Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:13] They canceled it? Really? 他们终止了那个电视剧 真的吗?
[00:15] I didn’t even know the new season had started. 我都不知道新的一季已经开始了
[00:18] Well, there’s something you don’t see every day. – 那又不是你每天都看的东西
[00:20] Yes, sir. – 呃…是的 长官
[00:29] It’s a nice outfit. 衣服不错
[00:32] – It’s very… – Civilian? – 非常的… – 大众化?
[00:35] Well, yeah, that’s one way of putting it. 是的 那是一种说法…
[00:38] So, what is this, girl’s day out? 那么 这是什么?女生外出?
[00:40] Well, yes, if I’m gonna integrate into Earth society, 是的 我们认为 如果我要融入地球社会
[00:43] we thought it was very important that I immerse myself 那么让我沉浸在当地的文化里是非常重要的
[00:45] in the local cultural offerings.
[00:47] And by “cultural offerings,” you mean… – 提到当地文化贡献 你指的是…? –
[00:50] Pedicures, mochaccinos and Victoria’s Secret. 修甲师 mochachinos 和Victoria Secret
[00:55] Well, we’re scheduled to go offworld in about an hour, 我们大约一个小时后就要到外星球去
[00:57] and, though you both look fantastic, 而你们两个看起来…妙极了
[01:00] I suggest you might want to lose the heels. 我建议你们或许应该放松一下脚后跟
[01:03] Unscheduled offworld activation. 计划外外星活动
[01:05] Ladies first. 女士优先
[01:11] Sir, we’re receiving a video transmission. 长官 我们收到一个视频传输
[01:13] Let’s see it. 看看
[01:15] Hello? Hello? Is this thing working? 喂…喂?这东西有用吗?
[01:20] This is General Landry of Stargate Command. 我是星门指挥部的Landry将军
[01:23] General! It is a pleasure. 哦 将军 很高兴听到你的声音
[01:25] I don’t get out to your end of the galaxy much, 我不经常来你们星系这头 但是
[01:27] but I have a friend who lives in the area and he speaks very highly of your people. 我有一个朋友在这一地区生活 他对你们人民评价非常高
[01:32] Maybe know him? A funny little guy with a beard, lives on a planet 也许你认识他
[01:35] formerly occupied by a female System Lord. 一个留着胡子的友善的小家伙 住在一个曾被女性系统领主占领的星球上
[01:38] – I don’t… – Rovak? 我不…
[01:41] Robak? Does the name sound familiar? Bro’vac…Ro’bac 这些名字听起来熟悉吗?
[01:44] No, it doesn’t. Now, what’s this about? 不 不熟悉 现在你可以说说 你有什么事?
[01:46] Sir, I have some information for you, 长官 我有一些消息要给你
[01:48] information that could impact the very survival of your world. 关系到你的世界生死存亡的至关重要的消息
[01:53] Jasec?
[01:55] You know this man? 你认识这个人?
[01:57] A little. He’s my father. 一点点…他是我的父亲 《星际之门 第1代:SG1》
[03:09] Vala! Is that you? Vala 是你吗?
[03:11] Yes, it is. 是的 是我
[03:13] Sweetheart, how is life treating you? 亲爱的 过得如何?
[03:15] Certainly better than you ever did. 肯定比你那时要好
[03:17] Ouch. I suppose, for the benefit of your friends there, 哎哟 我猜测
[03:20] you’re going to want to list all the reasons why I was such a bad father. 为了你的朋友着想 你打算列出为什么我是一个坏父亲的所有罪状了
[03:24] I wish I could, but a wormhole can only be maintained for 38 minutes. 哦 我希望我能全都列出来 不过一个虫洞只能维持38分钟
[03:28] You’ve got your father’s wit. 哈哈 你果然有我的遗传
[03:30] It’s hardly enough time to cover your inadequacies as both a parent 要想列数你作为一个父亲以及一个人类的不足之处
[03:33] and a human being in general. 时间永远都不会够
[03:35] And your mother’s uncanny ability to hold a grudge. 还有你母亲可怕的记仇能力
[03:38] You said you had some information for us? 你说你有些消息要给我们?
[03:41] Yes. Let me through, and we’ll discuss. 是的 让我通过 我们谈一谈
[03:45] All right. Provided Vala will vouch for you. 好吧 如果Vala替你担保的话
[03:47] I most certainly will not. 我当然不会
[03:50] You’ll want to hear this. 你会想听听这个的
[03:51] The information I have has to do with Arkad’s plot to attack your planet. 我掌握的情报 和Arkad阴谋策划攻击你们星球有关
[03:57] Arkad is dead. Arkad已经死了
[03:58] Well, he may be dead, but the threat he set in motion still exists. 他也许死了 但他留下的那些威胁依然存在
[04:05] Take your time. There’s no pressure. 你们慢慢来 我不着急
[04:08] Just that your whole planet could very well blow up at any moment. 只是你们整个星球可能随时都会爆炸
[04:13] Chevron six encoded. 6号坐标 编码完毕
[04:15] So, what’s the deal with the accent? 你的口音是怎么回事?或者你父亲的
[04:16] Or, in your father’s case, the lack thereof? 不像啊
[04:18] Well, the accent, like most of my other good qualities, I got from my mother, 就像我的其它大多数优点一样 都遗传自我的母亲
[04:21] my charm, my wit, my good looks. 包括我的魅力 我的智慧 我的美貌…
[04:23] – What’d you get from your dad? – Some minor food allergies. 那你从你父亲那遗传了什么? 一些不是很严重的食物过敏
[04:26] Chevron seven locked. 7号坐标 锁定
[04:43] – I have a bad feeling about this. – Of course you do. 我对这有不好的预感 你当然会感觉不好
[04:48] That’s because I raised you to be cautious, wary. 那是因为我的抚养教会你要谨慎 机智
[04:52] – Mother raised me. – Which one? 是母亲抚养了我 哪个母亲?
[04:57] My mother. 我的…母亲 哦
[04:59] Right. Hug for Daddy? 没错 – 和爸爸拥抱一下?
[05:02] You’re lucky I’m not allowed to kill you. – 你很幸运 他们不允许我杀了你
[05:04] Well, so much for happy family reunions. 多么幸福的家庭团聚
[05:06] What do you know about Arkad and the attacks he was planning? 关于Arkad以及他的袭击计划 你知道些什么?
[05:09] Quite a lot. And I’m prepared to tell you everything I know 相当的多
[05:12] in exchange for sanctuary on Earth. 我准备告诉你们我知道的一切 来换取到地球避难
[05:15] There’s the angle. 一个诡计
[05:16] Okay, I was a terrible husband and, admittedly, 好吧 我是一个糟糕的丈夫
[05:20] probably not the best father figure, although I’ve seen worse. 并且得承认 可能也不是一个最好的父亲 虽然我见过更糟的
[05:24] But I’ve put all that behind me because I’m trying to change, 但是那已经是过去的事了 因为我正在努力改变
[05:26] trying to better myself, which is why I’m here now, risking my life, 变得好一点 这也正是现在我在这里的原因
[05:31] to tell you that before Arkad died 冒着生命危险来告诉你们 在Arkad死之前
[05:34] he sent out several naquadah-loaded cargo ships 他派出了几艘装载了naquadah的货运飞船
[05:37] in preparation for an attack on Earth. 准备攻击地球
[05:41] And those cargo ships, my friends, are still out there, waiting to be launched, 而那些飞船 我的朋友们 仍然在那儿 等待行动
[05:48] and I know their location. 而我知道他们的位置
[05:56] Can’t you see what he’s doing? 你们看不出他在干什么吗?
