Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Starting Out in the Evening(夜晚出发)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Starting Out in the Evening(夜晚出发)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:夜晚出发
英文名称:Starting Out in the Evening
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:14] Heather wolfe, I presume. 你是希瑟·沃尔夫吧
[02:16] Yeah. professor schiller. I can’t believe it’s you. 是的 席勒教授 真不敢相信能见到您
[02:20] I can’t believe it’s me either. please, sit down. 我自己也觉得难以置信 请坐
[02:31] What’ll you have, professor? 你要点什么 教授?
[02:33] You go first. 你先点吧
[02:35] I’ll have a blt and a cup of coffee. 我要培根生菜番茄三明治 再加一杯咖啡
[02:37] And I’d like a baked potato, no salt… 我要烤土豆 不加盐
[02:39] No butter, no sour cream. I know. 还有不要黄油和酸奶油 我都能背下来了
[02:41] Tea, skim milk, no sugar. 茶 脱脂牛奶 不加糖
[02:44] Thank you, dolores. 谢谢你 多洛莉丝
[02:46] I’m not allowed to put butter on anything anymore. 我所有的一切都不能和黄油沾边了
[02:48] I had a heart attack last year. I had surgery. 我去年心脏病发 还动了手术
[02:51] They cracked me open like a lobster. 他们就像剥龙虾一样把我撬开
[02:53] Oh, that must have been very scary. 那一定很吓人
[02:55] Well, it did tend to concentrate the mind. 不过那确实有利于集中注意力
[02:57] I can imagine. 我能想象
[03:01] …you’ve embarked on a project of questionable merit. 你所专注的课题前途堪忧
[03:05] You’re doing a study on me. 你要研究我
[03:07] I think it’s a very worthy project. 我觉得非常值得
[03:09] I’m flattered by your interest. 我可是受宠若惊
[03:11] But I’m afraid I can’t be able of any help. 但恐怕我帮不上什么忙
[03:13] Why not? 为什么?
[03:15] – miss wolfe… – heather. -沃尔夫小姐 -叫我希瑟
[03:17] I’m trying to finish a novel. 我正在创作一部小说
[03:20] My one remaining goal in life is to finish it. 我余生的愿望就是完成它
[03:22] I’m not in good health and I just can’t afford to spend time… 我的身体状况不佳 花费时间来讨论
[03:27] …discussing four old novels that aren’t even in print any more. 四部不再出版的小说对我来说太过奢侈
[03:30] The sound and the fury would have gone out of print in the 40’s… 如果马尔科姆·考利没有出版《袖珍本福克纳》
[03:33] …if malcolm cowley hadn’t published the portable faulkner. 《喧哗与骚动》在四十年代就停印了
[03:35] And you’re going to save me from obscurity with a portable schiller? 你是不是要写一本《袖珍本席勒文集》来让我免于被人遗忘?
[03:39] – is that the idea? – something like that. -你是这么想的吗? -差不多吧
[03:42] I’ve had several pieces published, 我已经有些关于斯坦利·厄尔肯的文章
[03:43] most recently on stanley elkin in illuminata. 在《明鉴》上发表了
[03:46] – maybe you saw it? – no I haven’t. -也许你已经读过了 -没有
[03:48] It’s not a question of my doubting you… 并不是我怀疑你
[03:50] it’s just that I must avoid anything that will distract me from my own work. 只是我得避开一切让我分心的事情
[03:55] And your project, however flattering, is really a distraction. 而虽然我喜欢你的课题 但那会让我分心的
[03:59] So I’m afraid I must say no. 所以恐怕我不得不拒绝
[04:08] May I ask one favor? 那您能帮个忙吗?
[04:18] If I do have a copy, it would be in my bedroom. 如果我还有样本的话 应该在我的卧室里
[04:23] Do you think I could have a look at the room where you write? 我可以看看你写作的地方吗?
本电影台词包含不重复单词:1320个。
其中的生词包含:四级词汇:260个,六级词汇:141个,GRE词汇:129个,托福词汇:219个,考研词汇:288个,专四词汇:260个,专八词汇:46个,
所有生词标注共:501个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:28] I suppose so. it’s those doors behind you. 可以 在你身后的房间就是了
[04:32] Don’t touch anything. 别乱碰
[06:11] Hello? 你是?
[06:15] Are you a burglar? 你是小偷?
[06:18] Not professionally. 业余的
[06:20] Well, it’s good to have a hobby. 有个兴趣爱好挺好的
[06:22] I found it. 我找到了
[06:23] – oh, hello, darling. – hi. -你好 亲爱的 -嗨
[06:25] Heather, this is my daughter, ariel. 希瑟 这是我的女儿 艾瑞尔
[06:28] Ariel, this is heather wolfe. she’s writing her master’s thesis… 艾瑞尔 这是希瑟·沃尔夫 我也不知道是为什么
[06:31] …for some unknown reason, about me. 总之她坚持要写一篇关于我作品的硕士论文
[06:34] Well, here’s that copy of the lost city. 这就是《逝去之城》的样本
[06:37] It’s like a sacred text. 就像圣书一样
[06:39] I believe there’s only one copy of it left in the world. 我想世上大概只有这么一本了
[06:43] Thank you. 谢谢你
[06:44] I can’t believe I left my copy in providence. 我不敢相信我把自己的那本落在了普若温迪斯
[06:46] But I can return this next week when I go back for the rest of my things. 不过下礼拜我回去拿东西的时候就能还回来了
[06:49] Fine. you can leave it with the doorman. 好的 你可以托门卫转交
[06:51] So, dad, are we still on for movie night? 爸爸 我们今晚还看电影吗?
[06:53] I picked up notorious and the shop around the corner. 我买了《美人计》和《街角的商店》的票
[06:55] Would you mind terribly if I took a rain check? 你介不介意改天再看?
[06:57] i really have a lot of work. 我还有很多工作要做
[06:59] No problem. I was in the neighborhood giving a private. 没事 我还要去社区里办点事
[07:01] So I should get out of your way. I’m interrupting… 我可不能再打扰你们了 我得走了
[07:03] No, it’s alright. heather was just about to leave. 没关系 希瑟正要走
[07:05] Oh, yeah. I got to fight that traffic back to hoboken. 是啊 谁知道到霍博肯会不会堵车
[07:09] – you have a car? – yeah. do you need a ride? -你有车? -是的 你要搭便车吗?
[07:11] That would be great. give me two minutes. 好的 等我两分钟
[07:13] Alright. 好
[07:28] I respect your decision, professor schiller… 席勒教授 我尊重你的决定
[07:31] …but I can’t help but think that you’ve made up your mind too quickly. 但我还是认为你做的决定太过草率了
[07:35] Young lady, I haven’t done anything too quickly in years. 年轻人 这些年我从未草率过
[07:38] Maybe the best thing for your health… 也许对你的健康最有益处的事
[07:40] …would be to have a fascinating young woman in your life. 就是交识一位可以陪伴你的年轻女性
[07:42] Miss wolfe. 沃尔夫小姐
[07:49] Promise me you’ll give me a chance. 请给我一次机会
[08:05] So, what’s it like to be the daughter of a great writer? 身为伟大作家的女儿感觉如何?
[08:08] You think he’s a great writer? 你觉得他很伟大吗?
[08:09] Don’t you? 你不这么觉得?
[08:10] Yeah, but he’s my father. 不是的 可他是我父亲
[08:12] The truth is, I’m not really much of a reader. 事实上 我不是那么喜欢阅读
[08:14] i’m more of an action person. 我不是那种能安静下来读书的人
[08:15] That’s right, you’re a dancer. 那当然 你是个舞者
[08:17] Yes. you read about me in his second novel… 你是在他的第二本小说里读到我的吧
[08:20] …the difficult birth, the tumultuous childhood… 艰难的出世 喧嚣的童年
[08:23] …the unquenchable desire to dance. 无法抑制的舞蹈的冲动
[08:26] So are you still dancing? 你现在还跳舞吗?
[08:28] No. I teach pilates, and yoga, and exercise. 不了 我教普拉提和瑜伽 还做健身教练
[08:30] That’s what happens to dancers when they die. 这就是舞者职业生涯消亡后能做的事情
[08:33] Right up here, this is just fine. 就在这停下好了
[08:37] Thank you for the lift. 谢谢你的顺风车
[08:39] I’m going to reintroduce your father’s work to the world. 我要让你父亲的作品重新为世人所知晓
[08:42] I know an editor at the university of chicago press who’s very interested. 我知道芝加哥大学出版社有一个编辑很有兴趣
[08:46] Cool. 棒极了
[08:47] – it was nice meeting you. – you too. okay. -认识你很高兴 -我也是
[08:57] – hey, listen, it’s not as bad as chicago. – casey davis, back in town. -芝加哥可比它糟多了 -凯西·戴维斯回来了
[09:00] Very good to have you back. 你回来真好
[09:03] – great to see you. – alright, thank you. -见到你很高兴 -谢谢
[09:07] – bye. – bye. -再见 -再见
[09:21] I have two casey davises. a dr… casey davis on fifth avenue. 我这登记有两个凯西·戴维斯 一个第五大道的凯西·戴维斯医生
[09:25] No. 不是
[09:26] And a casey davis on 107th street. 还有一个107号大街的凯西·戴维斯
[09:28] Is that a new listing? 是最近登记的吗?
[09:30] Yes, it is. 没错
[09:31] I’ll take it. 那就是这个了
[09:32] The number. is 646-555-4325. 号码是646-555-4325
[10:00] “now he understood that our birth into the world of the body… 现在他顿悟到我们降临到这个世界
[10:04] …is only our first birth, and by no means the most important. 只是初次的诞生 也绝不是最重要的
[10:08] He was labor, this beautiful labor, on his second birth. 第二次的重生 他是一名劳役 一名美丽的劳役
[10:13] He was undoing the threads that kept him bound to the body. 他解开缚于肉体的桎梏
[10:16] To dissolve them was to become a creature of light. 还自由于一片纯白的圣洁
[10:21] He thought about one of the threads and it dissolved. 他惑于桎梏 解于自由
[10:25] He never knew that liberation could be so simple… 他从不知晓自由的获取是如此的简单
[10:28] …so full of joy.” 又是如此的愉悦
[10:41] Charles. 查尔斯
[10:42] Leonard schiller. it’s been forever. how are you? 里昂纳多·席勒 好久不见 怎么样?
[10:45] I can’t complain. how are things over at grb? 还不错 grb(时尚品牌)的工作怎么样?
[10:48] Oh, I left there 15 years ago. I’m at mulberry. 我十五年前就跳槽了 我现在在mulberry(时尚品牌)
[10:51] Well, that’s very impressive. 很不错嘛
[10:53] Yeah, you know, a little hard work. a lot of luck. 小小的努力加上好运气罢了
[10:55] But how are you? are you still writing? 你怎么样? 还在写作吗?
