时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | They canceled it? Really? | 他们终止了那个电视剧 真的吗? |
[00:15] | I didn’t even know the new season had started. | 我都不知道新的一季已经开始了 |
[00:18] | Well, there’s something you don’t see every day. | – 那又不是你每天都看的东西 |
[00:20] | Yes, sir. | – 呃…是的 长官 |
[00:29] | It’s a nice outfit. | 衣服不错 |
[00:32] | – It’s very… – Civilian? | – 非常的… – 大众化? |
[00:35] | Well, yeah, that’s one way of putting it. | 是的 那是一种说法… |
[00:38] | So, what is this, girl’s day out? | 那么 这是什么?女生外出? |
[00:40] | Well, yes, if I’m gonna integrate into Earth society, | 是的 我们认为 如果我要融入地球社会 |
[00:43] | we thought it was very important that I immerse myself | 那么让我沉浸在当地的文化里是非常重要的 |
[00:45] | in the local cultural offerings. | |
[00:47] | And by “cultural offerings,” you mean… | – 提到当地文化贡献 你指的是…? – |
[00:50] | Pedicures, mochaccinos and Victoria’s Secret. | 修甲师 mochachinos 和Victoria Secret |
[00:55] | Well, we’re scheduled to go offworld in about an hour, | 我们大约一个小时后就要到外星球去 |
[00:57] | and, though you both look fantastic, | 而你们两个看起来…妙极了 |
[01:00] | I suggest you might want to lose the heels. | 我建议你们或许应该放松一下脚后跟 |
[01:03] | Unscheduled offworld activation. | 计划外外星活动 |
[01:05] | Ladies first. | 女士优先 |
[01:11] | Sir, we’re receiving a video transmission. | 长官 我们收到一个视频传输 |
[01:13] | Let’s see it. | 看看 |
[01:15] | Hello? Hello? Is this thing working? | 喂…喂?这东西有用吗? |
[01:20] | This is General Landry of Stargate Command. | 我是星门指挥部的Landry将军 |
[01:23] | General! It is a pleasure. | 哦 将军 很高兴听到你的声音 |
[01:25] | I don’t get out to your end of the galaxy much, | 我不经常来你们星系这头 但是 |
[01:27] | but I have a friend who lives in the area and he speaks very highly of your people. | 我有一个朋友在这一地区生活 他对你们人民评价非常高 |
[01:32] | Maybe know him? A funny little guy with a beard, lives on a planet | 也许你认识他 |
[01:35] | formerly occupied by a female System Lord. | 一个留着胡子的友善的小家伙 住在一个曾被女性系统领主占领的星球上 |
[01:38] | – I don’t… – Rovak? | 我不… |
[01:41] | Robak? Does the name sound familiar? | Bro’vac…Ro’bac 这些名字听起来熟悉吗? |
[01:44] | No, it doesn’t. Now, what’s this about? | 不 不熟悉 现在你可以说说 你有什么事? |
[01:46] | Sir, I have some information for you, | 长官 我有一些消息要给你 |
[01:48] | information that could impact the very survival of your world. | 关系到你的世界生死存亡的至关重要的消息 |
[01:53] | Jasec? | |
[01:55] | You know this man? | 你认识这个人? |
[01:57] | A little. He’s my father. | 一点点…他是我的父亲 《星际之门 第1代:SG1》 |
[03:09] | Vala! Is that you? | Vala 是你吗? |
[03:11] | Yes, it is. | 是的 是我 |
[03:13] | Sweetheart, how is life treating you? | 亲爱的 过得如何? |
[03:15] | Certainly better than you ever did. | 肯定比你那时要好 |
[03:17] | Ouch. I suppose, for the benefit of your friends there, | 哎哟 我猜测 |
[03:20] | you’re going to want to list all the reasons why I was such a bad father. | 为了你的朋友着想 你打算列出为什么我是一个坏父亲的所有罪状了 |
[03:24] | I wish I could, but a wormhole can only be maintained for 38 minutes. | 哦 我希望我能全都列出来 不过一个虫洞只能维持38分钟 |
[03:28] | You’ve got your father’s wit. | 哈哈 你果然有我的遗传 |
[03:30] | It’s hardly enough time to cover your inadequacies as both a parent | 要想列数你作为一个父亲以及一个人类的不足之处 |
[03:33] | and a human being in general. | 时间永远都不会够 |
[03:35] | And your mother’s uncanny ability to hold a grudge. | 还有你母亲可怕的记仇能力 |
[03:38] | You said you had some information for us? | 你说你有些消息要给我们? |
[03:41] | Yes. Let me through, and we’ll discuss. | 是的 让我通过 我们谈一谈 |
[03:45] | All right. Provided Vala will vouch for you. | 好吧 如果Vala替你担保的话 |
[03:47] | I most certainly will not. | 我当然不会 |
[03:50] | You’ll want to hear this. | 你会想听听这个的 |
[03:51] | The information I have has to do with Arkad’s plot to attack your planet. | 我掌握的情报 和Arkad阴谋策划攻击你们星球有关 |
[03:57] | Arkad is dead. | Arkad已经死了 |
[03:58] | Well, he may be dead, but the threat he set in motion still exists. | 他也许死了 但他留下的那些威胁依然存在 |
[04:05] | Take your time. There’s no pressure. | 你们慢慢来 我不着急 |
[04:08] | Just that your whole planet could very well blow up at any moment. | 只是你们整个星球可能随时都会爆炸 |
[04:13] | Chevron six encoded. | 6号坐标 编码完毕 |
[04:15] | So, what’s the deal with the accent? | 你的口音是怎么回事?或者你父亲的 |
[04:16] | Or, in your father’s case, the lack thereof? | 不像啊 |
[04:18] | Well, the accent, like most of my other good qualities, I got from my mother, | 就像我的其它大多数优点一样 都遗传自我的母亲 |
[04:21] | my charm, my wit, my good looks. | 包括我的魅力 我的智慧 我的美貌… |
[04:23] | – What’d you get from your dad? – Some minor food allergies. | 那你从你父亲那遗传了什么? 一些不是很严重的食物过敏 |
[04:26] | Chevron seven locked. | 7号坐标 锁定 |
[04:43] | – I have a bad feeling about this. – Of course you do. | 我对这有不好的预感 你当然会感觉不好 |
[04:48] | That’s because I raised you to be cautious, wary. | 那是因为我的抚养教会你要谨慎 机智 |
[04:52] | – Mother raised me. – Which one? | 是母亲抚养了我 哪个母亲? |
[04:57] | My mother. | 我的…母亲 哦 |
[04:59] | Right. Hug for Daddy? | 没错 – 和爸爸拥抱一下? |
[05:02] | You’re lucky I’m not allowed to kill you. | – 你很幸运 他们不允许我杀了你 |
[05:04] | Well, so much for happy family reunions. | 多么幸福的家庭团聚 |
[05:06] | What do you know about Arkad and the attacks he was planning? | 关于Arkad以及他的袭击计划 你知道些什么? |
[05:09] | Quite a lot. And I’m prepared to tell you everything I know | 相当的多 |
[05:12] | in exchange for sanctuary on Earth. | 我准备告诉你们我知道的一切 来换取到地球避难 |
[05:15] | There’s the angle. | 一个诡计 |
[05:16] | Okay, I was a terrible husband and, admittedly, | 好吧 我是一个糟糕的丈夫 |
[05:20] | probably not the best father figure, although I’ve seen worse. | 并且得承认 可能也不是一个最好的父亲 虽然我见过更糟的 |
[05:24] | But I’ve put all that behind me because I’m trying to change, | 但是那已经是过去的事了 因为我正在努力改变 |
[05:26] | trying to better myself, which is why I’m here now, risking my life, | 变得好一点 这也正是现在我在这里的原因 |
[05:31] | to tell you that before Arkad died | 冒着生命危险来告诉你们 在Arkad死之前 |
