Well, we ain’t in a pyramid. 我们不是呆在金字塔里
[02:44] We’re in a museum. 我们现在在博物馆
[02:50] – Colonel Mitchell. – Yeah. – Mitchell中校! – 是!
[02:53] – Do you hear music? – No. 你有听见音乐声么?
[02:57] Yes. 没有…听到了!
[03:19] – Pack it up. – What? 把这个打包带走! 什么?
[03:22] – I’m pulling the plug. – But we haven’t even got started yet. 我拉下开关了 可我们甚至还没开始呢
[03:24] – This is not a tomb. – It’s a museum. 这儿并不是古墓 这里是个博物馆!
[03:27] Well, that would explain why the hieroglyphs are all jumbled. 这就能解释为什么不同年代的象形文字 全都混在一块了
[03:29] And there’s a pretty big party going on next door, so… 隔壁现在正在举行一个大型派对 所以…
[03:32] – Right. – What kind of party? 好吧! 什么样的派对?
[03:34] The kind we do not invite ourselves to. 我们未被邀请的那种
[03:37] This is a first contact situation. 这是初次接触的状况
[03:39] When a civilization reaches a certain level of development, 当一种文明进化到某种程度的时候
[03:41] we don’t do those in person. 我们不能亲自与之接触
[03:43] We send the MALP to make contact. 我们会派一个轮式小型机器人过来进行接触
[03:44] And if they are into the idea of extraterrestrial visitors, 如果他们认可外星球生物的时候
[03:47] then we get to go to the party, not before. Basic protocol. Cut that out. 我们才会参与进来 之前不可 这是基本的 外交礼节 别拍了
[03:50] What’s the harm? We’re already here. 有什么关系呢 我们已经在这儿了
[03:52] We could go and just not tell them we’re alien. 我们可以过去 不要告诉任何人 我们是外来者
[03:54] – It’s not going to happen. – That wasn’t a good one. 这办不到 那可不是好事
[03:57] Clear out. 让开!
[04:24] Okay, that’s not good. 这可不是很好的样子 《星际之门 第1代:SG1》
[05:33] If they found a gate, 他们如果发现了星门
[05:35] they most likely found a DHD, no? 他们很可能也发现了 一个拨号装置
[05:37] We didn’t. 不是么? 我们没有
[05:38] Well, they knew enough to build a pretty convincing replica, 他们知道的不少 足以造一个相当逼真的仿制品
[05:40] so they must have one lying around here somewhere, no? 这附近一定有一个
[05:42] No, they could have just fabricated it from drawings. 不 他们也许只是从画上临摹了一个
[05:45] If indeed they did possess an authentic DHD, 如果是这样的话 他们该有一个真实的 拨号装置
[05:47] would they not display it near the authentic gate? 他们怎么可能不把它放在真的星门旁边?
[05:49] Good point, good point. 说到点子上了
[05:51] – We’re stuck. – No, we’re not. – 我们被困住了 – 不 我们没有!
[05:54] Well, when we fail to make the scheduled check-in, General Landry will dial in, 如果我们不能按计划登入返回 Landry将军会打电话给我们
[05:58] at which point we’ll ask him to send a naquadah generator 那时我们就能请他 给我们送一个naquadah(硅盐金属)发生器
[06:00] and a laptop with the dialing program, and that’s that. 再给我们送一台有拨号装置的笔记本 就没问题了
[06:04] We knew that. 我们当然知道这个! 我. . 我. .
[06:05] I thought that when I said that we’re stuck 我以为我说我们被困住的时候
[06:07] that you would know that I meant until then. 你们会明白 我想说的是我们’现在’被困住了
[06:09] Well, then you should say what you mean. 那你应该说出你的真实想法
[06:11] I don’t think you want me to start doing that. 我不认为你会希望我这么做
[06:12] I don’t think you want to start thinking what I think. 我不认为你打算揣测我在想什么
[06:15] Anywho, F.Y.I., we don’t need the dialing computer. 不管是谁 我都不打算! 我们不需要 一台带拨号装置的电脑 你们可以考虑下
[06:18] Worst-case scenario, we can always dial the gate manually. 最坏的状况下 我们也可以手动拨号
[06:20] Right, kick it rotary style. Still need a power source. 当然 我们可以用旋转的方式踢动它
[06:24] – What about the MALP? – No. 我们还是需要找个动力 MALP(轮式小型机器人)怎么样? 不!
[06:26] – Say we… – Don’t go there. – 海草 – 别动那个主意
[06:28] Well, let’s hope it doesn’t come to that. 我们最好祈祷事情不会发展到那一步
[06:29] So, therefore, next check-in is in just under six hours. 下次登入时间就在6个小时后
[06:34] Good. Muscles, that means we have time to go to the party. 很好 男士们这意味着我们有时间 去参加那个派对了
[06:37] No, it does not. 想都别想! 我们得呆在这儿
[06:39] It means we stay here out of sight, and remain as inconspicuous as possible. 眼不见 心不烦 尽可能的不引起他人注意
[06:44] With a bit of luck, the people on this planet will never even know we were here. 如果我们足够幸运的话 这个星球上的人 也许永远都不会知道我们来过这儿
[06:52] Don’t tell Sylvana. She is like a sister to me. 别这样 Hesellven 她对我来说就像亲姐妹一样
[06:55] Never. 决不
[07:07] Hi. 嗨!
[07:10] There’s nothing to be alarmed about. We… 你们不用报警 我们 呃…
[07:19] How come they get to go? 他们怎么就跟过去了?
[07:41] Hi. 嗨!
[07:43] They’re rebels! 他们是叛军!!
[07:44] Whoa, no. No, no! 哇哦 不! 不! 不!
[08:28] Drop the weapon and kick it over. 扔掉武器 把它踢过来!
[08:33] I’m not going to ask twice. 别让我说两遍
[08:50] Get on the ground. 趴在地上!
[08:54] That goes for everybody. 所有的人都照做!
[08:59] You two under the table! 桌子底下的那两个 你们也一样!
[09:02] Stop screaming, young lady, and get out here! 别叫了 快出来!
[09:11] All right. 我们不想伤害任何人
[09:13] Now, we’re not going to hurt anyone,
[09:16] but I need you to stay calm, quiet, 但我希望你们保持镇静 不要发出声音
[09:22] and on the ground until we figure this out. 趴在地上 直到我们把事情解决!
[09:26] What the hell happened? 这究竟是什么状况?!
[09:29] We had a little misunderstanding. 我们发生了点误会
[09:30] Yeah, I can see that. 是 我看得出来
[09:32] Might have been easier to just pose as party guests. 如果我们装做是受邀的客人 局面也许会 好对付一点
[09:34] – They thought we were rebels. – What does that mean? 他们认为我们是叛军! 这是什么意思?