[05:57] He’s spent an entire lifetime taking advantage of people, 他的整个一生都在…
[06:00] and now that they’re finally catching up with him, 利用别人 而现在他们终于要逮住他了
[06:02] he thinks he can use us to hide from his enemies. 他认为可以利用我们来躲过他的敌人
[06:05] But that’s not really the issue here. 但是这不是问题所在
[06:07] No, Sam’s right. If Jasec is telling the truth Sam说得对 如果…Jacek说的是真的
[06:09] and there’s still a bunch of naquadah-loaded cargo ships out there, 外面还有一些装满了naquadah的货运飞船的话
[06:12] then this deal is a no-brainer. 那么这笔交易对我们来说就很简单了
[06:13] If he is telling the truth. 如果他说的是真的
[06:15] Thus far, the Jaffa have been unable to corroborate any part of his story. 到现在为止 Jaffa还不能证实他所说的任何事情
[06:19] Well, they wouldn’t, if Arkad was careful enough to cover his tracks. 如果Arkad非常小心地掩盖了他的行踪的话 他们可能无法证实
[06:22] If the threat is real, we can’t let any of those cargo ships blow up. 如果威胁是真的 我们不能让任何一艘那样的飞船爆炸
[06:25] Time is of the essence. 时间是极其重要的
[06:28] Well, there is one way to find out if he’s being straight with us. 有一个方法可以查明他是否对我们说了实话
[06:32] All right, check it out. 好吧 试试
[06:34] If his intel is good, then Jasec has himself a deal. 如果他的消息是真的
[06:45] Dr. Lam? 那么Jacek可以达成他的交易
[06:48] As you were, Sergeant. Lam医生? 不用动
[06:49] Excuse me. 中士 Carolyn
[06:54] Carolyn, I’ve been thinking… 我一直在想… 啊
[06:57] See, now, whenever you preface what you’re about to say 你看…现在 无论什么时候你开口说”我一直在想”的时候
[07:01] with “I’ve been thinking,” what you’re actually doing is preparing me 事实上我都得准备好你要告诉我一些你刚发现的事情 我是不是该坐下来好好听一听?
[07:03] for some revelation you’ve just had, so should I be sitting down for this? 自从上次我和你母亲谈过之后 已经有一段时间了
[07:08] It’s been a while since I last spoke to your mother. 是的 五年多一点
[07:11] – Yeah, a little over five years. – We were married for 12. 我们结婚有12年
[07:15] What brought this on all of a sudden? 怎么突然提起这个?
[07:17] Well, I’ve been thinking about it ever since you came to work here, 我一直在想这件事 自从你到这里工作以来
[07:20] about reaching out to your mother, 关于和你母亲再联系一下
[07:23] at least opening up some kind of communication with her. 至少 好好和她沟通一下
[07:27] Okay. So, how do you want to do this? 好的 那么
[07:32] Well, I was thinking about giving her a call. 你打算怎么做? 我在想给她打个电话
[07:34] – Just like that? Just out of the blue? – No. 就这样?就这么突然给她打电话? 不行?
[07:39] She’s in Europe for a couple of weeks, 她要在欧洲待几个星期 所以…
[07:41] so when she gets back, why don’t I call her and put in a good word for you? 当她回来的时候
[07:46] Thank you. 不如我给她打个电话 替你说一些好话吧
[07:49] You’re welcome. 谢谢 不客气
[08:11] We’ve come all this way for nothing. 你们这一趟只会一无所获
[08:13] The cargo ships won’t be there, my father will have played you all for fools, 飞船不会在那儿的
[08:16] and this will have been a giant waste of time. 我父亲把你们都当傻子耍呢 这只会白白浪费时间
[08:18] Not entirely. If the ships aren’t there, we’ll have called his bluff, 不完全是 如果那里没有飞船 我们就会说他是虚张声势
[08:21] and you can tell us that you were right all along. 而你就可以告诉我们你一直都是对的
[08:24] You bet I will. 我赌我会的
[08:35] Entering high orbit. Scanning. 进入高空轨道 正在扫描
[08:39] What’ve we got? 有什么发现?
[08:40] We’re picking up only 12 life signs on the planet’s surface. 在星球表面只发现12个生命信号
[08:43] That’s it? 就这些?
[08:44] We’re also picking up a significant concentration of naquadah. 还发现了高浓度的naquadah
[08:47] These readings are through the roof. 这些读数已经超过最高值了
[08:49] Looks like the intel is good. 看起来消息是真的
[08:51] Sir, we’re picking up movement. 长官 发现他们在移动
[08:53] We’ve been detected. They’re making a break for it. 我们被察觉到了 他们正在逃跑
[08:55] Those ships must not be allowed to escape. 这些飞船 一个都不能让它们溜掉
[08:57] – Lock onto their position and fire. – Yes, sir. 锁定他们的位置 开火 是的 长官
[09:04] Missiles are tracking. Impact in five seconds. 导弹正在追踪 5秒后命中目标
[09:08] Four, three, two, one, impact. 1 命中
[09:17] Sir? I’m reading a massive secondary explosion. 长官? 我读到一个大规模的二次爆炸
[09:24] How much naquadah was down there? 下面到底有多少naquadah?
[09:29] General, you’re making a terrible mistake, 将军 你在犯一个严重的错误
[09:31] but with all due respect, it’s not too late to change your mind. 哦 无意冒犯 现在改变主意还不晚
[09:35] I made a deal. I’m not going back on my word. 我和他有协议 我不打算食言
[09:37] Then might I suggest a more liberal interpretation of the agreement? 那么 我可以建议更广义地注释那个协议吗?
[09:40] For instance, the word “sanctuary” could mean anything 例如
[09:42] from accommodations in an idyllic tropical setting, 避难这个词 既可以指
[09:44] to, say, a lifetime’s incarceration 住在一个田园般的热带小屋里 也可以指终生监禁在…
[09:46] in one of these planets’ more unpleasant penal facilities. 这个星球上的某个很不舒适的牢房里
[09:49] Forget it. 算了吧
[10:05] Okay, I’ll go back for the rest of my stuff later. 好了 稍后我还要回去取我剩下的东西
[10:08] I tell you, travel is becoming more and more difficult every day. 告诉你 年轻人 旅行每天都变得越来越困难
[10:14] I’m General Landry. Jasec, welcome to Earth. 我是Landry将军 Jacek 欢迎来到地球
[10:19] A fresh start on a brand new world. 啊 在一个全新的世界 新的开始
[10:22] I have a feeling I’m going to like it here very much. 我有一种感觉我会很喜欢这里的
[10:26] Vala.