[05:34] | he sent out several naquadah-loaded cargo ships | 他派出了几艘装载了naquadah的货运飞船 |
[05:37] | in preparation for an attack on Earth. | 准备攻击地球 |
[05:41] | And those cargo ships, my friends, are still out there, waiting to be launched, | 而那些飞船 我的朋友们 仍然在那儿 等待行动 |
[05:48] | and I know their location. | 而我知道他们的位置 |
[05:56] | Can’t you see what he’s doing? | 你们看不出他在干什么吗? |
[05:57] | He’s spent an entire lifetime taking advantage of people, | 他的整个一生都在… |
[06:00] | and now that they’re finally catching up with him, | 利用别人 而现在他们终于要逮住他了 |
[06:02] | he thinks he can use us to hide from his enemies. | 他认为可以利用我们来躲过他的敌人 |
[06:05] | But that’s not really the issue here. | 但是这不是问题所在 |
[06:07] | No, Sam’s right. If Jasec is telling the truth | Sam说得对 如果…Jacek说的是真的 |
[06:09] | and there’s still a bunch of naquadah-loaded cargo ships out there, | 外面还有一些装满了naquadah的货运飞船的话 |
[06:12] | then this deal is a no-brainer. | 那么这笔交易对我们来说就很简单了 |
[06:13] | If he is telling the truth. | 如果他说的是真的 |
[06:15] | Thus far, the Jaffa have been unable to corroborate any part of his story. | 到现在为止 Jaffa还不能证实他所说的任何事情 |
[06:19] | Well, they wouldn’t, if Arkad was careful enough to cover his tracks. | 如果Arkad非常小心地掩盖了他的行踪的话 他们可能无法证实 |
[06:22] | If the threat is real, we can’t let any of those cargo ships blow up. | 如果威胁是真的 我们不能让任何一艘那样的飞船爆炸 |
[06:25] | Time is of the essence. | 时间是极其重要的 |
[06:28] | Well, there is one way to find out if he’s being straight with us. | 有一个方法可以查明他是否对我们说了实话 |
[06:32] | All right, check it out. | 好吧 试试 |
[06:34] | If his intel is good, then Jasec has himself a deal. | 如果他的消息是真的 |
[06:45] | Dr. Lam? | 那么Jacek可以达成他的交易 |
[06:48] | As you were, Sergeant. | Lam医生? 不用动 |
[06:49] | Excuse me. | 中士 Carolyn |
[06:54] | Carolyn, I’ve been thinking… | 我一直在想… 啊 |
[06:57] | See, now, whenever you preface what you’re about to say | 你看…现在 无论什么时候你开口说”我一直在想”的时候 |
[07:01] | with “I’ve been thinking,” what you’re actually doing is preparing me | 事实上我都得准备好你要告诉我一些你刚发现的事情 我是不是该坐下来好好听一听? |
[07:03] | for some revelation you’ve just had, so should I be sitting down for this? | 自从上次我和你母亲谈过之后 已经有一段时间了 |
[07:08] | It’s been a while since I last spoke to your mother. | 是的 五年多一点 |
[07:11] | – Yeah, a little over five years. – We were married for 12. | 我们结婚有12年 |
[07:15] | What brought this on all of a sudden? | 怎么突然提起这个? |
[07:17] | Well, I’ve been thinking about it ever since you came to work here, | 我一直在想这件事 自从你到这里工作以来 |
[07:20] | about reaching out to your mother, | 关于和你母亲再联系一下 |
[07:23] | at least opening up some kind of communication with her. | 至少 好好和她沟通一下 |
[07:27] | Okay. So, how do you want to do this? | 好的 那么 |
[07:32] | Well, I was thinking about giving her a call. | 你打算怎么做? 我在想给她打个电话 |
[07:34] | – Just like that? Just out of the blue? – No. | 就这样?就这么突然给她打电话? 不行? |
[07:39] | She’s in Europe for a couple of weeks, | 她要在欧洲待几个星期 所以… |
[07:41] | so when she gets back, why don’t I call her and put in a good word for you? | 当她回来的时候 |
[07:46] | Thank you. | 不如我给她打个电话 替你说一些好话吧 |
[07:49] | You’re welcome. | 谢谢 不客气 |
[08:11] | We’ve come all this way for nothing. | 你们这一趟只会一无所获 |
[08:13] | The cargo ships won’t be there, my father will have played you all for fools, | 飞船不会在那儿的 |
[08:16] | and this will have been a giant waste of time. | 我父亲把你们都当傻子耍呢 这只会白白浪费时间 |
[08:18] | Not entirely. If the ships aren’t there, we’ll have called his bluff, | 不完全是 如果那里没有飞船 我们就会说他是虚张声势 |
[08:21] | and you can tell us that you were right all along. | 而你就可以告诉我们你一直都是对的 |
[08:24] | You bet I will. | 我赌我会的 |
[08:35] | Entering high orbit. Scanning. | 进入高空轨道 正在扫描 |
[08:39] | What’ve we got? | 有什么发现? |
[08:40] | We’re picking up only 12 life signs on the planet’s surface. | 在星球表面只发现12个生命信号 |
[08:43] | That’s it? | 就这些? |
[08:44] | We’re also picking up a significant concentration of naquadah. | 还发现了高浓度的naquadah |
[08:47] | These readings are through the roof. | 这些读数已经超过最高值了 |
[08:49] | Looks like the intel is good. | 看起来消息是真的 |
[08:51] | Sir, we’re picking up movement. | 长官 发现他们在移动 |
[08:53] | We’ve been detected. They’re making a break for it. | 我们被察觉到了 他们正在逃跑 |
[08:55] | Those ships must not be allowed to escape. | 这些飞船 一个都不能让它们溜掉 |
[08:57] | – Lock onto their position and fire. – Yes, sir. | 锁定他们的位置 开火 是的 长官 |
[09:04] | Missiles are tracking. Impact in five seconds. | 导弹正在追踪 5秒后命中目标 |
[09:08] | Four, three, two, one, impact. | 1 命中 |
[09:17] | Sir? I’m reading a massive secondary explosion. | 长官? 我读到一个大规模的二次爆炸 |
[09:24] | How much naquadah was down there? | 下面到底有多少naquadah? |
[09:29] | General, you’re making a terrible mistake, | 将军 你在犯一个严重的错误 |
[09:31] | but with all due respect, it’s not too late to change your mind. | 哦 无意冒犯 现在改变主意还不晚 |
[09:35] | I made a deal. I’m not going back on my word. | 我和他有协议 我不打算食言 |
[09:37] | Then might I suggest a more liberal interpretation of the agreement? | 那么 我可以建议更广义地注释那个协议吗? |
[09:40] | For instance, the word “sanctuary” could mean anything | 例如 |
[09:42] | from accommodations in an idyllic tropical setting, | 避难这个词 既可以指 |
[09:44] | to, say, a lifetime’s incarceration | 住在一个田园般的热带小屋里 也可以指终生监禁在… |
[09:46] | in one of these planets’ more unpleasant penal facilities. | 这个星球上的某个很不舒适的牢房里 |
[09:49] | Forget it. | 算了吧 |
[10:05] | Okay, I’ll go back for the rest of my stuff later. | 好了 稍后我还要回去取我剩下的东西 |
[10:08] | I tell you, travel is becoming more and more difficult every day. | 告诉你 年轻人 旅行每天都变得越来越困难 |
[10:14] | I’m General Landry. Jasec, welcome to Earth. | 我是Landry将军 Jacek 欢迎来到地球 |
[10:19] | A fresh start on a brand new world. | 啊 在一个全新的世界 新的开始 |