[09:37] I don’t know! I didn’t get a chance to ask a lot of questions. 我也不知道 我还没机会去打听!
[09:40] Why are all the outer doors sealed off? 为什么外面的门都关上了?
[09:43] One of their guys shot that case. It must have triggered a lockdown. 他们的一个人朝防护罩开了一枪 他应该是触发了门锁装置
[09:47] And for the moment, it would be good if it stayed that way. 现阶段 让它保持原状比较好
[09:49] Wonderful. 妙极了!
[09:50] – See what you can do. – Okay. 去看看你能做点什么不? 好
[09:53] Excuse me? Don’t shoot. 打扰一下 –
[09:56] Then don’t stand. 别开枪! – 别站起来!
[09:59] Please, let all these other people go. 我请求你们让其他人走
[10:03] I’m the one that you want. 我是你们要找的人
[10:05] No offense, buddy, but you’re not. 伙计 我无意冒犯你 不过你不是我们要找的人
[10:07] Well, the Viceroy and all the other Chancellors were able to escape. 总督和其他官员都已经逃跑了
[10:12] I’m all that’s left. 我是唯一留下来的那个
[10:15] – Keep me, free the others. – Listen… 你们可以抓住我 让其他人走 听我说
[10:17] Look, I know you believe that bringing us to our knees will make you heroes, 我知道 你们认为让我们臣服 将使你们成为英雄
[10:22] that the people will follow your lead and rise up against us, 民众将追随你们的领导 奋起反抗我们 但是.
[10:25] but harming innocent civilians will get you nowhere. . . 但伤害无辜百姓将使你们一事无成!
[10:31] I know you’re going to find this hard to believe, but we’re not rebels. 啊哈! 我知道我们很难让你相信 但
[10:36] – We’re explorers. – What? 我们真的不是叛军 呃…我们是…探索者 什么?
[10:39] You see, we’re from another planet. 我们来自另一个星球
[10:41] Actually, a whole other star system, really. 一个与你们完全不同的星系
[10:43] Wait. Another planet? 等..等..等等! 另一个星球?
[10:47] You see, you have a large ring back there in an exhibit. 在你们后面的展区里 有一个大圆环
[10:49] It’s called a stargate and it’s an interplanetary transporter. 我们称之为星门…这是一个星际传输器
[10:52] I understand. 我明白了
[10:55] You don’t want to make your demands to me, but please, I implore you. 你们不打算跟我谈判 但是我恳求你们!
[10:59] You are not going to get what you want by hurting people. 你们不可能通过伤害人质来实现目的
[11:01] This is Lourdes Malay. 我是Lourdes Melee
[11:03] I’m a member of the Council Security Detail, 我代表安全委员会特遣队
[11:05] and I’d like to talk to whoever is in charge. 我想跟
[11:14] – Could you just… – Oh. 你们的头谈谈
[11:18] Hello? 喂!
[11:20] We have a senior negotiator on his way. 我们的资深谈判专家正在赶来
[11:22] I’d just like to let you know we’re going to do everything in our power 我希望你们知道
[11:25] to get you what you need. 我们会尽全力满足你们的要求
[11:26] We don’t need anything. 我们不需要任何东西
[11:29] I’m sorry? 你说什么?
[11:30] Look, there’s been a terrible misunderstanding. 听着
[11:32] You see, we’re not rebels. 这个误会糟透了 我们真的不是叛军
[11:34] Then release the hostages. 那请你释放人质
[11:36] That’s not a bad idea. 这主意不坏
[11:38] It’s a terrible idea. 这主意糟透了
[11:43] Why? 为什么?
[11:44] Well, it doesn’t matter what we say to them. 我们说什么根本不起作用
[11:46] They think we’re rebels. We shot a security guard. 他们认为我们是叛军 我们朝一个保安开枪
[11:49] We took hostages. 我们挟持人质
[11:51] If we let those people go, they’re going to come in here and kill us. 如果我们放他们走 他们一定会进来 干掉我们的
[11:55] The lady’s making a lot of sense. 她说的有点道理
[11:56] This is not how you make first contact with people. 我们跟他们的初次接触不该是这样!
[11:58] Not intentionally, no, 我们无意如此
[12:01] but all we’ve got to do is stall for five and a half hours till Landry dials in. 我们要做的是拖延5个半小时 直到Landry给我们拨号
[12:05] Then we bolt, and those people can believe what they want to believe. 到时候我们就能闪了 人们也会相信他们 该相信的一切
[12:08] And no one gets hurt. 没有人会受伤
[12:09] I, too, believe that to be the best course of action. 我也认为这是最好的解决方案
[12:14] Okay, do you understand how dangerous this could be? 你们明不明白这样做会有多危险?
[12:16] This is an alien culture of which we have no knowledge. 我们对这个陌生文化一无所知
[12:19] We don’t know how they’re going to handle a situation like this. 我们不知道他们会如何处理这样的状况
[12:21] We don’t know if they’re going to wait six hours. 我们不知道他们会不会等6个小时
[12:24] Once we start posing as kidnappers, there’s no turning back, 一旦我们把自己伪装成绑匪 我们就不能回头了
[12:26] and if we get captured, we are hooped! 一旦我们被捕 我们就完了!!
[12:28] Jackson, I hear what you’re saying, but I don’t think we have a choice. Jackson! 我明白你说的 但我不认为我们还有得选
[12:34] As far as I can see, these people are not going to be open to the idea 据我观察 这些人不会相信我们是一群 爱好和平的陌生人
[12:37] that we are peaceful aliens out on a jolly jaunt just to look around. 看看周围 他们不会当我们是来完成 一次短途旅行的
[12:45] I can’t free them quite yet. 我还不能放他们走
[12:48] If this is some kind of mistake, I suggest you release them now. 如果确实是误会一场 我希望你释放人质 马上!
[12:52] Listen, one of your people has been seriously injured. 听着 你们这儿有个人伤的很重
[12:54] I suggest you send in medical personnel to take him out of here. 你最好派个医务人员来把他带出去
[12:57] You’ve sealed off the museum. How do you expect us to get in? 我们封锁了博物馆 你们希望我们怎么进去?
[13:14] I managed to stop the bleeding, 我们已经给他止血了
[13:15] but you should get him to a facility as soon as possible. 但你们得尽快送他去医院
[13:22] Let him go. 放开他
[13:39] – Jackson? – He’s okay. 他没事
[13:44] Are you people out of your minds, or are you just plain stupid? 你们这些家伙都疯了么?还是你们根本就是 笨蛋?
