Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Starlet(待绽蔷薇)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Starlet(待绽蔷薇)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:待绽蔷薇
英文名称:Starlet
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:19] Melissa. 梅丽莎
[03:22] Melissa. Melissa. 梅丽莎, 梅丽莎
[03:25] Wake up. 醒醒
[03:28] Can I change my room? 我能改动下我的房间吗
[03:34] Can I change my room? 我能改动下我的房间吗
[03:36] I don’t know how long I’m gonna be here, 我不知道要在这待多久
[03:37] but I just… It’s not me. 但那个房间不是我的风格
[03:42] Yeah. 是不像
[03:45] I don’t know. I just need to, 我不知道, 我就是得
[03:46] like, paint the walls or move the furniture. 换换墙壁的颜色, 搬搬家具的位置
[03:48] -’cause I’m… I don’t… -You can’t. -因为我不 -不行
[03:50] I don’t know. You can’t paint the walls… 我不知道, 你不能涂墙壁
[03:52] because Mikey may have to shoot in there. 麦奇也许得在那拍摄
[03:55] No, maybe I should just go to IKEA or something. 不, 也许我该去趟宜家之类的
[04:00] Don’t waste your money on new shit. Just go to a yard sale. 别浪费钱买新玩意, 去旧货处理买得了
[04:04] Yeah. 嗯
[04:08] I said I pull up to the club 我说我在夜总会停下
[04:11] Fresh, fit, rocking the latest, man Hos on my dick 新鲜超前又惹火的婊子在我身上
[04:13] And they be saying “You the greatest man” 他们还在说, 你是最棒的男人
[04:15] -How much is this one? -Fifty cents. -这个多少钱 -五十分
[04:17] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[04:19] Do dat. Do dat, my nigga 来啊, 来啊, 我的小黑鬼
[04:20] Do dat. Yeah 来啊
[04:21] -Thank you very much. -Thank you. -非常感谢 -谢谢
[04:23] Do you need help with that? 需要我帮忙搬吗
[04:24] Uh, no, I don’t think so. 不了, 不用
[04:29] Say you, dog, get the. I don’t give a fuck 你这垃圾, 滚, 我不在乎
[04:31] -Ten dollars? -Yeah, no, it wasn’t $10. -十块吗 -不是十块
[04:34] I had a price tag on there. I want to say it was four. 上面有价签, 应该是四块
[04:37] -I was gonna say three. -Three? There you go. -三块呢 -三块, 成交
[04:38] Hey. How much is this one? 这个多少钱
[04:44] -Twenty-five cents. -How much this is? -25分 -这个多少钱
[04:47] It’s five dollars, but… 这个五块钱, 不过
[04:49] -Five dollar? -Yeah. -五块吗 -对
[04:51] Isn’t this what they keep dead people in? 这个是装骨灰的吗
[04:53] -What? -Is there a dead person in this? -什么 -这个装过骨灰吗
[04:56] No. That’s a thermos. 没有, 那是热水瓶
[04:59] It could be a nice vase. 原来可能是个不错的花瓶
[05:02] It’s not a vase or an urn. It’s a thermos. 不是花瓶也不是骨灰盒, 这是热水瓶
[05:05] -Thermos. -Chill the… -热水瓶 -冷静下
[05:08] Okay. 好吧
本电影台词包含不重复单词:1124个。
其中的生词包含:四级词汇:119个,六级词汇:64个,GRE词汇:73个,托福词汇:99个,考研词汇:132个,专四词汇:102个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:253个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:09] No refunds. 售出不退
[05:14] Gonna be a lovely vase. Thank you. 会是个不错的花瓶, 谢谢
[05:19] You-Oh, you are doing great. Oh, look at that! 你干得不错, 瞧着点
[05:23] Um, how much for this? A dollar. 这个多少钱, 一块
[05:38] Jesus fucking Christ. 天杀的
[05:40] Shit. 靠
[05:42] Yo. What the hell? Fuck is all that shit? 怎么回事, 去他妈的
[05:46] I’m changing up my room. Melissa said it was fine. 我在改我房间的风格, 梅丽莎同意了
[05:51] I told her you have to use that room. 我跟她说了, 你得用那个房间
[05:58] Fuckin’ light me up, ’cause I’m not gonna stop. 快他妈给我点上, 我没手自己点
[06:00] Ready, put it… No. Ready? 好了, 放我嘴里, 不, 好了吗
[06:08] Thank you. 谢谢
[06:09] Okay. 好
[06:11] Now, try to do what she fucking couldn’t do… 现在试试他妈的她做不了的
[06:15] which is hold fucking cover on me. 给我他妈的掩护
[06:18] -Okay. -As I fucking storm this motherfucking hill. -好 -我好进攻这个该死的山头
[06:27] Oh, come on. I’ve had more 拜托, 我他妈嘴里的
[06:28] fucking disgusting shit in my mouth than that. 东西可比它脏多了
[06:31] Know yourself as well as you know your fuckin’ enemy 知己知彼
[06:34] and only then will you can you win a thousand times in a row. 方能百战百胜
[06:39] That is fucking 16th 那他妈是十六世纪
[06:40] century ancient Chinese philosophy. Sun Tzu. 古代中国的孙子兵法
[06:44] -What, and this is gonna help me win Xbox? -Yes. -什么, 这能帮我赢得游戏吗 -能
[06:46] It can help you fuckin’- 这能他妈帮你
[06:48] Oh. Yeah. It’ll help you win at life. 能帮你成为生活大赢家
[06:49] Do not smoke all of this. This is my fuckin’… 别都抽了, 这是我他妈的
[06:52] I want to be able to put my foot into a pretzel. 我想把脚放到卷饼里
[06:55] You know I don’t even smoke that much. Chill. 你明知我抽不了那么多, 别担心
[06:57] This is not what I sell. This is my fucking personal stash. 这不是我卖的货, 是个人私藏的
[07:00] Let’s get the dog high. 来让狗狗嗨一下
[07:04] No, stop! 不, 住手
[07:11] The dog… You know that dog is Mexican. 狗狗, 那只狗是墨西哥种
[07:15] He’s a fuckin’ cholo. 它他妈是西班牙与印第安混血
[07:18] Like, you should have named him Carlito. 你该给他起名叫卡里托
[07:21] That fuckin’… That dog will cut a bitch. 那狗他妈的会是个狠角色
[07:24] Starlito. 星里托
[07:35] Tess? 泰丝
[07:41] Deep breath. Let it out. 大口吸气, 呼气
[07:43] Perfect. 很好
[07:45] Okay. 好了
[08:40] Why the fuck are you home? 你他妈的怎么回家了
[08:47] What the fuck are you doing home? 你他妈的回家干什么
[08:50] Baby, I ripped my nail off. It hurts bad. 宝贝, 我指甲劈了, 疼死了
[08:53] Why the fuck aren’t you at work? 你他妈怎么没去工作
[08:58] -What? -Things got… Things got messed up at work. -什么 -工作出了点事
[09:02] How did they get messed up at work? 他们怎么了
[09:05] I just made… I fucked up. I fucked it up. 我刚做… 我搞砸了, 我搞砸了
[09:08] Okay. How did you fuck it up? Explain this to me. 怎么搞砸的, 给我解释下
[09:11] I shouldn’t have gotten as fucked up as I did. 我不该这么把事情搞砸
[09:14] It wasn’t that big of a deal. It’s not the end of the world. 又不是什么大事, 又不是世界末日
[09:16] What do you mean you 什么叫你不该
[09:17] shouldn’t have gotten as fucked up as you did? 这么把事情搞砸
[09:19] Is somebody gonna call me later about today? 待会谁会给我打电话说今天的事吗
[09:20] Stop asking me so many questions. I can’t answer them all. 别问我一堆问题, 我没法回答了
[09:23] $1,200! Where the fuck are we gonna… 一千二, 我们他妈要去哪弄
[09:23] That’s what you care about? 你就在乎这个吗
[09:25] You don’t even care that I broke my nail, and it hurts! 你都不在乎我指甲劈了, 我疼
[09:42] What? What? What? 怎么了, 怎么了, 怎么了
[09:45] Why? Really. Why? 为什么, 真的, 为什么
[09:47] Because I hurt my finger. 因为我指甲受伤了
[09:52] Because I hurt, and my nail broke off. 因为我疼, 指甲还劈了
[09:54] Okay. 好吧
[09:56] -And it hurts really bad. -Okay, okay. Okay! -而且它疼死了 -好吧, 好吧
[09:59] All right. 好吧
[10:02] Let me see it. All right. 让我看看, 好吧
[10:05] Okay. 好吧
[10:12] Okay. 好吧
[10:14] Seriously, I gotta finish vacuuming. Okay? 说真的, 我得把地吸完, 好吗
[10:35] We don’t eat the money. No, we don’t eat the money. 钱不能吃, 不, 别吃钱
[10:41] This is to buy you things that you can eat. 这是拿来买你能吃的东西的
[10:44] It’s comfy. 真舒服
[10:46] I like it. Do you like it? 我喜欢, 你喜欢吗
[10:49] I like it. 我喜欢
[11:04] Mom? 妈妈
[11:09] No, I’m good. 不, 我很好
[11:10] Great, listen. Listen. 不错, 听我说, 听我说
[11:12] I think you should come out here. 你该来这一趟
[11:15] I think you’d really like it. 我觉得你会喜欢这的
[11:20] No, it’s fine. I have a friend who 不, 没关系, 我有个朋友
[11:21] can basically get a plane ticket for, like, free. 买机票可以打折, 最低可以免费拿
[11:29] Are you sure? 你确定吗
[11:32] Fine. Okay, whatever. Yeah. 好吧, 好, 随便, 嗯
[11:36] Bye. 再见
[11:59] -Love them. -Beautiful, huh? -真喜欢 -好看吧
[12:01] Yeah. 好看
[12:03] 460 today. 四百六十块
[12:09] Old money, hmm? 钱够旧的
[12:16] -No, I don’t have anything smaller. -Uh, okay. -不, 我没有零钱 -好吧
[12:20] Come on, Starlet. Come on. 来, 星儿, 来
[12:33] Microphones, turntables 麦克风, 转台
[12:35] Beating matters in your brains like a hand drum 琐事在脑袋里像鼓点般凌乱
[12:38] This here is a hip-hop anthem. Everybody in this… 这是首嘻哈圣歌, 这里的大家
[13:38] Yes? 什么事
[13:39] Um, I think I bought this from you at the yard sale. 我在你旧货处理时买了这个
[13:44] You did. And I also told you there’s no refunds, 是你, 我跟你说过售出不退了
[13:47] so what are you doing here? 那你来干什么
[13:48] -No, I just… I -Good-bye. -不, 我只是 -再见
[13:51] No. But it’s not about… 不, 我不是要
[14:06] -You want to be free, Greg? -Um, I gue-Sure. Yeah. -你想自由吧, 格雷格 -当然了
[14:09] Question. 问个问题
[14:11] Say you find, like, a shitload of money, and you’re… 要是你有一堆钱
[14:14] you’re pretty sure you know whose it is 你还确信的知道钱的主人
[14:16] and you’re pretty sure that 你还很确定他或者她
[14:18] he or she has no idea that they ever had it. 全然不知钱的事
[14:20] what would you do? 你会怎么做
[14:22] How much money? 多少钱
[14:26] Well, like… 这个嘛
[14:29] say, 10 grand. 假设一万块
[14:32] -You found 10 grand? -No. -你发现了一万块吗 -没有
[14:34] It’s… I mean, it’s just a story that… I mean… 就是那么一问
[14:39] Never mind. Give me that. 算了, 给我
[14:41] Yeah, I’m not high enough for these type of questions. 我还没嗨到能回答这种问题
[14:52] You know, unless they really needed it. 除非他很需要钱
[14:55] What? Who? 什么, 谁
[14:57] The money. Unless they really needed the money. 那笔钱, 除非它的主人很缺钱
[15:00] Like if it was a family, you know, and they were like… 比如一家特别
[15:04] homeless 穷到无家可归
[15:06] and broke and they were living off dog food. 破产, 饭都吃不上的人