[10:22] | I have a feeling I’m going to like it here very much. | 我有一种感觉我会很喜欢这里的 |
[10:26] | Vala. | |
[10:38] | Come in. | 进来 |
[10:43] | General. | 将军 |
[10:47] | This came for you today. | – 这是你的 |
[10:48] | Since when did you assume mail delivery duties at the base? | 今天到的 – 你什么时候开始负责这个基地的邮递业务了? |
[10:52] | – It’s from your father. – Oh. | 这是你父亲给你的 |
[11:00] | I’ll just file that away for later. | 晚点我会把它归档的 |
[11:04] | It’s been three weeks since he came to Earth, | 他来到地球已经三周了 |
[11:07] | and you’ve ignored every attempt he’s made to get in touch with you. | 每次他试图联系你 你都不理睬 |
[11:10] | Well, I’ve been terribly busy. | 我一直都忙得要命 |
[11:17] | I think family should always come first. | 我认为家庭应该永远是第一位的 |
[11:20] | I learned that the hard way. | 我也经过了一些曲折才认识到这点 |
[11:24] | How? | 怎么会?你也曾因为忙于在Nilas四处行骗 |
[11:25] | Were you absent for the first three years of your daughter’s life | |
[11:28] | because you were too busy running scams out of the Nylus sector? | – 而在你女儿生下后的头三年都不在她身边? |
[11:31] | No, but I did allow my career to take precedent over the things | – 不 |
[11:36] | that should have been more important to me, birthdays, anniversaries, | 但是我的确把我的事业置于一些对我本该更重要的事情之上 生日 周年纪念 |
[11:43] | my daughter’s graduation. | 我女儿的毕业典礼 |
[11:47] | No offense, General, but there really is no comparison. | 无意冒犯 将军 但是这真的没有可比性 |
[11:50] | You had a legitimate occupation. | 你有一个合法的职业 |
[11:52] | My father’s career choice was decidedly less noble. | 我父亲的职业选择显然没那么高尚 |
[11:57] | He’d be gone for months at a time, | 他每次一走就是几个月 |
[12:00] | only to return to lay low or to hide from the people he had swindled. | 只有在要休整或躲避被他骗过的那些人的时候才会回来 |
[12:04] | What were things like when he was at home? | 他在家的时候 你们怎么样? |
[12:12] | Well, I actually looked forward to the times | 这个 我… |
[12:16] | that he would grace us with his presence. | 事实上 我很期盼他在家时的那些时光 |
[12:18] | I was young and he was my father. | 那时我还小 而他是我的父亲 |
[12:22] | Sometimes he’d return late in the middle of the night, | 有时他回来的很晚 可能午夜时分 |
[12:25] | and I would wake to find him asleep at the foot of my bed. | 我会等着 发现他在我床脚睡着了 |
[12:31] | I was so excited I couldn’t wait until morning, | 我是那么激动 我都等不及到早上 |
[12:33] | and I would prod him awake and make him tell me all about his great adventures. | 戳醒他 让他给我讲他的那些伟大的冒险经历 |
[12:41] | He’d always have something for me, too, a fancy ring, a pretty necklace, | 他也总会给我带点东西 一枚别致的戒指 一条漂亮的项链 |
[12:43] | things that he’d bring back from his many travels. | 以及一些他从多次旅行中带回来的东西 |
[12:46] | I treasured those keepsakes, | 我珍藏着那些纪念品 |
[12:49] | memories of my father that I kept stored away under my bed, | 那都是关于我父亲的回忆 我一直储藏着 在我的床底下 |
[12:53] | until I was old enough to see them for what they really were, | 直到我长大了 明白它们只不过是一些 |
[12:57] | worthless trinkets meant to curry my favor. | 毫无价值的小装饰品 只是为了哄我开心 |
[13:02] | He might feel differently about that. | 他也许感觉和你不一样 |
[13:06] | You don’t know him. | 你不了解他 |
[13:08] | No. I don’t. | 是的 我不了解 |
[13:14] | But I do know that he spent every day of the last three weeks | 但我的确知道他… |
[13:19] | trying to get in touch with you, | 过去三周以来每天都设法和你联系 |
[13:21] | which tells me that you must be very important to him, | 这告诉我 你对他肯定非常重要 |
[13:26] | possibly much more than you know. | 可能比你知道的更加重要 |
[13:37] | You have some good memories of the times you spent together | 你还记得当你还是小女孩时 |
[13:39] | when you were a little girl. | 你们共度的那些时光的美好回忆 |
[13:43] | Those times count, too. | 那些时光也是有价值的 |
[13:57] | Colonel Mitchell. Dr. Jackson. Thanks for coming. Entrez. | 啊 Mitchell中校 Jackson博士 感谢光临 快进来 |
[14:03] | – We interrupting something? – No, we’re just enjoying a quiet little… | – 我们有打搅到你们么? – 没有 我们只是在玩… |
[14:06] | – B-10! – Bingo! | – 中了 |
[14:08] | B-10. | – 好了 |
[14:10] | All right, ladies. We’ve got to call it a day. Come on. | 女士们 今天到此为止了 来吧 |
[14:15] | Pay the winner. Read them and weep. | – 快点掏钱 – 我从没赢过 死心吧 |
[14:19] | All fair and square. | 绝对正大光明 |
[14:21] | Every Tuesday and Thursday, | 每个周二和周四 我都会为这栋楼里的老年人们 |
[14:22] | I host a little bingo afternoon for some of the seniors in the building. | 主办一个bingo游戏 让他们走出自己的房间 |
[14:25] | Gets them out of their apartments. Thank you. No running in the hall. | (bingo:一种赌博游戏) 谢谢 不要在走廊里面跑 |
[14:30] | You know, it gives them a chance to socialize. | 给他们机会参加社会活动 |
[14:32] | It’s good for them. No loud parties after midnight. | 这对他们有好处 午夜过后的派对不要大声喧哗 |
[14:36] | Bless their decrepit little hearts. That’s it. | 保佑他们衰老的心脏 就这样 |
[14:38] | Be careful. A lot of cross-traffic in the halls today. | 小心点 今天走廊里面比较拥挤 |
[14:41] | Whoa, whoa, Hazel. You’re a little light. | 噢 噢 Hazel 你付得少了 |
[14:45] | Money confuses her when it’s going out. | 在掏钱的时候 她有点糊涂 |
[14:50] | See you next time. Same time, Thursday. | 下次再见 哦 |
[14:53] | And to make up for today, I’m waiving the cover charge. | 下周四同一时间 同时为了补偿今天 我会免收服务费 |
[14:57] | Yeah, settling in quite nicely, thanks. | 哦 适应得非常不错 谢谢 |
[15:00] | Yeah, we heard you haven’t exactly been a model citizen. | 是 我们听说你并没有真的做一个模范市民 |
[15:04] | – I’m not sure what you’re referring to. – The charity phone scam. | 我不知道你指的是什么? 慈善电话诈骗 |
[15:08] | – Little Pepito needs a new set of kidneys… – Right. | 小Pepito需要一付新的肾脏 没错 |
[15:11] | Well, see, the Air Force provides me with a mere pittance. | 你看 空军只提供了我微薄的薪水 |
[15:15] | It’s hardly enough to live on. I’m just looking to supplement my income. | 这样生活下去很难 我只是想补充点我的收入 |
[15:20] | Okay, there’ve been a few lapses in judgment, but darn it, I’m working on it, | 好吧 对我的评价过去是有些不太好 但是我正在努力弥补它 |
[15:25] | and I just wish Vala could see that. | 我只是希望Vala能够看到 |
[15:28] | That’s where you guys come in. | 这才是你们来的原因 |