[13:48] Do you know anything about hostage negotiations? 你们完全不遵守人质谈判的规矩
[13:51] This is no way to gain our trust. 别再指望得到我们的信任
[13:54] My name is Quartus. I’ve taken command of this operation. 我是Quartus 这次行动由我指挥
[13:59] Look, we have one of your people here who needs help. 听着 这里有个你们的人急需帮助
[14:04] We’re willing to let him go, and this is how you repay us? 我们想让他出去 可你们就是这样报答我们的
[14:08] I am the Chief Negotiation Officer 我是联邦安全委员会的首席谈判专家
[14:10] for the Federal Security Council.
[14:12] I promise you, things will be different. 我向你保证 决不再犯
[14:16] My only concern is meeting your demands and freeing the hostages. 我只希望能够满足你们的要求 然后释放人质
[14:21] See, that’s funny. That’s what the last guy said. 真是有趣 刚才那个人也是这么说的
[14:25] I can offer you many things, but if any of the hostages die… 我可以答应你们很多要求 但如果人质死亡…
[14:31] Just don’t try any more stupid stunts. 别再玩那些愚蠢的把戏了
[14:36] We don’t want to hurt anyone. 我们无意伤害任何人
[14:38] Good. Good. 很好 很好
[14:41] If that changes, you should know that there’s no escape. 如果有变 你们应该明白自己已经无路可逃了
[14:46] We have you completely surrounded. 我们把你们团团围住了
[14:54] Hey, Mitchell. 嗨! Mitchell!
[14:57] Jackson! Jackson.
[14:59] – You okay? – They zapped you. 你还好么? 该你的活了!
[15:03] Oh, I got that, thank you. What did I miss? 哦 知道了 谢谢 我错过什么了么?
[15:07] Well, the real negotiator got here and wants to know what our demands are. 谈判专家到了 他想知道我们的要求
[15:11] Any ideas? 嗯…有什么提议?
[15:12] – A jet to Algeria? – How about a real DHD? 一架到阿尔及利亚的飞机? 一台真正的DHD怎么样?
[15:16] No, we need these demands to make sense. 不 我们需要一些合情合理的要求
[15:17] I mean, something these rebels would actually say. 我是说 听上去我们真的就是叛军
[15:19] Excuse me? 打扰一下?
[15:22] – Did you really come through the ring? – Yes, we did. 你们真的是穿过那个圆环来这儿的么? 是的
[15:25] It’s a portal, isn’t it, to other worlds? 那是通向其他世界的大门 是么?
[15:27] Yeah, I’d be happy to show you how it works, 是啊! 只要我能把它弄起来并且再次 发动它的话
[15:29] once we get it up and running again. 我很乐意向你演示它是怎么运作的
[15:30] You want them to free your friends. 你应该想要他们释放你们的朋友
[15:34] – I’m sorry, what? – Your demands. 抱歉 你说什么? 你们该提的要求
[15:36] If you want to pose as the rebels, the first thing they usually do in situations like this 如果你们想把自己伪装成叛军 在这种状况下 他们所作的第一件事 通常是
[15:39] is ask for the freeing of their imprisoned compatriots. 要求释放他们被捕的同胞
[15:42] – Don’t talk to them. – No, it’s okay. 别跟他们说话 不 这没事
[15:46] – What’s your name? – Cicero. 你叫什么?
[15:48] I’m a researcher here at the museum, and I believe you. 我是这家博物馆的研究员 我相信你们的话
[15:52] You want to get on the radio and explain that to the folks outside? 你想不想通过无线电向外面的家伙们解释下?
[15:54] Oh, I’ve tried. I’ve suspected as much for years. 我曾经试过 我怀疑这件事情好久了
[15:56] I’ve published dozens of papers, written a book. No one listens. 我出版过相关著作 不过没人关注
[16:00] My colleagues think I’m a bit of a joke. 我的同事把我当成个笑话
[16:02] Oh, Daniel, you’ve found a kindred spirit. 哦Daniel你找到伯牙了
[16:04] On most planets, found along with the ring is what we call a DHD. 在绝大多数星球上 我们会在圆环旁边 找到一个叫DHD的设备
[16:07] It’s a dialing device, similar to the one you have back in the exhibit. 那是个拨号设备 它和你们放在后面展览的东西很像
[16:11] Do you have the real one here? 你们这儿有真品么?
[16:13] We’ve found fragments of it, but the one in the pyramid room 我们找到了它的一些碎片
[16:15] is a reconstruction from some diagrams we found. 不过我们放在金字塔馆里的那个是 我们根据找到的示意图重建的
[16:18] Yeah, we know. That’s why we’re stuck. 是 我们知道 这就是为什么我们 被困在这儿
[16:20] Well, if one of the fragments is the power source… 如果这些碎片中有动力源.
[16:25] . . Cicero?
[16:27] Stand up. 麻烦起身
[16:31] I need you to take us to your lab. 我需要你带我们去你的实验室
[16:35] Of course. 没问题!
[16:36] Wait a second. I’m going to need a primer on these rebels first. 等等! 我需要先初步了解一下叛军
[16:40] And after they’re freed, we’d like the Viceroy to call a referendum 在他们得到释放后
[16:42] on dissolving his government, and finally, we want to make a public statement 我们希望总统召集 全民公决来决定是否要解散他的政府
[16:47] on the Gainord transmitters, to address the people of this proud nation. 最后我们想在Gaynord电台发表公开声明 向民众介绍这个值得引以为傲的国家
[16:52] That’s unacceptable. 我们不能接受这些要求
[16:54] Excuse me? 抱歉 你说什么?
[16:55] Believe me, I want this to end well for both of us, 相信我 我希望这件事情有双赢的结局
[16:59] but as you should know from previous attempts at political terrorism like this, 但是 从之前那些类似的带有政治目 的恐怖活动的尝试中 你们应该知道
[17:05] the Viceroy would rather sacrifice the hostages before bowing to such demands. 总督在向你们俯首称臣之前 宁可牺牲人质
[17:11] Remember to thank Cicero for his wonderful intel. 提醒我要多谢Cicero的奇思妙想
[17:14] What about freeing the imprisoned rebels? 那释放被俘叛军怎么样?
[17:18] That’ll take time. 这个需要时间
[17:20] Oh, absolutely. 哦! 当然!
[17:22] We recognize that, sir. You take all the time you need. 我们明白的 所以你们… 你们要多久都行
[17:25] Yeah. 你们按正常渠道操办好了
[17:26] You run that through the proper channels, you talk to whoever you need to talk to. 想跟谁谈就去 跟谁谈吧
[17:29] We’re in no rush. 我们不赶时间
[17:30] I’m sure the hostages would disagree with that. 那些人质恐怕不会同意这么干的
[17:33] They’re fine. We’re not going to hurt them. 他们很好 我们不想伤害他们!