[15:08] Otherwise fuck it. 否则管他的
[15:10] It’s yours. Keep it. 是你的了, 就留下
[15:16] Be careful with that shit. 小心那玩意
[15:18] My mom pops like 10 a day. 我妈妈一天磕十片
[15:25] This show sucks. 这个节目差爆了
[15:27] Just party, jackass. 嗨起来, 傻子
[15:29] Big bitch, and she answer to Mocha 老婊子, 她回答黑人
[15:31] My pussy stay wet, and it’s tighter than a choker 我小穴湿着, 紧到你无法自拔
[15:34] It’s real good, nigga I know you want a taste 真棒, 小黑, 我知道你想尝尝
[15:36] What am I doing? 我在干什么
[15:40] Nigga, tell me where you want it On the floor or on the bed? 小黑, 说你想在哪, 地板还是床上
[15:43] Bust one nut I ain’t done, I got more to come 一发可不够用, 我还有好几轮海浪
[15:45] Pussy so good and it taste like a honey bun 小穴肥又美, 就像甜面包
[15:47] I’m tasty. Pink Dollaz 我很美味, 粉粉的小穴
[15:56] And we run that shit. I’m tasty 我们还干那个, 我很美味
[16:04] Starlet, where’s she going? 星儿, 她要去哪
[16:11] Stay. 待在车里
[16:18] Hey. Um, you just dropped my friend off, but I can take her home. 你刚把我的朋友放下, 我可以接她
[16:22] -You mean the old lady? -Yeah. -你是说那位老夫人吗 -对
[16:24] -Okay. Well. -How much is it? -好吧 -多少钱
[16:26] -Well, I have, uh, 13.25. -That’s fine. -十三块二毛五 -好的
[16:30] -This is-This should cover it. -That’s-Oh, that’s plenty. -这些应该够了 -太多了
[16:32] -Are you kidding? -Thanks. No, that’s fine. -开玩笑吧 -谢谢, 没关系
[16:49] Oh, my God. Hi! 天哪
[16:53] Do you remember me? I was 记得我吗, 是我
[16:54] the one who bought the thermos from you. 买你热水壶的人
[17:02] -Hey, what’s wrong? -My cab’s gone. -怎么了 -我叫的出租车跑了
[17:06] Well, I can give you a ride. 那我可以送你
[17:07] No problem. -No. I’ll call another. -没关系 -不用, 我再叫一辆
[17:09] No, no, no. Totally fine. I got it. 不不不, 没事的, 我来
[17:12] Here. I’ll grab those. 来, 我来拿
[17:15] No, no, no. Don’t worry. Honestly. Hop in the car. 不不不, 别担心, 说真的, 上车
[17:18] There. Right there. 那边, 就在那
[17:21] Get in! I won’t take no for an answer. Come on. 上车, 不准你拒绝, 快点
[17:27] It’s so weird running into you. 真奇怪, 居然会遇见你
[17:33] I like that grocery store. It’s really good. 我喜欢杂货店, 很棒
[17:36] They have a good variety of cereal. 他们的早餐谷物种类很多
[17:39] And they’re always in stock with 他们还一直有脆米花
[17:41] Rice Krispie Treats. It thrills me on all levels. 吃得我各种嗨
[17:48] You can just leave ’em right there. 放在这就好
[17:50] No, it’s fine. I’ll take them into the kitchen. 不, 没事, 我拿去厨房吧
[17:52] Is it that way? 是那边吗
[17:54] Starlet. Off. Get off. 星儿, 下来, 下来
[17:56] Starlet. Starlet. Get off. 星儿, 星儿, 下来
[17:59] -Starlet. -Okay. I’ll show you. -星儿 -好吧, 跟我来
[18:30] Oh, I see. You want money. 我懂了, 你想要点钱
[18:32] No. No. No, no, no. 不, 没有的事, 不是这样
[18:34] Totally fine. 完全不用的
[18:39] Okay. Thank you then. 那就谢谢了
[18:42] I’m a little… parched. 我有点… 渴了
[18:45] What? 什么
[18:46] I’m kind of thirsty. 我口渴
[18:48] Oh, God. 我的天
[18:56] Here. 拿去
[18:59] Thank you. 谢谢
[19:03] -Oh. Do you have any ice? -No. -你这里有冰块吗 -没有
[19:11] -Are you thirsty? -What are you doing? -要喝水吗 -你要干什么
[19:13] -Starlet. -What are you doing? -星儿 -你干什么啊
[19:16] That dog’s drinking out of that… my, my glass. 那只狗在用… 用我的杯子
[19:18] He’s completely clean. It’s fine. 它没病, 不要紧的
[19:20] I’ll have to throw my glass away. 我肯定要把这杯子扔了
[19:21] Do you realize an animal’s drinking out of my glass? 这只畜生正在用我的杯子, 你明白吗
[19:24] Sorry. 对不起
[19:26] That’s sickening. And you’re drinking out of it? 那样会得病的, 你也用这杯子喝吗
[19:31] That’s sick. Disgusting. 你有病吧, 太恶心了
[19:41] It’s really nice here. 这房子真不错
[19:54] It’s good water. 水很好喝
[19:57] It’s water. 就是饮用水而已
[20:21] Where you going? 你去哪里
[20:25] Why do you have so many Eiffel Towers? 为什么你会有这么多埃菲尔铁塔
[20:28] I love Paris. 我喜欢巴黎
[20:31] What do you like about Paris? 你喜欢巴黎的什么
[20:37] The Arc de Triomphe. 凯旋门
[20:40] Champs-Élysées. 香榭丽舍大街
[20:42] Petit Palais. 小皇宫
[20:44] I love it all. 只要是巴黎的我都爱
[20:46] Don’t touch anything! 别乱动
[20:48] Put it down. 快放下
[20:49] Sorry. 抱歉
[20:58] The Eiffel Tower in Vegas is pretty cool. 拉斯维加斯的埃菲尔铁塔也挺有意思的
[21:10] So what do you do? 你都做些什么
[21:13] What do you mean what do I do? 什么意思
[21:15] Like during the day. Like… 就是平常都做些什么
[21:18] Like I… I don’t know. I go out with my friends 我的话, 会跟朋友出去
[21:22] and we go clubbing, 去酒吧啊
[21:23] and sometimes I’ll lie out 有时会一个人在外面走走
[21:26] and sometimes I’ll take Starlet for a walk. 有时会带星儿散步
[21:30] And… 就是
[21:32] I don’t know. For, like, fun. 找点乐子
[21:34] You know, like, whoo! 很随性的事
[21:38] I don’t know. For fun. 就是找乐子吧
[21:44] I play bingo every Saturday at St. Anne’s. 我每周六会去圣安妮玩宾果游戏
[21:44] 宾果是一款根据叫号描绘格子的游戏 因在游戏中第一个成功者以喊宾果表示取胜而得名
[21:48] Is that your idea of fun? 是这个意思吗
[21:53] Yeah. 对
[21:55] That’s what I do. 那这就是我找乐子的方式
[22:05] Okay. 好吧
[22:06] Well, I’m gonna go 我就先走了
[22:09] and I’m gonna give you my number. 这是我的号码
[22:11] And if you ever need a ride to the grocery store 如果还要去那家杂货铺
[22:14] or, like, any little errand or whatever. 或是去附近什么地方
[22:17] I can get a cab. I don’t need you. 我可以叫出租, 不麻烦你了
[22:19] It’s… That’s stupid. 没必要
[22:21] Yeah, but it’s so silly. I mean, 是挺傻的, 但是
[22:23] I’m not gonna charge you anything, and I… 我不会要你什么东西, 而且
[22:25] It’s easier. You just call me. 你会更方便, 打我电话就行了
[22:30] -Okay. -Yeah. -好啦 -行吧
[22:31] And I’ll bring my trusty sidekick. 我就和我忠诚的密友
[22:34] Thank you for the water. 谢谢你的水
[22:36] Yeah. Okay. -好 -走吧
[22:36] But really, call me. 但你一定要打电话来
[22:38] Bye! 拜
[22:40] Bye. 拜
[23:00] Hey, wait, wait, wait, wait. Is Mikey home? 等等, 麦奇在家吗
[23:03] Uh, I don’t know. I’ll check. 不知道, 我去看看
[23:07] Mikey. 麦奇
[23:09] There are a couple kids outside for you. 外面有孩子找你
[23:12] Oh. Fuck. 操
[23:14] You gotta take this fucking game for me. 你帮我玩这操蛋的游戏
[23:16] You gotta take this game. 快来接手
[23:16] It’s a fucking live game. It’s a live game. 这游戏他妈的不能暂停, 是个在线游戏
[23:20] Do not get me killed. 别给我玩死了
[23:24] Okay, look. I need a little favor. 是这样, 帮我个忙吧
[23:26] Mikey’s being cheap as fucking usual 麦奇还是跟平常一样混球
[23:27] and I need to borrow $250, 借我250美元吧
[23:29] otherwise they’re gonna take away Big Red. 不然他们会把我的大红跑车弄走
[23:33] They can’t take away Big Red. 不能让他们弄走我的大红跑车
[23:35] Sorry, it’s none of my business, 不好意思, 虽然这跟我没关系
[23:36] but why the fuck do you let him handle your money? 但是你为毛要让他管你的钱
[23:39] ‘Cause he’s saving up for some big extravaganza. 因为他要攒着拍大片
[23:43] I don’t know, some big thing he’s been plotting. 我也不清楚, 他在筹划什么大事来着
[23:46] Did you get me fucking smoked? 你是不是让我嗑嗨了
[23:48] You didn’t get me smoked, did you? Here. Thankyou. 没有吧, 是不是, 给我, 谢了
[23:52] You rock, Janie-Poo. 屌爆了, 屎珍妮
[23:54] Janie-Poo. 屎珍妮
[23:56] What? I come up with cute nicknames 不行啊, 我给别人的外号都很萌
[23:58] unlike some people, who just call me “Babe.” 不像某些人, 就知道叫我宝贝
[24:06] 300. 给你300美元
[24:08] Thanks. Arash owes me a check anyway, 谢谢, 艾什欠我张支票
[24:10] so I’ll just pay you back when he gets it to me. 他还给我了, 我就还你
[24:12] Whatever. 随你
[24:19] Find it yet? 找到了吗
[24:27] Here’s a diagonal, the last number called. 有人连成了对角线, 最后数字已报出
[24:30] And there’s a second diagonal with the last number called. 同时又连成了一根对角线
[24:34] Are there any others? 还有人吗
[24:38] Game closed, with one winner. 游戏结束, 冠军产生
[24:42] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[24:44] -Hi. -Hi, can I help you? -你好 -你好, 请问有什么能帮您
[24:47] Um, yeah. What do I need? 对, 我需要什么
[24:50] -For what? -For the game. -你要做什么 -玩这个游戏
[24:52] -To play bingo? -Yeah. -玩宾果吗 -是
[24:54] You would need one of these packs. 你需要这套东西
[24:56] Okay, and how much is it? It’s $25. -行, 多少钱 -25美元
[25:00] Out of a hundred. 收您一百
[25:02] There you go, and good luck. 找零请收好, 祝您好运
[25:05] Thank you. 谢谢
[25:07] Thanks. 谢谢
[25:25] B-4 B-4.
[25:29] B-4 B-4.
[25:36] What are you doing here? 你在这里做什么
[25:41] Bingo. 玩宾果
[25:45] I’ve never seen you here before. 我以前从没在这里见过你
[25:48] Well, it’s a new interest. 这是我新的爱好
[25:59] O-71 O-71.
[26:03] O-71 O-71.
[26:08] Can I borrow one of your markers? I forgot mine. 能借支笔给我吗, 我忘带了
[26:13] Oh, go ahead. Take one. 拿一支吧
[26:16] Thank you. 谢谢
[26:23] B-3 B-3.
[26:24] Look. It matches my sweater. 看, 跟我的毛衣好搭
[26:26] B-3 B-3.
[26:29] I’m playing bingo. Leave me alone. 我在玩宾果, 别吵我
[26:33] I love this game. 我喜欢这个游戏
[26:36] O-70 O-70.
[26:38] Bingo! 宾果
[26:39] There is a bingo. 有一个宾果了
[26:40] B-7. Hold your cards. B-7 拿好你的卡片
[26:44] Game closed with one winner. 游戏结束, 冠军诞生
[26:46] Give the lucky player $150. 幸运者将获得150美元
[26:49] There’s a five minute break here. 现在休息五分钟
[26:52] Plenty of room down there. You don’t have to sit here. 那边那么多座位, 你可以不坐这
[26:55] One and 30. 1和30
[26:56] But I don’t know anybody else here. 可这里我又不认识其他人
[27:04] N-38 N-38.
[27:07] B-11 B-11.
[27:11] N-35 N-35.
[27:15] B-10 B-10.
[27:22] O-69 O-69.