[15:30] | Yeah, we figured that’s why you asked us over. | – 是的 我们想那是你叫我们过来的原因 |
[15:33] | Well, you’re her friends. She trusts you. | – 你们是她的朋友 她信任你们 |
[15:35] | You want us to talk to her for you? | 你希望我们为你去和她谈谈 |
[15:38] | Well, I was going to suggest tricking her into coming here, | 我本打算建议把她骗到这里来 但是 |
[15:41] | but if you really think talking will work… | 如果你们真的认为谈一谈会有用的话… |
[15:47] | Please, guys. I really need to see my little girl. | 拜托了 伙计们 我真的需要见见我的小女儿 |
[15:52] | If it’s a matter of expenses, we can talk about that later, if you get my drift. | 如果是费用的问题 我们可以稍候再谈 如果你们明白我的意思的话 |
[15:57] | We’re not putting anything on paper, of course, but give it some thought. | 当然我们不用把一切都用纸写下来 但是 |
[16:01] | I appreciate it. | 呃…考虑一下吧 我很感激 |
[16:05] | Good news. I got a call from Mom, and she’ll be in Colorado Springs on Friday. | 好消息 我接到母亲的一个电话 周五她会在Colorado Springs (Colorado Springs:科罗拉多泉城 科罗拉多州中部一城市, 位于丹佛南部派克斯峰山脚下 为美国空军学院所在地 是一旅游胜地) |
[16:11] | She will? | – 她会来? – |
[16:12] | Yes, she’s passing through, and she’s agreed to have dinner with you. | 是的 她正好路过 并且她同意和你共进晚餐 |
[16:16] | She has? | – 她同意了? |
[16:17] | Well, so long as I come along, yeah. | – 只要我也一起去 是的 |
[16:22] | – Okay, I thought you’d be thrilled. – No, I am. No, that’s… | – 好吧 我以为你会很激动 – 哦 我是激动 那是… |
[16:27] | No, it’s great news. | – 那是一个很好的消息 |
[16:29] | Okay. So I’ll make a dinner reservation for Friday night, somewhere nice? | – 好的 那我就去某个好地方预定周五晚上的晚餐了 |
[16:35] | – Yeah. Yeah. – Okay. | – 嗯 嗯 – 好 |
[16:39] | And you know that brown sports jacket | 哦 你还记得那件袖子上打了补丁的棕色运动夹克吗? |
[16:41] | that you have with the patches on the sleeves? | – 嗯 |
[16:44] | Don’t wear that. | 嗯 – 别穿那件 |
[16:54] | – Where have you been? – Your father’s place. | – 你们去哪里了? – 呃 你父亲那里 |
[16:57] | So, he wanted you to talk to me on his behalf, didn’t he? | 那么 他想让你们代表他和我谈谈 是不是? |
[17:01] | – Yeah. Look, he really wants to… – You needn’t bother. | – 是的 你看 他真的很想… – 你不用理会 |
[17:04] | Look, you two obviously have some unresolved issues. | – 你看 |
[17:06] | I’ve already decided to pay him a visit. | 你们两人明显还存在一些未解决的问题… – 我已经决定去看看他了 |
[17:13] | Coming. | 来了 |
[17:18] | Oh, no. | 哦 见鬼 |
[17:24] | I’m coming. | 我来了 |
[17:28] | Well, this is a surprise. | – 哇哦 |
[17:30] | I have not come seeking reconciliation or some deeper understanding | 这真是个意外 – |
[17:36] | of your contemptible behavior in my formative years. | 我不是来寻求和解的 也不想对你在我性格成形时期那些可鄙行为做更深的了解 |
[17:38] | I have come for one thing and one thing only. | 我来只为一件事情 唯一的一件事情 |
[17:41] | Well, if it’s chicken casserole, you’re in luck because I just… | – 好的 如果你说的是沙锅炖鸡的话 你很幸运 |
[17:43] | Catharsis. To that end. | 因为我刚… – 泻药 到此为止… |
[17:48] | How dare you implicate yourself in my life after all these years? | 经过了这么多年 你怎么还敢让自己卷入我的生活 |
[17:52] | You were never there for Mother, | 你从来不曾为母亲着想 |
[17:53] | even though you always expected us to be there for you | 即使你总是期望我们会为了你随时在那里 |
[17:56] | whenever you needed a place to hide, | 不管你什么时候需要一个地方躲起来 |
[17:58] | or capital to help set up one of your latest scams. | 或者需要资金来帮你搞定一个你的最新骗局 |
[18:01] | My life has been a constant struggle | 我的一生都在和你种下的这些个人问题不停地斗争 |
[18:04] | against the personal issues that you seeded. | |
[18:06] | And now that I am at Stargate Command, and I am finally happy with who I am, | 而现在我在星门指挥部 我终于能为自己而高兴 |
[18:10] | you think you can come along and jeopardize everything | 你以为你就可以这么出现 |
[18:12] | I’ve worked so hard to achieve. | 危及一切我辛辛苦苦才得到的东西 |
[18:14] | Under no circumstances will I allow you to screw that up for me. | 在任何情况下我都不会允许你毁了这一切的 |
[18:19] | Wow. Did you rehearse that? | 哇哦 你是不是排练过? |
[18:24] | A little. | 一点点 |
[18:29] | – Right. I’m done. – That’s it? You’re gonna leave? | 好了 |
[18:34] | But I made pie. | 我说完了 就这样?你就这么走了?但是我还作了一个派 |
[18:36] | Well, I’ve said everything I needed to say. | 我已经说了我要说的了 |
[18:38] | But if it was just a matter of getting all that off your chest, | 但如果你只是想把这些话说出来 简单的寄封信给我就行 |
[18:41] | you could have just as easily sent me a letter, | 但是你却费了这么大劲来这里见我 |
[18:44] | but you went to the effort to come see me. | |
[18:47] | Coming here was only to please my friends at Stargate Command | 我来这里… |
[18:51] | and stop them from giving me any more unsolicited advice. | 只是为了让我那些星门指挥部的朋友能高兴 以免他们给我更多的不需要的建议 |
[18:55] | Yes, it must be wonderful to have friends who care about you, | 是啊 有这么多关心你 支持你 |
[18:58] | who support you in times of need, who believe in you. | 以及信任你的朋友 真是太好了 |
[19:01] | I earned their trust. | 我赢得了他们的信任 |
[19:04] | At least you had the opportunity. You won’t even give me that. | 至少你有机会 你甚至都不给我 |
[19:08] | You don’t deserve it. | 你不值得给 |
[19:12] | I don’t suppose there’s anything I could say or do | 我想无论我说什么或做什么都无法让你相信我没有撒谎 |
[19:14] | that would convince you that I’m not lying, that I’m honestly trying to change. | 我真的试着在改变 |
[19:21] | No, there isn’t. | 不 没有 |
[19:26] | Well, then, before you go, this is for you. | 那好吧 在你走之前 |
[19:31] | I got it from a trader on Meronat. | 这是给你的 我从一个Maronat商人那里买来的 |
[19:34] | You know, that little world with the twin suns | 你还记得吧 |
[19:36] | I used to take you to. | 那个有两个太阳的地方 我曾带你去过 |
[19:39] | – I remember Meronat. – Do you still have your little treasure box? | – 我记得 Maronat – 你还留着你的那个藏宝箱吗? |
[19:43] | Where you would store all the gifts I used to bring you | 当你还只是个小女孩的时候 |
[19:45] | when you were just a little girl? | 你总是把我带给你的那些礼物都保存在那里面 |
[19:48] | No. I threw that away a long time ago. | 没有 很久以前就扔了 |
[19:53] | I understand. Well, thanks for coming. | 我明白了 好吧 谢谢你能来 |
[19:58] | And even though it’s too late, I want you to know I’m sorry. | 尽管已经太晚了 我还是想让你知道 我很抱歉 |