[10:59] Well, yes. yes, of course. 当然
[11:00] As a matter of fact, 事实上
[11:01] i’m just putting the finishing touches on my new novel. 我正在做小说的收尾工作
[11:04] I’d really be happy to send it over to you as soon as it’s finished. 一完工我就送去给你过目
[11:07] Leonard, I respect you too much to blow smoke. 希瑟 我对你的敬仰如滔滔江水连绵不绝
[11:09] This business has turned into the film industry. it’s all about the name. 但这个行业已经和电影联姻了 谁有名谁就牛
[11:14] Literary novels are such a tough sell, anyway. 纯文学小说很难卖
[11:16] It would be hard to get anyone on board. 也很难找到合伙人
[11:18] To tell you the truth, most of the business… 说实在的 现在出版的
[11:20] …is celebrity confessions and self-help books. 不是名人自传就是自助书籍
[11:23] Right. well, I understand. 我明白
[11:26] It’s good to see you. 很高兴见到你
[11:27] You too, charles. 我也是 查尔斯
[11:55] It was really nice meeting you. 遇到你很高兴
[11:58] Alright, take care. bye bye. 好的 保重 拜拜
[12:02] She’s a friend of yours? 她是你的朋友?
[12:03] No. just another woman nearing 40 obsessed with her biological clock. 不是 只是一个年近不惑有些更年期的女人
[12:07] You know, you have the same gift your mother had. 你继承了你母亲的性格
[12:09] That ability to strike up a conversation with complete strangers. 可以和完全陌生的人胡侃
[12:13] Yeah, except mom made a career of it. I’m just a blabbermouth. 嗯 妈妈倒是因此出人头地 我只是个长舌妇
[12:16] You’d be a wonderful therapist yourself. 你可以成为一个很好的治疗师
[12:18] You used to talk about going back to school to become one. 你曾经说要回到学校进修
[12:21] Let’s be honest, dad. the time for going back to school has passed me by. 我们面对现实吧 爸爸 回炉温习的时机早过了
[12:24] Oh, that’s nonsense, ariel. you’re so young. you’re so full of potential. 胡说 你这么年轻 这么有潜力
[12:28] It’s a little late to be talking potential. 现在说潜力已经晚了
[12:31] That grad student heather. now, she’s young. she has potential. 那个研究生希瑟 她才年轻 才有潜力
[12:34] What time is it? 几点了?
[12:36] It’s 9:30. 九点半
[12:37] 9:30. I got to go see victor. 我要去找维克托了
[12:39] Oh, victor’s back in the picture. well, that’s good. 哦 你们又在一起了 很好
[12:42] I always liked victor. he’s a very decent man. 我一直很欣赏维克托 他挺不错的
[12:45] He’s kind. he’s hard-working. 他人好又勤奋
[12:46] Maybe you should marry him. 也许你该和他结婚
[12:48] Well, if I were nearing 40 and anxious to start a family… 如果我快到40 又急着要成家的话
[12:51] …i probably would. he’s a good catch. 我大概会的 他是个很好的选择
[12:53] Not every guy I’ve dated in the past five years has been a good catch, 并不是我过去五年约会过的每一个人都是好选择
[12:56] right? 是吧?
[12:57] Every guy but casey. 至少凯西不是
[12:59] I make no apologies of my opinion of casey. 我不为我对凯西说的话而道歉
[13:02] I wish him a long and prosperous life, so long as he prospers in chicago. 我希望他过的快乐 活得开心 只要他在芝加哥就行
[13:05] And I’m sure you don’t feel any differently. 我很肯定你也觉得也不会有什么不一样
[13:07] No. I don’t. do you want to share a cab with me? I have to go. 是啊 你要和我一起坐出租车吗? 我要走了
[13:10] You go ahead, darling. I’m going to stay and browse. 你去吧 亲爱的 我再看看
[13:13] Okay. 好吧
[13:14] – bye, dad. – bye. -爸爸 再见 -再见
[14:04] It must be so creepy being around drug dealers all day. 整天和毒贩打交道一定令你毛骨悚然吧
[14:06] Your neck is a mass of knots. 你颈部的肌肉还真结实
[14:08] The drug dealers are actually the nice guys. 毒贩子其实人还不错
[14:11] They’re always polite. they never tell you they’re innocent. 他们彬彬有礼 也从不宣称自己无罪
[14:15] Tell me something, victor. 跟我说说 维克托
[14:18] Why did you become a lawyer? 你为什么开始做律师的?
[14:21] I was deeply in love with the majesty of the law. 我膜拜法律的庄严
[14:24] Really? 真的?
[14:26] Yeah, right. I was an english major. 没错 我主修英语
[14:28] What’s an english major going to do in the real world? nothing. 一个主修英文的人能有什么作为? 一事无成
[14:32] So I went to law school. 所以我去读法律
[14:54] What’s up? stay. I’ll make you french toast for breakfast. 怎么了? 留下来 我早餐给你烤法国土司
[14:58] No, I can’t. I have a 7:30 in the morning. I got to get home. 不行 我七点半还有课 我得回家了
[15:22] Anybody there? 有人吗?
[15:36] I’m so glad you called. 我很高兴你打电话给我了
[15:38] It was an unexpected surprise. 真是让我喜出望外
[15:41] Please come in. 请进
[15:45] When you were writing tenderness, were you reading a lot of d.h. lawrence? 您写《温柔》的时候 是不是读了很多劳伦斯的作品
[15:48] A new york jew imitates d.h. lawrence at his own peril. 纽约的犹太人才会冒天下之大不韪模仿劳伦斯
[15:52] Oh, no, I didn’t say you imitated him. 我不是说你模仿他
[15:55] But you do remind me of him… 但你给赋予你的人物说”不”的权利
[15:57] …in the way that you give your characters room to reject things. 这让我联想到了他
[16:00] Like in tenderness, you allow ellen to walk away from her marriage… 就像在《温柔》中 你让艾伦逃离了婚姻
[16:04] …without ever portraying her as cruel. 却未将她描写为一个无情的人
[16:08] She did what she needed to do. 她只是做了该做的
[16:09] Yes, that’s what I mean. that you give your characters freedom. 我就是这个意思 你赋予了人物自由
[16:12] It’s not mine to give. 那不是我给的自由
[16:14] What I give them is the freedom to find their own way. 而是他们的自由去寻找一条属于自己的路
[16:30] So when you start a book, do you have the story clearly in mind? 当你开始写书的时候 脑中是否有个框架呢
[16:34] No. never. I wish I did. 没有 从未有过 我倒这么希望
[16:37] I always start with a character. 我总是从一个人物入手
[16:42] In tenderness I had a picture of a woman being asked to leave a museum… 写《温柔》时我脑海中出现的是一个女人因为
[16:46] …because she’d run her hand over one of the statues. 触碰了一座雕像而被驱逐出博物馆的场景
[16:49] And I had no idea who she was… 我也不知道她到底是谁
[16:50] …or why she was touching the statue. 为什么在抚摸那个雕像
[16:53] I wrote the book to find out. 为了找到答案我写了一本书
[16:55] How do you find out? 你怎么找到答案的?
[16:56] You follow the characters around… 你跟着人物发展
[16:58] …waiting for them to do something interesting. 等待他们做一些有趣的事情
[17:01] Sometimes they do so right away. sometimes… 有时候他们很快就行动 有时候
[17:05] …i follow them around for months… 我跟随着他们几个月
[17:07] …only to find that they don’t do anything interesting at all. 结果却发现他们没有做出任何有趣的事
[17:11] Is that what’s taking you so long to finish your current novel? 就因为这么做 你现在这本小说写了才这么久?
[17:19] I think it would be in your interest to know… 我想也许你会觉得这个问题很有趣
[17:21] …you’ve just hit upon the worst question you could ask a writer. 但实际上你问了个对作家最不该问的问题
[17:29] The book is taking so long… 这本书写了这么久
[17:30] …because following one’s characters around takes stamina. 是因为构思一个人物的发展需要精力
[17:35] I’m old. I’m having trouble keeping up. 我老了 连续工作变得很困难
[17:38] I notice you’ve made several references to being old. 我注意到你好几次提到自己变老了
[17:41] I can’t help but wonder if you’re using your age to mask a deeper conflict? 我想你在用年龄来掩盖更严重的问题
[17:49] Miss wolfe. 沃尔夫女士
[17:52] I agreed to assist you in your enterprise… 我很支持你的工作
[17:54] …because you strike me as a serious young woman. 因为你的认真和年轻打动了我
[17:57] However, this is our first interview, and there is such a thing as decorum. 但是 这是我们第一次碰面 应该注意礼节
[18:02] Point taken. 我会注意的
[18:05] However, should you encounter any shortcomings in my thesis… 不过 如果你能在我的论文里找出问题
[18:09] …i hope you wouldn’t allow me to use my youth as a defense. 我想你不会允许我以年轻作为借口
[18:14] Okay, then. 那好吧
[18:16] Point taken. 我知道了
[18:23] Are you sure about this, dad? won’t this be a distraction from your book? 你确定吗 这可能会影响你的写作
[18:26] Not necessarily. she seems like a very intelligent young woman. 不一定 她像个聪明的女人
[18:30] Well, I’m sure she is, but you’ve always been so inflexible… 这点我相信 但是过去你对影响你
[18:33] …about letting anything take you away from your work. 写作的事情从不妥协
[18:35] And you’ve argued convincingly… 你却成功证明了
[18:37] …that a little deviation may be exactly what I need. 我现在缺少的正是一点”不务正业”
[18:39] Oh, dad, I meant a few extra laps around the reservoir. 老爸 我说的是让你在水池边散散步
[18:42] Well, I appreciate your looking after me, darling… 感谢你为我着想 孩子
[18:46] …but don’t worry. 不过别担心
[18:47] It’s just a few interviews, and off she goes. 只是几次采访 完了她就走人
[18:51] Oh, by the way… 顺便说一下
[18:53] …an old student of mine is having a book release party on saturday. 我的一个学生这周六有一个新书发布酒会
[18:57] Would you like to come? 你愿意来吗
[18:58] I can’t. I have a date with victor. 恐怕不行 我和维克托有约会
[19:00] Oh, I’m glad you’re keeping an open mind about him. 我很高兴你对他的态度开始明确了
[19:03] Well, dad, seeing that I’m nearing the big four-o… 老爸 既然我都快四十岁了
[19:07] …l’ve decided to make a bold move. I’m going to have a baby. 我决定大胆的行动 我想要个孩子
[19:11] Oh, that’s wonderful. 那太好了
[19:14] I’m so happy for you. 我替你高兴
[19:16] I must confess, I’m a bit surprised. 我得承认 我有点吃惊
[19:18] The last time we spoke… 上次我们聊天
[19:20] …you didn’t seem very enthusiastic about victor. 你对维克托的热情不高
[19:22] I’m not. he doesn’t know about it. 确实 他还不知道这件事
[19:25] It’s a solo project. 这是我的个人计划
[19:27] What do you mean, a solo project? 个人计划是什么意思
[19:29] Dad, let’s face the facts. I’m not getting any younger. 爸爸 现实情况是我已经不再年轻了
[19:33] If I can’t have a family, I want to have a child before it’s too late. 如果我不成家 就没机会生个孩子了
[19:36] So I’ve stopped taking precautions with victor… 所以我没做避孕措施
[19:38] …and hopefully the stars will line up for me. 希望老天爷赐给我一个孩子
[19:41] Ariel, darling, I sympathize with your predicament… 艾瑞尔 宝贝 我同情你的处境
[19:43] …but you’re acting out of desperation. 但是这是你的绝望之举
[19:45] not to mention the moral implications. 如果牵扯到道德人伦之类的就会更糟了
[19:48] Here we go. 你又来了
[19:49] It’s dishonest and a violation of victor’s trust in you. 这不诚实 也破坏了维克托对你的信任
[19:52] Well, dad, maybe the characters in your books… 爸爸 也许你书中的人物
[19:55] …have the luxury of grappling with moral issues, 可以大谈特谈道德问题
[19:58] but I’m in the real world. 但是我生存在真实世界中
[20:30] In tenderness… 在《温柔》这本书里
[20:31] you portray the breakdown of ellen and ira’s marriage with such brutal honesty… 你如此直白的描绘艾伦和艾雅婚姻的破裂
[20:35] …that it’s tempting to assume it’s drawn from personal experience. 让人不得不假设它是基于您个人的经历
[20:38] Miss wolfe, the writer’s words are his fingerprints. 沃尔夫女士 作家的文字就像是他们的指纹
[20:42] The writer himself should be forgotten. 而作者本身则应该被忽略
[20:44] Right, but you’d agree that knowing what we do about hemingway’s life… 对 您不得不承认 研究海明威的一生
[20:47] …informs any serious discussion of his work. 帮助我们理解了很多他的著作
[20:49] Perhaps. but there’s still no substitute… 也许吧 但是没有认真
[20:51] …for two or three close readings of the sun also rises. 阅读过他的名作两三遍也是不行的
[20:56] I’ve had many close readings of all of your novels. 我认真读过你的小说好几遍
[20:59] I still think that it might be illuminating for us… 我仍然认为我们坐下来
[21:01] …to spend a little of our time together… 一起聊聊文字背后的人物
[21:03] …discussing the man behind the words. 对我们都有好处
[21:06] I thought this was meant to be a critical analysis of my work… 我以为访问是针对我的作品的分析
[21:09] …not a magazine profile. 而不是杂志传略
[21:11] Well, I’m looking for the theme of my thesis, professor. 我在为我的论文寻找主题 教授
[21:16] And I think it’s unfair of you to accuse me of writing some puff piece… 因为我要求和你谈论小说现实原型 你就指责我的
[21:19] because I’ve asked you to discuss any biographical origins of your fiction. 论文不切实际 这不公平
[21:22] Well, my god. 我的主啊
[21:25] Can’t a writer draw from his life… 一个作家描绘自己的人生
[21:27] …without being accused of autobiography? 就一定是自传性质的吗?