[27:30] Oh, my cab. 我叫的出租车呢
[27:32] -My cab’s not here. -What happened? -不在这里啊 -怎么了
[27:34] My cab. My cab’s not here. 出租车, 我叫的出租车不在这里
[27:37] Again? 又不在吗
[27:39] That’s just weird. 真奇怪
[27:41] Weird. 奇怪
[27:44] I guess I can give you a ride. 要不我载你一程
[27:50] I’m a Sagittarius, which means 我是射手座的, 所以
[27:52] I’m really… I’m really good with people… 我真的… 挺擅长交际的
[27:54] according to my chart. 在星座排行榜上靠前呢
[27:57] I bet you’re like… 你应该是
[28:00] a Pisces. 双鱼座
[28:01] You seem very sensitive. 看上去很敏感
[28:05] And quiet. 而且寡言
[28:15] So… 那…
[28:20] do you ever win at bingo? 你赢过宾果游戏吗
[28:25] Oh, my God! Fu… 天呐, 擦
[28:26] Help! 救命
[28:28] Get it off! Oh, my God! 别喷我, 天呐
[28:30] Fucking crazy old bitch! 操他妈的贱婆娘神经病
[28:32] You think I was born yesterday? 你以为我很好骗吗
[28:33] I know a scammer when I see one. Help! 诈骗犯我一眼就能看穿, 救命
[28:36] -Bingo? -Yes! -宾果游戏 -是
[28:37] You said something about a bingo game, 只因为你说了宾果游戏什么的
[28:40] and she maced you as a result of that? 她就喷了你一脸防身喷雾吗
[28:42] -She’s fucking insane! -Hey, hey, hey! -他妈的她是个疯子 -我说你
[28:44] Again with the language. 再次提醒, 注意措辞
[28:45] The cab was gone, and she was there, 出租车开走了, 她也在那里
[28:48] and she said, “Oh, well, I’ll take you home.” 说她来送我回家
[28:50] -As a favor? -As a favor. -主动帮你吗 -没错
[28:52] Fine. Done. We’re done. 行, 不玩了, 姐不陪你玩了
[28:53] I suggest you take her to a fucking crazy person’s home. 你把她送到疯子家里去吧
[28:56] I felt that there’s something funny here. 我就觉得事情很诡异
[28:59] -Please get in your vehicle and… -I’m getting in my vehicle. -请上车 -我在上车
[29:02] and drive away. 离开这里
[29:03] So you see this lady weekly? You see her all the time? 所以你每周都遇见她吗, 一直都是吗
[29:05] You know, it’s like every time I turned around she was there. 感觉每次我一转身她就在出现了
[29:08] So it’s like I’m being haunted by this… 像是被她缠上了
[29:12] What is thi… 这是怎么
[29:14] Starlet. 星儿
[29:16] Jesus. 神啊
[29:18] Yeah. Look at that. No. 对, 你自己看, 不是吧
[29:22] No. 不是吧
[29:25] So what kind of cars do you have? 你这里都有什么车
[29:27] I got some trucks. I got S.U.V.s. I got some sports cars. 卡车, 越野车, 赛车
[29:30] How much down payment are you working with? 你有多少钱可以做预付定金
[29:32] With like… 大概
[29:34] I don’t know. I’ve got some cash. 反正, 我手里有些现金
[29:38] Oh, it’s so pretty. 这辆车不错
[29:40] Told you. 我就说嘛
[29:42] Okay, so how much monthly then are we talking? 行, 月付是多少
[29:46] We gotta put it in the computer system. 先要查查电脑
[29:48] That way I can figure out 你想要几个月付清之类的
[29:49] how many months you wanna go, stuff like that. 才能算出来
[29:51] Wait. Hold on. Sorry. Hello? 等等, 先等下, 抱歉, 你好
[29:53] I was just calling to say that… 我打电话来就是想说
[29:56] the officers told me that you weren’t up to shenanigans… 警察告诉我你不是诈骗犯
[29:59] that you were trying… you were just 你只是想
[30:01] you were trying to be a Good Samaritan. 想做个善心人
[30:05] Okay. Apology accepted, I guess. 好吧, 那我就原谅你
[30:08] Bye. 拜
[30:10] I appreciate Good Samaritans. 我很欣赏也感激善心人
[30:13] Okay, great. Bye. 行, 很好, 拜
[30:16] Uh, oh, oh, and if you’re still interested… 那个, 如果你还能
[30:19] in driving me to the supermarket, that would be fine. 送我去超市, 就太好了
[30:23] Oh, that’d be fine, would it? 你当然觉得好了, 不是吗
[30:26] Bye. 拜
[30:30] Fucking unbelievable. 真他妈不可理喻
[30:32] Sorry. 抱歉
[31:20] Why’d you name him Starlet? He’s a boy. 为什么叫它星儿, 它是公的
[31:24] I don’t know. 我也不知道
[31:24] I had the name Starlet first, and then 首先想到星儿这名字, 然后
[31:27] found him at a rescue shelter. 在救助站发现了它
[31:29] Just kinda stuck with it. 就非它不可了
[31:31] You like it, don’t you? Don’t you? 你喜欢这名字, 不是吗, 是吧
[31:36] Don’t you? 是吧
[31:45] I like your garden. 我喜欢你的花园
[31:47] Well, I’ve had it a long time, 40 years. 我住这很长时间了, 40年
[31:51] What’s your favorite flower? 你最喜欢什么花
[31:54] Mmm, I like the morning glory. 我喜欢牵牛花
[31:58] I really like those ones. 我很喜欢那些
[32:03] They remind me of my neighbor back in Florida. 让我想起了以前在佛罗里达的邻居
[32:09] She had them covering her front yard. 那些花覆盖了整个前院
[32:14] Can’t remember what they’re called though, like… 记不清花叫什么名字了, 好像
[32:16] Black-eyed Susan. 黑眼苏珊花
[32:18] Yeah. 对
[32:36] -So were you ever married? -Yep. -你结过婚吗 -当然
[32:43] A long time ago. 很久以前了
[32:46] Yeah. 是的
[32:48] Frank died. He had a heart attack. 弗兰克死于心脏病
[32:51] I’m sorry. 很抱歉
[32:53] -What’d he do? -He was a gambler. -他是做什么的 -他是个赌徒
[32:58] Wait. That’s what he did? 等等, 他就做这个吗
[33:00] For a living? 靠这个生活吗
[33:02] Yeah. 是的
[33:06] Just a gambler. 就靠赌博
[33:11] So what are you doing before bingo tomorrow? 你明天玩宾果前会干什么
[33:14] Why? What are you asking for? 为什么, 你问这做什么
[33:18] I don’t know. Do you wanna have brunch? 不知道, 你想吃个早午餐吗
[33:20] I don’t do brunch. 我不吃早午餐
[33:22] Lunch? 午餐呢
[33:24] Don’t do lunch, either. 也不吃午餐
[33:27] Um, late breakfast? 晚一点的早餐呢
[33:29] Okay. 好吧
[33:31] 7:30. 七点半
[33:33] No, no, no. I said a late breakfast. 不不不, 我说晚一点的早餐
[33:35] That’s two and a half hours past the time I would eat. 这就是我吃完早餐后的两个半小时
[33:39] Fine. 7:30 it is. 好吧, 那就七点半
[34:02] Dude. 伙计
[34:04] What are you doing? No. 你在干嘛, 不
[34:07] What the fuck? 他妈的怎么回事
[34:18] Melissa! 梅丽莎
[34:20] Melissa, somebody just stole your car! 梅丽莎, 你的车被偷了
[34:22] What? 什么
[34:24] Somebodyjust stole your fucking car! 你的车他妈的被人偷了
[34:25] What the fuck? What? 妈的怎么回事
[34:26] -Yeah, somebodyjust stole your car! -Oh, my fuck. -是啊, 你的车被人偷了 -我操
[34:28] Mikey, somebody fucking took the car. 麦奇, 他妈的车被偷了
[34:30] -Should I call the cops? -No! -我要报警吗 -不
[34:32] Tell her not to fucking call the cops. It just got repoed. 告诉她别他妈报警, 那车刚被买回去了
[34:35] Don’t call the cops. 别报警
[34:38] -What? Why? -Fucking repo. -什么, 为什么 -妈的被买回去了
[34:41] Why you getting mad at me? 你为什么生我的气
[34:43] I told you not to fucking park it there. 我告诉过你别他妈停那
[34:45] You guys are fucking insane. 你们都他妈疯了吧
[35:07] Jesus, you’re hungry. 天啊, 你很饿啊
[35:09] Well, the secret to living 我这把年纪还能好好活着
[35:11] to be my age is a big breakfast like this. 秘诀就是像这样饱饱地吃早餐
[35:14] No lunch 不吃午餐
[35:17] and a salad for dinner, and you have the perfect bowel movement. 晚餐吃沙拉, 然后会顺畅地排便
[35:21] Jesus. 天啊
[35:31] yard sales often? 经常在院子里甩卖吗
[35:32] -What? -Do you have yard sales often? -什么 -你经常在院子里甩卖吗
[35:38] Insurance company made me do it. 保险公司强迫我卖的
[35:41] Why? 为什么
[35:45] The mailman, clumsy idiot. 那邮递员, 笨拙的白痴
[35:48] There was a little crack in the steps, 台阶上有个小裂缝
[35:50] and he fell and broke his leg. 他绊倒了, 摔折了腿
[35:52] And there was weeds and clutter 到处是杂草又凌乱
[35:55] and they said it was a risk and a safety hazard 他们说这样不安全有安全隐患
[35:59] and so they-they’re forcing me to clean it up. 所以他们强迫我清理干净
[36:04] I didn’t know they could do that. 我不知道他们还能这样做
[36:12] So… the thermos I bought from you 我从你那买的那个热水壶
[36:17] Is it… 它
[36:21] What’s with you and this thermos? 那个热水壶怎么了
[36:25] Is it broken? 坏了吗
[36:26] No, no, no. I was just… I mean… 不不不, 我只是
[36:32] Is it yours, or… 它是你的, 还是
[36:34] Of course it’s mine. 当然是我的
[36:36] -I wouldn’t have put it… -I was just asking. I just… -我不会把它 -我就是问问
[36:39] Is something wrong with it? 热水壶有什么毛病吗
[36:41] You can get your money back. 你可以把钱拿回去
[36:43] No, it works great. Thank you. 不, 它很好用, 谢谢
[36:48] After your husband died, 你丈夫死后
[36:52] did you ever think of getting remarried? 你有考虑过再婚吗
[36:54] No. 没有
[37:01] You have children? 你们有孩子吗
[37:07] No. 没有
[37:08] Thank you. 谢谢
[37:12] -I insist. -Stop. It’s not even that much. -我来付 -不, 花不了多少钱
[37:14] No, it’s mine. 不, 让我付
[37:15] I didn’t even eat that much. It’s fine. 我根本没吃那么多, 没关系
[37:17] It’s mine. Listen. 让我付, 听着
[37:18] I have more money than I can ever spend in my lifetime. 我还有很多钱, 我这辈子根本花不完
[37:21] -You do? -Yes. -是吗 -是的
[37:23] Remember I told you Franky was a gambler? 记得我告诉过你弗兰克是个赌徒吗
[37:26] Yeah. 记得
[37:28] He was a good one. 他是个高手
[37:32] I-27 I-27.
[37:39] G-49 G-49.
[37:45] Why don’t you have any of those 你为什么不用个幸运符咒呢
[37:47] good luck charms that everybody else has? 其他人都有
[37:48] They don’t… They don’t work. I don’t use that stuff. 根本没用, 我不用那些东西
[37:50] -Really? -No. -是吗 -不
[37:52] -G-55. -It’s not my thing. -G-55 -不是我的风格
[37:55] -Because… -I don’t like that stuff. -因为 -我不用那些东西
[37:57] They’re winning. 他们要赢了
[38:01] N-37 N-37.
[38:03] -Bingo! -I’m done. -宾果 -我玩够了
[38:07] You win some, you lose some. 有赢就有输
[38:09] No, you lose them all. 不, 你都没赢过
[38:12] I’ll have you know, last year I won a game. 我会让你知道, 去年我赢过一场
[38:18] -A game? -Yes. -赢过吗 -是的
[38:19] -Really? -Yes. -真的 -是的
[38:21] -What did you win? -$125. -你赢了什么 -125美元
[38:24] Jesus, you’d think your husband’s 天啊, 你应该认为你丈夫赌博的好运
[38:26] gambling luck would have rubbed off on you a bit more. 都是从你身上蹭走的
[38:36] What? 怎么了
[38:40] I haven’t… 我已经
[38:42] I haven’t seen Frank in three months. 我已经三个月没见过弗兰克了
[38:47] What do you mean you haven’t 为什么说你三个月没见到他了
[38:48] seen Frank in three months? I thought he was dead. 我以为弗兰克已经去世了
[38:50] He is dead. 他是去世了
[38:52] I… I mean, I haven’t been 我是说, 自从我不开车了以后
[38:54] to the cemetery since I stopped driving. 我都没去墓地看过他
[38:59] Did you lose your license? 你的驾照丢了吗
[39:02] No. I gave it up. 不, 是我放弃了
[39:04] On my birthday last year. 去年我生日的时候
[39:06] I went to the D.M.V. And turned it in. 我去了机动车辆部, 然后销了驾照
[39:09] Jesus. Why the fuck would you turn in your license? 天啊, 你怎么会想销了驾照呢
[39:12] That’s retarded. 多不方便
[39:14] Because when old people are old, they’re old, 因为人变老了, 就是老了
[39:16] and they don’t need to be driving anymore. 他们不需要再开车了
[39:19] You see that lady over there? 你看到那边那个女士了吗
[39:20] That’s Dorothy. 那是桃乐茜
[39:25] She was driving on the sidewalk 她在人行道上开车
[39:28] for three blocks and didn’t even realize it 开了三个街区, 竟然没有意识到
[39:31] and then hit two pedestrians. 然后撞了两个行人
[39:33] 56 56.
[39:35] They have no business driving 他们没理由开车
[39:38] ’cause they’re old. 因为他们老了
[39:42] So basically you’re trying to ask for a ride? 所以你希望有人载你去吗
[39:54] Do you want me to give you a ride? 你想让我载你一程吗
[39:57] 61 61.