[20:12] | – Having second thoughts? – No. | – 改变主意了? – 不… |
[20:16] | – I think the door is locked. – It sticks a little. | 我想是门锁住了 啊 它是有点卡 |
[20:24] | – There you go. – Goodbye, Jasec. | – 可以走了 – 再见 Jacek |
[20:27] | For once in the last 20 years, could you call me Dad? | 你能叫我一声爸爸吗?就一次 在这过去的二十年里 |
[20:33] | You haven’t earned that right yet. | 你还没有赢得那一声称呼 |
[20:39] | Yet. | – 还没有 |
[20:41] | I’ll be in touch. | – 我会再联系 |
[20:51] | Vala. I think you’re gonna wanna see this. | Vala 我认为你会想看看这个 |
[21:02] | I found this on the Internet. | 我在因特网上发现的 |
[21:06] | It’s time to tap into the source | 是时候来释放星尘之力 |
[21:08] | by unlocking the power of stardust. | 尽情享用了 |
[21:12] | Yes, genuine stardust! | 是的 |
[21:15] | The very same stardust celebrities and professional athletes use | 真正的星尘 那些名人和职业运动员们使用的 |
[21:19] | to tap into the power of the alpha force, | 和用来获取alpha之力一样的星尘 |
[21:22] | the core energy of the universe. | 宇宙能源的核心 |
[21:24] | Tap into the source. | 尽情享用吧 |
[21:26] | Each specially treated vial contains four full grams of authentic stardust | 每一个经过特殊加工的小瓶内都含有4克的纯正星尘 |
[21:31] | for only $19.95! | 只售19.95美元 |
[21:33] | That’s only $19.95 for a vial of genuine stardust. | 一瓶纯正星尘只要19美元95美分 |
[21:41] | Tap into the source. | 尽情享用吧 现在就订购 |
[21:49] | It wasn’t real stardust. | – 那不是真的星尘 |
[21:52] | That’s the point. You’re running a scam. | – 这正是问题所在 你在诈骗 |
[21:55] | Well, now, that’s a matter of interpretation. | 这是如何阐述的问题 |
[21:57] | The way I see it, I’m selling people hope. | 在我看来 我卖给人们的是希望 |
[22:00] | No. You’re selling glitter shavings in a tube for 20 bucks a pop. | 不 你卖的是20美元一根的装满了亮晶晶的碎屑的管子 |
[22:04] | Plus shipping and handling. | 包含运输和加工费 |
[22:07] | Look, you are a guest on this planet, and as long as you are a guest, | 听着 你在这个星球上是客人 |
[22:15] | you’re gonna follow some rules. | 只要你还是客人 你就得遵守一些规则 |
[22:18] | Come on, a guy’s got to make a living. | 拜托 人总得谋生 |
[22:22] | The next thing you know, you’re going to tell me I can’t publish my diet book. | 下一件事你就要告诉我 我不能出版我的饮食书籍 |
[22:26] | It’s an “Eat For Your Eye Color” diet. I just lined up a publisher. | 那是一本和眼睛颜色有关的饮食书籍 我刚联系好一个出版商 |
[22:29] | We’re killing the book deal, and if you keep this up, | 我们要取消书籍出版协议 |
[22:31] | the next deal we kill is going to be the one with you. | 并且如果你再继续这样 下一个我们会取消的就是和你的协议了 |
[22:34] | Fine, no more scams. | 好吧 不再诈骗 |
[22:36] | Teal’c is waiting to escort you out. | Teal’c正等着护送你出去 |
[22:40] | Yes, I… | 是的 |
[22:42] | I appreciate this second chance. | 我…我很感激这个第二次机会 |
[22:45] | Third chance. | 第三次机会 |
[22:46] | Are you sure? I could’ve sworn it was… | 你确定?我可以发誓这是…哦 |
[22:49] | Right. Pepito. | 没错 Pepito |
[22:53] | Come this way. Do you play poker? Are you familiar with the game 21? | 这边走 你玩扑克牌吗?你熟悉21点那个游戏吗? |
[23:03] | – May I offer you a word of advice? – Hello. Hi. | – 可以给你一个字的建议吗? – 好的… |
[23:07] | Any input that would help me better myself would be greatly appreciated. | 任何能帮我变得更好的建议 我都很感激 |
[23:11] | Perhaps three words. Be less annoying. | 也许是三个字 少烦人 |
[23:16] | And if you have no intention of reforming your ways, | 如果你无意改进的话 |
[23:19] | which I suspect that you do not, | 我怀疑你不想 |
[23:21] | perhaps it is best that you have nothing more to do with your daughter. | 那么最好就是不要做任何和你女儿有关的事情 |
[23:23] | Let me tell you something, big boy, my daughter and I have an understanding, | 让我告诉你吧 大个子 |
[23:26] | an unspoken bond that… | 我女儿和我相互理解 一种无需言明的… |
[23:29] | She’ll get over it. | 她会明白的 |
[23:31] | Vala! Are you free on Friday night? | Vala 周五晚上有空吗?说有吧 我弄了两张Virginia Dialogue |
[23:34] | Say yes, I got two tickets to this “Virginia Dialogues” show. | Show的票 (Virginia Dialogue Show:一个和女性相关的聊天节目) |
[23:38] | I don’t know much about it, but the tickets are very hard to get. | 我对这个不是很清楚 但是这些票很难才弄到手的 |
[23:41] | To think I was just starting to believe in you. | – 想想吧 我刚打算相信你 |
[23:44] | I’m trying to change. It’s an ongoing process. | – 我在试着改变 正在改变 |
[23:54] | So, what are you doing Friday night? | 那你周五晚上干什么? – 好了 这是最后的了 – 谢谢 Vala 嗯 坐一下 好吧 |
[24:03] | – That’s the last of them. – Thank you. Vala? | |
[24:08] | Have a seat, please? | |
[24:15] | – How’re you doing? – Fine. | – 你怎么样? – |
[24:18] | – Why wouldn’t I be? – Well, you’re obviously disappointed. | 很好 怎么会不好呢? 显然 你很失望 |
[24:23] | Right, yeah. No, not in Jasec. His actions didn’t really surprise me. | 哦 没错 是的 不 不是对Jacek 他的行为并不真的让我诧异 |
[24:27] | More in myself for even considering the possibility | 更多的是因为我自己 |
[24:29] | that he might be telling the truth. | 我甚至差点相信他可能说的是实话 |
[24:32] | – Maybe he was. – No, he lied. | – 也许他是的 – |
[24:34] | He said he was trying to change. | 不 他撒谎 他说他在试着改变 |
[24:36] | Well, change isn’t easy. I think you of all people should know that. | 改变并不容易 我认为你比任何人都要了解这一点 |
[24:39] | Right, so you want to draw parallels between him and I, | 没错 所以你打算把他和我对照一下 |
[24:42] | our equally disreputable pasts, our similar desires to reform. | 我们过去都声名狼藉 我们都想改过自新 |
[24:47] | Yeah, there’s that. | 是的 就那个意思 |
[24:49] | Daniel | Daniel, I’m a different person than I was two years ago |
[24:51] | because I genuinely wanted to change. | 我已经和两年前的我不一样了 那是因为我真的想改变 |
[24:54] | I didn’t see it as a means of escape. | 我并没有把它作为一种逃避的手段 |
[24:57] | No? So, you’re telling me your decision had nothing to do | 是的 |
[24:59] | with the desire to stop running and live a semi-normal life? | 所以你的意思是 你的决定和你期望能不再逃亡以及过一个正常人的生活无关? |
[25:05] | – You don’t know Jasec the way I do. – No, you’re right. | – 你并不和我一样了解Jacek – 是的 你说得对 |
[25:08] | In fact, you probably know him better than you think. | 事实上 你也许比你自己想的还要了解他 |
[25:11] | After all, you, better than anybody, must know what it’s like | 毕竟 |