[17:37] Unless you get cute, in which case there’s gonna be killing and whatnot. 别耍心眼! 不然我们就会杀人… 还会放火
[17:43] All right. 好吧
[17:45] I’ll see what I can do. 让我看下我能做点什么
[17:47] Sir? 长官
[17:49] We have a man on an auxiliary channel who claims to be inside the museum. 备用频道上有人要通话
[17:53] Says he’s a security guard. 自称是博物馆保安 现在正在博物馆里
[17:57] Who am I talking to? 和我通话的是哪位?
[18:00] Jayem Saran, sir. Jayem 长官
[18:03] Night guard, second-class. 二等夜间护卫
[18:05] And you’re inside the museum right now? 你现在正在博物馆内么?
[18:08] Yes, sir. 是的长官
[18:10] How did you escape the initial attack? 你是如何逃过最初攻击的?
[18:14] I wasn’t there, sir. 呃…长官 当时我并不在那儿
[18:16] I was doing my rounds. 那时我正当值
[18:18] By the time I got on the scene, the fight was over. 等我到达现场的时候 战斗已经停止
[18:21] There was nothing I could do, sir. 我什么都干不了 长官
[18:23] No need to apologize. 你不用道歉
[18:25] Engaging them would have been a mistake. 跟他们交战是个错误
[18:27] I always wanted to serve on the Council’s Guard, sir, 我一直想为保安委员会效力 长官
[18:31] but some mistakes I made when I was a kid messed up my record. 但我年轻时犯了些错 让我留下了不良记录
[18:35] – Listen… – I’ve been a guard at this museum 听着…
[18:37] for 10 years now. 我在这家博物馆作保安已经10年了
[18:39] I know it like the back of my hand. 我对它的了解就像是我自己的手背
[18:40] We have a complete set of schematics out here. Not to worry. 我们这儿有套完整的数据 不必担心
[18:44] Yeah, well, I’m sure you do, but I am on the inside. 我知道你们一定有 但我就在里面
[18:50] I can be your ears, your eyes. 我可以充当你们的耳目
[18:54] You know what would be the most help? 你知道怎么做才是帮我们最大的忙?
[18:56] Standing by for your orders, sir. 洗耳恭听. . .长官
[18:59] Find a safe place, stay there, 找个安全的地方待着
[19:02] – and wait until this whole thing is over. – What are you going to do? 知道整件事情结束 那你们要怎么做?
[19:06] That’s not your concern, Guardsman. Our plan just doesn’t involve you. 保安先生 这与你无关 我们的计划中不包括你
[19:10] – Don’t get in the way. – Very well. Jayem out. 别掺和进来 真不错 Jayem收线了!
[19:27] Our radios must be compromised. 我们的电台一定被监听了
[19:30] He doesn’t want me to stand down. 他并不是希望我袖手旁观
[19:34] He just needs it to look like I’m standing down. 他只是希望我装作袖手旁观的样子
[19:45] The Viceroy’s attempt to separate the governing council 总督试图剥夺执政委员会的权利
[19:47] from the Circle of Heavens is controversial, 这引发不小的争议
[19:49] but the majority of the people are on his side. 但大多数人都站在他们那边
[19:51] Hang… Hang on. 等..等等!
[19:53] They think we’re some kind of radical religious sect? 他们认为我们是激进的 种族主义分子?
[19:55] That’s right. The rebels are growing stronger every day. 是的 叛军队伍每天都在壮大
[19:58] Unfortunately, you couldn’t have picked a worse time to be mistaken for them. 不幸的是 你们在最糟糕的时机 被误认为叛军
[20:01] How’s that? 怎么会这样呢?
[20:02] They’ve had a string of successes against the Council and its members. 他们刚刚在和委员会的对抗中取得了 一系列的胜利
[20:04] The Viceroy needs a win to show his might. 总督亟需一场胜利来展现他的实力
[20:06] If this is handled badly, it could turn into a bloody mess very quickly. 如果这件事情处理不当 这很快就会 演变成一场血腥混战
[20:10] Keep that positive thinking going, Cicero. Anything? 我会尽量保持积极的想法Cicero 有什么收获么?
[20:13] No. 不
[20:14] My co-worker has an archive on the other side of the building. 我的同事在这幢房子的另一边有一个 档案库
[20:17] It’s possible other pieces we found are stored there. 有可能我们在找的其他碎片被放在那里了
[20:20] Lead the way. 带我们去
[20:31] What were you and Heren doing in the hallway? 你和Heron在走廊里干嘛?
[20:34] – What? – In the hallway. 什么? 在走廊里
[20:36] Before you came out screaming, what were you doing? 在你冲进来尖叫之前 你们在做什么?
[20:39] Looking at some of the other exhibits. 我们在参观其他展品
[20:41] But the museum is closed. 可是博物馆已经闭关了
[20:43] We were told everything outside the lobby is off-limits. 他们告诉我们大厅以外的其他地方都是 禁止入内的
[20:47] – We were? – Did she kiss you? 他们告诉过我们么? 她吻你了么?
[20:49] – Me? No… – You did, didn’t you? 我? 没…没… 你吻了他 对不对?
[20:52] You hardly spoke to him all night. 你几乎整晚都没和他说话
[20:54] I didn’t think you were interested anymore. 我以为你对他没兴趣了
[20:55] Why do you always do this? 你为什么老是做这种事情?!
[20:57] Why must you always try to take everything that is mine 你为什么每次都要占有我的东西
[20:59] and try to make it your own? 然后把它变成你自己的?!
[21:01] He was hardly yours. 他并不是你的
[21:02] I hate you! 我恨你!
[21:05] What the hell are you doing? Stop it! 你们该死的在干吗?!! 给我住手!!
[21:10] She started it. 她先动手的
[21:11] I think you started it when you kissed Heren… 啊哈? 我以为你吻他的时候就已经 开战了呢Heren
[21:14] Shut up! Shut up! 闭嘴!
[21:17] You’re hostages. 闭嘴! 你们是人质
[21:19] This is, like, a life-and-death situation here. 现在是生死攸关的时候!
[21:22] Start acting like it. 装的像一点
[21:24] Oh, please, you’re no rebels. 哦 拜托 你们根本不是叛军!
[21:26] We’re not deaf, you know. Everyone in this room knows it. 我们又不是聋子 房间里的每个人都知道!
[21:29] That doesn’t matter. 这不重要!
[21:31] You’re hostages! We’re your… We’re your captors. 你们是人质! 我们是…
[21:33] We’re heavily armed! 我们是劫匪! 我们有重武器!!
[21:35] There’s rules. There’s a whole school of etiquette to this. 打劫呢!这可是有行业产业规范标准的
[21:41] Don’t eyeball me. 别瞪着我
[21:44] An artificial stable wormhole. Fascinating. 一个稳定的人工虫洞 真是迷人
[21:47] Yeah, pretty darn nifty, huh? 是的! 相当的漂亮 对吧?