[40:02] Oh, you know you want a ride, and I’m gonna give you a ride. 你知道你想的, 我会开车载你的
[40:06] Stop. Get off my thing! 住手, 离我的东西远点
[40:08] Just stop playing with my board! 别玩我的板子
[40:09] Hi, Goobers! Kisses! 小家伙, 来亲亲
[40:13] What are you doing? 你在干吗呢
[40:14] -Dyeing my hair. -No. -染头发 -不
[40:16] No. Stop. You’re gonna mess up. Sit. 停下, 你会弄得一团糟的, 坐下
[40:19] I got “Loo-shis” Raspberry. 我染得”甜妹”树莓色
[40:21] Luscious. Luscious. Luscious Raspberry. 是甜美吧, 甜美树莓色
[40:24] I know ‘Cause I know, like, on the 我知道, 因为, 就像
[40:26] You know like on the color wheel what things go together. 就像调色盘那样把颜色混在一起
[40:29] I would’ve been good at that. 我过去很擅长的
[40:32] Like, you know, and, like 就像, 你知道
[40:35] you know, work at one of those salons and 就像在美发沙龙工作那样
[40:38] I thought about, like, Hot Pink ,too. 我也想染亮粉色
[40:40] But that’s kind of like too, 但是有点
[40:42] you know, whorey, like wanting attention. 你知道, 妓女范儿, 渴望获得关注
[40:45] Red’s more subtle. 红色更隐秘一点
[41:07] Stop. That’s it. Stop, stop, stop, stop. That’s it. 停下, 到了, 停停停停
[41:10] -Where? -Okay. Right here. Right here. -停哪 -好, 就这里
[41:12] Could you back up a little tiny bit? 能再往后倒一点吗
[41:16] That’s too much. 倒多了
[41:18] -That’s too much. -Well, I don’t… You said back up. -倒多了 -你说往回走的
[41:21] -I assumed that you wanted to go back. -I just -我以为你想回去 -我就是
[41:23] Yeah, but I don’t want that much. Just-Now that’s it. 但我没想回去那么多
[41:26] -Is this okay? -Stop right here. That’s it. -这行吗 -就停这, 停这
[41:27] -You sure? -That’s it. Good. -你确定吗 -就这, 好的
[41:29] -Maybe we can make it better and… -I want you to -我们还能再停好一点 -我要你
[41:32] Stop. You’re making me nuts! 停下, 你真是把我弄疯了
[41:33] This is nice. 这儿不错
[41:34] Will you stop? This is it. 你到底停不停, 就这儿
[41:36] You got the car crooked. 你把车停歪了
[41:40] Are those from your garden? 是从你花园摘的吗
[41:42] Yes, I try to bring a different bunch every time I come. 是的, 我试着每次来都拿不一样的花束
[41:47] I’ll be back. 我很快回来
[42:30] I really prefer my own brand. 我更喜欢自己做的
[42:34] That dry shit that you shove into hot water? 把那些干狗屎一样的倒进热水里吗
[43:16] -Hello? -Janey, it’s me. -你好 -珍妮, 是我
[43:20] My cell phone got shut off. Can you give me a ride to Renegade? 我手机停机了, 你能载我去公司吗
[43:24] -I’ll do it when I get home. -No, -可以, 等我回家以后 -不
[43:25] no, no. I need a ride now. It’s an emergency. 不不, 我现在就得去, 情况紧急
[43:28] All the other girls got their checks but me. 其他女孩都拿到钱了, 除了我
[43:30] Where are you? 你在哪
[43:34] I’m on the corner of Winnetka and Vanowen. 我在温内特卡和凡诺温的拐角
[43:39] What’s up? 什么事
[43:42] We have to take a slight detour. 我们得稍微绕下路
[43:54] I’m really sorry about this, by the way. 再说句, 我很抱歉
[43:59] In back. 坐后面
[44:04] Hey! Watch Starlet! Jesus, Melissa! Come on. 看着点星儿, 天啊
[44:08] Arash is totally fucking me. 他妈的艾什把我耍了
[44:11] Why isn’t Mikey handling this? 为什么不让麦奇解决这事
[44:13] Because he said he doesn’t want to rock the boat. 因为他说他可不想惹上麻烦
[44:22] -Renegade. -It’s Zana. -这里是叛变者公司 -我是扎娜
[44:29] Zana. Zana! 扎娜, 扎娜
[44:30] She’s quite the stable one. 她可真沉得住气
[44:41] Walking! 闪开
[44:44] You wanna tell me why you haven’t fucking paid me? 你他妈的跟我说说为什么不付钱
[44:47] Let me call you back. 我一会打给你
[44:50] Where’s my fucking money? 妈的, 老娘的钱呢
[44:52] -Are you kidding me? -No. -你开玩笑的吧 -没有
[44:54] -You didn’t even work. -What are you talking about? -说什么呢 -你又没干活
[44:56] You don’t even remember what happened, do you? 你不记得发生什么了, 是吧
[44:58] You couldn’t perform, I called a cab for you, and I sent you home. 你演不了, 我就叫了出租车送你回家
[45:02] Do you remember that? 记得吗
[45:04] So pay me my fucking kill fee then. 那把补偿费给我
[45:06] What kill fee? You know very 什么补偿费, 你应该很清楚那是只有
[45:08] well kill fee is paid when I’m the one who cancels. 当我临时取消演出的时候才给付的
[45:11] -Then -What are you talking about? -那 -你说什么呢
[45:12] Then help me find a new job like you 那再帮我找份工作
[45:14] Then fucking help me like 你不是说过你会帮我的吗
[45:15] you said you were gonna fucking help me! 你倒是帮我啊
[45:17] I have been trying to help you for months. 这几个月来我可是一直在帮你
[45:18] You’d pay me if you wanted to help me! 你愿意帮我的话就付钱给我啊
[45:20] -Pay you for what? -Pay me for my work! Or for my not work! -凭什么给你钱 -付工资或者补偿费
[45:23] If you don’t wanna hire me, then fucking help me, 你不想继续雇我, 那就帮我啊
[45:25] like you say you’re gonna help me. 你不是说过会帮我的吗
[45:27] You know what? I had enough of this. Go. 知道吗, 我受够了, 出去
[45:29] “I had enough of this. Go. Oh, get out.” 我受够了, 出去
[45:31] -Be nice. -“Be nice.” -注意态度 -注意态度
[45:33] Fucking sand nigger. 你这该死的阿拉伯人
[45:34] Get the fuck out of here! Janice! 给我滚出去, 珍妮丝
[45:38] What kind of business is this? 那公司是干什么的
[45:41] Um, it’s like a temp agency. 相当于临时工机构
[45:48] -Get the fuck off me, bitch. -Bitch? -放开我, 婊子 -叫谁婊子
[45:51] -You’re outta here! Outta here! -I’m not fucking going anywhere! -你出去, 出去 -我他妈就不走了
[45:54] -Out! -Oh, I wanna punch you in your brown face! -滚 -我真想往你的丑脸上揍一拳
[45:56] Why don’t you do it then? Stop it. You stop too! -你倒是试试啊 -住手, 你也是
[45:58] You fucking touch us all! 你的咸猪手碰过我们所有人
[46:00] Get her out of here! 把她赶出去
[46:01] You fucking love molesting all of us, 你不是最爱猥亵我们吗
[46:02] huh? When did that happen? When? 什么时候的事, 你倒是说啊
[46:03] I bet you fucking touch Janice, and she fucking likes it! 珍妮丝也没幸免吧, 她还很享受吧
[46:06] -You’re out! -I’m going. I’ll take my sweet time. -出去 -不用你说, 我自己会走
[46:10] Get that fucking thing out of my face. 别把那该死的相机对着我
[46:13] Wow. I’m really gonna miss it here. 我会很想念这儿的
[46:16] Come on. 拜托
[46:17] Stop. 住手
[46:19] I’m trying to make this a little better for you. 我是在帮你
[46:20] You could at least just walk out with some class. 至少你该吸取点教训, 也算不虚此行了
[46:22] Oh! What is that? 这是要怎样
[46:25] What are you doing? Zana, come on. 你这是在做什么, 扎娜, 别这样
[46:27] How’s that for B.T.S.? 省省吧, 像您这样尊贵的高级技术员
[46:29] Fucking pathetic losers. 只会觉得我是个可悲的失败者
[46:30] You are so paying for that. 你会为此付出代价的
[46:32] Oh, I’ll fucking pay for it when Arash pays me, bitches! 除非艾什付钱给我, 婊子
[46:35] Suck it! 去死吧你们
[46:39] Thanks, Zana. You’re gonna get me fired. 扎娜, 你会害我被炒的
[46:41] Suck my dick. 去死
[46:47] Jane, please, you have to go get me my money. Please? 珍, 你得帮我拿回钱, 求你了
[46:59] It’s Tess. 我是泰丝
[47:02] Hey, Amy. 嗨, 艾米
[47:03] Wait, Tess 泰丝, 等等
[47:05] No, I have to deal with this. 不行, 这事我必须得解决
[47:06] Really? 不是吧
[47:16] You all right? 你没事吧
[47:21] Who are you? 你是谁
[47:24] I mean that’s n-not my problem. 我是说那不是我的问题
[47:26] Can somebody just talk to her? 谁能去跟她谈谈, 安慰一下她
[47:27] Janice, you’re good with her. Come on. 珍妮丝, 你不是跟她挺要好的, 拜托
[47:28] I was good with her, until she came 过去是挺好的, 直到她刚才冲进来
[47:30] flying in here like some cracked-out little spider monkey. 像个疯猴子似的到处撒泼
[47:33] -She called me a bitch. She’s shoving people. -Fuck. -她骂我婊子, 还到处撞人 -该死
[47:35] We’re done. 我和她玩完了
[47:36] I don’t know what to say to her. She’s in my car. 她就在我车里, 我都不知道跟她说什么
[47:38] -I just -Let’s go downstairs. I’ll walk you down. -我真的 -出去吧, 我陪你一起
[47:40] Come. I gotta talk to you. 来吧, 我跟你谈谈
[47:42] By the way, we are number one in preorders. 顺便提一句, 我们光盘的预定量第一
[47:46] That means you are getting the cover. 这意味着你要上封面了
[47:48] Really? Yeah. How cool is that? -真的吗 -是真的, 很棒吧
[47:52] Oh, it’s a pleasure to meet Jane’s grandmother. 您是珍的奶奶吧, 很高兴见到您
[47:54] -I’m not her grandmother. -Arash, she’s not my grandmother. -我不是 -艾什, 她不是我奶奶
[47:58] Oh, I’m sorry. 抱歉
[47:59] And you, I’m gonna be very nice to you. 至于你, 我就饶你这一回
[48:03] -I’m gonna freeze you for one month. -What? -我会将你雪藏一个月 -什么
[48:05] And ask your boyfriend what a noncompete clause means. 再问问你男朋友什么叫条约期未满
[48:08] cause if I hear you’re taking other work, 如果让我发现你在这期间接其它活
[48:10] you’re through for life. 你就一辈子别想再干了
[48:11] -Hey, we should go. -It was a pleasure meeting you, ma’am. -我们该走了 -很高兴见到您
[48:14] -Bye. -Wait. What about the expo, Arash? -再见 -等等, 艾什, 展览会呢
[48:16] -You’re not coming to the show. -What? -你不在出席名单上 -什么
[48:30] -Thanks. -Bye. -多谢 -再见
[48:38] So what’s up with the old lady? 那老太婆又是怎么回事
[48:40] Just somebody I’m helping out. 她只是我一个帮助的对象
[48:42] Helping with what? 帮她什么
[48:48] It’s nothing. 没什么大不了的
[49:03] Hello? 哪位
[49:05] Hey, Janice. 嗨, 珍妮丝
[49:07] Cool. Yeah, I’ll be there at 10:00. 好, 我十点到
[49:10] Okay. 好
[49:13] Wait. Who am I working with tomorrow? 等等, 明天谁和我搭档
[49:17] Who? 谁
[49:20] You think you could talk to him 你能帮我跟他谈谈
[49:21] for me and just kind of, like, smooth things over? 打个圆场吗
[49:28] Can’t you just let things blow over for a couple weeks? 你就不能让它顺其自然的过去吗
[49:32] I mean, it’ll be fine. 熬几个星期就好了
[49:37] Yeah. 是啊
[49:41] Okay. 好了
[49:42] Walk him. Make sure he pees. 帮我溜溜它, 别让它把尿撒家里
[49:45] Yeah, yeah. 好, 知道了
[49:46] -Hey, have fun today. -Thank you. Bye. -玩得开心点 -谢啦, 再见
[49:49] Bye. 再见
[50:01] So full of people… 所以太多人…
[50:03] Do it, girl. They keep telling me I should have one… 来吧, 姑娘, 他们一直怂恿我该有个
[50:06] ’cause every time one of them mentions me, my followers go up. 只要他们中有人提到我, 我就会涨粉丝
[50:09] I’m like, really? 我想, 真的吗
[50:11] -Okay, mush. -You can cover my third eye. -好了 -可以把我两眼间再涂深点