[10:38] Come in. 进来
[10:43] General. 将军
[10:47] This came for you today. – 这是你的
[10:48] Since when did you assume mail delivery duties at the base? 今天到的 – 你什么时候开始负责这个基地的邮递业务了?
[10:52] – It’s from your father. – Oh. 这是你父亲给你的
[11:00] I’ll just file that away for later. 晚点我会把它归档的
[11:04] It’s been three weeks since he came to Earth, 他来到地球已经三周了
[11:07] and you’ve ignored every attempt he’s made to get in touch with you. 每次他试图联系你 你都不理睬
[11:10] Well, I’ve been terribly busy. 我一直都忙得要命
[11:17] I think family should always come first. 我认为家庭应该永远是第一位的
[11:20] I learned that the hard way. 我也经过了一些曲折才认识到这点
[11:24] How? 怎么会?你也曾因为忙于在Nilas四处行骗
[11:25] Were you absent for the first three years of your daughter’s life
[11:28] because you were too busy running scams out of the Nylus sector? – 而在你女儿生下后的头三年都不在她身边?
[11:31] No, but I did allow my career to take precedent over the things – 不
[11:36] that should have been more important to me, birthdays, anniversaries, 但是我的确把我的事业置于一些对我本该更重要的事情之上 生日 周年纪念
[11:43] my daughter’s graduation. 我女儿的毕业典礼
[11:47] No offense, General, but there really is no comparison. 无意冒犯 将军 但是这真的没有可比性
[11:50] You had a legitimate occupation. 你有一个合法的职业
[11:52] My father’s career choice was decidedly less noble. 我父亲的职业选择显然没那么高尚
[11:57] He’d be gone for months at a time, 他每次一走就是几个月
[12:00] only to return to lay low or to hide from the people he had swindled. 只有在要休整或躲避被他骗过的那些人的时候才会回来
[12:04] What were things like when he was at home? 他在家的时候 你们怎么样?
[12:12] Well, I actually looked forward to the times 这个 我…
[12:16] that he would grace us with his presence. 事实上 我很期盼他在家时的那些时光
[12:18] I was young and he was my father. 那时我还小 而他是我的父亲
[12:22] Sometimes he’d return late in the middle of the night, 有时他回来的很晚 可能午夜时分
[12:25] and I would wake to find him asleep at the foot of my bed. 我会等着 发现他在我床脚睡着了
[12:31] I was so excited I couldn’t wait until morning, 我是那么激动 我都等不及到早上
[12:33] and I would prod him awake and make him tell me all about his great adventures. 戳醒他 让他给我讲他的那些伟大的冒险经历
[12:41] He’d always have something for me, too, a fancy ring, a pretty necklace, 他也总会给我带点东西 一枚别致的戒指 一条漂亮的项链
[12:43] things that he’d bring back from his many travels. 以及一些他从多次旅行中带回来的东西
[12:46] I treasured those keepsakes, 我珍藏着那些纪念品
[12:49] memories of my father that I kept stored away under my bed, 那都是关于我父亲的回忆 我一直储藏着 在我的床底下
[12:53] until I was old enough to see them for what they really were, 直到我长大了 明白它们只不过是一些
[12:57] worthless trinkets meant to curry my favor. 毫无价值的小装饰品 只是为了哄我开心
[13:02] He might feel differently about that. 他也许感觉和你不一样
[13:06] You don’t know him. 你不了解他
[13:08] No. I don’t. 是的 我不了解
[13:14] But I do know that he spent every day of the last three weeks 但我的确知道他…
[13:19] trying to get in touch with you, 过去三周以来每天都设法和你联系
[13:21] which tells me that you must be very important to him, 这告诉我 你对他肯定非常重要
[13:26] possibly much more than you know. 可能比你知道的更加重要
[13:37] You have some good memories of the times you spent together 你还记得当你还是小女孩时
[13:39] when you were a little girl. 你们共度的那些时光的美好回忆
[13:43] Those times count, too. 那些时光也是有价值的
[13:57] Colonel Mitchell. Dr. Jackson. Thanks for coming. Entrez. 啊 Mitchell中校 Jackson博士 感谢光临 快进来
[14:03] – We interrupting something? – No, we’re just enjoying a quiet little… – 我们有打搅到你们么? – 没有 我们只是在玩…
[14:06] – B-10! – Bingo! – 中了
[14:08] B-10. – 好了
[14:10] All right, ladies. We’ve got to call it a day. Come on. 女士们 今天到此为止了 来吧
[14:15] Pay the winner. Read them and weep. – 快点掏钱 – 我从没赢过 死心吧
[14:19] All fair and square. 绝对正大光明
[14:21] Every Tuesday and Thursday, 每个周二和周四 我都会为这栋楼里的老年人们
[14:22] I host a little bingo afternoon for some of the seniors in the building. 主办一个bingo游戏 让他们走出自己的房间
[14:25] Gets them out of their apartments. Thank you. No running in the hall. (bingo:一种赌博游戏) 谢谢 不要在走廊里面跑
[14:30] You know, it gives them a chance to socialize. 给他们机会参加社会活动
[14:32] It’s good for them. No loud parties after midnight. 这对他们有好处 午夜过后的派对不要大声喧哗
[14:36] Bless their decrepit little hearts. That’s it. 保佑他们衰老的心脏 就这样
[14:38] Be careful. A lot of cross-traffic in the halls today. 小心点 今天走廊里面比较拥挤
[14:41] Whoa, whoa, Hazel. You’re a little light. 噢 噢 Hazel 你付得少了
[14:45] Money confuses her when it’s going out. 在掏钱的时候 她有点糊涂
[14:50] See you next time. Same time, Thursday. 下次再见 哦
[14:53] And to make up for today, I’m waiving the cover charge. 下周四同一时间 同时为了补偿今天 我会免收服务费
[14:57] Yeah, settling in quite nicely, thanks. 哦 适应得非常不错 谢谢
[15:00] Yeah, we heard you haven’t exactly been a model citizen. 是 我们听说你并没有真的做一个模范市民
[15:04] – I’m not sure what you’re referring to. – The charity phone scam. 我不知道你指的是什么? 慈善电话诈骗
[15:08] – Little Pepito needs a new set of kidneys… – Right. 小Pepito需要一付新的肾脏 没错
[15:11] Well, see, the Air Force provides me with a mere pittance. 你看 空军只提供了我微薄的薪水
[15:15] It’s hardly enough to live on. I’m just looking to supplement my income. 这样生活下去很难 我只是想补充点我的收入
[15:20] Okay, there’ve been a few lapses in judgment, but darn it, I’m working on it, 好吧 对我的评价过去是有些不太好 但是我正在努力弥补它
[15:25] and I just wish Vala could see that. 我只是希望Vala能够看到
[15:28] That’s where you guys come in. 这才是你们来的原因
[15:30] Yeah, we figured that’s why you asked us over. – 是的 我们想那是你叫我们过来的原因
[15:33] Well, you’re her friends. She trusts you. – 你们是她的朋友 她信任你们
[15:35] You want us to talk to her for you? 你希望我们为你去和她谈谈
[15:38] Well, I was going to suggest tricking her into coming here, 我本打算建议把她骗到这里来 但是
[15:41] but if you really think talking will work… 如果你们真的认为谈一谈会有用的话…
[15:47] Please, guys. I really need to see my little girl. 拜托了 伙计们 我真的需要见见我的小女儿
[15:52] If it’s a matter of expenses, we can talk about that later, if you get my drift. 如果是费用的问题 我们可以稍候再谈 如果你们明白我的意思的话
[15:57] We’re not putting anything on paper, of course, but give it some thought. 当然我们不用把一切都用纸写下来 但是
[16:01] I appreciate it. 呃…考虑一下吧 我很感激
[16:05] Good news. I got a call from Mom, and she’ll be in Colorado Springs on Friday. 好消息 我接到母亲的一个电话 周五她会在Colorado Springs (Colorado Springs:科罗拉多泉城 科罗拉多州中部一城市, 位于丹佛南部派克斯峰山脚下 为美国空军学院所在地 是一旅游胜地)
[16:11] She will? – 她会来? –
[16:12] Yes, she’s passing through, and she’s agreed to have dinner with you. 是的 她正好路过 并且她同意和你共进晚餐
[16:16] She has? – 她同意了?