[25:14] | to have to resist the temptation of falling back on your old ways. | 你比任何人都要清楚 抵制回到过去那种生活的诱惑是怎么样的 |
[25:20] | I’m sure it hasn’t been easy for you, either. | 我相信这对你来说也不容易 |
[25:29] | Jasec, it’s Vala. | Jacek 是Vala |
[25:32] | Should we come back? | – 我们回头再来? |
[25:34] | No. | – 不 |
[25:37] | Excuse me. | 麻烦让下 |
[25:47] | Too easy. | 太容易了 |
[25:49] | Jasec? | |
[25:55] | Dad? | 爸爸 |
[26:00] | Hello? He’s not in here. | 有人吗?他不在家 |
[26:04] | I knew it. | 我就知道这样 |
[26:07] | He’s removed his ankle monitor. | 他取下了脚上的监控器 |
[26:09] | I told you he’s been playing you for fools all along. | 我告诉你他一直在把你们当傻子耍 |
[26:12] | Actually, you were starting to believe him, too. | – 事实上 你也开始相信他了 |
[26:13] | If he’s decided to leave, it’s unlikely we’ll find him again. | – 如果他决定要离开 我们要再找到他是不太可能的 |
[26:16] | I wouldn’t be so sure about that. | 我可不这么认为 |
[26:17] | During his initial physical, | 初次身体检查的时候 |
[26:18] | Dr. Lam implanted him with a subcutaneous transmitter. | 以防万一 |
[26:21] | Just in case. | Lam医生给他植入了一个皮下信号发射器 |
[26:27] | You didn’t trust him, but you talked me into coming here anyway? | – 你们不信任他 但是你却说服我来这里 |
[26:30] | Hey, he’s not my father. Sam, it’s Daniel. | – 他不是我的父亲 Sam 我是Daniel. |
[26:40] | – What’s going on? – Jasec’s on the run. | – 怎么回事? – Jacek逃跑了 |
[26:43] | His locator signal places him approximately six miles | 他的定位信号显示他Colorado |
[26:45] | west of Colorado Springs. | Springs西部6英里的地方 |
[26:47] | – Have we dispatched a team to the area? – Yeah, Daniel and Vala just got there. | – 我们派小组去那个地区了吗? – |
[26:51] | Daniel? | 是的 Daniel和Vala刚到那里 Daniel? |
[26:53] | We’ve parked and we’re proceeding on foot. | 我们停车了 步行过去 |
[27:04] | You’re headed right for him. | 你们正朝他的方向过去 |
[27:11] | One, let’s start over again. There’s seven total. | 1个…让我们再来一遍 这儿总共有7个 |
[27:15] | Three for you, three for me, one for me, it’s for the house, as we call it. | 3个给你 3个给我 还有1个是给我那个所谓的房子 |
[27:19] | I didn’t know your father had any friends here on Earth. | – 不知道你父亲在地球上还有朋友 |
[27:21] | Neither did I. | – 我也不知道 |
[27:23] | You can’t go back on this deal. We had an arrangement. Look, do you have a superior I could talk to? | 你不能违反协议 |
[27:29] | Jasec? Jaffa. | 我们说好了的… |
[27:52] | Jasec was carrying that with him. | Jacek一直带着这个东西 |
[27:54] | It’s a short-range communicator he probably used to contact the Jaffa. | 它是一个短距离通信器 他可能用它来联系Jaffa |
[27:57] | No doubt he snuck it in with his personal effects. | 毫无疑问他把它藏在了私人随身物品里 |
[28:00] | Turns out we didn’t destroy all of the ships intended for the attack. | 事实是 我们没有摧毁全部意图攻击的飞船 |
[28:04] | One of them was dispatched early, and it’s been sitting somewhere here on Earth | 其中一艘很早就被派遣了 |
[28:08] | waiting for the order to strike. | 就停在地球的某个地方 等待进攻的命令 |
[28:10] | And he knew this all along? | 他一直都知道这个? |
[28:12] | He got his intel from some heavily-involved Jaffa | 他从某个内部Jaffa那里得来的消息 |
[28:14] | who were having second thoughts about the whole thing. | 那人重新考虑了这整个事后改变了主意 |
[28:16] | Apparently, he knew them from some weapon-smuggling operation | 很显然 |
[28:19] | he used to run. | 他是在以前那些武器走私活动中认识他们的 |
[28:20] | He found out about the cargo ships and made a deal with us | 他发现了那些货船 |
[28:22] | so he could come to Earth. | 然后和我们做了一个交易 这样他就能来到地球 |
[28:24] | Where he made a deal with the Jaffa, they’d give him the naquadah, | 在这里他又和那个Jaffa做了一个交易 |
[28:26] | he would sell it, and they would split the proceeds. | 他们给他naquadah |
[28:28] | Nice and tidy. | 他卖了以后和他们分成 干净利索 |
[28:31] | Where’s this cargo ship located? | – 那个货运飞船在哪里? – |
[28:33] | He doesn’t know. The Jaffa he was with was his contact, and he’s gone, so… | 他不知道 和他一起的那个Jaffa是联络者 而他死了 所以… |
[28:37] | Can’t we just locate this cargo ship the same way we did the others? | 我们不能用对其它飞船所用一样的方法来定位这艘飞船吗? |
[28:39] | No, that won’t work this time. | 不 这次不行 |
[28:40] | This particular cargo ship is cloaked, | 这艘货运飞船隐形了 |
[28:42] | so doing an orbital scan won’t reveal any trace of the naquadah. | 因此轨道扫描不会发现任何naquadah的踪迹 |
[28:45] | But Jasec claims that Arkad marked the naquadah | 但是Jacek声称 |
[28:47] | to make sure that none of his men would try to double-cross him. | Arkad给那些naquadah做了记号以确保他的手下不会出卖他 |
[28:50] | He says he can calibrate our detection systems | 他说他能校准我们的探测系统来找到那个独特的能量信号 |
[28:52] | to pick up its unique energy signature. | |
[28:56] | Just out of interest, what did he ask for in return? | 好奇一下 这次他的交换条件又是什么? |
[28:59] | We recover the naquadah, we give it to him, he sells it, | 我们找到naquadah |
[29:02] | and we split the profits 50-50. | 交给他 他卖了以后我们五五分成 |
[29:05] | And what was your counter-offer? | 那你的还价是? |
[29:07] | He gets zero, and we don’t lock him away for the rest of his life. | 他什么也得不到 |
[29:12] | He took the offer. | 而我们不把他终身监禁 他接受了提议 |
[29:21] | See, you’ve cast too wide a variance. | 你看 你的变量取值范围太大了 |
[29:25] | – If you just narrow the parameters. – Narrow the parameters? | – 如果你把参量缩小 – 缩小…参量? |
[29:30] | That’s genius. | – 真是个天才 |
[29:32] | I don’t know about genius. It’s just marginally brilliant. | – 我不知道什么天才 这只是小聪明罢了 |
[29:36] | Now, if I can just figure out how to sync it up. | – 现在来看看我是不是能把它算出来 |
[29:38] | I’m sure it’ll come to you. | – 我相信你可以的 |
[29:41] | – So how are the readings coming along? – Slowly. | – 那么 读数现在进展如何? – 缓慢 |
[29:44] | It’s no wonder. I don’t mind telling you, I’m a bit disappointed in this facility. | 这不足为奇 不介意告诉你 我对这儿的设备有点失望 |
[29:49] | I was expecting more. | – 我期望会更先进些 |
[29:51] | Well, at times, so do we. | – 有时候 我们也这么想 |
[29:53] | But the truth is, the Stargate program just doesn’t get the support | 但事实是 |