[50:17] One more. 再来张
[50:20] There you go. 好了, 真棒
[50:23] -Hey, beautiful. -Hi. -嗨, 靓妞 -嗨
[50:26] Cammie, how are you? 康米, 最近还好吧
[50:26] Good. How are you? 挺好的, 你呢
[50:27] Good. Make sure she looks like million bucks today. 挺好, 妆画漂亮点
[50:30] Oh. Done! 没问题
[50:32] Chin up. 头抬一点
[50:36] -Cool. -Thank you. -好的 -谢啦
[50:45] -Pull that light down a little bit. -You got it. -把灯调暗一些 -好
[50:47] And, uh, remove those stingers over there, and we’ll go ahead 把那些架子移到那边去, 我们要开始了
[50:50] -Tess, how are you? Good. How are you? -泰丝, 你好 -你好
[50:52] -Good. This is Manuel. -Hey. -这位是曼纽尔 -嗨
[50:53] -How are you? -Good. How are you? -你好 -你好
[50:55] Very good to meet you. 很高兴见到你
[50:57] All right. Go ahead. Grab a seat right there, and we’ll… 好了, 拿个凳子过来, 我们
[50:59] Let me look at them. Yeah. 让我看看
[51:01] -Beautiful. Okay. -They look good? -很漂亮 -可以吗
[51:02] -Yeah. -Too much? -是的 -这身打扮太过了吗
[51:03] -No, it’s very good. -Okay. All right. -没有, 这样很棒 -好吧
[51:05] Cool. Well, grab a seat, and we’ll just basically, you know 好, 拿个凳子过来然后基本上只要
[51:09] Manuel, trusting soul here, he’s gonna take us 曼纽尔, 放宽心, 他会带我们
[51:11] F.J. Yeah? 先用手做吗
[51:12] What the fuck is this, man? It’s just a little dust. -这是什么, 伙计 -只是有点灰
[51:14] -We have two full HD cameras. Right? -Yeah. -我们可是有两部高清相机的 -对
[51:18] So this stuff is gonna be on the scene. 这脏东西会出现在镜头里
[51:20] -That’s props. -Props! -那是道具 -道具
[51:21] -Got it. -Please clean it. -明白了 -把它擦干净
[51:22] That’s why I didn’t like to shoot here. This was your idea. 我也不想在这儿拍, 这是您的主意
[51:24] No. It’s all right. It’s a great space. 不, 没事, 这是个好地方
[51:26] Make sure somebody cleans that. 必须擦干净了
[51:27] -I guarantee we’ll take care of it. -This is very important. -我保证会弄好的 -这很重要
[51:29] -I know it’s very important for you. -Make sure it’s done right. -我知道这对您很重要 -必须弄好
[51:30] We’re gonna take care of it. 我们会搞定的
[51:31] Why don’t you grab a seat back there and we’ll begin. 快把凳子搬过来, 我们马上开始了
[51:33] Great, thanks. 好的, 谢谢
[51:35] All right. So it’s real simple. 好了, 很简单
[51:36] Manuel, I need a pop shot right there. 曼纽尔, 这里要拍一个特写镜头
[51:44] What is that? 那是什么
[51:48] What did you get into? 你在啃什么呢
[52:20] Eight, nine. 八, 九
[52:31] That sounds great. 听起来很棒
[52:33] We’ll change the script. 调整下剧本
[52:36] Do you want this closed? 要把门关着吗
[52:38] Yeah, head on in, close the door 对, 先出去, 把门关了
[52:39] and then, when I say action, you’re coming out. 我说开始的时候, 你就进来
[52:41] Do you want me to be dick ready, or… 要先脱了吗, 还是
[52:43] Yeah, well, just, you know, you know, you know 你明白的, 只要
[52:45] Let it build, but keep both arms behind the back. 穿着吧, 先把手放到背后
[52:48] Okay. Oh, perfect. 好的
[52:50] Okay, here we go. 好吧, 我们开拍吧
[52:53] And… action. 准备, 开拍
[53:48] I love it when you work my fuckin’ cock. 你吹的我真爽
[54:08] Open up to the camera, guys. 到摄像机前来
[54:11] Who’s my pretty bitch? 宝贝, 你真美
[54:26] Come here, Tess. 过来, 泰丝
[54:27] Come on up. Come here. Come here. 过来点, 过来
[54:30] Yeah, fuck me. 操我
[54:35] Fuck me, baby. 使劲, 宝贝
[54:38] Come on, Tess. Come on. 来吧, 泰丝
[54:40] I’m on the set. What? 我在拍摄现场, 什么
[54:43] Which door? 哪扇门
[54:45] They fixed that door Tuesday. 星期二的时候修了的
[54:48] No, it’s all right. I’ll take a look at it. 没事, 我去看看
[54:50] Just be… You’re probably pressing the wrong button. 只用… 你可能是按错按钮了
[54:53] Oh, God! 天哪
[54:55] Tess, hair. Hair. 泰丝, 头发挡住脸了
[54:59] Oh, God! 天哪
[55:02] -I gotta go, man. -Okay. -我出去一下 -好
[55:04] Guys, I’m gonna go. 伙计们, 我有事出去下
[55:06] -Tess, you’re a superstar, baby. -Bye! -宝贝, 你真是超级巨星 -再见
[55:08] Bye. Manuel, you were great.Thank you. 再见, 曼纽尔, 你干得不错, 谢谢
[55:10] Thanks, man. 也谢谢你
[55:12] Okay, guys, we’re ready for the pop shot. 好, 我们拍特写
[55:14] Yeah. Come here, Tess. Come here, Tess. 好, 过来, 泰丝, 过来
[55:21] Good. All right, cut. 好的, 卡
[55:24] Hey, get them a towel, will you? 麻烦给他们拿下毛巾
[55:27] Dude, I hate you. 老兄, 我恨你
[55:29] -Only for work? -Yeah. -只是为了工作对吗 -是的
[55:33] -What’s up? -Hi. -什么事 -你们好
[55:34] Hi. I’m Asa. 你好, 我是亚茜
[55:36] Jane. I mean Tess. 我叫珍, 艺名泰丝
[55:38] Jane. 或者珍都行
[55:39] -You’re new? -Yeah. -你是新人吧 -是的
[55:40] Nice to meet you. 很高兴见到你
[55:42] She is really good though. 但是她很棒
[55:43] -Yeah? -Really good. -真的吗 -真的很棒
[55:45] That must mean you’re really good then. 他都这样夸你, 你肯定很厉害
[55:47] No, it means I’m sitting right next to him. 不, 只是因为我坐他旁边而已
[55:50] No, he’s not that nice. 他才不会好心为别人考虑呢
[55:51] I’m not that nice. 是啊, 我可不会
[55:53] I’m French, and it’s in my blood to be a dick. 我是个法国人, 与生俱来就很混蛋
[55:56] Okay! So I heard a funny joke today. Want to hear it? 今天我听到个很有意思的笑话, 想听吗
[55:59] Yeah, go ahead. 说来听听
[56:02] What… Wait. 什么比… 等一下
[56:05] She’s always bad with jokes. 她可不擅长讲笑话
[56:06] Hold on, hold on! 等等
[56:07] What’s worse than getting fingered by… 有什么比被
[56:12] No, hold on. Hold on. Hold on. 不是, 等等, 等等
[56:13] This is the worst ever. 这可是史上最烂的
[56:14] Whatever. Whatever. It’s ruined. 管它呢, 顺便吧, 我搞砸了
[56:16] What will it be? Come on. Make us laugh. 到底是什么, 快说啊, 让我们乐一乐
[56:17] No, no, no. 不, 不, 不
[56:18] Oh! I remember. I remember. It’s 我记起来了, 记起来了, 是
[56:21] What’s worse then getting banged by Jack the Ripper? 比跟开膛手杰克滚床单还要糟的是什么
[56:21] 开膛手杰克, 英国以残忍手法连续杀害至少五名妓女的凶手代称 作案前会和受害者发生性关系
[56:27] -Oh, God. -Getting fingered by Captain Hook. -天啊 -虎克船长给你手交
[56:36] But that would probably make you squirt ’cause it’s like… 但估计那样会潮喷吧, 毕竟
[56:39] Oh, shit, guys, I have to go. 各位, 我得走了
[56:40] I have to get my makeup off. 得先把妆卸了
[56:42] Nice to meet you, Shadow. 塞豆, 幸会幸会
[56:43] We’ve got to work together. 以后还得一起工作
[56:44] -Nice to meet you. -Nice to meet you. -幸会 -幸会
[56:45] I’ll probably see you around. 以后应该还会再见的
[56:46] -Good working with you. -You too. -跟你合作很开心 -我也是
[56:50] I was just at the dentist 我刚去看了牙医
[56:53] and my whole entire this side of my mouth is numb right now. 我这半边嘴现在一点知觉也没有
[56:56] I can’t feel it, and I think I might drool. 什么感觉也没有, 估计会漏口水
[56:59] Drool! 漏口水唉
[57:00] -I’m gonna pull the car around to the front. Okay. -我去把车开过来 -好的
[57:03] -I’ll see you outside? Okay. -待会儿外头见 -好的
[57:04] Okay. 好
[57:07] Let’s go. You’re in a fire lane. 快开走, 你占在消防通道上了
[57:08] Yeah, yeah. I’m moving. 好啦, 我马上就开走
[57:10] No, you need to go. Come on. 不行, 现在就得开走, 快开走吧
[57:12] Just two seconds, sir. 再让我等一会儿吧, 先生
[57:13] -Lady, look at all these cars here. -Yeah, yeah, yeah. -女士, 你看别人都不占道 -我懂
[57:15] I’m just… I’m waiting for my… She’s old. 我只是, 在等我的… 她年纪大了
[57:16] I don’t care if she’s 90. You need to get your car out of the way. 就算90岁我也没办法, 你得开走才行
[57:19] -Please? -Circle the block -行行好吧 -得绕个圈开过来
[57:20] so I don’t lose my job. 不然我会丢了饭碗的
[57:21] Oh, fine. 算了
[57:41] Oh, come on! 我靠
[57:51] Move! 你倒是开啊
[57:55] -Learn how to drive, bitch! -Really? -傻逼, 会开车吗 -你才不会吧
[58:09] Shit. 靠
[58:11] I just shooed her off a couple minutes ago. 前几分钟刚把她撵走了
[58:12] -She probably went that way. -Dude! Fuck. Shit. -八成往那边走了 -操, 真有你的
[58:15] -Come on, let’s go. -Thanks. -快开走吧 -谢了
[58:27] Are you kidding me? 不是吧
[58:32] What the fuck are you doing? 你到底在干什么啊
[58:36] Get in the car! 快上车
[58:39] Sadie, get in the car. 莎蒂, 快上车
[58:53] I can’t believe you thought I would leave you. 真不敢相信, 你觉得我会丢下你不管
[58:56] What were you trying to do? 你之前怎么想的
[58:58] You were gonna walk home? Are you insane? 你想走回家吗, 你疯了吗
[59:04] Jesus. 天哪
[59:52] For the dog. 给你狗吃的
[1:00:08] How’d the shoot go? 拍片感觉怎么样
[1:00:10] Really well, actually. 还真挺棒的
[1:00:12] Did Arash ask about me? 艾什有问过我吗
[1:00:14] No, I didn’t really have a chance to talk to him. 没, 我没跟他说上话
[1:00:19] -Jane? -Yeah. -珍 -啥事
[1:00:22] -What? -Never mind. -怎么了 -没事
[1:00:25] Okay. 好吧
[1:00:33] Did you see lots of those in Paris? 在巴黎经常能看见狗吗
[1:00:35] I’ve never been there. 我没去过巴黎
[1:00:37] What do you mean you’ve never been there? 什么叫你从没去过巴黎
[1:00:39] I’ve never been to Paris. 就是说我没去过巴黎
[1:00:41] -But you… you said you love Paris. -I do. -但你说过喜欢巴黎啊 -这话不假
[1:00:44] There’s a movie with Astaire and Hepburn 阿斯泰尔和赫本曾合演过一部电影
[1:00:48] and they’re dancing in the streets. 片子里他们在街上跳舞
[1:00:50] I don’t remember the name. That’s my favorite. 片名记不起了, 但这部是我的最爱
[1:00:58] You are one tough cookie to read. 真读不懂你的心思
[1:01:00] I will tell you that, Sadie. 莎蒂, 我可是说真的
[1:01:05] Well, is this baby the only man in your life? 难道你就打算跟狗过一辈子吗
[1:01:13] I don’t know. It’s complicated. 怎么说呢, 一言难尽啊
[1:01:18] Like, my work, it doesn’t really allow for it. 好比我这份工作, 不允许谈恋爱
[1:01:24] Well, don’t seem like a very strenuous schedule that you have. 没觉得你整天忙忙碌碌的啊
[1:01:33] -What about you? -What about me what? -那你呢 -我什么
[1:01:37] I don’t work. I’m… No. 我不工作, 我不
[1:01:39] No, no, no, What about dating? 不是说这个, 是说恋爱的事
[1:01:46] My first, last date with my Franky 我第一次也是最后一次跟弗兰克约会
[1:01:51] was when we went to the Los Angeles Zoo 就是在洛杉矶动物园
[1:01:55] and he proposed. 他当场向我求婚了
[1:01:58] That’s really cute. 真让人羡慕
[1:02:02] I want that. 我也想有人对我这样
[1:02:10] -Let’s go. -What? Why? We just got here. -走吧 -怎么就走了, 才刚来啊
[1:02:12] No! Let’s go to the zoo. 不是这意思, 我是说去动物园吧