[16:17] Well, so long as I come along, yeah. – 只要我也一起去 是的
[16:22] – Okay, I thought you’d be thrilled. – No, I am. No, that’s… – 好吧 我以为你会很激动 – 哦 我是激动 那是…
[16:27] No, it’s great news. – 那是一个很好的消息
[16:29] Okay. So I’ll make a dinner reservation for Friday night, somewhere nice? – 好的 那我就去某个好地方预定周五晚上的晚餐了
[16:35] – Yeah. Yeah. – Okay. – 嗯 嗯 – 好
[16:39] And you know that brown sports jacket 哦 你还记得那件袖子上打了补丁的棕色运动夹克吗?
[16:41] that you have with the patches on the sleeves? – 嗯
[16:44] Don’t wear that. 嗯 – 别穿那件
[16:54] – Where have you been? – Your father’s place. – 你们去哪里了? – 呃 你父亲那里
[16:57] So, he wanted you to talk to me on his behalf, didn’t he? 那么 他想让你们代表他和我谈谈 是不是?
[17:01] – Yeah. Look, he really wants to… – You needn’t bother. – 是的 你看 他真的很想… – 你不用理会
[17:04] Look, you two obviously have some unresolved issues. – 你看
[17:06] I’ve already decided to pay him a visit. 你们两人明显还存在一些未解决的问题… – 我已经决定去看看他了
[17:13] Coming. 来了
[17:18] Oh, no. 哦 见鬼
[17:24] I’m coming. 我来了
[17:28] Well, this is a surprise. – 哇哦
[17:30] I have not come seeking reconciliation or some deeper understanding 这真是个意外 –
[17:36] of your contemptible behavior in my formative years. 我不是来寻求和解的 也不想对你在我性格成形时期那些可鄙行为做更深的了解
[17:38] I have come for one thing and one thing only. 我来只为一件事情 唯一的一件事情
[17:41] Well, if it’s chicken casserole, you’re in luck because I just… – 好的 如果你说的是沙锅炖鸡的话 你很幸运
[17:43] Catharsis. To that end. 因为我刚… – 泻药 到此为止…
[17:48] How dare you implicate yourself in my life after all these years? 经过了这么多年 你怎么还敢让自己卷入我的生活
[17:52] You were never there for Mother, 你从来不曾为母亲着想
[17:53] even though you always expected us to be there for you 即使你总是期望我们会为了你随时在那里
[17:56] whenever you needed a place to hide, 不管你什么时候需要一个地方躲起来
[17:58] or capital to help set up one of your latest scams. 或者需要资金来帮你搞定一个你的最新骗局
[18:01] My life has been a constant struggle 我的一生都在和你种下的这些个人问题不停地斗争
[18:04] against the personal issues that you seeded.
[18:06] And now that I am at Stargate Command, and I am finally happy with who I am, 而现在我在星门指挥部 我终于能为自己而高兴
[18:10] you think you can come along and jeopardize everything 你以为你就可以这么出现
[18:12] I’ve worked so hard to achieve. 危及一切我辛辛苦苦才得到的东西
[18:14] Under no circumstances will I allow you to screw that up for me. 在任何情况下我都不会允许你毁了这一切的
[18:19] Wow. Did you rehearse that? 哇哦 你是不是排练过?
[18:24] A little. 一点点
[18:29] – Right. I’m done. – That’s it? You’re gonna leave? 好了
[18:34] But I made pie. 我说完了 就这样?你就这么走了?但是我还作了一个派
[18:36] Well, I’ve said everything I needed to say. 我已经说了我要说的了
[18:38] But if it was just a matter of getting all that off your chest, 但如果你只是想把这些话说出来 简单的寄封信给我就行
[18:41] you could have just as easily sent me a letter, 但是你却费了这么大劲来这里见我
[18:44] but you went to the effort to come see me.
[18:47] Coming here was only to please my friends at Stargate Command 我来这里…
[18:51] and stop them from giving me any more unsolicited advice. 只是为了让我那些星门指挥部的朋友能高兴 以免他们给我更多的不需要的建议
[18:55] Yes, it must be wonderful to have friends who care about you, 是啊 有这么多关心你 支持你
[18:58] who support you in times of need, who believe in you. 以及信任你的朋友 真是太好了
[19:01] I earned their trust. 我赢得了他们的信任
[19:04] At least you had the opportunity. You won’t even give me that. 至少你有机会 你甚至都不给我
[19:08] You don’t deserve it. 你不值得给
[19:12] I don’t suppose there’s anything I could say or do 我想无论我说什么或做什么都无法让你相信我没有撒谎
[19:14] that would convince you that I’m not lying, that I’m honestly trying to change. 我真的试着在改变
[19:21] No, there isn’t. 不 没有
[19:26] Well, then, before you go, this is for you. 那好吧 在你走之前
[19:31] I got it from a trader on Meronat. 这是给你的 我从一个Maronat商人那里买来的
[19:34] You know, that little world with the twin suns 你还记得吧
[19:36] I used to take you to. 那个有两个太阳的地方 我曾带你去过
[19:39] – I remember Meronat. – Do you still have your little treasure box? – 我记得 Maronat – 你还留着你的那个藏宝箱吗?