[21:29] Do you at least concede… 这是不是说你最终承认了
[21:31] …that your first two novels were more tied to you personally? 你开始的两部小说和你个人经历联系很大?
[21:34] Well, now you’re answering your own question. 那你是在自问自答
[21:39] If you’ll excuse me for a minute. 不好意思 我离开一下
[22:21] I’m a little tired. 我有点累了
[22:25] Why don’t we make this your last question til next week. 这个问题我们下周在继续讨论吧
[22:28] Oh, of course. 当然可以
[22:37] Ellen in your first book… 你第一本书里的艾伦
[22:39] …is very similar to beth in your second. 和你第二本书里的贝丝很相似
[22:43] And those women were so ahead of their time… 她们都超越了她们的时代
[22:45] …in how they refused to sacrifice their lives… 因为她们拒绝为了丈夫的幸福
[22:47] …for the sake of their husbands’ happiness. 而牺牲自己的人生
[22:50] And then no character resembling her appears in the next two, so… 之后的两本书中再没有相似的人物形象
[22:56] …what happened to her? 她怎么了
[22:58] She died late one evening… 一个深夜她死于
[23:00] …on an icy stretch of the taconic parkway. 塔康山冰雪路面的交通事故
[23:03] But ellen doesn’t die. she moves to paris… 但是艾伦没有死 她搬到巴黎了
[23:11] I’m sorry. 对不起
[23:16] That was insensitive of me. 我太迟钝了
[23:18] Don’t be sorry. you had no way of knowing. 不用道歉 你当然不知道这些
[23:35] I concede this, miss wolfe. 我承认 沃尔夫女士
[23:38] I have, in my writing, occasionally drawn from my own life. 我写作中有时会描绘我自己的人生
[23:41] But only in the spirit of objectivity. 但都是非常客观的
[24:04] You know, I never told you… 我从没告诉过你
[24:07] …why your books are so important to me. 为什么你的书对我这么重要
[24:09] No. 你没说过
[24:12] Your novels set me free. 你的小说解开了我思想的枷锁
[24:15] Growing up, you know, I always felt like an alien. 我长大了 我以前活的很像个外星人
[24:19] I never really fit in anywhere, especially not cleveland heights. 我从不合群 特别是在克利夫兰高中
[24:24] But I always found solace in writing and books. 但是写作和书籍给我很大安慰
[24:28] And then I had this english teacher who encouraged me… 有位英语老师鼓励我
[24:31] …to apply to this early entrance program at brown… 提前进入布朗大学
[24:35] …where they allow you to skip your last year of high school. 因为可以跳过高中的最后一年
[24:39] And I got in, but… 我申请到了 但是
[24:42] …i had this boyfriend, who was brilliant. 我有一个出色的男朋友
[24:45] He was a brilliant writer and musician. 文章写的好 还爱好音乐
[24:48] And at the prospect of my leaving… 看到我要离开
[24:51] …he really started coming apart. 他开始疏远我
[24:55] And I had all but made up my mind not to go. 我只能下定决心不走了
[24:58] So I did what I always do in times of great uncertainty. 所以在那段时间里我很迷茫
[25:01] I went to the books. I went to the library, and… 我只能像以前一样沉醉于书籍 我去图书馆
[25:07] And that’s when I found you. 然后看到了你的书
[25:10] I found tenderness, and… 我看到了《温柔》
[25:14] …i sat on the floor in the stacks… 我坐在书架中的地板上
[25:17] …and I read the whole book. 把整本书都看了
[25:19] And by the time I finished, and the library was closing around me… 我看完的时候 图书馆快要关门了
[25:23] I knew what I had to do. 突然我知道自己要做什么了
[25:25] You decided to go to brown. 我决定去布朗
[25:27] Yeah. 是的
[25:30] You gave me the courage to live my own life. 你的书赐我新生
[25:39] Freedom isn’t the choice the world encourages. 这个世界激励着你去获取自由
[25:41] You have to wear a suit of armor to defend it. 你就必须得披上盔甲为之战斗
[25:46] Yeah, you’ve always explained my life to me… 你总是能用比我想象中更同情的语气
[25:49] …more sympathetically than I could explain it to myself. 来点评我的人生
[25:52] I’m glad I could be of some small service. 我很高兴能帮上忙
[25:55] What happened to the boyfriend? 男朋友后来怎么样了
[25:57] Oh, he got over it. 他把我全忘了
[26:01] Well, have patience. 不用心急
[26:04] It’s the slowest elevator on the upper west side. 那是上西区最慢的电梯
[26:07] Nice to have seen you. 很高兴见到你
[26:31] Fir. st unheard message. 一条未接消息
[26:33] Hello heather., this is leonard schiller… 你好希瑟 我是里昂纳多·席勒
[26:37] This saturday evening I’ll be attending a book release party. 这周六我要参加一个新书发布酒会
[26:40] If you think you might find the occasion of interest to you… 如果你觉得有兴趣的话
[26:43] …you ‘re certainly welcome to join me. thank you. bye. 欢迎你一起来 谢谢 再见
[27:04] Oh, wait a second. 等一下
[27:06] – why? – wait a second. – 怎么了 – 等一下
[27:07] Why? 怎么了
[27:12] What about your diaphragm? 你的避孕膜怎么办
[27:16] Right. 没错
[27:40] There are some heavy-hitters here, leonard. 这有不少大人物的 里昂纳多
[27:42] You didn’t tell me you move in such lofty circles. 你没说我们要来这样一个牛人云集的地方
[27:44] Well, I’m not out of circulation yet. 我现在还算一线作家
[27:47] That’s robert randolph. he wrote time out of mind. 那是罗勃·诺多夫 他写过《被遗忘的时光》
[27:50] I’ve never heard of it. 我没听说过
[27:51] Oh, it’s one of my favorite books from last year. 那是我去年最喜欢的一本书
[27:54] You should read it. it’s brilliant. 你应该读一读 非常好看
[27:56] That’s a nice tie, by the way. is that new? 领带很漂亮 是新的吗
[27:59] No, I’ve had this for years. 不是 我用了好多年了
[28:03] Oh, my god. will you excuse me for a minute? 天哪 失陪一下
[28:09] Hi. my name is heather wolfe… 你好 我叫希瑟·沃尔夫
[28:11] …and you rejected two of my book reviews. 你拒绝了我的两个书评
[28:15] Heather wolfe. 希瑟·沃尔夫
[28:17] I can’t say I remember them. I guess they weren’t very good. 我不记得书评了 我想它们不是很出色
[28:20] Well, I just wanted to tell you I loved your article last spring… 我只是想说我非常欣赏你去年春天那篇
[28:24] …about max’s kansas city. it was the best piece in the voice in years. 关于肯萨斯州最大城市的文章 它是最棒的
[28:27] Thanks. 谢谢
[28:29] But I also thought you weren’t saying everyghing you knew about lou reed. 我想你还有些关于洛·瑞德的事没说吧
[28:32] Maybe you were pulling your punches? 也许你隐瞒什么?
[28:37] Maybe I do remember those reviews. 也许我还记得那两个书评
[28:39] You’re a graduate student somewhere, aren’t you? 你是个大学的研究生 对不对
[28:41] Yeah, at brown. 是 我是布朗大学的
[28:50] What is your master’s thesis about? she asked in trepidation. 你的硕士论文是关于什么的? 窃窃问一声
[28:54] It’s a critical biography of a great american novelist. 一个美国作家的自传
[28:57] Who? 哪位作家
[28:59] Him. 就是他
[29:01] Who is he? 他是谁
[29:03] That’s leonard schiller. 他叫里昂纳多·席勒
[29:06] Tenderness? 《温柔》
[29:09] The lost city? 《逝去之城》
[29:10] I know the name. he was one of the new york intellectuals… 我知道这个名字 他是纽约书匠之一
[29:13] …bellow, schwartz. 还有贝洛·斯洛兹
[29:16] To be honest, I was never really interested in that crowd. 说实话 我对这个圈子里的那些
[29:18] I imagine them as a bunch of white guys in suits, going to bed early. 西装革履早起早睡的人没兴趣
[29:38] It’s bad luck to make love without knowing your fortune. 不看黄历就上床会走霉运
[29:43] No, not that one. try this one. I have a good feeling about this one. 不是那是 试试这个 我有好的预感
[29:52] So, what does your fortune say? 那上面怎么说什么?