[1:02:15] I wanna go to the zoo. 我想去动物园
[1:02:17] We could revisit where you and Frank first got it on 一起重访你和弗兰克初次约会的地方
[1:02:20] and then, I don’t know. 然后, 谁知道呢
[1:02:23] I mean, a gorilla could propose to me for all we know. 说不定会有大猩猩向我求婚呢
[1:02:28] Come on. It’s a road trip. 来嘛, 车开一会儿就到了
[1:02:30] It’s just right over the hill. 就在山那头
[1:02:54] It closed in 1965. 1965年就歇业了
[1:02:58] Sorry. 对不起
[1:03:00] We can go find the new one. 我们可以再去找家新的
[1:03:02] But this is the one we came to. 但当时我和他来的就是这
[1:03:28] So when was the last time you left the Valley? 你最后一次离开这是什么时候
[1:03:32] I suppose it was a long time ago. 貌似是很久以前的事了
[1:04:01] Sorry. Maybe that wasn’t such a hot idea. 抱歉, 好心办了坏事
[1:04:17] Do you want to Star-sit next weekend? 下周你想”照星”吗
[1:04:20] Do… Do what? 照… 什么
[1:04:23] Dog-sit Starlet. 就是照顾小狗星儿啦
[1:04:26] I mean, I have a job, 我下周有活儿要干
[1:04:27] and I can’t really bring him, so… 没法带它一起去, 所以
[1:04:30] I don’t know. 怎么说呢
[1:04:32] Okay. 好吧
[1:04:45] Bye. 再见
[1:05:06] -Wanna tan? -No. -一起晒日光浴吗 -不了
[1:05:08] Wait, you got your car back. 对了, 你把车拿回来了
[1:05:10] -Sure did. -But I thought you didn’t have the money. -是的 -我以为你没钱拿回来呢
[1:05:14] Wait, so is this… 所以说
[1:05:18] Are you doing this, like, regularly? 你这算定期做那档子事了吗
[1:05:22] Yeah. What’s the big deal? 是啊, 有什么大不了的呢
[1:05:25] -You’ve never taken a private? -No. -你私下里没做过吗 -没有
[1:05:30] Well, when you’re ready, I’ll hook you up. 你要是想, 我可以帮你介绍
[1:05:33] Don’t go through Mikey. He’ll take 50%. 别找麦奇, 他会拿走一半的钱
[1:05:52] Can I askyou why you’re holding on to all these newspapers? 请问为什么要把这些报纸都摞在这里
[1:05:55] There are articles in there that I save. 上面有些文章我想保留下来
[1:05:57] Would you mind explaining what’s happening in the fireplace? 能解释下壁炉这是怎么回事吗
[1:06:00] That’s my… 这是
[1:06:01] Another place that I keep things that I refer to. 有时我也把报纸存放在那
[1:06:05] And then we have the tree outside. 关于外面那棵树
[1:06:06] It’s overgrown. We have to trim that back. 长得太快了, 得好好修剪一下才行
[1:06:07] Wait! I don’t want anybody touching my tree. 听着, 不准别人碰我的树
[1:06:09] That’s my tree. 那是我自家的树
[1:06:10] We’re not gonna cut it down. We’re just gonna trim it back. 我们不会把树砍倒的, 只不过修剪下
[1:06:12] These are the people I was telling you about. 上次跟你提到的那些人又来了
[1:06:15] Ms. Perkins, you have to clean this up, 帕金斯女士, 你得把这里打扫干净
[1:06:17] or you’re gonna face another lawsuit. 不然你又要遭到起诉了
[1:06:18] I already had my yard sale, 我已经在庭院出售旧货了
[1:06:20] and I had the lawn mowed and I had it all cleaned- 草坪也修正过, 庭院也打扫过了
[1:06:24] You’re gonna have to have a bigger yard sale. 那你得抓紧把旧货卖光才行
[1:06:26] Okay? 好吗
[1:06:27] Number one, you said you have no visitors. 第一, 你说过没人会拜访你
[1:06:29] I don’t have any visitors. 确实没人拜访我啊
[1:06:30] You have a visitor right here! 但现在不就有人拜访了吗
[1:06:33] You can lose your fucking attitude, number one. 第一, 你这操蛋态度绝对有问题
[1:06:35] She is trying to help. 她已经积极配合了
[1:06:37] I’m sorry, but it seems like you’re the one with the attitude. 抱歉, 但貌似你的态度才有问题吧
[1:06:39] Okay, ladies. 女士们, 别吵了
[1:06:40] -All right. We should go. -Yeah, I think it’s time to go. -好了, 该走了 -我也这么觉得
[1:06:41] -Yeah, I think it is. -Sorry. -确实该走了 -抱歉
[1:06:48] I hope she trips and falls. 诅咒她走哪儿摔哪儿
[1:06:50] -If he’s being good, you can give him snacks. -Okay. -要是它表现好, 就喂它点心 -好
[1:06:54] And then… 还有
[1:06:54] -He can play with that little toy? -Yeah. -可以让它玩这玩具吧 -对的
[1:06:57] Okay. 懂了
[1:06:58] Okay. I’m off. I have to go. 好, 那我得走了
[1:07:10] All right, here we go. 好了, 进去吧
[1:07:13] Are you nervous? 紧张吗
[1:07:15] Not really. Should I be? 不太紧张, 要表现得紧张吗
[1:07:16] No. I am a little bit. 不用, 但我倒是有点紧张
[1:07:19] Fucking Jules’s booth is three times larger than ours. 朱尔斯那小子的展台竟然是我们的2倍大
[1:07:22] This is downtown L.A., not Vegas. 这里可是洛杉矶, 又不是拉斯维加斯
[1:07:50] If you’ve done your job right, 要想表现得好
[1:07:51] your face is gonna be hurting by tonight. 那你的脸今晚可有罪受了
[1:07:54] What? Why? 什么, 为什么
[1:07:57] Smiling. 因为得一直笑啊
[1:08:00] You a good boy? 要乖乖的哦
[1:08:04] I bet you miss your mommy, don’t you? 估计你很想妈妈吧, 对吗
[1:08:12] -Tess. -Hi. -我叫泰丝 -你好啊
[1:08:14] How are you guys doing today? 你们今天过得怎样啊
[1:08:16] -You’re a fan? -Yeah. -你喜欢吗 -喜欢
[1:08:17] Do you do any girl-on-girl scenes? 你会拍女女的片子吗
[1:08:19] You have a beautiful vagina. 你下面很漂亮呢
[1:08:22] -I’m so happy. -Fabulous. -我很高兴 -真美
[1:08:24] She thanks you. 我带下面谢谢你
[1:08:26] -Here. -Thank you, baby. -给 -宝贝, 谢了
[1:08:28] -She has like that much left. -Okay. -只剩下一点海报了 -好吧
[1:08:32] I mean, what I can do is… if… 我是说, 我能做就是, 要是
[1:08:35] I’ll just make sure. 我想确认下
[1:08:35] Like, if it does run, then I’ll go. 如果进展顺利, 那我就走了
[1:08:38] Hi. 你好
[1:08:39] -What’s your name? -I’m Joey. -你叫什么名字 -乔伊
[1:08:42] -Pardon? -Joey. -能再说次吗 -乔伊
[1:08:43] -Joey? -Yeah. -是乔伊吗 -是的
[1:08:44] -Nice to meet you. Tess. -Hi. -很高兴见到你, 我叫泰丝 -你好
[1:08:47] -How’s your day? -Good. -今天过得怎么样啊 -挺好的
[1:08:50] They said I could have a picture with you. 听说能跟你合照
[1:08:52] -I would love to have a picture with you. -Okay -我很乐意跟你合照 -太好了
[1:09:04] Starlet. 星儿
[1:09:10] Starlet? 星儿
[1:09:18] Starlet? 星儿
[1:09:20] Oh, shit. 这下糟了
[1:09:22] Take care. 保重
[1:09:29] -I’m so proud of you. -I’m exhausted. -真为你骄傲 -累坏了
[1:09:32] -You know what I was thinking? -Yeah. -知道我在想什么呢 -什么
[1:09:35] We do a couple more ofthese next-door-girl things, 再多拍几部邻家女孩类型的片子
[1:09:38] and then we fix your tits. 之后就帮你隆胸
[1:09:40] Okay. 好的
[1:09:42] -Yeah? -Yeah. -好不好 -好
[1:09:44] Kind of scared. 心里有点没底
[1:09:44] I know this great doctor in Beverly Hills. 我在比佛利山庄认识位名医
[1:09:46] Yeah? 真的吗
[1:09:52] Starlet! 星儿
[1:09:56] Hello. 你好
[1:09:57] Have you seen… 你见过
[1:09:58] I’ve lost my little dog. 我找不到我家狗了
[1:10:00] -Vanessa? -Qué? -瓦内萨 -啥事
[1:10:03] -What? -Did you see a little dog? -什么事 -有见过一只小狗吗
[1:10:06] -No, I haven’t seen a dog. -A little Chihuahua? -我没见过 -一只吉娃娃
[1:10:08] -No, I have not. -Oh, crap. -没见过 -糟了
[1:10:17] Starlet! 星儿
[1:10:28] Starlet! 星儿
[1:10:35] Jules, what’s up man? Good to see you. 朱尔斯, 干嘛呢, 一会儿见
[1:10:38] How are you guys? 你们近来如何啊
[1:10:40] How are you, baby? 亲爱的, 你最近怎样啊
[1:10:41] Baby, let’s go. 宝贝, 快来
[1:10:43] So anyways, yeah. 管她呢
[1:10:45] Actually, I just, like, came by to talk to you about Melissa. 其实, 我来是为了跟你谈谈梅丽莎的事
[1:10:50] And I, you know, I understand why you did it, 我明白你为什么这么做
[1:10:52] but she’s doing, like, a lot better. 但她比以前乖多了
[1:10:54] Where is Melissa? Is she here? 梅丽莎在哪儿, 她来了吗
[1:10:57] What the fuck is she doing here, man? 她他妈来这里做什么
[1:10:58] Can she at least sign a few pictures for the fans? 怎么也得让她给粉丝签几张海报吧
[1:11:01] No, she can’t. 不行
[1:11:01] Is she fucked up again? 她又在乱搞了吗
[1:11:02] All her fucking DVD’s are out here. 她拍的片子就在外面放着呢
[1:11:04] What is that fucking red hair? 她那该死的红头发是怎么回事
[1:11:07] I told her not to do it. 我和她说过, 她不听
[1:11:08] I told her, and I’m telling you. 我之前和她说过, 现在也不妨告诉你
[1:11:10] She’s frozen for a month. 她被雪藏一个月
[1:11:11] -You gotta get her out of here now. -Melissa. -你现在得把她弄走 -梅丽莎
[1:11:13] We got… We gotta go. We gotta go. 我们得… 我们得走了, 我们得走了
[1:11:16] Just fucking move away from your table. 从桌子那儿他妈的滚开
[1:11:19] Look, I fucking totally understand your problems with her. 我他妈完全理解你跟她的过节
[1:11:23] I have all the same fucking problems with her that you do… 我和她也有他妈的很多过节
[1:11:25] and I don’t want that to affect our working relationship. 但是我不想让这影响我们的工作关系
[1:11:29] That’d be fucking no good with me. 否则那他妈的对我太不公平了
[1:11:33] Zana? 是扎娜吗
[1:11:34] That’s why I want to talk to you. I have a good idea. 这就是我找你谈的原因, 我有个好点子
[1:11:37] You know X-Men? 你知道X战警吧
[1:11:38] We could do fucking Triple-X-Men. 我们可以搞一次他妈的群交X战警
[1:11:39] I’d play Wolverine. It would be so sick. 我来扮演金刚狼, 肯定够劲爆
[1:11:42] It would be so awesome. Think about it. 肯定棒极了, 考虑一下吧
[1:11:44] Is that a fact? 真是这样吗
[1:11:45] Yeah! I used to be a purple belt, 我以前演过X战警里面的牌皇
[1:11:47] so like, the physicality… 很雄壮的那种
[1:11:49] Renegade does no parodies. 我们公司不做恶搞模仿
[1:11:51] Ooh, get my butt. My butt looks really good in this. 拍我的屁屁, 我屁屁真的很不错
[1:11:53] Can I get a picture of your butt? 我真的能给你的屁屁拍照吗
[1:11:54] Yeah. 来吧
[1:11:55] Let me just… 那我就
[1:11:57] If you want to talk to me, 如果你想找我谈
[1:11:58] you come back, talk to me on first. 你尽管回来, 最先找我谈
[1:12:00] Now you go get her and get the fuck out of here. 现在你赶紧把她他妈的带出去
[1:12:02] Go. Now. 现在就去
[1:12:03] Thanks, man. I really fucking appreciate it. 谢啦, 老兄, 我真他妈感谢你
[1:12:09] Melissa, we gotta get the fuck out of here. 梅丽莎, 我们现在他妈的离开这儿
[1:12:10] Come on. Now. 赶快, 现在
[1:12:14] That girl is bad news. 那小妞不是什么好货色的
[1:12:15] I don’t want to see you with her. 我不想看到你和她在一起
[1:12:19] I live with her. 我和她住一起
[1:12:21] So don’t live with her anymore. 那就赶快搬出来呗
[1:12:23] Think about what I told you, all right? 好好想想我对你说的吧
[1:13:22] What happened? 怎么了
[1:13:24] Are you okay? 你还好吗
[1:13:26] Absolutely not. 一点也不好
[1:13:29] Here, take Starlet. 给你, 把星儿带走
[1:13:31] Wait. Well, what happened? 等等, 怎么了
[1:13:33] What did he… What did he do? 它做错什么了