[21:49] And the galaxy is populated, other people on other planets? 整个星系都有人居住么? 其他种族住在其他星球上?
[21:52] – A couple of galaxies, as a matter of fact. – Amazing. 这在某些星系是事实 太奇妙了
[21:55] Hey, when you guys found the gate and the pyramid, 嗨 你们在金字塔里发现星门的时候
[21:58] there wasn’t a stash of advanced alien weapons, was there? 那里并没有藏着外星人的先进武器 是不是?
[22:01] – No, I’m afraid not. – Yeah, just a shot in the dark anyway. 我想没有 我只是瞎猜得
[22:05] You know, if we… Well, will you look at that? 你知道 如果我们…你们看那个
[22:11] – Is that what I think it is? – No, it’s a Goa’uld naquadah bomb. 这个就是我想的那样东西么? 不是 那是个黄金硅盐金属炸弹
[22:15] For the record, that’s what I thought it was. 我猜就是那个
[22:18] Yes, I’m sure you did. 是的 我知道你是这么想的
[22:20] Well, it seems in pretty good shape. 看上去它的形状很不错
[22:23] If it’s real, and if the naquadah core is intact… 如果它是真的 而且它的硅盐金属内核 没受到损伤的话
[22:26] I assume these cases are connected to the security system? 我想这些防护罩和安保系统相连
[22:29] Yes. 是的
[22:30] So we can’t get into the case? 所以你没法进到防护罩里
[22:32] You won’t be able to access it without a security card. 没有安全磁卡你是进不去的
[22:34] – And you have one of those, no? – Not for these exhibits, no. 你有一张么?你没有? 没有 我的对这些展品没用
[22:39] Well, not to worry. 好吧 不用担心 你身边的是横跨 两大星系的盗界翘楚
[22:40] You happen to be standing next to one of the best thieves in two galaxies. 好吧 不用担心 你身边的是横跨 两大星系的盗界翘楚
[22:43] No, not him. 不 不是他
[22:46] So, if anyone can get this bomb out with no security card, it is me. 如果有人能在没有安全磁卡的情况下 得到这个炸弹 那个人是我
[22:50] Watch and learn, boys. 孩子 看着
[22:52] Removal of treasure from a sealed glass enclosure. 学着点 如何从一个封闭的 玻璃罩中得到珍宝
[22:59] Step one, identify the tamper circuit and try to bypass it. 第一步 找到干扰回路 试着绕开它
[23:05] When circuit proves inaccessible, go to step two. 如果找不到回路 那就进行第二步
[23:08] Cut a treasure-sized hole in the glass. 在玻璃上割开一个和宝物一样大小的洞
[23:16] You just happen to carry one of those around with you? 你恰好身边带着工具?
[23:18] One must always be prepared to liberate treasure, Cameron. 我们必须随时准备着得到珍宝 Cameron
[23:26] Step three, examine the base of the object for pressure switch. 第三步 检查目标物的底座 看有没有压力开关
[23:30] When found, bypass it. 如果有 绕开它
[23:34] And finally, we reach in… 最后 我们就得到了. . .
[23:46] All right. Removal of treasure from a sealed metal enclosure. 好吧! 我们现在要从一个密封的金属 罩子中得到一件宝贝
[23:51] No. 哦!
[23:55] – You rushed it. – I did not. 你太急于求成了 我没有
[23:59] You were showing off, and you rushed it. 你忙于炫耀技巧 而且急于求成
[24:01] This is an alien security system that I’ve never experienced before. 这是一个完全陌生的安保系统 我以前从未接触过
[24:04] And the fact that I got this far is very impressive. 而我这次的体验让人印象深刻
[24:07] – How do we get one of those cards? – Oh… 我们怎样才能得到一张磁卡?
[24:09] You don’t. 你休想!
[24:11] Throw your guns on the floor. Now. 把枪扔到地上 现在!
[24:21] And the little ones on your legs. 还有你们腿上那个小家伙
[24:29] – Well, don’t just stand there, Cicero. – Huh? Cicero别傻站在那儿
[24:32] Pick them up. 把枪捡起来
[24:34] Oh! Right. 哦 对!
[24:38] Good, now come stand over here. 很好 站过来
[24:41] Thanks. They tried to make me get them a key card. 谢谢 他们想让我给他们弄张密钥磁卡
[24:44] Yeah, I heard. 是 我听到了
[24:47] – Toss over your communicator. – Okay. Relax. 把你的对讲机扔过来 Ok 放轻松点
[24:51] You got us. You’re in control. 你逮到我们了 你掌控大局
[24:54] That’s right. I am. 那当然 是这样
[25:05] – You press the big button to talk. – Yeah. I know how to use it. 按下大的那个按钮就能通话 是 我知道怎么用
[25:13] Murderous rebels, come in, please. 凶残的叛军 请进来
[25:18] Speaking. 说话
[25:20] I have your two friends. 我抓住了你们两个人
[25:22] Let the hostages go, or I’m going to kill them. 放人质走 不然我就杀了他们
[25:29] Excuse me? 你说什么?
[25:31] Your friends, I have them at gunpoint. If you don’t let the rest of the hostages go, 你的朋友们 我的枪口正对着他们
[25:34] I’m going to kill them. 如果你不释放其他人质 我就杀了他们
[25:37] – Who’s calling? – Who I am is of no importance. 你是谁? 我是谁并不重要
[25:40] Oh, I disagree. 哦 我可不这么想
[25:44] Tell him. 你来告诉他
[25:50] – Jackson? – Mitchell, what’s going on? Mitchell 出了什么事?
[25:52] Well, we got ourselves a bit of a John McClane here. 我们在这儿有个John McLean
[25:56] – What? What are you talking about? – Die Hard. 什么? 你在说什么? Die Hard(电影虎胆龙威 John McLean 是片中孤身与绑匪作战的警探)
[25:58] A security guard got the drop on us 一个保安突然发现了我们
[26:02] and I think he wants to trade. 我想他打算做场交易
[26:06] How do you want to play this? 你想怎么做?
[26:10] Well, the two of us for all those hostages, doesn’t seem quite fair now, does it? 我们俩交换所有的人质听上去不大公平 是不是?
[26:13] Now, that’s enough. Slide it over. 够了 对讲机给我
[26:17] Okay, there. You’ve got proof that I’ve got them. 那好吧 我已经向你证明我确实抓住他们了
[26:21] Now let the hostages go. 马上释放人质
[26:24] No. 不
[26:27] You heard me, right? I’m… I’m going to kill them. 你听见我说话没?我会杀了他们
[26:30] Yeah, but if we let the hostages go, we’re all dead, so, no. 是 但如果我放走人质 我们全都会没命 所以. . . 不
[26:35] But… 但是…
[26:39] Oh, I see. 哦 我明白了
[26:45] What is it? 怎么了?