[30:04] Okay. 好吧
[30:07] Maybe I moved too fast. 也许我进展的有点快了
[30:10] Let’s table the whole marriage thing. we’ll go back to the way things were. 我们审视一下婚姻 一切都会变好的
[30:14] I’m sorry. I can’t. 对不起 我不能
[30:15] Don’t be sorry. I just thought we were good together. 不必道歉 我觉得我们在一起很好
[30:20] Victor, it’s not you. it’s me. 维克托 问题不在你 在我
[30:22] Oh, I hate it when people say that because they’re usually lying. 我讨厌这么说 因为那都是谎话
[30:25] I know. but I’m not. 我理解 但是我没说谎
[30:28] Don’t leave. 别走
[30:29] I have to. 我必须要走
[30:31] Two minutes ago, you couldn’t take your hands off me. 两分钟前 我们还很亲热
[30:37] Victor, I didn’t put in my diaphragm. 维克托 我没有避孕膜
[30:40] Well, put it in now. 那现在戴上
[30:42] I didn’t bring it with me. 我没带在身上
[30:44] I haven’t brought it for weeks. 我几周没带了
[30:48] You’ve been trying to have my child… 你一直都想怀我的孩子
[30:51] …but now that I want to marry you, 但现在我要娶你
[30:53] you don’t want to have a child with me? 你反而不想怀我的孩子了?
[30:55] You see, victor it’s not you. 维克托 不是你的问题
[30:58] It really is me. 是我的问题 真的
[31:04] Sandra, I assumed I’d see you at the vanity fair bash. 桑德拉 我以为会在名利场派对上见到你
[31:07] I was just heading over. frederick, this is heather wolfe. 我只是有点糊涂了 这位是希瑟·沃尔夫
[31:09] Hi, pleasure to meet you. you don’t have to introduce leonard schiller. 你好 很高兴见到你 你不必介绍里昂纳多·席勒
[31:13] He and his wife were dear friends of my parents. 他和妻子曾是我父母的好朋友
[31:16] I got your message, professor. morally earnest as always. 我收到了你的信息 教授 您还是那样热情
[31:20] Frederick was kind enough to offer me a job writing ad copy. 弗雷德里克为我提供了一份撰写广告文案的工作
[31:24] Just a few paragraphs about central park. 只是关于中心公园的几段文字
[31:26] He didn’t even have to mention american express. 他甚至没提到美国运通信用卡
[31:29] I’m old-fashioned enough to believe that art and commerce are at war. 我是老式人 还相信艺术和商业势不两立
[31:33] I think that’s inspiring. to be that pure about your art. 你对艺术这样纯洁 我觉得这很令人振奋
[31:37] I don’t see what’s so pure about turning down paid work. 我看不出怎么拒绝有报酬的工作就纯洁了
[31:39] As if making a living means you’re guilty of selling your soul? 谋生就意味着要为出卖灵魂而背负罪恶感?
[31:43] I make my living writing and, until recently, teaching literature. 我通过写作谋生 直到最近 还教授文学
[31:47] That’s my world and I’m faithful to it. 而我坚持于我为人处世的原则
[31:50] Of course your magazine owes its existence to advertising revenue. 当然你的杂志的生存依赖于广告收入
[31:54] I suppose there’s nothing wrong with that, but it’s just… 我想这没有什么错 只是 这是…
[31:57] …a compromise that I’m not willing to make. 我不愿做出的妥协
[32:01] But that advertising revenue… 但是广告收入…
[32:03] …allows us to introduce new writing talent to the world. 让我们能够把文学新秀介绍给世界
[32:06] I don’t see the compromise in that. 我在这没看出妥协
[32:21] Thank you for going out of your way. 谢谢你专门开车送我回来
[32:26] Leonard, do you mind if I come up? I have to use the little girl’s room. 里昂纳多 介意我去你家吗 我得用下洗手间
[32:39] But you haven’t fed me yet. 但你还没给我吃东西呢
[32:42] Oh, I thought you ate at the party. 我以为你在宴会吃过了
[32:44] A chunk of cheese and a cracker? that will hardly do. 一大块芝士和一块饼干? 那远远不够
[33:24] You look sad tonight. 你今晚看上去很难过
[33:30] The knight of the mournful countenance. 满面忧伤的骑士
[33:37] Honestly, I can’t stop thinking about my daughter. 说实话 我总是想起我的女儿来
[33:42] She seems forever adrift… 她好像永远都在漂泊
[33:44] …and I can’t help but blame myself. 我不得不要责备自己
[33:47] Her mother died when ariel was still in her teens… 艾瑞尔十几岁的时候她妈妈就死了
[33:50] …and I’m afraid I didn’t do very well after that. 恐怕在那之后我做得不太好
[33:52] I kept concerning myself with the perfection of my work… 我一直都只关心我作品的完美
[33:58] …and I reduced her to begging for my time and attention. 就几乎没关心过她的生活
[34:06] You’re very hard on yourself. 你对自己很严格
[34:13] Sorry. 对不起
[34:18] Sorry for getting honey on you. 对不起把蜂蜜弄到你手上
[35:20] You’ll excuse me. 失陪一下
[35:59] I’m sorry, but… 对不起 但是…
[36:01] …i think it’s time for you to go. 我想你该走了
[36:04] Oh, dear. 天
[36:07] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[36:09] No, you’ve been very kind to me. it’s just… 不 你对我很好 只是…
[36:13] …that I’m too old. 我太老了
[36:15] Please, I’m not being kind. 拜托 我不是对你好
[36:19] If you want me to go, I’ll go, but… 如果你想让我走 我会走 但是
[36:23] …l’m not expecting anything from you. 我不期望从你这里得到任何东西
[36:56] Can we lie down? 我们能躺下吗
[37:20] We don’t have to do anything. 我们什么都不必做
[37:24] I just want to be next to you. 我只想在你身边
[40:56] Howdy. 好啊
[41:04] I should have called. 我该先打电话过来
[41:07] I’ll call you tomorrow. 我明天给你电话
[41:22] If we get into an accident and die, I won’t be able to tip you! 如果我们出车祸死了 我就不能给你小费了
[41:29] Fuck! fuck! my purse. my purse! 妈的 妈的 我的钱包 我的钱包
[41:33] Okay, excuse me. okay, I don’t have my purse. 对不起 我没带钱包
[41:35] I’m sorry, I forgot my purse. I don’t have any money on me. 对不起 我忘带钱包了 我没钱
[41:42] I’m sorry. I have no money. 对不起 我没钱
[41:43] If you don’t have money, I cannot drive you anywhere. 如果你没钱 我不能送你去任何地方
[41:46] Good luck to you, miss. I hope you locate your purse. 祝你好运 女士 希望你能找到钱包
[41:57] Hello? 你好
[42:00] Hello. hello. 你好 你好
[42:03] Ariel? 艾瑞尔?
[42:06] How did you know it was me? 你怎么知道是我?
[42:09] I know your silence. where are you? 你很熟悉你那种特有的沉默 你在哪
[42:12] Twenty-ninth and seventh. 二九七
[42:14] Nick’s? 尼克的店?
[42:15] Nick’s. 尼克的店
[42:17] I’ll see you in 20 minutes. 20分钟后见
[42:42] I thought you were in california. 我还以为你在加州
[42:45] I thought you were in chicago. 我还以为你在芝加哥
[42:47] I just moved back. 我刚搬回来
[42:51] Folks eating? 情侣餐?
[42:52] – no. just coffee. – okay. -不 只要咖啡 -好的
[43:00] Hey, I haven’t seen you kids in years. 我好多年没见到你们了
[43:03] Don’t tell me you left us for another diner. 别告诉我你们去了别家的餐厅了
[43:05] We didn’t go for another diner. we just moved out of the neighborhood, 我们没去别家餐厅 我们只是不住附近了
[43:07] nick. 尼克
[43:08] Well, it’s good to have you back. coffee’s on me. 你们回来了 真好 咖啡我请
[43:21] So… 那么
[43:30] What’s new? 最近过的怎样?
[43:32] I joined the glee club. 我参加了合唱团
[43:34] – when? – just now. -什么时候 -刚刚
[43:55] Hello. 早
[43:58] Coffee’s ready. I could make you something to eat. 咖啡做好了 我可以给你做点吃的
[44:02] Oh, no thanks. I never eat breakfast. 不 谢谢 我从来不吃早餐
[44:16] Oh, I love narayan. 我爱纳拉扬
[44:18] You’ve read him? 你读过他的作品?
[44:20] Oh, my god, yes. he reminds me of chekhov. 天 当然 他让我想起了契诃夫
[44:23] Not as tough-minded, but more of a sense of humor. 他没契诃夫那么坚强 但比契诃夫幽默
[44:30] What? 怎么?
[44:31] Nothing. 没什么?
[44:33] It’s just nice to meet a young person… 只是很高兴遇到
[44:36] …who wants to talk about r.k. narayan at 7:00 in the morning. 愿意在早晨七点谈论纳拉扬的年轻人
[44:44] I’ve always thought that people would still be reading him in a hundred years. 我一直认为一百年后人们仍会读他的书
[44:51] Do you think people will still be reading you in a hundred years? 你想一百年后人们还会读你的书吗
[44:55] What I wonder is whether people will still be reading in a hundred years. 我想知道的是人们一百年后还会不会读书
[44:59] No, but really, don’t you ever think about it? 不 但真的 你想过吗?
[45:02] If I do, it would be unseemly to talk about. 如果我想过 也不适合谈论
[45:04] It’s got nothing to do with what the whole enterprise is about. 这和你的论文无关
[45:08] What is the whole enterprise about? 什么和我的论文有关?
[45:11] It’s not something I can put into words. 这件事我无法用言语形容
[45:14] Not at 7:00 in the morning. 早晨七点不能
[45:18] To put it bluntly, leonard, your novels are out of print. 里昂纳多 直截了当地说 你的小说已不再印刷
[45:21] You’re not sure if anyone will publish the one that you’re working on now. 你也不知道有没有人愿意出版你现在写的书
[45:26] So why do you keep going? 那你为什么还在写?
[45:28] Heather, what can I say? 希瑟 我能说什么?
[45:30] Whatever I say will either be too much or too little. 无论我说什么 不是太多就是太少
[45:33] Yes, but when I’m summing up my thesis… 没错 但是 我总结我论文的时候
[45:36] …what should I say it is that keeps you going? 我该写是什么让你坚持写作呢?
[45:39] Just say it’s the madness of art. 就写是对艺术的狂热
[45:44] The madness of art. 对艺术的狂热
[46:01] Hello, davis. 嗨 戴维斯.
[46:04] Stop glowing at me, schiller. 别对我微笑 席勒
[46:05] Oh, am I glowing? 我在微笑吗
[46:08] You kept me up half the night with your glowing. 你的这张笑脸让我半晚未眠
[46:21] if he had money I’d think she was scheming to get in his will, 如果他有钱 我认为她想要的是他的遗产
[46:24] but dad doesn’t have money. 但爸爸没有钱
[46:25] Well, maybe she thinks he has money. 也许她以为他有钱
[46:28] How could she get naked with him? 她怎么能在他面前脱衣服?