[1:13:35] He didn’t do anything. 它什么也没做错
[1:13:36] I… I don’t need this friendship or your help. 我不需要你的友谊或你的帮助
[1:13:39] -What do you mean? -I appreciate it. -你什么意思 -我很感谢你
[1:13:41] I just can’t handle this anymore. 我只是受不了了
[1:13:43] What can… What can’t you handle? 你受不了什么啦
[1:13:45] Just take him. 你就把它带走
[1:13:47] What happened? 发生什么事了
[1:13:47] Nothing happened. Just take him. 什么都没发生, 就是把它带走
[1:13:50] I can’t handle it anymore. I can’t handle it anymore! 我再也受不了了, 我再也受不了了
[1:13:53] -Just go! -What happened? -快走吧 -到底发生什么了
[1:13:55] Good-bye. I can’t handle it. 再见, 我受够了
[1:13:56] You want me to call the police? 你想让我报警吗
[1:13:58] -No! -Go! Just go! -才不 -走吧, 快走
[1:13:59] -What are you… -Just go! -你这是 -走吧
[1:14:01] -Just go. -Sadie! -快走 -莎蒂
[1:14:03] Good-bye. 再见
[1:14:04] -Sadie! -Good-bye. -莎蒂 -再见
[1:14:07] Sadie, what happened? 莎蒂, 到底怎么了
[1:14:11] What… Fuck! What is she, bipo… 到底… 操, 阴晴不定女人
[1:14:18] What did you do? 你到底做了什么
[1:14:21] Fuck. 操
[1:14:28] What’s up? 出什么事了
[1:14:30] Not now, Melissa. 我现在不想谈, 梅丽莎
[1:14:33] God. 上帝啊
[1:15:10] What fuck is going on? 他妈的怎么这么吵
[1:15:12] Mikey has a surprise for us. 麦奇要给我们个惊喜
[1:15:17] Mikey, come on. Now you woke up Jane. 麦奇小声点, 你把珍也吵醒了
[1:15:18] What’s going on? 你在搞什么鬼
[1:15:20] Do not come down here. It is a fucking surprise! 千万别下来, 这是个他妈的惊喜
[1:15:22] I… Listen! I repeat. 我… 听着, 我重申
[1:15:24] Do not come down until I’m ready. 我没准备好之前, 千万别下来
[1:15:26] This shit is going to be like Christmas. 这场面跟他妈的圣诞节似的
[1:15:28] I promise you it is worth the wait. 我保证, 你们的等待是值得的
[1:15:30] All right, okay. Almost ready. 好了, 差不多准备好了
[1:15:35] All right, I’m coming. I’m coming. 我来啦, 我来啦
[1:15:39] Okay, no peeking. Come here. 不准偷看, 过来
[1:15:41] You too. 你也是
[1:15:43] Sorry to wake you up, but this is so killer. 抱歉吵醒你, 但这太令人兴奋了
[1:15:45] You got a lovely face 你有天使的面孔
[1:15:47] You are gonna be so pumped. 你们会激动得喘不上气的
[1:15:50] All right? Is everybody all right? One stair at a time. 你们可以吗, 一阶一阶下
[1:15:53] Be careful. 当心点
[1:15:54] Don’t want anybody to break their legs. 我可不想你们摔断腿
[1:15:56] Well, be careful! 小心
[1:15:59] Okay, ready? 准备好了吗
[1:16:02] Okay. Okay, open your eyes. 睁开眼睛吧
[1:16:05] Huh? What do you think? 你们觉得怎么样
[1:16:08] When I dream I’m doing you all night 但我整晚都梦见与你缠绵
[1:16:11] Scratches all down my back to keep me right on 扣住我的背, 让我不由得继续
[1:16:13] What are you doing on the couch? 你坐在沙发上干什么
[1:16:13] Get up. Vámonos! 起来, 威莫纳
[1:16:14] Vámonos, muchachos. 威莫纳, 我的乖乖
[1:16:16] You’re spoilin’ the groove. 你把沙发都坐出坑来了
[1:16:17] This is what you spent the money on? 你把钱就花在这上了
[1:16:19] Hell, yeah, son! This is what I spent our money on! 是的宝贝, 这就是我们的钱换来的
[1:16:21] Look. Real silk curtains. 真丝窗帘
[1:16:24] This is a fuckin’ real leather couch. Both of these. 这他妈的是真皮沙发, 两个都是
[1:16:26] They spent all morning putting up these fucking mirrors. 他们花了一早上, 安好了他妈的这些镜子
[1:16:28] Look at this. Stainless steel pole. 看这个, 不锈钢管
[1:16:30] Huh? This isn’t going anywhere. 独一无二, 绝无仅有
[1:16:32] This stage is 400 pounds. It’s fabricated Italian marble. 这舞台400磅, 用意大利大理石制造
[1:16:35] That is not even the best part. 这还不是最棒的部分
[1:16:36] The best part is right here. Boom! 最棒的在这儿
[1:16:39] Black lights. 紫外线灯
[1:16:40] Looks like a legit strip club in here, doesn’t it? Huh? 看上去像合法的脱衣舞俱乐部, 不是吗
[1:16:43] ‘Cause I’m gonna tell you, what you’re gonna start doing 我告诉你们, 你们要开始做的就是
[1:16:45] is you’re gonna start practicing for those feature gigs. 你们要开始练习特色演出
[1:16:47] Yeah. And you know what? 你们知道吗
[1:16:49] I already booked us one 我已经为我们签约了
[1:16:50] for the end of the month in Seattle. 这月底在西雅图的一场表演
[1:16:51] Pays a thousand dollars for the weekend. 为了这个周末, 我花了1000美元
[1:16:53] Plus, we get to keep… Whoosh! All the tips. 另外, 我们能得到所有的小费
[1:16:55] I negotiated that shit. 我好不容易争取到的
[1:16:58] Oh, and you know what? 你知道吗
[1:17:00] Listen, Jane, if you ever want to use this, 听着, 珍, 如果你想用这些
[1:17:03] feel more than free, okay? 千万别跟我客气, 行吗
[1:17:06] Because what I’m thinking is 因为我在想的是
[1:17:08] you two in, like, some sort of dual-featured act. 你们两个来个某种双人特色演出
[1:17:12] Oh, my God, that would be sick! 我的老天, 那简直太劲爆了
[1:17:13] Hey, wanna go out tonight? We haven’t been out in forever. 今晚一起出去玩吗, 好久没一起出去了
[1:17:17] Yeah, could be fun. 可能会很有趣的
[1:17:20] Are you shitting me? 你们在取笑我吗
[1:17:22] Can’t even say thank you? 连句谢谢也不说吗
[1:17:24] You know what? 你们知道吗
[1:17:25] Not so much to me but how 不看在我的份上
[1:17:26] about to the hardworking folks from Mexico? 也得看在这些费力的墨西哥伙计份儿上
[1:17:28] You know how long they 你们知道他们花了多久
[1:17:29] fuckin’ busted their ass putting this in for you? 费了多大劲才安装好这套设备的吗
[1:17:31] No, you don’t. 不, 你们不知道
[1:17:32] ‘Cause you want to know why? 你们想知道为什么吗
[1:17:34] ‘Cause they’re all fucking ungrateful. 因为她们该死的全都忘恩负义
[1:17:35] They’re all ungrateful, crazy, fucking whores. 她们都是忘恩负义的臭婊子
[1:17:38] See? 见识到了吧
[1:17:55] Oh, fuck. 他妈的
[1:17:57] Take it easy next time. 下次少喝点
[1:18:00] Oh, Janey, you’re my best friend. 珍妮, 你是我最好的朋友
[1:18:03] One minute. Here, here, here. 等下, 这儿, 这儿, 这儿
[1:18:05] Here. 这儿
[1:18:07] You’re such a good fr… friend. 你真是个够义气的朋… 朋友
[1:18:10] Blow your nose. 擤下鼻涕
[1:18:12] You’re such a good friend, Jane. 你真是个够义气的朋友, 珍
[1:18:15] You know I was thinking about that question you asked me. 我在想你之前问我的那个问题
[1:18:19] What question? 什么问题
[1:18:20] You know, the one about the money. 那个有关钱的问题
[1:18:24] I think, if I were you, 我想如果我是你
[1:18:26] I would spend it on someone that I really cared about. 我会把钱花在我在乎的人身上
[1:18:31] On someone who really needed it. 花在真正需要它的人身上
[1:18:33] You know, the people that matter the most. 那个对你最重要的人
[1:18:38] Oh, come here. 来这儿
[1:18:40] Love you. 爱你
[1:18:42] -I’m sorry. -No. -抱歉 -别这样说
[1:18:44] Let me get you to bed. Come on. 我扶你去睡觉, 过来
[1:18:59] Fifty. Good. 50 对了
[1:19:01] Sixty-eight. Good. 68 对了
[1:19:06] Hello. 你好
[1:19:07] Listen. 听着
[1:19:09] Listen! 听着
[1:19:10] I have two tickets to Paris, first class. 我有两张飞去巴黎的头等舱机票
[1:19:12] They’re non-refundable. 而且无法退票
[1:19:13] And we’re staying one week at 我们在一个他妈的叫蒙特什么的旅馆
[1:19:15] the Hotel Monte-whatever-the-fuck-it’s-called. 待上一星期
[1:19:18] We leave Tuesday. 我们星期二出发
[1:19:20] It’s ridiculous. 太荒谬了
[1:19:22] Wait, I’m sorry. 等等, 我没说清楚
[1:19:23] I just said we had two first-class tickets to Paris… 我说我有两张去巴黎的头等舱机票
[1:19:25] and that’s what you have to say? 你就给我那样的回答吗
[1:19:26] I’m not going anywhere with you. 我哪儿也不想和你去
[1:19:28] I can’t leave the country. I’m too old. 我不能出国, 我太老了
[1:19:30] -And besides, I don’t have a passport. -Twenty-three. -而且我也没有护照 -23
[1:19:33] Okay, excuse me. 抱歉
[1:19:34] Number one, passport’s not an issue. 首先, 护照不能成为借口
[1:19:37] There’s an expediting service. 因为有加急服务
[1:19:39] Number two, I spent eight grand on this. 其次, 我花了8000块在这上面
[1:19:41] You don’t have a choice. 你别无选择
[1:19:42] Where’d you get the money? 你从哪儿拿到那么多钱
[1:19:43] It doesn’t matter where I got the money. 我从哪儿拿到那笔钱并不重要
[1:19:45] -I mean… -That’s insane. -我意思是 -这太愚蠢了
[1:19:47] I’m not going to Paris with you. 我不会和你去巴黎的
[1:19:56] You can’t convince me. 你无法说服我
[1:19:58] Listen. 听着
[1:20:00] I will make you a wager. 我跟你赌一把
[1:20:02] I will play the next game of Bingo, 我会玩下一局的宾果
[1:20:05] and if I win, then you’re coming. 如果我赢了, 那你就要和我去
[1:20:09] 1 One.
[1:20:10] -Yes? -Bingo! -行吗 -宾果
[1:20:12] -Bingo called. -Look. Game over. -有人叫宾果了 -这局结束了
[1:20:15] I’ll take that as a “Yes.” 你不回答我就当你默认了
[1:20:17] Are there any others? Are there any others? 还有别人成功吗, 还有吗
[1:20:20] I need the maximum amount of packs. 这的所有卡片我都要了
[1:20:23] I’m sorry? 你说什么
[1:20:24] I need the maximum… I need the maximum amount of packs. 这的全部卡片我都要了
[1:20:28] Twenty-five packs will be $175. 25张要175美元
[1:20:31] You realize the most you can win is $150? 你知道你最多才能赢150美元吧
[1:20:34] -Okay, 200. -Okay. -给你200 -好的
[1:20:37] -Uh, your change? -No, it’s fine. Thank you. -你的找零 -不用了, 谢谢
[1:20:44] You are totally insane. Crazy. 你完全就是个疯子, 太疯狂了
[1:20:53] First number: N-36. 第一个号 N-36
[1:21:01] O-75 O-75.
[1:21:05] O-71 O-71 .
[1:21:07] Fuck. 该死的
[1:21:13] Sit down. You’re embarrassing me. 坐下来, 你让我太难堪了
[1:21:18] O-72 O-72.
[1:21:22] B-2 B-2.
[1:21:23] G-47 G-47.
[1:21:25] D-11 D-11.
[1:21:33] -I’ve got… -N-37. -我得到了 -N-37
[1:21:36] I’ve got Bingo. 我得到了宾果
[1:21:40] I’ve got Bingo. 我得到了宾果
[1:21:42] No. 不会吧
[1:21:44] Me! Bingo! Bingo! 我, 宾果, 宾果
[1:21:46] -Me! Bingo! -There’s a Bingo out there. -我, 宾果 -有人拿到宾果了
[1:21:49] Congratulations, Sadie. 恭喜, 莎蒂
[1:21:52] -Thank you. -It’s been a while. -谢谢 -好久没成功了
[1:21:56] I just did it. 我刚刚做到了
[1:21:58] And you lost. 你输了
[1:22:00] Look at all this stuff, and you lost. 看看你那堆卡片, 你还是输了
[1:22:03] But you never win! 但你从来都没赢过
[1:22:04] I did today. 我今天赢了
[1:22:07] -I won. -0-69. -我赢了 -0-69
[1:22:10] Does this mean you’re not coming to Paris? 这意味着你不会去巴黎了吗
[1:22:17] B-10 B-10.
[1:22:26] I know that one. 我明白你的意思啦
[1:22:28] B-2 B-2.