[19:43] Where you would store all the gifts I used to bring you 当你还只是个小女孩的时候
[19:45] when you were just a little girl? 你总是把我带给你的那些礼物都保存在那里面
[19:48] No. I threw that away a long time ago. 没有 很久以前就扔了
[19:53] I understand. Well, thanks for coming. 我明白了 好吧 谢谢你能来
[19:58] And even though it’s too late, I want you to know I’m sorry. 尽管已经太晚了 我还是想让你知道 我很抱歉
[20:12] – Having second thoughts? – No. – 改变主意了? – 不…
[20:16] – I think the door is locked. – It sticks a little. 我想是门锁住了 啊 它是有点卡
[20:24] – There you go. – Goodbye, Jasec. – 可以走了 – 再见 Jacek
[20:27] For once in the last 20 years, could you call me Dad? 你能叫我一声爸爸吗?就一次 在这过去的二十年里
[20:33] You haven’t earned that right yet. 你还没有赢得那一声称呼
[20:39] Yet. – 还没有
[20:41] I’ll be in touch. – 我会再联系
[20:51] Vala. I think you’re gonna wanna see this. Vala 我认为你会想看看这个
[21:02] I found this on the Internet. 我在因特网上发现的
[21:06] It’s time to tap into the source 是时候来释放星尘之力
[21:08] by unlocking the power of stardust. 尽情享用了
[21:12] Yes, genuine stardust! 是的
[21:15] The very same stardust celebrities and professional athletes use 真正的星尘 那些名人和职业运动员们使用的
[21:19] to tap into the power of the alpha force, 和用来获取alpha之力一样的星尘
[21:22] the core energy of the universe. 宇宙能源的核心
[21:24] Tap into the source. 尽情享用吧
[21:26] Each specially treated vial contains four full grams of authentic stardust 每一个经过特殊加工的小瓶内都含有4克的纯正星尘
[21:31] for only $19.95! 只售19.95美元
[21:33] That’s only $19.95 for a vial of genuine stardust. 一瓶纯正星尘只要19美元95美分
[21:41] Tap into the source. 尽情享用吧 现在就订购
[21:49] It wasn’t real stardust. – 那不是真的星尘
[21:52] That’s the point. You’re running a scam. – 这正是问题所在 你在诈骗
[21:55] Well, now, that’s a matter of interpretation. 这是如何阐述的问题
[21:57] The way I see it, I’m selling people hope. 在我看来 我卖给人们的是希望
[22:00] No. You’re selling glitter shavings in a tube for 20 bucks a pop. 不 你卖的是20美元一根的装满了亮晶晶的碎屑的管子
[22:04] Plus shipping and handling. 包含运输和加工费
[22:07] Look, you are a guest on this planet, and as long as you are a guest, 听着 你在这个星球上是客人
[22:15] you’re gonna follow some rules. 只要你还是客人 你就得遵守一些规则
[22:18] Come on, a guy’s got to make a living. 拜托 人总得谋生
[22:22] The next thing you know, you’re going to tell me I can’t publish my diet book. 下一件事你就要告诉我 我不能出版我的饮食书籍
[22:26] It’s an “Eat For Your Eye Color” diet. I just lined up a publisher. 那是一本和眼睛颜色有关的饮食书籍 我刚联系好一个出版商
[22:29] We’re killing the book deal, and if you keep this up, 我们要取消书籍出版协议
[22:31] the next deal we kill is going to be the one with you. 并且如果你再继续这样 下一个我们会取消的就是和你的协议了
[22:34] Fine, no more scams. 好吧 不再诈骗
[22:36] Teal’c is waiting to escort you out. Teal’c正等着护送你出去
[22:40] Yes, I… 是的
[22:42] I appreciate this second chance. 我…我很感激这个第二次机会
[22:45] Third chance. 第三次机会
[22:46] Are you sure? I could’ve sworn it was… 你确定?我可以发誓这是…哦
[22:49] Right. Pepito. 没错 Pepito
[22:53] Come this way. Do you play poker? Are you familiar with the game 21? 这边走 你玩扑克牌吗?你熟悉21点那个游戏吗?
[23:03] – May I offer you a word of advice? – Hello. Hi. – 可以给你一个字的建议吗? – 好的…
[23:07] Any input that would help me better myself would be greatly appreciated. 任何能帮我变得更好的建议 我都很感激
[23:11] Perhaps three words. Be less annoying. 也许是三个字 少烦人
[23:16] And if you have no intention of reforming your ways, 如果你无意改进的话
[23:19] which I suspect that you do not, 我怀疑你不想
[23:21] perhaps it is best that you have nothing more to do with your daughter. 那么最好就是不要做任何和你女儿有关的事情
[23:23] Let me tell you something, big boy, my daughter and I have an understanding, 让我告诉你吧 大个子
[23:26] an unspoken bond that… 我女儿和我相互理解 一种无需言明的…
[23:29] She’ll get over it. 她会明白的
[23:31] Vala! Are you free on Friday night? Vala 周五晚上有空吗?说有吧 我弄了两张Virginia Dialogue
[23:34] Say yes, I got two tickets to this “Virginia Dialogues” show. Show的票 (Virginia Dialogue Show:一个和女性相关的聊天节目)
[23:38] I don’t know much about it, but the tickets are very hard to get. 我对这个不是很清楚 但是这些票很难才弄到手的
[23:41] To think I was just starting to believe in you. – 想想吧 我刚打算相信你
[23:44] I’m trying to change. It’s an ongoing process. – 我在试着改变 正在改变
[23:54] So, what are you doing Friday night? 那你周五晚上干什么? – 好了 这是最后的了 – 谢谢 Vala 嗯 坐一下 好吧
[24:03] – That’s the last of them. – Thank you. Vala?
[24:08] Have a seat, please?
[24:15] – How’re you doing? – Fine. – 你怎么样? –
[24:18] – Why wouldn’t I be? – Well, you’re obviously disappointed. 很好 怎么会不好呢? 显然 你很失望
[24:23] Right, yeah. No, not in Jasec. His actions didn’t really surprise me. 哦 没错 是的 不 不是对Jacek 他的行为并不真的让我诧异
[24:27] More in myself for even considering the possibility 更多的是因为我自己
[24:29] that he might be telling the truth. 我甚至差点相信他可能说的是实话
[24:32] – Maybe he was. – No, he lied. – 也许他是的 –
[24:34] He said he was trying to change. 不 他撒谎 他说他在试着改变
[24:36] Well, change isn’t easy. I think you of all people should know that. 改变并不容易 我认为你比任何人都要了解这一点
[24:39] Right, so you want to draw parallels between him and I, 没错 所以你打算把他和我对照一下
[24:42] our equally disreputable pasts, our similar desires to reform. 我们过去都声名狼藉 我们都想改过自新
[24:47] Yeah, there’s that. 是的 就那个意思
[24:49] Daniel Daniel, I’m a different person than I was two years ago
[24:51] because I genuinely wanted to change. 我已经和两年前的我不一样了 那是因为我真的想改变
[24:54] I didn’t see it as a means of escape. 我并没有把它作为一种逃避的手段
[24:57] No? So, you’re telling me your decision had nothing to do 是的
[24:59] with the desire to stop running and live a semi-normal life? 所以你的意思是 你的决定和你期望能不再逃亡以及过一个正常人的生活无关?
[25:05] – You don’t know Jasec the way I do. – No, you’re right. – 你并不和我一样了解Jacek – 是的 你说得对
[25:08] In fact, you probably know him better than you think. 事实上 你也许比你自己想的还要了解他
[25:11] After all, you, better than anybody, must know what it’s like 毕竟
[25:14] to have to resist the temptation of falling back on your old ways. 你比任何人都要清楚 抵制回到过去那种生活的诱惑是怎么样的
[25:20] I’m sure it hasn’t been easy for you, either. 我相信这对你来说也不容易
[25:29] Jasec, it’s Vala. Jacek 是Vala
[25:32] Should we come back? – 我们回头再来?