[46:29] She’s like 25. it’s against nature. 她也就25岁 这简直是违反自然法则
[46:32] Wow. let your father have some fun. 让你爸爸有点乐子嘛
[46:35] What are you doing defending him? 你为什么为他辩护?
[46:37] I’m not defending him. I’m just saying, you know, be glad he’s happy. 我不是为他辩护 我只是很高兴他过的快乐
[46:40] I want him to be happy. 我想他快乐
[46:42] If she was a nice, old librarian, I’d be delighted. 如果她是个友善的老图书管理员 我就高兴了
[46:53] What’s going on? 怎么了?
[46:57] I know that look. 我明白那种表情
[47:04] Ariel, before we get too far in again… 艾瑞尔 在我们再次太投入之前
[47:06] …i feel I should let you know that… 我想我该让你知道
[47:10] …i haven’t changed my position on having children. 我对生孩子的观点没有改变
[47:14] – really? – yeah. -真的? -嗯
[47:17] I thought I should let you know that right away… 我想现在就该让你知道
[47:19] …so there are no misunderstandings later. 这样以后就不会有误会
[47:22] That’s fair. 这很公平
[47:24] I would rather walk away right now… 我宁愿现在走开
[47:28] …than risk the kind of pain we went through last time. 也不愿意再经历上次经历过的痛苦
[47:36] So there are no misunderstandings later, 以后不会有误会
[47:38] i haven’t changed my position either. 我的观点也没变
[47:47] But don’t worry. i… 别担心 我…
[47:50] I’m just going to toy with you for a couple of months… 我会玩弄你几个月
[47:53] …then leave you by the wayside, begging for more. 然后再把你扔在路边
[47:57] But until then, let’s just keep things like they are right now. 但既然我们还没那样 我们保持现状就很好
[48:01] Hot and light. 激情而轻松
[48:05] Okay? 好吗?
[48:08] – thank you. – okay. take care. bye. -谢谢 -保重 再见
[48:11] – thank you. – okay, bye. -谢谢 -再见
[48:13] They adore you. 他们喜欢你
[48:15] I can see it on their faces. you inspire them. 我能从他们的脸上看出 你教会了他们很多
[48:17] Well, I taught them how to breathe. 我教他们如何呼吸
[48:19] it’s amazing what a little oxygen will do. 一点氧气能做这么多事情 真让人惊讶
[48:21] – I left the keys in the side pocket. – okay, good. -我把钥匙放在侧面的口袋里了 -嗯 好
[48:26] About last night, heather wasn’t feeling well… 关于昨晚 希瑟感觉不太舒服
[48:29] …so I just let her sleep in the guest room. 所以我让她在客房睡了
[48:30] That’s what I figured. give me five minutes to freshen up, okay? great. 我也这样想 给我五分钟梳洗一下好吗? 很好
[48:34] Hey, chelsea. hey, that’s my dad. 切尔西 那是我爸爸
[48:36] – it’s nice to meet you. – hello. -很高兴见到你 -你好
[48:43] Okay, dad, let’s have it out. 好了 爸爸 我们谈吧
[48:45] Ariel. 艾瑞尔
[48:48] This is a man who doesn’t want what you want… 这个人在五年前 拒绝了你想要的东西
[48:52] …and he proved it beyond a doubt five years ago. 而且毫无疑义的向你证明了这点
[48:55] Dad, that was a decision casey and I made together. 爸爸 这是凯西和我一起做的决定
[48:58] No, that was a decision casey made. 不 这是凯西做的决定
[49:00] If your opinion had mattered, you’d have a five-year-old child by now. 如果你说了算的话 现在你的孩子都五岁了
[49:04] That is a terrible thing to say. 这么说太残忍了
[49:05] The man left you when you needed him most. 这个人在你最需要他的时候离开了
[49:08] Dad, it’s not that simple! 爸爸 不是这么简单
[49:09] And now he has the gall to waltz back into your life… 现在他还有胆量大摇大摆再一次走进你的生活
[49:13] …and waste more of your valuable time. 浪费你宝贵的时间
[49:15] I called him. 是我给他打的电话
[49:16] People don’t change, ariel. 艾瑞尔 人是不会变的
[49:18] Well, maybe not, but we’ll just have to see. 也许不会 但是我们要等等看再下结论
[49:20] I was happy last night. doesn’t that count for something? 昨晚我过的很好 难道这一点意义都没有吗
[49:23] No. no it doesn’t. 是的 没有意义
[49:25] Not when it leaves you so depressed 他上次离开你的时候
[49:28] you can’t get out of bed for a whole year. 你沮丧得在床上躺了整整一年
[49:28] That’s not going to happen again. I’m older now. 我不会再做那种傻事了 我已经很成熟了
[49:30] Yes, that’s what worries me. 我就是担心这点
[49:34] “to sit across the table and talk with someone you love… 和你喜欢的人坐在一张桌子上谈话
[49:37] …is itself a complex engagement. 本身就是一份复杂的承诺
[49:40] To go to bed with someone… 而和别人上床
[49:42] …to carry your conversation into the realm of the body… 把这种对话深入到彼此的身体那样一个
[49:45] …a realm of insecurity and vulnerability and fear, as well as pleasure… 不安 脆弱 而又充满恐惧和愉悦的领域之后
[49:50] …was always fraught with the sad evidence of how difficult it is… 就会往往悲哀的发现 理解别人
[49:54] …to understand another person and make yourself understood.” 以及被别人理解是多么困难的一件事
[50:10] Thank you for inviting me. she’s a wonderful writer. 谢谢邀请我来 她是个了不起的作家
[50:13] Yes, she is. 是的 她是
[50:15] The excerpt she read was very nicely observed, I thought. 我认为她读的摘要非常具有洞察力
[50:20] Lucky break for me ariel couldn’t make it. 真幸运 艾瑞尔没来
[50:24] To be honest, I was surprised you were available. 说实话 我本以为你不会有时间呢
[50:28] Really. I assumed you’d be out with a gentleman friend on a friday evening. 我以为你会和一位绅士共度周五的夜晚
[50:32] I am out with a gentleman friend on a friday evening. 我就是和一位绅士共度了周五的夜晚
[50:36] To tell you the truth, leonard, I find very few men my age interesting. 说实话 我发现和我同龄的男生都很无趣
[50:41] They’re like chewing gum. 他们就象口香糖
[50:42] ten minutes of flavor followed by bland repetition. 十分钟的滋味过后就是无聊的重复
[50:45] Oh, surely it can’t be that bleak. 当然不可能那么无聊的
[50:48] Don’t get me wrong, I love a good time as much as the next girl… 别误会 我和其它女孩一样想开心
[50:50] …but I have too much to do. you know, I want to be bold. 但是我要做的事太多 我想出名
[50:53] I want to be like joan didion, joni mitchell, joan of arc. 我要成为琼·狄朵 卓尼·米切尔 贞德之类的大人物
[51:01] I guess I have the under 30 disease. 我想这就是人家说的少时的梦想和冲动
[51:02] Oh, I understand. 我理解
[51:04] I was your age when I started my first novel… 我在你那个岁数时开始写我的第一部小说
[51:07] …and three years later when I finished it, I was a very different man. 三年之后我完成的时候 我完全变了
[51:10] What do you mean, your first novel? 你指的第一部小说是那一部?
[51:12] I wrote two unpublished novels when I was in my 20s. 我在20岁的时候写过两部没有发表过的小说
[51:17] I would love to read them. 我很想读读
[51:19] I’m afraid that’s impossible. 那恐怕是不可能了
[51:21] Why? you destroyed them? 为什么呢 你把手稿毁了?
[51:22] I had to, in order to keep writing. and if I hadn’t… 我不得不 为了延续我的写作生涯 要是我
[51:26] …i might not have written tenderness. 没那样做的话 我可能就不会写出《温柔》了
[51:30] And… 然后
[51:32] …we wouldn’t be here right now. 我们现在也不会像这样坐在这里谈话了
[51:36] And where are we, leonard? 那我么会在哪里呢 里昂纳多?
[51:43] Well, it’s getting late. 有些晚了
[51:44] I think maybe we should pick this up next time. 也许我们应该下次再谈这个问题
[51:48] Okay. 好的
[53:05] Where are you? 你在哪里呢
[53:11] I’m leaving, dad. 我得走了 爸爸
[53:12] Soup’s on the stove. let it simmer for an hour. 汤在火炉旁边 慢火炖一个小时就好了
[53:15] Thank you, dear. see you tonight. love you. 谢谢你 亲爱的 晚上见 爱你
[53:18] Love you too. 我也爱你
[53:25] Hi, miss wolfe. why don’t you head on up. 沃尔夫小姐 快进来
[53:27] Thanks, jeff. 谢谢你 杰夫
[53:31] – hey, ariel. – hey, heather. -嘿 艾瑞尔 -嘿 希瑟
[53:32] I don’t think dad’s expecting you. he’s working now. 我想爸爸这个时候不想见你的 他在写东西
[53:34] I know. we have a lot of ground to cover. I gotta crack that whip. 我知道 我们还有很多事儿要做 我得加快进度
[53:37] He’s very strict about his writing hours. 他在写作的时候是非常严厉的
[53:39] Well, maybe a little shake-up in the routine is just what leonard needs. 也许里昂纳多需要小小的改变下他的习惯
[53:45] Hey, by the way, happy birthday. 对了 生日快乐
[53:47] Oh, thank you. how did you know it’s my birthday? 谢谢你 你怎么知道我生日的?