[29:55] | it used to from the people in charge. | 星门计划没能从负责人那里得到和以往一样的资助 |
[29:58] | – Why not? – Eureka! | – 为什么没有? – |
[30:01] | One down, 12 to go. | 找到了 搞定了1个 还有12个 |
[30:04] | That’s too bad, because after all your Stargate program | 那太糟了 |
[30:08] | has accomplished for this network of planets, | 因为 毕竟是你们星门计划完成了这个星际网络 |
[30:10] | I would think the decision-makers would show it the respect it deserves. | 我认为决策者应该对它显示出应有的尊重 |
[30:15] | Yeah. | 是呀 |
[30:20] | Say, how would you like to go out to dinner with me once this is all over? | 那么 这件事结束之后 你和我一起出去吃顿饭如何? |
[30:25] | – I don’t think so. – Why not? | – 哦 恐怕不行 – 为什么不? |
[30:28] | Well, I’m an incredibly busy person with very little free time. | 因为…我是一个非常忙的人 几乎没有什么空闲时间 |
[30:32] | And you’re a jerk. | 哦 而且你是一个混蛋 |
[30:35] | Of course there’s that. | 哦 当然是有那方面的原因了 |
[30:38] | Look, I’m sorry I had to trick you, but if you’d known what I had planned, | 我很抱歉我骗了你们 |
[30:42] | you would have never let me on this planet. | 但是如果你们知道了我的计划 你们就绝对不会让我来这个星球 |
[30:44] | I’m talking about the way you treated Vala. | 我说的是你如何对待Vala了 |
[30:46] | To think that for the first time since she was a child | 想想这是自从她还是孩子以来 |
[30:48] | she was actually beginning to trust you. | 她第一次真的开始相信你 |
[30:57] | Hello? | 喂? |
[30:59] | Hi. Just calling to remind you about dinner tonight. | – 嗨 |
[31:01] | Dinner? Tonight? | 只是打个电话提醒你一下今晚的晚餐 – 晚餐?今晚? |
[31:04] | You forgot? | 你忘了? |
[31:08] | No, no. No. It’s just that something very important has come up. | 不 不 |
[31:11] | I think we might be better off rescheduling. | 不 只是忽然有件非常重要的事 我想我们最好能重新安排一下 |
[31:13] | Mom heads back tomorrow morning. We can’t reschedule. | 妈妈明天上午就回去 我们没法重新安排 |
[31:15] | I’m dealing with a major situation here. | 我这里正处理一个很重要的事情 |
[31:22] | Okay. What do you want me to tell her? | 那好 你打算让我怎么和她说? |
[31:29] | Tell her I’ll be there. | 告诉她 我会去的 |
[31:35] | Sir, we’ve finished calibrating the device, and we’ve got a lock on their location. | 长官 我们完成了设备的校准 并且我们已经锁定了他们的位置 |
[31:39] | They’re approximately 30 miles outside of Cheyenne Mountain. | 他们在Cheyenne mountain以外大概30英里的地方 (Cheyenne mountain:星门基地所在地) |
[31:47] | It seems that one of the targets was our stargate. | 看起来他们的目标之一正是星门指挥部 |
[31:54] | Tell them I’ll send in some tactical units. | 告诉他们我会派战术行动小队过去的 |
[31:58] | I wouldn’t. | 是我就不会 |
[31:59] | If the Jaffa suspect they’re about to be compromised, | 如果那些Jaffa怀疑他们有危险的话 |
[32:02] | I have no doubt they’ll detonate the naquadah. | 毫无疑问他们会引爆naquadah的 |
[32:04] | I would suggest using a little stealth and cunning to take them off-guard, | 我建议我们偷偷地悄悄地过去 解除他们的武装 |
[32:10] | – and I’d be happy to help out. – No, thanks. | – 我很乐意帮忙 – 不 谢了 |
[32:14] | Well, like it or not, you’re going to need my help. | 不管你喜欢不喜欢 你会需要我的帮助的 |
[32:16] | Some of these Jaffa know me. They trust me. | 那些Jaffa中有些认识我 他们信任我 |
[32:19] | And there’s also the matter of the rigged cargo ship. | 而且也和那艘改造过的飞船有关 |
[32:24] | This is the first I’ve heard of it, sir. | 我第一次听到这个 长官 |
[32:27] | Are you sure? I thought I’d mentioned it. | 你确信?我以为我提过了 |
[32:30] | According to Te’rak, the cargo ship is rigged to blow | 根据Ter’ak的说法 |
[32:33] | in the event anyone tries to move it. | 那艘飞船被设定为只要有人试图移动就会爆炸 |
[32:37] | Now, fortunately for you, I have the override code. | 现在 对你来说幸运的是 我有那个覆载代码 |
[32:43] | Please, General, let me help. | 拜托了 将军 |
[32:45] | Give me this one final shot at redemption. | 让我帮忙吧 给我这个最后的赎罪的机会 |
[32:53] | This is nice. | 感觉真好 |
[32:55] | It reminds me of that afternoon we spent on Serras-Dia. | 让我想起了我们一起在Seras Dia度过的那个下午 |
[32:59] | Running for our lives from the authorities? | – 躲避权贵的追杀? |
[33:02] | You’ve got to admit it was great daddy-daughter time. | – 你得承认那是一段很好的父女相处的时光 |
[33:04] | As I recall, we would not have been on the run | 我只记得 |
[33:06] | had you not been greedy and gone back for seconds. | 如果不是你那么贪婪再次跑回去的话 我们也不会被人通辑了 |
[33:08] | I couldn’t help myself. | – 我只是控制不住自己 |
[33:10] | You know, you couldn’t even pull off this simple naquadah deal | – 你甚至都搞不定这么一个简单的naquadah交易 |
[33:13] | – without complicating things with your silly little side scams. | |
[33:16] | – You always were so sloppy. – Vala? | 你总是用那些愚蠢的小家子把戏把事情弄得复杂 你总是那么草率 |
[33:22] | Yes, Sam? | 是 Sam |
[33:23] | The naquadah signal is emanating | naquadah信号出现在你北方大约半英里处 |
[33:25] | approximately a half-mile north of your position. | |
[33:27] | I’ll confirm visual sighting. Requesting radio silence. | 我会过去确认一下的 暂时不要无线电联系 |
[33:33] | Stargate Command, this is Teal’c. | 星门指挥部 |
[33:35] | I have delivered the package to the appointed area. | 我是Teal’c 我已经把包裹运送到指定地点 |
[33:38] | Good. Keep me apprised of any developments. | 很好 有任何进展立刻通知我 |
[33:43] | Sir, do you have to be somewhere? | 长官 你要赶去什么地方吗? |
[33:51] | Whatever happened to that boy you used to like? | 你曾喜欢的那个男孩子后来怎么样了?那个商人的儿子? |
[33:53] | The one whose father was a merchant? | |
[33:54] | I always thought you two would end up together. | – 我一直以为你们两个会在一起 – |
[33:57] | Veron Karn? We were 10 and he moved away. | 我们那时才10岁 而且他搬走了 – |
[34:01] | That’s too bad. I saw a lot of potential in him. | 哦 那太糟了 – |
[34:04] | Can you stop trying to endear yourself to me? | 我认为他有很大的潜力 – 你能别再和我套近乎了吗?对我而言 |
[34:06] | As far as I’m concerned, you’re a lost cause, | 你注定会失败的 |
[34:08] | and I wouldn’t be surprised | 就算你和Arkad阴谋攻击地球的计划有关 |
[34:09] | if you were somehow involved in Arkad’s plot against Earth. | 我也不会惊讶 |
[34:11] | That would be low, even for me. | – 哦 那就太卑鄙了 |
[34:13] | I have no idea what you’re capable of. | 即使是我也不会的 – 我对你到底能做到什么程度是一无所知 |
[34:21] | Hey, fellows. It’s me, Jasec. | 嗨 伙计们 是我 Jacek |