[25:34] No. – 不
[25:37] Excuse me. 麻烦让下
[25:47] Too easy. 太容易了
[25:49] Jasec?
[25:55] Dad? 爸爸
[26:00] Hello? He’s not in here. 有人吗?他不在家
[26:04] I knew it. 我就知道这样
[26:07] He’s removed his ankle monitor. 他取下了脚上的监控器
[26:09] I told you he’s been playing you for fools all along. 我告诉你他一直在把你们当傻子耍
[26:12] Actually, you were starting to believe him, too. – 事实上 你也开始相信他了
[26:13] If he’s decided to leave, it’s unlikely we’ll find him again. – 如果他决定要离开 我们要再找到他是不太可能的
[26:16] I wouldn’t be so sure about that. 我可不这么认为
[26:17] During his initial physical, 初次身体检查的时候
[26:18] Dr. Lam implanted him with a subcutaneous transmitter. 以防万一
[26:21] Just in case. Lam医生给他植入了一个皮下信号发射器
[26:27] You didn’t trust him, but you talked me into coming here anyway? – 你们不信任他 但是你却说服我来这里
[26:30] Hey, he’s not my father. Sam, it’s Daniel. – 他不是我的父亲 Sam 我是Daniel.
[26:40] – What’s going on? – Jasec’s on the run. – 怎么回事? – Jacek逃跑了
[26:43] His locator signal places him approximately six miles 他的定位信号显示他Colorado
[26:45] west of Colorado Springs. Springs西部6英里的地方
[26:47] – Have we dispatched a team to the area? – Yeah, Daniel and Vala just got there. – 我们派小组去那个地区了吗? –
[26:51] Daniel? 是的 Daniel和Vala刚到那里 Daniel?
[26:53] We’ve parked and we’re proceeding on foot. 我们停车了 步行过去
[27:04] You’re headed right for him. 你们正朝他的方向过去
[27:11] One, let’s start over again. There’s seven total. 1个…让我们再来一遍 这儿总共有7个
[27:15] Three for you, three for me, one for me, it’s for the house, as we call it. 3个给你 3个给我 还有1个是给我那个所谓的房子
[27:19] I didn’t know your father had any friends here on Earth. – 不知道你父亲在地球上还有朋友
[27:21] Neither did I. – 我也不知道
[27:23] You can’t go back on this deal. We had an arrangement. Look, do you have a superior I could talk to? 你不能违反协议
[27:29] Jasec? Jaffa. 我们说好了的…
[27:52] Jasec was carrying that with him. Jacek一直带着这个东西
[27:54] It’s a short-range communicator he probably used to contact the Jaffa. 它是一个短距离通信器 他可能用它来联系Jaffa
[27:57] No doubt he snuck it in with his personal effects. 毫无疑问他把它藏在了私人随身物品里
[28:00] Turns out we didn’t destroy all of the ships intended for the attack. 事实是 我们没有摧毁全部意图攻击的飞船
[28:04] One of them was dispatched early, and it’s been sitting somewhere here on Earth 其中一艘很早就被派遣了
[28:08] waiting for the order to strike. 就停在地球的某个地方 等待进攻的命令
[28:10] And he knew this all along? 他一直都知道这个?
[28:12] He got his intel from some heavily-involved Jaffa 他从某个内部Jaffa那里得来的消息
[28:14] who were having second thoughts about the whole thing. 那人重新考虑了这整个事后改变了主意
[28:16] Apparently, he knew them from some weapon-smuggling operation 很显然
[28:19] he used to run. 他是在以前那些武器走私活动中认识他们的
[28:20] He found out about the cargo ships and made a deal with us 他发现了那些货船
[28:22] so he could come to Earth. 然后和我们做了一个交易 这样他就能来到地球
[28:24] Where he made a deal with the Jaffa, they’d give him the naquadah, 在这里他又和那个Jaffa做了一个交易
[28:26] he would sell it, and they would split the proceeds. 他们给他naquadah
[28:28] Nice and tidy. 他卖了以后和他们分成 干净利索
[28:31] Where’s this cargo ship located? – 那个货运飞船在哪里? –
[28:33] He doesn’t know. The Jaffa he was with was his contact, and he’s gone, so… 他不知道 和他一起的那个Jaffa是联络者 而他死了 所以…
[28:37] Can’t we just locate this cargo ship the same way we did the others? 我们不能用对其它飞船所用一样的方法来定位这艘飞船吗?
[28:39] No, that won’t work this time. 不 这次不行
[28:40] This particular cargo ship is cloaked, 这艘货运飞船隐形了
[28:42] so doing an orbital scan won’t reveal any trace of the naquadah. 因此轨道扫描不会发现任何naquadah的踪迹
[28:45] But Jasec claims that Arkad marked the naquadah 但是Jacek声称
[28:47] to make sure that none of his men would try to double-cross him. Arkad给那些naquadah做了记号以确保他的手下不会出卖他
[28:50] He says he can calibrate our detection systems 他说他能校准我们的探测系统来找到那个独特的能量信号
[28:52] to pick up its unique energy signature.
[28:56] Just out of interest, what did he ask for in return? 好奇一下 这次他的交换条件又是什么?
[28:59] We recover the naquadah, we give it to him, he sells it, 我们找到naquadah
[29:02] and we split the profits 50-50. 交给他 他卖了以后我们五五分成
[29:05] And what was your counter-offer? 那你的还价是?
[29:07] He gets zero, and we don’t lock him away for the rest of his life. 他什么也得不到
[29:12] He took the offer. 而我们不把他终身监禁 他接受了提议
[29:21] See, you’ve cast too wide a variance. 你看 你的变量取值范围太大了
[29:25] – If you just narrow the parameters. – Narrow the parameters? – 如果你把参量缩小 – 缩小…参量?
[29:30] That’s genius. – 真是个天才
[29:32] I don’t know about genius. It’s just marginally brilliant. – 我不知道什么天才 这只是小聪明罢了
[29:36] Now, if I can just figure out how to sync it up. – 现在来看看我是不是能把它算出来
[29:38] I’m sure it’ll come to you. – 我相信你可以的
[29:41] – So how are the readings coming along? – Slowly. – 那么 读数现在进展如何? – 缓慢
[29:44] It’s no wonder. I don’t mind telling you, I’m a bit disappointed in this facility. 这不足为奇 不介意告诉你 我对这儿的设备有点失望
[29:49] I was expecting more. – 我期望会更先进些
[29:51] Well, at times, so do we. – 有时候 我们也这么想
[29:53] But the truth is, the Stargate program just doesn’t get the support 但事实是
[29:55] it used to from the people in charge. 星门计划没能从负责人那里得到和以往一样的资助
[29:58] – Why not? – Eureka! – 为什么没有? –
[30:01] One down, 12 to go. 找到了 搞定了1个 还有12个
[30:04] That’s too bad, because after all your Stargate program 那太糟了
[30:08] has accomplished for this network of planets, 因为 毕竟是你们星门计划完成了这个星际网络
[30:10] I would think the decision-makers would show it the respect it deserves. 我认为决策者应该对它显示出应有的尊重
[30:15] Yeah. 是呀
[30:20] Say, how would you like to go out to dinner with me once this is all over? 那么 这件事结束之后 你和我一起出去吃顿饭如何?