[53:49] Of course I know it’s your birthday. 我当然知道你的生日
[53:55] Hi, leonard. I know it’s not a work day… 嘿 里昂纳多 我知道这时候并不合适
[53:57] …but last night I came across something that f. scott fitzgerald wrote. 但是昨晚我想起来点斯科特·菲茨杰夫拉写的东西
[54:01] It really got me thinking. 那真的让我仔细思考了很久
[54:02] Can’t it wait til monday? I really must get back to work. 那你为什么不等到周一呢 我得回去工作了
[54:05] He said that most good writers line themselves up along a solid gold bar. 他说大部分优秀的作家会有自己的风格
[54:10] Heather, these are my writing hours. you must respect them. 希瑟 这是我的写作时间 你得尊重我的时间安排
[54:15] I’m sorry. I guess it will have to wait. 非常抱歉 那看来得等等了
[54:25] Now that you’re here… 既然你已经来这儿了
[54:26] …if you have work to do, you’re welcome to the living room. 如果你要有事儿的话 到客厅来吧
[55:18] …since you’re here, I suppose we should get our work in now. 既然你来了 我们现在就做我们的工作吧
[55:23] What’s all this about f. scott fitzgerald’s solid gold bar? 我们来说说关于斯科特·菲茨杰夫拉的作家个人风格的问题吧
[55:27] Okay. he says that most great writers… 好的 他说大部分优秀的作家
[55:30] …have an essential theme that runs through their best work… 他们最优秀的作品体现了鲜明的个人风格
[55:33] …like hemingway’s courage, or dostoyevsky’s spiritual violence. 像海明威的励志 陀思妥耶夫斯基的暴力信仰
[55:36] I trust you’ve resisted any impulse to place me in their company. 我想你不会把我和他们归于一类吧
[55:40] Well, I do say that you breathe the same moral air… 我要说的是在你的作品中有同样的
[55:44] …especially in your first two novels… 道德批判气息 尤其是在你的头两部小说
[55:46] …when you adhere closely to your solid gold bar. 在你坚持自己的个人风格的时候
[55:48] Ah, yes, personal liberation in the works of leonard schiller. 是的 在里昂纳多·席勒的作品谈到过人性的解放
[55:52] Don’t misunderstand me. the last two novels are brilliant. 不要误解我的意思 那两部小说非常棒
[55:56] But I sense a stylistic change… 但是我感觉到了那种形式上的变化
[56:01] …where you’re writing less nakedly… 你的作品中个人风格不在那么鲜明
[56:04] …less personally. 也不再那么明显了
[56:08] Well, I did… 我那时候想要做的就是在一张画布上
[56:10] …attempt to work on a larger social canvas in the lost city. 描绘出这个《逝去之城》中的众生百态
[56:14] But in my estimation it’s my most passionate novel. 就我看来那是我最具激情的一部小说
[56:19] It’s true, my work did change after stella died. 我的作品在斯特拉死后风格的确变了很多
[56:22] But I suppose, my life, as a source of inspiration… 但我得承认我在我妻子那里获得的
[56:26] …began to interest me less. 灵感没有从前那么多了
[56:30] You must have loved her deeply. 你一定曾经深深的爱着她
[56:33] My wife was not a bounded entity. 我的妻子于我来说已经超越了肉体的存在
[56:37] She made me feel that I existed in her… 我和她心有灵犀
[56:41] …as much as I existed in my own body. 两个人就像是一个人一样
[56:45] You never experienced that again… 在你失去她之后
[56:47] …after you lost her? 你再也没有那种感觉了对不对?
[56:51] No. 是的
[56:54] No, I suppose not. 是的 我想大概再也不会了
[56:59] But then I wouldn’t be a writer, would i, if I weren’t… 但如果不是我盲目乐观的话 在我不再是
[57:04] …blinded by optimism. 一个作家时 也许我就会找到那种感觉了
[57:13] I always loved this photograph of you. 我总是非常喜欢你这幅照片
[57:15] Oh, thank you. 谢谢
[57:18] Thank you so much. dinner will be ready in a sec, okay? 非常感谢 饭马上就好
[57:26] So, ariel tells me you are about to launch your own magazine. 艾瑞尔告诉我你要发行自己的杂志了
[57:30] Yeah, yeah. I’ve always wanted to provide a forum… 是的 我希望能提供一个地方让人们能够
[57:32] …where people on the left could argue. 从不同的角度去发表自己的意见
[57:35] It just remains to be seen if anyone’s up for a good fight. 人们依然乐于为自己的观点而争论不休
[57:38] I was involved with a magazine for a while back in the 60s. 我在60年代的时候也做过一段时间杂志
[57:42] A literary journal to be published and edited by eight young writers. 那是一个由8个作家编辑的一本文学杂志
[57:46] No kidding. anything become of it? 我很想知道然后怎么样了
[57:48] No. there’s something about collaboration… 不 然后出现一些意见的分歧
[57:51] …that brings out the worst in writers. 让我们最后弄得一团糟
[57:55] Well, there’s only four of us… 我们只有4个人
[57:57] …so I guess we’ll have fewer opportunities to disagree. 所以想必分歧会少一些
[58:00] It takes a capacity for compromise, doesn’t it? 要达成妥协就需要双方的容忍和退让 是吧?
[58:04] As in any worthwhile endeavor, be it a magazine… 很多事情都是这样的 无论是做一个杂志
[58:07] …or a literary journal, or a family. 做一份文学期刊 还是维系一个家庭
[58:12] One has to be willing to… 一个人要偶尔
[58:14] …surrender occasionally… 要为更伟大的美德
[58:17] …one’s beliefs for the greater good. 而放弃自己的想法
[58:26] Ariel tells me you’ve got a young biographer… 艾瑞尔告诉我有一个年轻的纪传记者
[58:29] …doing a study of your work. how’s that going? 正在做一份关于你的研究 不知进展如何?
[58:32] Oh, marvelous. 很不错
[58:34] Suddenly the literary world is abuzz… 在好奇心之下去观察我的生活
[58:36] …with curiosity about my every move. 我的文学世界就突然间喧闹了起来
[58:40] Well, you deserve it, leonard. 你本该如此的 里昂纳多
[58:43] I mean, if anyone knows the meaning of the word compromise. 假如每个人都明白妥协的含义 那该多好
[58:47] Ariel has often told me… 艾瑞尔总是对我说
[58:48] …how you locked yourself away in your writing room… 你是怎么把自己锁在书房
[58:52] …cutting yourself off from the rest of the world. 将自己和外面的世界隔绝
[58:55] I’m really glad you’re finally going to get your due. 我真为你找到归宿而感到高兴
[59:01] Case, can you give me a hand? 凯斯 能帮下忙吗
[59:02] Yeah, yeah. coming, baby. 我就来 宝贝儿
[59:04] Excuse me, leonard. 失陪了 里昂纳多
[59:07] Duty calls. 这是我必须做的
[59:14] I’m done with the first part about his first two books. 我已经完成了他的头两本书那部分
[59:16] And that came easily because I love them… 那写得很顺手 因为我很喜欢那两本书
[59:20] …but I’m having the hardest time writing about the last two. 不过后两本书的部分写起来就很吃力
[59:25] I just don’t get them. 我就是写不出来
[59:27] You don’t get them or you don’t like them? 你是写不出来 还是就是不喜欢写?
[59:31] I guess I took it for granted that I would grow to like them. 我想我一定会喜欢上那两本书的
[59:36] But… 不过
[59:38] But they never catch fire. they’re too neutral. they’re too careful. 但是他们太缺乏激情了 他们写得太谨慎了
[59:42] The books I love, they valued a certain kind of recklessness. 我喜爱的书都有一种近乎偏执的激情在里面
[59:46] At first I was in awe of that single-minded devotion to his art… 一开始我怀着敬意一心投入到他的书中
[59:50] …and now I suspect it’s drained the life out of his work. 现在我开始怀疑写作已和他的生活无关
[59:53] Two great novels is nothing to sneeze at. 两部巨作不容忽视
[59:58] My thesis was going to be about… 我的论文将会是关于一个
[59:59] …one of america’s great unacknowledged writers… 不为人知的美国伟大作家的传记
[1:00:02] …not one that was written-out by the time he was 45 years old. 而不是在他45岁时就被写出来的简介
[1:00:05] To be a writer, sometimes you have to hurt people’s feelings. 一个作家有时候不得不伤害读者的感情
[1:00:09] Sometimes you have to be a bastard. 有时候你不得不当一个混蛋
[1:00:12] You’ll be speaking with conviction. when you speak with conviction… 只有人们感觉得到你诚意
[1:00:16] …people notice. 你的话才会为人信服
[1:00:22] But he’s had enough disappointment. 但是他真的很让人失望
[1:00:25] I mean, I don’t even think he’s gotten over losing his wife. 我甚至觉得他的丧妻之痛至今未消
[1:00:28] I hate to tell tales out of school, but… 我不喜欢学校里面的那些谣言
[1:00:31] …from what I hear, it’s a little more complicated than that. 但据我所听到的 事情要复杂的多
[1:00:34] What do you mean? 你是说?
[1:00:35] Well, when I was heading down to the vanity fair party with frederick… 我在名利场聚会上面的时候
[1:00:38] …he told me a few things about your friend leonard. 弗雷德里克告诉我关于你的朋友里昂纳多的事情
[1:00:47] It’s good. 很好吃
[1:00:55] Did you see the newspaper this morning, darling? 你看早上的报纸了吗 亲爱的
[1:00:57] No, I didn’t get a chance. 不 我还没看呢
[1:00:58] Well, there’s a story here… 上面有一条新闻说在接下来的几个月中
[1:01:03] …of a comet that will be visible probably within the next few months. 我们将会看到一颗彗星
[1:01:08] Russell’s comet. it comes close to the earth every 45 years. 那说的是路瑟尔彗星 它每45年靠近一次地球
[1:01:12] I saw it with your mother. 我和你妈妈一起看过它
[1:01:14] And I think you should see it and then you can tell your children about it. 你也会看到它的 以后你可以和你的孩子讲
[1:01:19] And when it comes around in another 45 years… 45年之后彗星再次临近地球时
[1:01:21] …they can see it for themselves. 你的孩子们就会亲眼看到它
[1:01:23] My children. that’s nice. maybe I will just have a couple. 我的孩子 多好啊 也许我会有一对孩子的
[1:01:27] If you’ll allow me, I’d like to make a toast… 请允许我敬一杯酒
[1:01:31] …to ariel, our birthday girl. 给艾瑞尔 这是她的生日
[1:01:33] Ariel, back when we first met… 艾瑞尔 回想起我们第一次相遇
[1:01:36] …and we shared those years of our lives together… 还有这些年来我们一起走过的日子
[1:01:39] …i always felt like I was the luckiest guy in new york city. 我总觉得我是纽约最幸运的人了
[1:01:44] And now, five years later… 现在 五年过去了
[1:01:47] …for us to find each other again… 我们再次重逢
[1:01:50] Well, I know I am. 我就知道我是多么的幸运了
[1:01:53] The way you encourage me to go after my dreams… 你鼓励我追求我自己的梦想
[1:01:56] …and take chances with my life… 抓住我生命中的机会
[1:01:58] …even if those chances run contrary to your dreams… 即使是这些和你的梦想向左
[1:02:02] …is a quality that… 这是一种优秀的品质
[1:02:05] Well, you know, it comes around as often as russell’s comet. 就像是路瑟尔彗星邻近地球一样
[1:02:09] So… 所以
[1:02:11] So I raise my glass to you… 所以我为你的40岁生日
[1:02:13] …on your 40th birthday… 干一杯
[1:02:15] …in the hope that I give you some measure… 希望我能够报答你
[1:02:19] …of what I know you give me. 所付出的一切
[1:02:23] You do. 你做到了
[1:02:31] Good evening, jeff. 晚上好 杰夫
[1:02:32] Hi, professor. miss wolfe is here to see you. 教授 沃尔夫小姐在等你
[1:02:34] I told her you were out, but she wanted to wait. 我告诉她你不在 但是她坚持要等下去
[1:02:43] Thank you, jeff. 谢谢你 杰夫
[1:02:50] – leonard, I want to read your book. – what’s this all about? -里昂纳多 我要读你的书 -这是怎么讲?