[26:48] They must know where we are. 他们一定知道我们在哪儿
[26:50] They’ve probably sent someone to come rescue them already. 他们也许已经派人过来救他俩了
[26:54] They’re quick. I’ll give them that. 他们行动迅速 我会给他们好看
[26:57] – Really? – Yeah. – 真的? – 是啊
[26:58] I’ve just got to stay one step ahead of them. 我要比他们快一步
[27:03] – You any good with a gun? – I’ve never fired one. 你枪玩得好么? 我从未开过枪
[27:06] No. No, of course not. Uh, okay. Okay… 不…不 你当然没用过 呃 好吧…好吧
[27:17] Yes. Okay. 是的 好吧
[27:19] I’m going to go get into position down the hall, 我到大厅底下那个地方去
[27:21] and when their friends come looking for us, 等他们的朋友来找我们的时候
[27:24] I’ll “get the drop on them,” as they say. 我会如他们所言 给他们突然一击
[27:27] Seems like the smart thing to do. 看来这是最聪明的做法了
[27:29] Yeah. 是啊
[27:31] All right, if those two try anything, shoot them. 好吧 如果那两个家伙不规矩的话 就朝他们开枪
[27:34] Of course, yeah. 当然
[27:51] – Sorry about that. – That’s all right. 我很抱歉 那没什么
[27:55] Happens all the time. 这事经常发生
[27:57] He’s a night security guard. Has been since I started working here. 他是个晚班保安 我来这儿工作的时候 他已经在这儿了
[27:59] – He would never have killed you. – Yeah, we got that. 他根本不会杀了你们 是 我们知道
[28:01] He means well. 他没恶意
[28:02] Yeah, I’m sure he does, but we can’t have him running around out there. 是 我们知道 但我们不能让他在着外面 到处乱跑
[28:06] We’ll be right back. 我们很快就回来
[28:08] Can I do anything? 有什么我能效劳的么?
[28:09] No, we got it covered. Just stay here. 不 我们会搞定 你只需要. . . . 呆在那儿
[28:24] Halt. 停手
[28:27] Disarm, rebel dogs. 叛贼 放下武器!
[28:36] He left himself wide open from behind. That was a mistake. 他任由自己后防大开 这是一个失误
[28:44] One of the hostages is a nurse. 人质中有个护士
[28:46] She was able to stabilize the wounded guard. 她有办法让那个受伤的保安稳定下来
[28:49] Oh, finally, some good news. 总算有个好消息
[28:53] It is my belief these men in fact are not rebels, 就我看来 这些人真的不是叛军
[28:58] but common thieves. 也许只是普通窃贼
[29:00] Now, if we rise up against them and… 如果我们现在起来反抗他们. . . .
[29:11] Please remain calm, 在我们试图理清这个不幸局面的时候
[29:13] as we attempt to rectify this most unfortunate circumstance. 请保持安静
[29:23] What have you done with Cicero? 你们对Cicero做了什么?
[29:26] – You killed him, didn’t you? – No, he… 你们杀了他 是不是? 不 他…
[29:30] – Actually, where is Cicero? – I don’t know. Cicero在哪儿? 我不知道
[29:33] – What did you do with his body? – He’s fine. 你们把他的尸体弄哪儿去了? 他很好!!
[29:37] He probably just went to the bathroom or something. 也许他只是去了洗手间或者 其他地方
[29:39] Try selling your lies to someone else, filthy rebel scum. 你的谎话留着跟别人说去吧 卑鄙的反贼!!
[29:43] Okay. This display case, we need to get into it. OK 我们想要进入这个展品防护罩
[29:49] You’re security. Where’s your access card? 你是保安 你的门禁磁卡在哪儿?
[29:53] It’s safe. Hidden away in a place you’ll never find. 它在一个安全的地方 我把它藏在一个你们永远都找不到的地方
[30:00] No, no, no… No! 不 不 不 不!
[30:17] Enter your access code, please. 输入你的门禁密码 麻烦你
[30:19] That is a rare, priceless artifact, 这是一件罕有的无价之宝
[30:21] and if you think I’m just going to stand here and let you steal it, 如果你们以为我会站在这里眼睁睁的
[30:24] you’re out of your minds. 看着你们把它偷走 那你们就是疯了
[30:25] Do whatever you want to me. I’ll never tell. 不管你们对我做什么 我都不会告诉你们的
[30:28] It is not a rare and priceless artifact. 这并不是一件稀有的无价之宝
[30:32] It’s a bomb. 这是一个炸弹!
[30:34] Now, we don’t want to hurt anyone, but we need its power source to get home, 我们无意伤害任何人 但我们需要它的动力源才能回家
[30:38] and the sooner we do that, the sooner everyone can leave. 我们越快搞定 所有人就能越早回家
[30:42] – So, what do you say? – You’ll have to kill me first. 你会怎么说? 打死我也不说
[30:53] – What are you doing? – I’m activating it. 你在干吗? 我在激活它
[30:57] Why? Why would you do that? 为什么? 为什么你要这么做?
[31:00] Well, if we can’t have this device, we have no reason to live. 如果我们没法弄到这个装置 我们也就没理由苟活了
[31:05] Agreed. So, what, you think it’ll take down the whole building? 我同意 你信不信它能炸掉整幢楼?
[31:09] Well, absolutely. 绝对的
[31:11] I mean, anyone within a few miles will probably be incinerated. 方圆百里的人都将化为灰烬
[31:15] Maybe more. 也许更多
[31:16] And all because he wouldn’t give us the code. Shame. 这一切仅仅因为他不肯告诉我们密码 真是可惜
[31:19] – You’re crazy. – You ever meet a sane rebel? 你们疯了! 你见过神志清醒的叛军?
[31:22] You make a good point. 是啊 你说到点上了
[31:24] Make your peace with your maker. 把你的和平留给上帝吧
[31:33] Okay, okay. I’ll do it. 好吧…好吧 我告诉你们
[31:42] You made the right choice. 你的选择是正确的
[31:51] That’s interesting. 这下有趣了
[31:54] What? 什么?
[31:56] Well, I’m not sure I can turn this off. 我想我不一定能关掉它
[31:59] – You actually turned it on? – Yes. 你真的打开它了? 是的!
[32:02] Why would you do that? 你为什么要这么做?
[32:05] Well, a number of reasons. 基于很多理由
[32:06] Firstly, to see if it was real, and secondly, we needed to make it look convincing. 第一 我要看看它是不是真品 第二 我们需要看上去更有说服力
[32:10] – We did? – We needed to fool him. 我们可以 我们要骗过他
[32:16] What does he know? He wouldn’t have been able to tell the difference, Vala. 他懂什么? 他根本不懂这之间的区别Vala!