[30:25] – I don’t think so. – Why not? – 哦 恐怕不行 – 为什么不?
[30:28] Well, I’m an incredibly busy person with very little free time. 因为…我是一个非常忙的人 几乎没有什么空闲时间
[30:32] And you’re a jerk. 哦 而且你是一个混蛋
[30:35] Of course there’s that. 哦 当然是有那方面的原因了
[30:38] Look, I’m sorry I had to trick you, but if you’d known what I had planned, 我很抱歉我骗了你们
[30:42] you would have never let me on this planet. 但是如果你们知道了我的计划 你们就绝对不会让我来这个星球
[30:44] I’m talking about the way you treated Vala. 我说的是你如何对待Vala了
[30:46] To think that for the first time since she was a child 想想这是自从她还是孩子以来
[30:48] she was actually beginning to trust you. 她第一次真的开始相信你
[30:57] Hello? 喂?
[30:59] Hi. Just calling to remind you about dinner tonight. – 嗨
[31:01] Dinner? Tonight? 只是打个电话提醒你一下今晚的晚餐 – 晚餐?今晚?
[31:04] You forgot? 你忘了?
[31:08] No, no. No. It’s just that something very important has come up. 不 不
[31:11] I think we might be better off rescheduling. 不 只是忽然有件非常重要的事 我想我们最好能重新安排一下
[31:13] Mom heads back tomorrow morning. We can’t reschedule. 妈妈明天上午就回去 我们没法重新安排
[31:15] I’m dealing with a major situation here. 我这里正处理一个很重要的事情
[31:22] Okay. What do you want me to tell her? 那好 你打算让我怎么和她说?
[31:29] Tell her I’ll be there. 告诉她 我会去的
[31:35] Sir, we’ve finished calibrating the device, and we’ve got a lock on their location. 长官 我们完成了设备的校准 并且我们已经锁定了他们的位置
[31:39] They’re approximately 30 miles outside of Cheyenne Mountain. 他们在Cheyenne mountain以外大概30英里的地方 (Cheyenne mountain:星门基地所在地)
[31:47] It seems that one of the targets was our stargate. 看起来他们的目标之一正是星门指挥部
[31:54] Tell them I’ll send in some tactical units. 告诉他们我会派战术行动小队过去的
[31:58] I wouldn’t. 是我就不会
[31:59] If the Jaffa suspect they’re about to be compromised, 如果那些Jaffa怀疑他们有危险的话
[32:02] I have no doubt they’ll detonate the naquadah. 毫无疑问他们会引爆naquadah的
[32:04] I would suggest using a little stealth and cunning to take them off-guard, 我建议我们偷偷地悄悄地过去 解除他们的武装
[32:10] – and I’d be happy to help out. – No, thanks. – 我很乐意帮忙 – 不 谢了
[32:14] Well, like it or not, you’re going to need my help. 不管你喜欢不喜欢 你会需要我的帮助的
[32:16] Some of these Jaffa know me. They trust me. 那些Jaffa中有些认识我 他们信任我
[32:19] And there’s also the matter of the rigged cargo ship. 而且也和那艘改造过的飞船有关
[32:24] This is the first I’ve heard of it, sir. 我第一次听到这个 长官
[32:27] Are you sure? I thought I’d mentioned it. 你确信?我以为我提过了
[32:30] According to Te’rak, the cargo ship is rigged to blow 根据Ter’ak的说法
[32:33] in the event anyone tries to move it. 那艘飞船被设定为只要有人试图移动就会爆炸
[32:37] Now, fortunately for you, I have the override code. 现在 对你来说幸运的是 我有那个覆载代码
[32:43] Please, General, let me help. 拜托了 将军
[32:45] Give me this one final shot at redemption. 让我帮忙吧 给我这个最后的赎罪的机会
[32:53] This is nice. 感觉真好
[32:55] It reminds me of that afternoon we spent on Serras-Dia. 让我想起了我们一起在Seras Dia度过的那个下午
[32:59] Running for our lives from the authorities? – 躲避权贵的追杀?
[33:02] You’ve got to admit it was great daddy-daughter time. – 你得承认那是一段很好的父女相处的时光
[33:04] As I recall, we would not have been on the run 我只记得
[33:06] had you not been greedy and gone back for seconds. 如果不是你那么贪婪再次跑回去的话 我们也不会被人通辑了
[33:08] I couldn’t help myself. – 我只是控制不住自己
[33:10] You know, you couldn’t even pull off this simple naquadah deal – 你甚至都搞不定这么一个简单的naquadah交易
[33:13] – without complicating things with your silly little side scams.
[33:16] – You always were so sloppy. – Vala? 你总是用那些愚蠢的小家子把戏把事情弄得复杂 你总是那么草率
[33:22] Yes, Sam? 是 Sam
[33:23] The naquadah signal is emanating naquadah信号出现在你北方大约半英里处
[33:25] approximately a half-mile north of your position.
[33:27] I’ll confirm visual sighting. Requesting radio silence. 我会过去确认一下的 暂时不要无线电联系
[33:33] Stargate Command, this is Teal’c. 星门指挥部
[33:35] I have delivered the package to the appointed area. 我是Teal’c 我已经把包裹运送到指定地点
[33:38] Good. Keep me apprised of any developments. 很好 有任何进展立刻通知我
[33:43] Sir, do you have to be somewhere? 长官 你要赶去什么地方吗?
[33:51] Whatever happened to that boy you used to like? 你曾喜欢的那个男孩子后来怎么样了?那个商人的儿子?
[33:53] The one whose father was a merchant?
[33:54] I always thought you two would end up together. – 我一直以为你们两个会在一起 –
[33:57] Veron Karn? We were 10 and he moved away. 我们那时才10岁 而且他搬走了 –
[34:01] That’s too bad. I saw a lot of potential in him. 哦 那太糟了 –
[34:04] Can you stop trying to endear yourself to me? 我认为他有很大的潜力 – 你能别再和我套近乎了吗?对我而言
[34:06] As far as I’m concerned, you’re a lost cause, 你注定会失败的
[34:08] and I wouldn’t be surprised 就算你和Arkad阴谋攻击地球的计划有关
[34:09] if you were somehow involved in Arkad’s plot against Earth. 我也不会惊讶
[34:11] That would be low, even for me. – 哦 那就太卑鄙了
[34:13] I have no idea what you’re capable of. 即使是我也不会的 – 我对你到底能做到什么程度是一无所知
[34:21] Hey, fellows. It’s me, Jasec. 嗨 伙计们 是我 Jacek
[34:26] Me and my partner, actually, my daughter. Isn’t she pretty? 我和我的搭档 事实上是我的女儿 是不是很漂亮?
[34:30] We’re here to check out the merchandise. Is that okay? – 我们准备检查一下货物 没问题吧?