[1:02:53] I know you have a rule against letting anyone see your work… 我知道你有个规矩 在你的书写完前
[1:02:55] …before it’s completed, but I want you to break it. 不会让任何人读 但是我要你为我破例一次
[1:02:58] – that’s out of the question. – why? -那是不可能的 -为什么?
[1:02:59] Because I am not ready to show it. 因为我没准备好给别人看
[1:03:02] But that’s precisely why you should let me read it. 那就是你为什么应该让我看的原因了
[1:03:05] Take a chance. maybe it’ll free you to finish it. 抓住这个机会 也许就会突破瓶颈完成作品
[1:03:07] I’ll finish it by sitting in front of my typewriter first thing in the 我会在早上坐在打字机前面
[1:03:11] morning. 完成它的
[1:03:11] So if you’ll excuse me, I’d like to get to bed. 那么失陪了 我得睡觉了
[1:03:14] I thought you would make an exception for me. 我想你应该为我破一次例
[1:03:16] You’ll have to make do with my published novels. 你等我的小说出版了 你看就行了
[1:03:19] Good night, heather. 晚安 希瑟
[1:03:25] I’m sorry, it’s not good enough, leonard. 我想这还远远不够
[1:03:41] What are you not getting, heather? what’s the problem? 你究竟要干什么 希瑟 到底怎么了
[1:03:46] We had an understanding, leonard… 我们都很清楚的 里昂纳多
[1:03:49] …that if I was to do justice to your work… 如果我来评价你的作品
[1:03:51] …you would share with me the events that shaped it. 你应该告诉我你故事的原型
[1:03:53] That’s precisely what I’ve done. 我已经那么做了
[1:03:55] Talk with you openly about my life and my work. 告诉你我的生活和工作的全部
[1:03:59] With one glaring omission. 很明显你漏过了一点
[1:04:02] What in god’s name are you talking about? 你到底什么意思
[1:04:04] Your marriage. 你没有谈你的婚姻
[1:04:09] So you’ve done some investigative work… 所以你就做了一些调查
[1:04:11] …and uncovered details about my personal life. 去打听那些我私生活的隐秘
[1:04:15] You’ve been dishonest with me… 是你先对我说谎的
[1:04:17] …and it makes me wonder if you’re honest with yourself. 我甚至怀疑你对自己是不是也撒谎
[1:04:19] I told you from day when I would not indulge in gossip. 我想说在我不再相信道听途说那一日起
[1:04:22] Oh, but you had no problem feeding me a myth… 你就拿那些假话来骗我
[1:04:25] …about a marriage that was some work of art. 难道你的婚姻也是需要艺术加工的吗
[1:04:27] It was a work of art. and like many works of art, it was imperfect. 那确实是需要艺术加工的 因为它并不完美
[1:04:31] Your wife left you for another man. 你的妻子和别人跑了
[1:04:33] One year before my wife died… 在我妻子去世的前一年
[1:04:36] …we went through some troubled times. yes. 我们的婚姻确出现了很多问题
[1:04:39] What does that tell you about my work? 可这又和我的小说有什么关系?
[1:04:41] That life betrayed you and you went into hiding… 生活背叛了你 然后你选择了逃避
[1:04:45] …and you took your characters with you. 赋予书中人物和你一样的性格
[1:04:47] so they began guarding their lives. 所以书中的人物开始小心翼翼地生活
[1:04:48] They stopped giving in to temptation. 开始抵制诱惑
[1:04:50] No, miss wolfe. 不是的那样 沃尔夫小姐
[1:04:53] They learned the cost of living only for themselves. 他们明白了自私是要付出的代价的
[1:04:56] And I became aware of problems far greater than my own. 我知道这点远不止是我个人经历那样简单
[1:05:00] And you insult my writing by trying to define it… 你把我的小说解释成我对过去的遭遇的
[1:05:04] …by a single unhappy event from my past. if I had known you were… 诠释 这是对我小说的一种侮辱 要是你只
[1:05:07] …going to subject my work to such simplistic psychological criticism… 把我的小说当成是这种简单心理批判的话
[1:05:12] …i never would’ve wasted my time with you in the first place! 我从一开始就不该浪费时间和你去讨论
[1:05:16] You don’t have to insult me, leonard. 你不要侮辱我 里昂纳多
[1:05:18] You insult me. 是你侮辱我
[1:05:21] You insult me… 你侮辱了我
[1:05:24] …by insinuating that I should write the same book… 总是一遍一遍的暗示我要回归从前的
[1:05:27] …over and over again. 风格去写小说
[1:06:01] I’m sorry I kept you up. 我很抱歉惹你发脾气了
[1:06:03] I should really get going. 我真应该走了
[1:06:07] Heather. 希瑟
[1:06:12] If you’d like to… 如果你想留下来
[1:06:15] …stay here and not drive all the way back to hoboken at this late hour… 我的意思是这么晚 就不要开车回霍博肯了
[1:06:20] You’re welcome to the guest room. 你可以住客房
[1:06:52] Come in. 请进
[1:06:57] Would you like me to wake you at any particular time? 我早上几点叫醒你比较好?
[1:07:02] No. 不用
[1:07:04] I’m always up by 7:00. 我七点会起来
[1:07:08] Well… 好吧
[1:07:12] …l’ll say good night, then. 那么 晚安
[1:08:27] Hi. please leave a message here for. heather. wolfe. 请给希瑟·沃尔夫留言
[1:08:32] Hi, heather… this is leonard. 你好 希瑟 我是里昂纳多
[1:08:34] I just wanted to wish you well as you finish your thesis. 我只是想说希望你的论文能进展顺利
[1:08:37] There’s no need to call back. I’ll see you next friday as planned. bye. 不用给我回电 我们下礼拜五老地方见
[1:08:53] I’m sorry I’m late. the car died. I had to take the train. 对不起我来晚了 车子坏了 我乘火车来的
[1:08:55] Oh, that’s perfectly alright. is this it? 没关系 是这个吗
[1:08:58] – yes. – my. -是的 -我
[1:09:00] It’s only a first draft and I hope you bear that in mind. 你要知道这只是初稿
[1:09:03] Don’t say a word. 没关系
[1:09:14] – how are we doing tonight? – oh, we’re doing just fine tonight. -今晚过得怎么样 -非常好
[1:09:17] A drink to start? 来点餐前酒?
[1:09:18] – yes… – yeah, what do you have on tap? -好… -你们这有什么酒?
[1:09:20] Amstel, bud, bass, harp, dos equis, rolling rock… 阿姆斯特 百威 柏斯 哈普 道斯伊克
[1:09:24] I’ll have a dos equis. 我要道斯伊克
[1:09:26] Good choice. for you, sir? 那酒不错 先生你呢
[1:09:28] I’ll have a glass of the horse white. 我要一杯白马威士忌
[1:09:31] I won’t be a minute. 很快就好
[1:09:47] There’s something I’d like to give you. 我有样东西要给你
[1:09:52] This is the key to my apartment. 这是我公寓的钥匙
[1:09:56] I thought since you spend so much time in the city… 我想既然你花那么多时间在这里…
[1:09:59] …if there are some nights you don’t want to go… 如果你晚上不想赶那么远路回霍博肯
[1:10:01] …all the way back to hoboken, you could stay in the guest room. 你可以住在客房
[1:10:04] Or if you need somewhere to read in the afternoons. 或者哪一天下午需要地方读书
[1:10:10] I just want you to know… 我只是想让你知道
[1:10:12] …that there is a place that you can come… 有个地方你随时可以来
[1:10:16] …without having to explain yourself. 不需要任何理由
[1:10:20] Thank you. 谢谢
[1:10:24] This is an honor. 那是我的荣幸
[1:10:31] Well… 好吧
[1:10:34] …here’s to the completion of many months of hard work. 为了这几个月的辛苦工作
[1:10:37] i should remind you it’s just a draft and I plan on doing a lot more work on it. 我要提醒你这只是初稿 我打算要做更多研究
[1:10:41] Don’t worry so much. 不用太担心
[1:10:51] If you really want to continue with literary criticism… 如果你真的想要继续写文学评论
[1:10:54] …i could lend you some books by the great critics of my era. 我可以借你几本当年很棒的文学评论集
[1:10:58] I’d appreciate that. 非常谢谢
[1:10:59] I doubt that they’re taught in academies anymore… 我不知道他们有没有受过正规文学教育
[1:11:02] …but that’s really all to their credit, because they weren’t theorists. 但无论如何都让人敬佩 因为他们
[1:11:05] They were readers. 不是理论家 他们只是读者
[1:11:06] I would like to continue with criticism. 我想继续写评论
[1:11:09] It’d be a good excuse to read the books I love over and over again. 这可以让我有借口一遍又一遍读喜欢的书
[1:11:15] Heather, I’d like to sit down for just one minute. 希瑟 我想坐一会
[1:11:20] Are you alright? 你没事吧
[1:11:23] How can I help you? 我该怎么做
[1:11:27] It’s alright. it’s just a little bit of heartburn. 没事 只是心脏有点痛
[1:11:32] There, it’s passed. so let’s continue. 好了 我们继续吧
[1:11:35] Let me get a cab. 我给你叫部车
[1:11:36] No, I’m fine. I’m really fine. 不用 我很好 非常好
[1:11:38] I’d love to walk. it’s such a lovely evening. 我喜欢散步 今晚景色真美
[1:11:41] Okay. 好
[1:11:48] It is. 是很美
[1:12:00] Now, let’s see. 现在 我们来找找
[1:12:05] Ah, yes, trilling… 有屈瑞林…
[1:12:08] …howe… …豪…
[1:12:10] …and, oh… 还有
[1:12:12] …especially edmund wilson. 尤其是埃德蒙·威尔逊
[1:12:20] Take your time with them. 你可以慢慢看
[1:12:24] That’s very generous of you. 你真大方
[1:12:32] Thank you for a lovely evening. 谢谢 今晚很愉快
[1:12:33] Oh, I enjoyed myself too. 我也是
[1:13:54] – hey, happer. – hey, flapper. -海帕 -你好 费雷帕
[1:13:56] What are you reading? 你在看什么
[1:13:57] It’s your dad’s last novel, the lost city. I really like this book. 你爸的最后一本小说《逝去之城》 我非常喜欢
[1:14:01] It’s stronger than his first one. 比起第一本写得要深刻
[1:14:03] That was so soft and sentimental. 第一本很温柔感性
[1:14:05] Soft and sentimental? my father? 温柔感性? 说我爸?
[1:14:07] Yeah, yeah. you know, it was one of those relationship books. 第一本写了一些男女关系
[1:14:10] Two couples and all of their problems and all of that. 两对情侣之间的情感问题 全是这些
[1:14:14] This one’s great. it’s about something. it’s got guts. 而这本很棒 写得有意义 有实质性的东西
[1:14:17] What do you got there? 你在看什么
[1:14:19] I have a course guide… 一本课程指导书关于
[1:14:20] …in a master’s program in expressive arts therapy. 表达艺术疗法
[1:14:24] What? expressive… 什么? 表达…
[1:14:27] What is expressive arts therapy? 什么是表达艺术疗法
[1:14:28] It uses movement and dance to work through your issues. 用动作 舞蹈来解决问题
[1:14:32] And who exactly would benefit from that kind of treatment? 这种治疗是针对什么人的?