[32:19] Actually, I probably would have. 嗯…事实上 我知道
[32:21] Oh, please! You didn’t know it was a bomb until I told you so. 哦 拜托! 在我告诉你之前你都不知道 那是一个炸弹!
[32:23] I had suspected it. 我曾经怀疑过!
[32:24] – No, you didn’t. – Check my service logs. 不 你没有! –
[32:26] – Stop talking. – I specifically made a note… 去看我的执勤日志 我曾经记录过… – 闭嘴!
[32:30] What’s the countdown clock set to? 倒计时钟是如何设置的? 呃…嗯
[32:33] An hour, give or take a few minutes. 或多或少会差 几分钟
[32:45] – It’s not that big a deal. – Oh, really? 那没什大不了的 哦 真的
[32:47] Once we interface it with the gate, 只要我们把它和星门连接
[32:49] establishing a secure connection should completely deplete its power source, 建立一个 安全连接将会大量消耗它的动力源
[32:52] which would mean it won’t explode. 这意味着它将不会爆炸
[32:53] We now have less than 50, give or take a few, minutes to get that done. 我们现在只有50分钟来搞定它 也许还差几分钟!
[32:57] – Maybe more. – Count on less. 也许有更多时间 要做最坏的打算
[33:05] – Put your hands up! – Get on the ground now! 把手举起来!快 快 快!! 过来!
[33:10] Teal’c, a door on the south side just opened up. Teal’c南边的门刚刚被打开了
[33:22] Stay on him! 盯住他!
[33:25] What do you see? 你看见什么了
[33:27] Cicero. It would appear he has escaped. 看起来他逃出去了
[33:33] He what? 他怎么了?!
[33:34] He left. He just left. Why would he do that? 他跑了 他刚刚跑了
[33:39] Looks like he slipped right through your fingers. 他为什么会这么做? 哈! 看起来他从你们眼皮子底下溜走了
[33:42] He was working with us, you idiot. 你个笨蛋 他在跟我们合作!
[33:45] How do you think we got our guns back? 你以为我们是怎么拿回自己的枪的?
[33:48] It’s so sad that you feel the need to lie to me. 要对我撒谎的感觉很悲凉把?
[33:52] What the hell does Cicero think he’s doing? Cicero以为他在干什么?
[33:55] I know it sounds crazy, but it’s true. 我知道这听起来很疯狂 但这是真的
[33:57] The pyramid ring acts as a connection point between many worlds. 金字塔圆环起着连接不同世界的作用
[34:00] Many of us had thought so for some time, but were unable to activate it, to prove it. 我们中的很多人都曾经设想过 但我们 无力激活它 也没法证明
[34:05] They aren’t rebels. They don’t know anything about our world. 他们不是叛军 他们对我们的世界一无所知
[34:08] Their demands would prove otherwise, Cicero. 他们所提的要求恰好提供了反正 Cicero
[34:11] I told them what to say. I told them what to demand. 是我告诉他们这么说的 我告诉他们提这样的要求
[34:14] – You did what? – All they need is time. 你做了什么?
[34:17] Our ring is broken, and once their friends realize they’re stuck here, 他们需要的只是时间 我们的圆环坏了
[34:20] they’ll send help. 一旦他们的朋友意识到他们被困在这儿 他们就会提供帮助
[34:21] Their friends? Others are on the way? 他们的朋友? 其他人正在赶来么?
[34:24] Yes. They just needed to stall a bit, so I told them what to say. 是的 他们只是需要拖延一会 所以我告诉他们这么说
[34:27] I know, it maybe wasn’t the best thing to do, 我知道 这不是最妥善的做法
[34:30] but a chance for us to actually communicate 但这是一次和外星生物真实接触的机会
[34:32] with beings from another world…
[34:34] This may be the greatest day in the history of our planet. 这也许是我们星球历史上最伟大的一天
[34:38] You guys, I’m starting to get a little worried. 伙计们 我开始有点担心了
[34:40] Welcome to the club. 欢迎加入我们
[34:42] No, this Quartus guy has checked in with me every 10 minutes like clockwork. 不 那个Quartus之前每隔十分钟就 跟我确认一次 和钟一样准时
[34:46] And? 然后?
[34:47] And it’s been over 20 minutes now. 现在已经过去20分钟了
[34:49] The silence is starting to make me feel uneasy. 过分安静让我开始觉得不安
[34:51] How goes it on your end? 你那边进展如何?
[34:53] – How goes it on our end? – I think I have it. Maybe. 我们这边进展如何?
[34:58] Vala. 我想我找到了 也许
[34:59] There’s a 70% chance that if we dial manually, 如果我们手动拨号的话 我们有70%的 可能性建立起连接
[35:02] we’ll be able to establish a connection, 有50%的可能性炸弹会爆炸
[35:03] and a 50% chance the bomb will just go off.
[35:07] That’s 120%. 加起来是120%
[35:09] Well, there’s some crossover, where we establish a wormhole and it blows up. 有一些交叉状况 就是我们创建了一个虫洞 同时炸弹爆炸
[35:13] Jackson, did you catch any of that? Jackson你听明白了么?
[35:15] Yeah, 100% chance we should have brought someone 是的 百分百的可能性我们需要找个 明白状况的人过来
[35:16] that knows what they’re doing. 是 我听到了 Daniel 收线
[35:17] Yeah, I heard. Daniel out. 是 我听到了 Daniel 收线
[35:24] Well, I’m going to need your help dialing this thing. 好了 我要拨号 需要你的帮助
[35:28] Okay. This one. ok 这个
[35:32] Up the top. 移到顶上!
[35:35] – Have you spoken with the Viceroy? – Yes. 你和总督谈过了么? 是
[35:39] The Viceroy has denied all of their demands. 总督否决了他们的所有提议
[35:46] We have to end this now. 我们必须了结此事… 立刻
[36:04] What does that thing do? 那玩意儿怎么了?
[36:06] Is that a bomb? Why is it lighting up like that? 那是个炸弹么? 为什么它会这样发光?
[36:10] Are you activating it? You’re going to kill us all, aren’t you? 你们在激活它?你们打算杀了我们所有人 对不对?
[36:14] Your restraints won’t hold me forever. 你没法永远困住我
[36:17] You might as well set me free and turn yourselves in, 也许会风水轮流转
[36:19] ’cause if you don’t… 因为如果你不这么做…
[36:23] Much better. 好多了
[36:26] I don’t know why I didn’t think of that earlier. 不明白
[36:34] Daniel Jackson. 为什么我没早点想到这么做
[36:37] We are about to have company. 有一大群人正在过来
[36:41] Guys, we need to get out of here now. 伙计们 我们需要马上离开这里!