[34:33] There’s been a change of plans, Jasec, – 计划改变了 Jacek
[34:35] and unfortunately, you’re no longer part of this new arrangement. 不幸的是 你不再是这个新计划的一份子了
[34:49] Jasec, you idiot. – 哦 Jacek
[34:51] – That’s the signal. – Let’s go. 你这个白痴 – 那是暗号 我们走
[35:01] There’s no need for you to carry on with your attack, 你们没必要再发起攻击了
[35:04] because Arkad is dead and there’s no need to sacrifice yourselves. 因为Arkad已经死了 没必要再牺牲自己了
[35:07] Or the naquadah. Let’s talk deal. 或者naquadah 让我们来谈个交易吧
[35:10] I believe that was Te’rak’s intention before he disappeared. 我相信那是Tor’ak的意图 在他失踪之前
[35:15] Really? I hope he’s all right. He probably just got lost. 真的吗?我希望他没事 他可能只是迷路了
[35:19] These woods are very confusing. You can get turned around so easily. 这片树林让人非常迷糊 –
[35:22] Enough! 你很容易就会迷失的 – 够了
[35:25] Wait. I can’t watch my daughter die. 等等 我不能眼看着我女儿死去
[35:31] I can’t watch me die, either. 我也不能看着我死去
[35:43] Thanks, honey. 谢谢 亲爱的
[35:46] Vala! Get to the ship! Vala 去找那艘船
[36:11] I’ve located the cargo ship. 我找到了货运飞船
[36:15] Hold it. 等等
[36:16] The naquadah on that ship is rigged to blow 除非我输入Ter’ak给我的覆载代码
[36:18] unless I input the override code Te’rak gave me. 否则飞船上的naquadah会爆炸的
[36:21] – All right. I’m coming with you. – No, I’m not going to risk your life, too. – 好的 我和你一起去 – 不 我不能让你冒生命危险
[36:26] Listen to your father for once. 听你父亲这一次
[36:31] Here. In case I don’t make it. 拿着 以防我万一没有成功
[37:10] Drat! 哦
[37:27] Jasec? 该死
[37:31] Sorry, sweetheart. There never was an override code. 对不起 亲爱的 从来就没有覆载代码这回事
[37:35] Take care of yourself. Daddy loves you. 照顾好你自己 爸爸爱你
[37:48] Hey. 嗨
[37:58] – You okay? – Yes. Did everything go as planned? – 你还好吧? – 是的
[38:02] It did on our end. Sam? – 一切都按计划进行的吗? – 完全按照我们的计划 Sam
[38:06] The real cargo ship is secure. 真的飞船已经安全了
[38:10] I guess we won’t be needing that override code? 我猜我们不需要什么覆载代码 对吧?
[38:13] – No, you won’t. – Sorry, Vala. – 是的 不需要 – 对不起 Vala
[38:18] Come on. 来吧
[38:20] We’re all good, sir. – 行动都很顺利 长官 –
[38:21] Glad to hear it. Good job, SG-1, and… Landry out! 很高兴听到这个 干得不错 SG1 啊… 通话完毕
[38:48] – You’re late. – I got away as soon as I could. – 你来晚了 – 我已经尽快赶过来了
[38:52] You’re here. 你来了…
[38:56] And that’s what counts. 那就够了
[39:00] Please. 请坐
[39:05] – Thank you for coming. – Thank you for inviting me. – 谢谢你能来 – 谢谢你的邀请
[39:13] – Carolyn. – Dad. – 爸爸
[39:17] We have a lot to talk about. 我们有很多话要说的
[39:22] We do, Kim. 是的 Kim
[39:30] Well, you’ve had long enough to look over the merchandise. 你检查商品的时间已经够长了
[39:34] What are you offering for this cargo ship full of weapons-grade naquadah? 对这艘载满了武器级naquadah的货船 你出价多少?
[39:40] You mean a cargo ship full of lead bars and these things? 你是说这艘载满了铅块以及这些玩意的货船?
[39:47] This is a surprise. 哦
[39:49] They’ve included the Jibbaran virility enhancers. 这真是个惊喜 居然还有Jebaran人的雄性增强剂
[39:53] Well, that’s a bonus. Go ahead, try a sample. 哇哦 那真是个意外收获 来吧 试一个
[40:03] I understand they’re very powerful. 我知道它们的效用非常强大
[40:09] Can you feel it working? 你感觉到在起效了吗?
[40:17] Yes, I can. 是的 感觉到了
[40:20] Let’s talk deal. 我们来谈谈交易吧
[40:22] I may keep a couple of these for myself. 我也许给自己也要留一些
[40:25] Better to have them and not need them, 不需要时有总比需要时没有要好
[40:27] than to need them and not have them, right? 对吧
[40:38] We talk the same language, right? 我们说的是一个意思 对吧?
[41:16] Just a minute. 等一下
[41:28] Come in. 进来
[41:31] – Hi. – Hi. What’s this? – 嗨 – 嗨 这是什么?
[41:34] – Girl’s night in. – Nice. – 女生之夜 – 不错
[41:41] – So, how’re you doing? – Great. – 你感觉怎么样? – 很好
[41:45] Yeah, wonderful. Everything went according to plan. 是的 好极了
[41:47] We led Jasec to the decoy ship while you secured the real one. 每件事情都是按计划进行 我们引Jacek去那艘假的飞船
[41:51] He scammed us, but we scammed him better. 同时你保护了真的飞船 他骗了我们 但我们骗他骗得更厉害
[41:57] Cheers. 干杯
[41:59] So where are the boys tonight? – 男生们今晚都去哪了? –
[42:02] Cameron has a date, Daniel’s exhausted, and Teal’c got tickets to some show. Cameron有一个约会 Daniel有点累了 Teal’c有张什么表演的票
[42:13] My girlfriends and I talk about a lot of things. 我的女性朋友们和我讨论很多东西
[42:15] There’s just one topic we rarely discuss. 但是有一个话题我们很少讨论 那就是…
[42:18] Vaginas. vaginas(女性生殖器 阴道)
[42:20] And I asked myself, “Why is that? Why don’t we talk about vaginas?” 所以我就问我自己 为什么呢? 为什么我们不讨论vaginas呢?
[42:25] Why are work and kids and holiday plans more acceptable topics of conversation 为什么工作呀 孩子呀
[42:29] than our own vaginas? 假日计划呀 比我们的vaginas还要更适合作讨论的主题呢?
[42:31] And I didn’t have an answer, so I took it upon myself to find out. 我找不到答案 于是 我身体力行来寻找答案
[42:35] I started to talk about vaginas at work, at home, 我开始在工作时
[42:39] sometimes even at fancy restaurants. 家里 有时甚至在高级餐馆里讨论vaginas
[42:41] Soon, my friends started to talk about vaginas as well, 很快
[42:44] and it was only a matter of time before it became a hot conversation topic. 我的朋友们也都在谈论vagina了 相信它成为一个热门话题
[42:47] No matter where I went, it was “vagina this,” “vagina that,” 只是个时间问题 不管我到哪里
[42:51] vagina, vagina, vagina… 都是vagina这个 vagina那个
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号