[1:22:38] Oh, Mikey’s using your room. 麦奇正用你房间呢
[1:22:44] Yeah, suck that shit. Yeah. 对, 就舔那儿, 对
[1:22:46] My turn. 该我了
[1:22:53] Gimme the tongue! 用舌头上
[1:23:02] Oh, the bathroom’s over here. 浴室在那边
[1:23:04] Mikey. Mikey. Hold on a second! 麦奇, 麦奇, 等会
[1:23:07] I really need to rinse off! 我真得洗个澡
[1:23:08] Okay, there’s a towel in there, 毛巾在那
[1:23:09] but don’t use the good towels. 别用那条好的
[1:23:10] Don’t use the white towel. 别用那条白毛巾
[1:23:11] Did you use the bed? 你们滚了我的床吗
[1:23:12] No, I didn’t use the bed. 没有, 我没用你床
[1:23:14] One towel? 就一条毛巾吗
[1:23:15] Yeah, for both of you. Sorry. 对, 你俩用一条吧, 抱歉
[1:23:16] No, I didn’t use the bed. It was a fuckin’ P.O.V.B.J. 我没用你的床, 这是个第一视角口交片
[1:23:20] Why can’t you just use that room? 你就不能用那个房间吗
[1:23:21] I can’t use that room. I’ve shot that room out. 我不能用那个房间, 我在那拍过片了
[1:23:23] I need the fucking yellow walls in here. 我需要这房间的黄色墙壁
[1:23:25] You know what I’m gonna do in here, is I’m gonna paint. 你知道我要干什么吗, 我要刷墙
[1:23:27] I’m gonna paint black and white polka dots. 我要把墙刷成黑白波点的
[1:23:29] It’s gonna be fuckin’ awesome. 那可酷毙了
[1:23:31] When you guys get done, meet me downstairs, 你们收拾完下楼找我
[1:23:32] so fucking everybody can get paid, all right? 领你们的工钱, 好吧
[1:23:36] Jesus. 上帝啊
[1:23:39] -What agency are you with? -I’m with 101. -你在哪个部门 -我在新人部
[1:23:42] -Oh, okay. -Yeah, okay. -好吧 -呵呵
[1:23:46] What is this? 这是什么
[1:23:48] That’s my luggage. 是我的行李箱
[1:23:51] Can you get it? 能拿住吗
[1:23:52] This thing is older than you are. 这东西比你年龄都大
[1:23:55] -It works. -Okay. -但还能用 -好吧
[1:23:57] -This dress. -Okay. -穿这件 -行
[1:24:01] And then that. 还有那件
[1:24:03] I see this for Paris. 这件有巴黎的味道
[1:24:06] Okay. 好吧
[1:24:07] -This! -What? -戴上这个 -什么
[1:24:11] And I should wear this one. 我戴这个
[1:24:13] Right? 怎么样
[1:24:15] -Is it okay? -Yeah. -还可以吧 -当然
[1:24:18] No Frenchman can resist some Leopard. 法国男人一见到豹纹就欲罢不能了
[1:24:21] -All right, if you say so. -I do. -你这么说, 那我就带着 -确实
[1:24:25] I hear the Frenchmen can be quite the lovers. 据说法国人都特别浪漫
[1:24:28] Are they really? 真的吗
[1:24:29] They’ll love you. 他们会爱上你的
[1:24:40] Hey, what are you doing? 你在干嘛
[1:24:42] Packing. 收拾行李
[1:24:43] I’m going… I’m going away this week. 我这周要出门
[1:24:46] Yeah? Where are you going? 是吗, 去哪
[1:24:49] We’re going to Paris, actually. 我们要去巴黎
[1:24:51] Paris? With who? 巴黎, 和谁去
[1:24:54] Uh, that woman, Sadie. 那个老婆婆, 莎蒂
[1:24:56] On whose dime? 谁出钱
[1:25:01] Mine. 我
[1:25:18] Bull-fucking-shit! 真他妈扯淡
[1:25:21] -What? -Bullshit! -你说什么 -扯淡
[1:25:24] -Get out of there! -Where is the fuckin’ money? -别乱翻 -那点臭钱呢
[1:25:26] Why are you going through my shit? 你凭什么翻我东西
[1:25:29] You fuckin’ spent all the fuckin’ money? 你他妈把钱全花了
[1:25:31] Why did you go through my shit? 凭什么翻我东西
[1:25:32] Starlet showed it to me. 星儿都给我看了
[1:25:34] Oh, you just blame my fucking dog? 你他妈还赖在我的狗身上
[1:25:35] No, the fucking dog doesn’t matter, Jane. 不关狗的事, 珍
[1:25:37] I can’t believe you just spent all the fucking money. 我真无法相信你把钱全他妈花了
[1:25:38] What did you expect? 你有什么企图
[1:25:39] What do you mean, what did I expect? 什么叫我有什么企图
[1:25:40] I didn’t expect you to spend the fucking money 我就是没想到你他妈能拿这钱
[1:25:43] to go to Paris with some fuckin’ old bitch. 和个老贱人一起去巴黎
[1:25:46] I expected you to spend the money on us, 我曾希望你能把这钱花在我们身上
[1:25:48] on me, on your fucking real friends! 花在我身上, 花在真实的朋友身上
[1:25:49] -Oh, really? -Yeah! -真的吗 -当然
[1:25:51] -Really? -Of course! -真的吗 -当然
[1:25:53] Like I’ve been doing for fucking months, 就像我他妈过去几个月那样
[1:25:54] Melissa? Like that? 对吗, 梅丽莎
[1:25:55] You let my car get taken away. 你任由我的车被收回去了
[1:25:57] You let me make a fool out of myself at Renegade. 你任由我在公司当众受辱
[1:25:59] Not to mention Arash is bad-mouthing me all over town. 更不用说, 艾什到处说我坏话的事
[1:26:03] And now you decide to go on a fucking vacation, 现在你就他妈去度假
[1:26:06] and you don’t even bring me? 连我都不带
[1:26:07] You go on a fucking vacation? Some fucking friend you are! 还他妈度假, 你这是什么狗屁朋友
[1:26:09] Melissa! It is so much more complicated than that, 梅丽莎, 事情要复杂的多
[1:26:12] and you know it! 你是知道的
[1:26:13] Why don’t you wear a knee brace? 你怎么不穿护膝
[1:26:16] Mmm, shut up, Greg. 别出声, 格雷格
[1:26:17] Why don’t you play with somethin’ down the street? 你怎么不随便去街上拉个人玩
[1:26:19] You think I’m so fucking stupid! 你觉得我他妈这么傻吗
[1:26:22] Yeah, you are fucking stupid! 没错, 你他妈就是傻逼
[1:26:23] You’re the fucking stupid one! 你才是傻逼
[1:26:25] Stay away from me. 离我远点
[1:26:26] It’s not even your fucking money! 而且还不是你的钱
[1:26:27] It’s the old bitch’s money! 是那个老贱人的钱
[1:26:30] -Yeah, bitch! -Fuck off. -贱人 -滚
[1:26:32] Go back to fucking Jacksonville, whore! 滚回你倒霉的杰克逊维尔去吧, 骚货
[1:26:35] Get out! 滚
[1:26:38] Get the fuck out of my room! 滚出我的屋子
[1:26:40] Stop it. Stop, stop. 别吵了, 别吵了
[1:26:42] -She is fucking done here, man. -Go pop some more oxy. -我跟她没完 -滚出去
[1:26:44] Pack your bags, bitch. 收拾你的行李吧, 贱人
[1:26:46] You’re fuckin’ outta here! 你他妈别给我回来
[1:26:48] Shut… 闭…
[1:26:49] You know what? I don’t fucking like it here anyway. 我才不稀罕这里, 你懂吗
[1:26:50] Shut up! Shut up! 闭嘴, 闭嘴
[1:26:52] We’re the best you ever had. 遇上我们是你的福气
[1:26:53] -Okay, shut up. -Get out. -好了, 别吵了 -滚
[1:26:55] Shut up. Shut up! Shut up! 闭嘴, 闭嘴, 闭嘴
[1:26:57] Get her out of my room. 让她滚出我的房间
[1:26:57] Listen to me. 听我说
[1:26:58] We have neighbors. Shut your fucking mouth. 让邻居听见怎么办, 你们闭嘴吧
[1:27:00] -Get her out of my… -Mikey? -让她滚出我的 -麦奇
[1:27:02] -Get out of here. -Get her out of my room. -出去 -让她滚出去
[1:27:04] -Get out! -Get out of my… -滚 -滚出我的…
[1:27:08] Fuck! 靠
[1:27:11] Come here, okay? 过来
[1:27:15] It’s okay. It’s okay, Starlet. 没事的, 星儿
[1:27:17] Twelve hundred bucks is walking out the fucking door! 1200块就这么溜走了
[1:27:19] And you know what? 你猜怎么着
[1:27:20] I’m not going to be able to put 至少一个月
[1:27:22] another bitch up in there for at least a fucking month. 我都找不到下一个房客
[1:27:24] Are you gonna… Listen to me. 你能… 听我说
[1:27:25] Are you gonna fuckin’ pay for it? 你能给我付这份房租吗
[1:27:27] You gonna live with a liar and a cheat? 你是要和个骗子一起住吗
[1:27:28] I don’t give a fuck what she is, 我才不管她他妈是什么
[1:27:30] but she pays fucking rent. 反正她交房租
[1:27:31] -Now how are we gonna… -So what? Shh, -现在我们怎么 -那又怎样
[1:27:33] baby, baby, I can afford this place on my own. 宝贝, 我自己交这房租
[1:27:35] I’ve been doing enough privates. We’ll be fine. 我接的私活足够了, 我们会没事的
[1:27:37] Jesus fucking Christ, Melissa! 我的上帝啊, 梅丽莎
[1:27:39] Are you shitting me? 你是在侮辱我吗
[1:27:41] You’ve been booking privates behind my back? 你背着我接私活
[1:27:43] You’re kidding me, right? 你在耍我是吧
[1:27:46] What did you expect? 你本来有怎样的期望?
[1:27:50] It’s everything I borrowed. 这是我向你借的钱
[1:27:52] Unlike some people, 我可不像某些人
[1:27:53] I return money that isn’t mine. 不是我的钱, 我就还回去
[1:29:04] Father, tell him I wanna play. 爸爸, 告诉他我要玩
[1:29:05] Hold on a second. 稍等
[1:29:06] You can’t. You don’t know how! 别动, 你不会弄
[1:29:08] Mona, can you watch the kids for two minutes, please? 莫娜, 你能帮我看会孩子吗
[1:29:10] Let me finish this phone call. 我把这电话打完
[1:29:12] Yes. I’ll make a couple of calls. I’ll get you a house. 好的, 我会打电话帮你找房子的
[1:29:15] Don’t worry about it. This is for good. 别想太多, 这是好事
[1:29:18] This way is much better for you. 这对你有好处
[1:29:19] Gracie. 格雷西
[1:29:23] -Yo, Gracie! -What? -格雷西 -干嘛
[1:29:25] Your girl’s here. 你的房客来了
[1:29:28] Hi. I’m Tess. 你好, 我叫泰丝
[1:29:31] You’re late. Come on. I’ll show you to your room. 你迟到了, 来吧, 我带你看房间
[1:29:34] There is no smoking in the house. Go on the patio. 家里禁止吸烟, 吸烟去天台
[1:29:36] This is my room if you need anything. 这是我的房间, 有事就来找我
[1:29:38] This is Mark’s room. 这是马克的房间
[1:29:40] Don’t even knock on his door. 最好连他的门都别敲
[1:29:42] -You good? -‘Kay. -能接受吗 -可以
[1:29:45] I don’t know if Arash wants you doing any webcam or not, 我不知道艾什有没有让你做视频成人表演
[1:29:47] but if he does, put it on the schedule, 如果他想, 你就去做吧
[1:29:50] so I don’t have any conflicts. 省得跟我闹矛盾
[1:29:52] This is your room. 这是你的房间
[1:29:54] Don’t let your dog pee in the house, 别让你的狗在家里大小便
[1:29:56] and label anything you put in the fridge. 放在冰箱里的东西贴上标签
[1:30:31] Thank you, Rommel. Love you. 谢谢你, 隆美尔, 爱你
[1:30:36] Oh, yes. Of course I’ll do some fully nude ass-shaking for you, Eros. 对, 我当然会让你看翘臀操的
[1:30:42] Buy those tokens, guys! 要记得买点卡啊, 小伙子们
[1:31:00] Oh, God. I’m praying that you pull this off. 我的神啊, 求你好好跳行吗
[1:31:03] Oh, Jesus, help. Nope. 神啊, 求你了, 算了吧
[1:31:05] Fuckin’Jesus doesn’t exist. 哪有什么狗屁神仙
[1:31:09] Great job, Melissa. Great job. 好样的, 梅丽莎, 真有你的
[1:31:12] I’m glad I wasted all this fucking money 白费这笔钱买这狗屁玩意
[1:31:17] putting this in so you can fucking learn how to do this! 你就跳这样, 我可真欣慰
[1:31:20] Where are you going? 你去哪
[1:31:23] Really? 真走了
[1:31:25] Okay. Have fun. 好吧, 玩的愉快
[1:32:17] Hello. 有人吗
[1:32:21] Hey, remember me? I’m Jane’s friend. 还记得我吗, 我是珍的朋友
[1:32:24] Anyway, I was just coming by to tell you 我正好路过, 顺便告诉你
[1:32:27] that the only reason why Jane’s hanging out with you 珍经常找你出去只是因为
[1:32:29] is ’cause she has a bunch of your money. 她有一笔属于你的钱
[1:32:32] I don’t know how she got it, but I know she has it. 我不知道她从哪弄的, 反正她有
[1:32:43] and at first I thought she was hanging out with you 开始我以为, 她跟你在一起
[1:32:45] ’cause she felt sorry for you. 是因为她同情你
[1:32:48] You know, pitied you. 可怜你
[1:32:49] Some old lady, probably going to die soon. 这么大年龄, 也许活不了多久了
[1:32:53] Then I realized, 后来我才明白
[1:32:55] she just felt guilty for taking your money. 她不过是拿了你的钱, 心里有愧
[1:33:01] She’s not your friend. 她没把你当朋友
[1:33:06] Just thought you should know the truth. 我就是觉得该把真相告诉你
[1:33:12] Okay. Well, so I’ll see you around. 好了, 那再见啦
[1:33:16] Bye. 再见
[1:35:02] Sadie? 莎蒂
[1:35:08] Are you ready? 收拾好了吗
[1:35:10] You look nice. 你可真漂亮
[1:35:17] You okay? 你没事吧
[1:35:26] It’s not that bad. 也没那么糟了
[1:35:29] Lets the sun in. 能见见阳光
[1:35:35] Oh, wait. Almost forgot. 等等, 差点忘了
[1:35:46] Hey, you’re okay, right? 你真的没事吧
[1:35:50] It’s gonna be fun. 旅途会很有趣的
[1:35:54] Can we stop at the cemetery on the way to the airport? 去机场前, 能顺便在墓地停一下吗
[1:35:59] Uh, I don’t know if we have time. 不知道时间够不够
[1:36:02] It only takes a minute. It’s right on the way. 一分钟就够, 就在去机场的路上
[1:36:06] Hey, you know, we’re cutting it kind of close. 你知道我们是抄近路走的
[1:36:08] Are you sure you don’t want to do this when we get back? 你确定不要回来的时候再去
[1:36:12] It’s all right. We’ll be okay. 去吧, 不会晚的
[1:36:50] We’re… We’re here. 我们… 我们到了
[1:36:53] Could you do this? 能帮我把这个送去吗
[1:36:56] You’ll be faster than me. 你动作比我快
[1:37:04] Yeah. Okay. 好吧
[1:37:06] Here. Hold Starlet. 来, 抱着星儿
[1:37:46] 弗兰克·帕金斯 亲爱的丈夫和父亲 1920-1971
[1:38:57] 莎拉·帕金斯 亲爱的女儿 1951-1969
2012年

文章导航

Previous Post: The Ghost Writer(影子写手)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: City Of Ember(微光之城)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号