[36:48] Just a little bit more. 再多一点点!
[37:02] – Let’s go! – Go, go, go! Go, go, go! 进去! 冲 冲 冲! Mitchell呼叫其他人
[37:11] Teal’c, Jackson, fall back to the gate. We have a connection. Teal’c Jackson回到星门 我们建起连接了!
[37:14] Good timing! 真及时
[37:15] Okay, I want to thank you guys all for your patience today. 我想我应该感谢你们今天的耐心
[37:17] I suggest you stay on the floor with your hands on your head 你们最好趴在地上
[37:19] until your police have figured out you’re not the bad guys. 双手抱头 直到你们的警方把你们一个个验明正身
[37:30] They’re heading down the hallway! 他们沿着走廊往那头去了!
[37:46] Run! 快跑!
[38:13] They’ve got a bomb, sir! It’s set to go off. 他们有炸弹长官 快爆炸了
[38:15] Relax. 放轻松
[38:18] Connecting a wormhole to the gate has depleted the naquadah core 连接一个到达星门的虫洞大量耗去了
[38:21] to a point where it’s no longer a threat. 硅盐金属内核的能量 它不再具有威胁性
[38:23] Don’t believe them, sir. They’re devious. 别信他们 长官 他们可狡猾了
[38:25] And they speak in code to each other. 他们相互间用暗语交流
[38:27] Cicero told you who we are, didn’t he? Cicero告诉过你我们是谁了 是吧?
[38:33] Let him in. He told us who he thinks you are. 让他进来 他告诉过我 他以为你们是谁
[38:41] Oh, my. 哦 天哪!
[38:43] Look, we never wanted to hurt anybody. We just want to go home, okay? 听着 我们从未想过伤害任何人 我们只想回家
[38:46] And that ring is how we do that. 我们就是借助那个圆环办到这一切的
[38:50] Please, just let us leave. 拜托让我们离开
[38:52] All we have to do is walk through that. 我们只需要走过那
[38:54] Once we’re gone, it will shut down, and no one will be harmed. I promise. 我们离开之后 它会合上 没人会受到伤害 我向你保证
[39:01] – I’m afraid I can’t allow that. – Crap. 我恐怕不能允许 哦 见鬼
[39:04] Look, we all know what you’re going through. 我们都知道你们正在经历什么! 我们. . .
[39:07] We’ve all been there. 我们都曾经体验过!
[39:08] Hell, when I first heard there were alien worlds and races out there, I freaked out. 当我第一次听说还有外星文明存在的时候 我简直快疯了
[39:14] I was afraid. 我很害怕
[39:17] Afraid of how advanced they might be, afraid of what their intentions were, 我不知道他们到底有多发达 我很害怕他们的真正意图
[39:20] afraid they might come to my world and kill me, 我担心他们会入侵我们的世界并且杀掉我们 老实跟你说
[39:23] and I’ll be honest with you, there are worlds and races out there 确实有一些外星种族存在 想要伤害你和你的民众
[39:26] who do mean you and your people harm, but we’re not one of them. 但我们不是他们一伙的 你们应该庆幸
[39:30] And you’re lucky you ran into us before you ran into them. 先遇到的是我们 而不是他们
[39:33] Now, I will admit that our first contact was not ideal. 我现在必须承认 我们的初次接触并不理想
[39:36] In fact, it could well be our worst. 事实上 这是我们最糟的
[39:41] But you do not want your first foray into interplanetary relations 但你不会希望你的第一次 星际关系的尝试
[39:45] to be a violent one. 充斥着暴力
[39:53] We’re a peaceful people. 我们是爱好和平的民族
[39:55] But we do not take acts of aggression lying down. 我们不会姑息侵略活动
[40:01] So you let us walk through that ring, 只要你让我们走 穿过那个圆环
[40:04] and when and how we meet again will be under your control. 何时以何种方式再见 将取决于你
[40:09] Prevent us from leaving, and it won’t be. 如果你阻止我们离开 情况就不是这样了
[40:14] Please, Quartus. This is the future of our people. Quartus拜托你 这关系我们民族的未来
[40:26] Lower your weapons. 把你们的武器放下
[40:34] Thank you. 谢谢
[40:44] This is Colonel Mitchell. SG-1 is returning a little early. 我是Mitchell上校 SG1将提前返回
[40:48] Transmitting iris code now. 现在递交虹膜编码
[41:17] It’s true. Everything they said was true. 这是真的 他们说的每句话都是真的
[41:22] I don’t believe it. 我无法相信
[41:24] – And neither will anyone else. – What? 其他人也不会相信 什么?
[41:29] You are a hero, Jayem Saran, night guard, second-class. 你是个英雄Jayem Saren 二等夜间保安
[41:34] – I am? – He is? – 我是么? – 他是么?
[41:36] Four rebels attacked a private function with several key councilors in attendance, 四名叛军袭击一场有多名政要出席的 私人宴会
[41:43] but you foiled their plan. 但你摧毁了他们的计划
[41:47] You killed them all and saved all of the hostages. 你击毙所有叛军 解救全部人质
[41:51] You’re going to cover this up? You can’t do this. 你要掩盖事情的真相? 你不能这么做!
[41:56] I could easily say he saved all but one of the hostages. 我还可以说 除一人罹难外 其他人均由他解救
[42:03] I want to talk to the Viceroy. 我要和总督谈
[42:12] I’m a hero. 我是个英雄
[42:20] We’ve tried making a connection twice, sir. No luck. 长官 我们两次尝试建立连接 运气不在我们这儿
[42:22] Could it be a problem with that gate? 会不会是那个星门出了问题?
[42:24] Say, as a result of some tampering with the gate to get a connection? 比如说 由于想要建立连接而乱弄星门 所带来的后果?
[42:27] Hey, I saved our hides, thank you very much. 嘿! 我挽救了我们的隐藏处 真是多谢你
[42:30] We don’t think so, sir. Our attempts to dial should have worked. 我不这样想 长官 我们拨号的尝试应该是 奏效的
[42:32] They have undoubtedly buried the gate. 毋庸置疑 他们把星门盖起来了
[42:34] So they just stuck their heads in the sand? 所以 这只是他们的鸵鸟行径?
[42:36] Even after everything you told them? 即使你把所有事情都告诉他们之后?
[42:38] Maybe they figure they’ve got their own issues to deal with 也许他们觉得他们在对抗外族之前
[42:40] before they start dealing with the ones out here, sir. 还有自己的事情要处理 长官
[42:42] Unfortunately, we don’t have that option, do we? 他们进到控制室了 不幸的是 我们不能做这个选择 是么?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号