[34:26] | Me and my partner, actually, my daughter. Isn’t she pretty? | 我和我的搭档 事实上是我的女儿 是不是很漂亮? |
[34:30] | We’re here to check out the merchandise. Is that okay? | – 我们准备检查一下货物 没问题吧? |
[34:33] | There’s been a change of plans, Jasec, | – 计划改变了 Jacek |
[34:35] | and unfortunately, you’re no longer part of this new arrangement. | 不幸的是 你不再是这个新计划的一份子了 |
[34:49] | Jasec, you idiot. | – 哦 Jacek |
[34:51] | – That’s the signal. – Let’s go. | 你这个白痴 – 那是暗号 我们走 |
[35:01] | There’s no need for you to carry on with your attack, | 你们没必要再发起攻击了 |
[35:04] | because Arkad is dead and there’s no need to sacrifice yourselves. | 因为Arkad已经死了 没必要再牺牲自己了 |
[35:07] | Or the naquadah. Let’s talk deal. | 或者naquadah 让我们来谈个交易吧 |
[35:10] | I believe that was Te’rak’s intention before he disappeared. | 我相信那是Tor’ak的意图 在他失踪之前 |
[35:15] | Really? I hope he’s all right. He probably just got lost. | 真的吗?我希望他没事 他可能只是迷路了 |
[35:19] | These woods are very confusing. You can get turned around so easily. | 这片树林让人非常迷糊 – |
[35:22] | Enough! | 你很容易就会迷失的 – 够了 |
[35:25] | Wait. I can’t watch my daughter die. | 等等 我不能眼看着我女儿死去 |
[35:31] | I can’t watch me die, either. | 我也不能看着我死去 |
[35:43] | Thanks, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[35:46] | Vala! Get to the ship! | Vala 去找那艘船 |
[36:11] | I’ve located the cargo ship. | 我找到了货运飞船 |
[36:15] | Hold it. | 等等 |
[36:16] | The naquadah on that ship is rigged to blow | 除非我输入Ter’ak给我的覆载代码 |
[36:18] | unless I input the override code Te’rak gave me. | 否则飞船上的naquadah会爆炸的 |
[36:21] | – All right. I’m coming with you. – No, I’m not going to risk your life, too. | – 好的 我和你一起去 – 不 我不能让你冒生命危险 |
[36:26] | Listen to your father for once. | 听你父亲这一次 |
[36:31] | Here. In case I don’t make it. | 拿着 以防我万一没有成功 |
[37:10] | Drat! | 哦 |
[37:27] | Jasec? | 该死 |
[37:31] | Sorry, sweetheart. There never was an override code. | 对不起 亲爱的 从来就没有覆载代码这回事 |
[37:35] | Take care of yourself. Daddy loves you. | 照顾好你自己 爸爸爱你 |
[37:48] | Hey. | 嗨 |
[37:58] | – You okay? – Yes. Did everything go as planned? | – 你还好吧? – 是的 |
[38:02] | It did on our end. Sam? | – 一切都按计划进行的吗? – 完全按照我们的计划 Sam |
[38:06] | The real cargo ship is secure. | 真的飞船已经安全了 |
[38:10] | I guess we won’t be needing that override code? | 我猜我们不需要什么覆载代码 对吧? |
[38:13] | – No, you won’t. – Sorry, Vala. | – 是的 不需要 – 对不起 Vala |
[38:18] | Come on. | 来吧 |
[38:20] | We’re all good, sir. | – 行动都很顺利 长官 – |
[38:21] | Glad to hear it. Good job, SG-1, and… Landry out! | 很高兴听到这个 干得不错 SG1 啊… 通话完毕 |
[38:48] | – You’re late. – I got away as soon as I could. | – 你来晚了 – 我已经尽快赶过来了 |
[38:52] | You’re here. | 你来了… |
[38:56] | And that’s what counts. | 那就够了 |
[39:00] | Please. | 请坐 |
[39:05] | – Thank you for coming. – Thank you for inviting me. | – 谢谢你能来 – 谢谢你的邀请 |
[39:13] | – Carolyn. – Dad. | – 爸爸 |
[39:17] | We have a lot to talk about. | 我们有很多话要说的 |
[39:22] | We do, Kim. | 是的 Kim |
[39:30] | Well, you’ve had long enough to look over the merchandise. | 你检查商品的时间已经够长了 |
[39:34] | What are you offering for this cargo ship full of weapons-grade naquadah? | 对这艘载满了武器级naquadah的货船 你出价多少? |
[39:40] | You mean a cargo ship full of lead bars and these things? | 你是说这艘载满了铅块以及这些玩意的货船? |
[39:47] | This is a surprise. | 哦 |
[39:49] | They’ve included the Jibbaran virility enhancers. | 这真是个惊喜 居然还有Jebaran人的雄性增强剂 |
[39:53] | Well, that’s a bonus. Go ahead, try a sample. | 哇哦 那真是个意外收获 来吧 试一个 |
[40:03] | I understand they’re very powerful. | 我知道它们的效用非常强大 |
[40:09] | Can you feel it working? | 你感觉到在起效了吗? |
[40:17] | Yes, I can. | 是的 感觉到了 |
[40:20] | Let’s talk deal. | 我们来谈谈交易吧 |
[40:22] | I may keep a couple of these for myself. | 我也许给自己也要留一些 |
[40:25] | Better to have them and not need them, | 不需要时有总比需要时没有要好 |
[40:27] | than to need them and not have them, right? | 对吧 |
[40:38] | We talk the same language, right? | 我们说的是一个意思 对吧? |
[41:16] | Just a minute. | 等一下 |
[41:28] | Come in. | 进来 |
[41:31] | – Hi. | – Hi. What’s this? – 嗨 – 嗨 这是什么? |
[41:34] | – Girl’s night in. – Nice. | – 女生之夜 – 不错 |
[41:41] | – So, how’re you doing? – Great. | – 你感觉怎么样? – 很好 |
[41:45] | Yeah, wonderful. Everything went according to plan. | 是的 好极了 |
[41:47] | We led Jasec to the decoy ship while you secured the real one. | 每件事情都是按计划进行 我们引Jacek去那艘假的飞船 |
[41:51] | He scammed us, but we scammed him better. | 同时你保护了真的飞船 他骗了我们 但我们骗他骗得更厉害 |
[41:57] | Cheers. | 干杯 |
[41:59] | So where are the boys tonight? | – 男生们今晚都去哪了? – |
[42:02] | Cameron has a date, Daniel’s exhausted, and Teal’c got tickets to some show. | Cameron有一个约会 Daniel有点累了 Teal’c有张什么表演的票 |
[42:13] | My girlfriends and I talk about a lot of things. | 我的女性朋友们和我讨论很多东西 |
[42:15] | There’s just one topic we rarely discuss. | 但是有一个话题我们很少讨论 那就是… |
[42:18] | Vaginas. | vaginas(女性生殖器 阴道) |
[42:20] | And I asked myself, “Why is that? Why don’t we talk about vaginas?” | 所以我就问我自己 为什么呢? 为什么我们不讨论vaginas呢? |
[42:25] | Why are work and kids and holiday plans more acceptable topics of conversation | 为什么工作呀 孩子呀 |
[42:29] | than our own vaginas? | 假日计划呀 比我们的vaginas还要更适合作讨论的主题呢? |
[42:31] | And I didn’t have an answer, so I took it upon myself to find out. | 我找不到答案 于是 我身体力行来寻找答案 |
[42:35] | I started to talk about vaginas at work, at home, | 我开始在工作时 |
[42:39] | sometimes even at fancy restaurants. | 家里 有时甚至在高级餐馆里讨论vaginas |
[42:41] | Soon, my friends started to talk about vaginas as well, | 很快 |
[42:44] | and it was only a matter of time before it became a hot conversation topic. | 我的朋友们也都在谈论vagina了 相信它成为一个热门话题 |
[42:47] | No matter where I went, it was “vagina this,” “vagina that,” | 只是个时间问题 不管我到哪里 |
[42:51] | vagina, vagina, vagina… | 都是vagina这个 vagina那个 |