[1:14:35] Oh, I don’t know, I mean, someone who might have difficulty… 我不知道 我想说可能是那些
[1:14:38] …tapping into his soft and sentimental side. 无法表达温柔感性一面的人
[1:15:20] I can’t say your study filled me with elation… 我不能说你的研究让我感到高兴
[1:15:23] …but I appreciate your honesty… 但我欣赏你的诚实
[1:15:25] …your kind remarks about the first two books… 你对我前两本小说的好评
[1:15:28] …and especially the seriousness 尤其是那种你对我作品认真思考的
[1:15:29] with which you ‘ve thought about my work. 严肃态度
[1:15:33] I’m grateful that you looked for a common thread in my work… 我感激你发现了我作品中存在的
[1:15:36] …although I do wonder whether it was precisely your conclusion… 共同主题”自由” 但我不知道这是否
[1:15:40] …that my true theme is “freedom”… 是你最终的结论
[1:15:42] …that left you unable to appreciate my two later books… 因为这也使得你无法理解我的后两部作品
[1:15:46] …especially the lost city. 尤其是这部迷失的城市
[1:15:49] But I suppose it’s not for me to say. 我知道这些不该由我来说
[1:15:52] A writer isn’t the best judge of his own work. 因为一个作家是无法客观评判自己的作品的
[1:15:56] I once knew a literary critic who… 曾经有人要求一位文学评论家
[1:15:58] …when asked to characterize his critical method… 总结一下自己的评论方法
[1:16:00] …said that he simply tried to read the hell out of a book. 他说我的方法只是拼命的读那些书
[1:16:05] “you’ve certainly read the hell out of mine, “我知道你一定拼命的读了我的书
[1:16:07] and that’s all a writer can ask. 对一个作者来说 这是唯一的要求
[1:16:09] Yours, leonard.” and ” p.s. your prose is good… 你的里昂纳多” “另:你文笔不错
[1:16:13] …but here and there it could be more direct. 但有些地方可以写得更直接
[1:16:15] I made a few suggestions on the manuscript.” 我在你的手稿里写了一点建议”
[1:16:17] And then he went ahead and gave me a complete line-edit. 他通篇帮我作了一下修改
[1:16:20] He strengthened all of my arguments, and the amazing thing is… 加强了我所有的论点 最不可思议的是
[1:16:24] …he made it much more clearly critical of his own work. 他把我的论文改得更加具批判性
[1:16:28] That’s great. you must be thrilled. 不错啊 你肯定很激动
[1:16:31] I should be, shouldn’t i? 我应该激动 对吗
[1:16:39] How’s the writing going? 书写得怎么样了
[1:16:43] It’s not too bad, I suppose. 觉得还不太坏
[1:16:47] I haven’t seen your friend heather around in a while. where’s she been? 我有阵子没看到希瑟了 她去哪了
[1:16:51] Couldn’t say. her work is done. 不知道 她已经写好了
[1:16:54] Did she finish that book, or whatever it was? 她的书还是什么的写完了?
[1:16:57] Master’s thesis. it wasn’t very good. kind of half-baked, really. 硕士论文 写得不太好 有点半生不熟的
[1:17:01] Well, I’m not surprised. 我觉得那很正常
[1:17:05] Hey, dad, 爸爸
[1:17:05] the young girls of rochefort is playing at cinema village tonight. 今晚电影院会放洛城少女
[1:17:09] – do you want to join me and casey? – I don’t think so. not tonight. -你想和我还有凯西一起看吗 -我看今晚不行了
[1:17:12] It’s a new print. 这可是新版
[1:17:13] No. I really don’t feel up to it. 我不太舒服 不去了
[1:17:15] Oh, come on! you love that movie. 不要这样! 你爱那部片子
[1:17:19] What do you mean, you’re not surprised? 你说觉得很正常是什么意思?
[1:17:23] Excuse me? 什么
[1:17:25] Why are you not surprised? 为什么你觉得很正常?
[1:17:27] She graduated from an lvy league school. do you have any idea… 她是从常春藤学院毕业的 你知不知道
[1:17:31] …how much hard work and how much discipline that takes? 那要付出多少努力和代价
[1:17:34] What basis do you have for denigrating her work? 你凭什么诋毁她的论文
[1:17:37] Hey, you’re the one that said it was half-baked! 是你自己说的 她写得半生不熟
[1:17:41] She’s been published in a major literary journal. 她的文章在大型文学杂志上刊登过
[1:17:43] Okay, I didn’t mean anything by it. 好吧 我没有别的意思
[1:17:45] She just didn’t impress me as being deep enough to write about your work. 我只是觉得她的水平不够评论你的作品
[1:17:50] I thought she’d be wasting your valuable time. 她在浪费你宝贵的时间
[1:17:52] Wasting valuable time. there’s a subject you’re well-schooled in. 浪费宝贵的时间 这正是你擅长做的事情
[1:17:55] Oh, well, what’s that supposed to mean, huh? 你这又是什么意思
[1:17:58] Are you talking about casey, dad? 你是不是在说凯西 爸爸?
[1:18:01] Because you don’t know what goes on between casey and me! 你根本不懂我和凯西之间的事情
[1:18:03] You don’t know the first thing about our relationship! 你什么都不知道
[1:18:06] I know enough. I was there for his birthday toast to you. 我知道的够多了 我听了他对你的生日祝词
[1:18:09] Apparently, I’m the only one who heard it. 显然就我一个人听到了
[1:18:11] I heard it. he said that he’s lucky to find me again. 我也听了 他说觉得幸运我们又在一起了
[1:18:14] He said that you give him everyghing and you ask for so little in return. 他说的是你付出了一切 却不求什么回报
[1:18:18] Of course he feels lucky. how can you accept such a condition? 他当然觉得幸运 你怎么能接受这些?
[1:18:22] A man who says you’re secondary to his dreams… 他说在你和他的梦想作比较的时候
[1:18:25] …and you always will be. 你是排在第二位的 而且一直都是
[1:18:28] I don’t know, dad. how did mom do it? 我不知道 爸爸 那妈妈又是怎么做到的?
[1:18:46] Oh, come on, casey. you look like you’re going to the dentist. 凯西 你看上去像是要去看牙医
[1:18:49] Keep an open mind. you might even enjoy it. 想开点 你也许会喜欢的
[1:18:51] Yeah, 是啊
[1:18:51] two hours of french people singing and dancing for no apparent reason. 花2小时看那些法国人没头没脑的唱唱跳跳
[1:18:55] I think the world would be a better place… 我觉得如果每个人能够简单的想唱就唱
[1:18:57] …if everybody sang and danced for no apparent reason. 想跳就跳 生活会变得更好
[1:19:00] Just remember your part of the deal, alright? this week we see the… 你要知道我们说好的 这个礼拜看…
[1:19:03] This. 这个
[1:19:04] Next week, the battle of algiers. 下个礼拜 看阿尔及尔之战
[1:19:10] You know, case, go see the battle of algiers. 凯斯 你去看阿尔及尔之战好了
[1:19:13] No, no. a deal’s a deal. 不 我们说好的
[1:19:14] No. go ahead. go see the movie you want. 不 去吧 去看你要看的电影
[1:19:18] – really? you don’t mind? – no. what’s the difference? -真的? 你不介意吗 -不会 有什么差别吗
[1:19:22] I mean, we’re both sitting in the dark anyway, right? 反正都是坐在黑漆漆的某个地方
[1:19:24] Yeah. okay. 好吧
[1:19:27] Well… yeah, you see the movie you want to see… 那你看你想看的
[1:19:29] …l’ll see what I want to see, and we can discuss them over dinner. 我看我想看的 然后晚饭时再一起交流
[1:19:34] One for algiers and one for rochefort please. 一张阿尔及尔之战 一张洛城少女
[1:19:39] And how are you today, ms. wolfe? 今天过得如何 沃尔夫小姐
[1:19:40] I’m alright, jeff. thanks. is the professor home? 还可以 杰夫 谢了 教授在家吗
[1:19:43] He took a walk this morning, but he’s been back for hours. 他今早去散步了 几个小时后回来了
[1:19:46] That’s weird. I just called him a few minutes ago and there was no answer. 奇怪 我几分钟前刚打过电话 没人接
[1:19:50] Maybe he’s taking a nap. 也许他在午睡
[1:19:51] No. he never naps in the late afternoon because it keeps him up at night. 他不会在傍晚午睡 这样晚上会睡不着
[1:19:56] He’s not picking up. 没人接
[1:20:18] Leonard? 里昂纳多?
[1:20:24] Oh, leonard. are you okay? 里昂纳多 你还好吧
[1:20:27] Let me help you up, professor. 让我来帮你 教授
[1:20:47] How is he? 他怎么样了
[1:20:48] I don’t know. 我不知道
[1:20:49] Well, what did they say? what happened? 医生说什么了 发生什么事了
[1:20:51] They said they can’t be sure, but that they think it might be a stroke. 不太确定 他们说可能是中风
[1:20:56] I’ll be right back, case. 我马上回来 凯斯
[1:21:02] Hi. I’m heather wolfe, a friend of leonard’s. 你好 我是希瑟·沃尔夫 里昂纳多的朋友
[1:21:05] Casey davis. I’ve heard a lot about you. 我是凯西·戴维斯 听说过你的很多事情
[1:21:08] You’re writing that book about him. 你正在写一本关于他的书
[1:21:09] Oh, it’s only a thesis. 其实只是一篇论文而已
[1:21:17] I’ve just been reading the lost city. it’s brilliant. 我正在读《逝去之城》 写的很不错
[1:21:20] Yes, it is. 是的 很不错
[1:21:23] Okay, the doctor’s going to be out soon. 没事 医生一会就出来了
[1:21:25] It might not be a stroke. it might be stress. 可能不是中风 可能是压力太大所致
[1:21:28] He has been under a lot of stress lately. 最近他承受着很大的压力
[1:21:31] Yeah, he’s had a hard time finishing his book. 是啊 为写完这本书他身心疲惫
[1:21:39] If I fall apart, will you take care of me? 如果我倒下去了 你会照顾我吗?
[1:21:42] I will if you do, but you won’t. 如果那样我会的 可你不会
[1:21:45] Alright? 振作好吗?
[1:21:46] I can accept he’s going to die. 我能接受他即将死去的事实
[1:21:48] I just can’t accept he’s going to be dead forever. 可我不能接受他将会永远离开我
[1:21:53] He’s going to be alright. 他会没事的
[1:21:55] – are you the doctor? – yes. -你是医生吗? -是的
[1:21:56] I’m ariel schiller. this is casey. 我是艾瑞尔·席勒 这位是凯西
[1:21:57] Nice to meet you. first, 见到你很高兴 首先
[1:21:58] let me tell you that your father is resting comfortably. 我要告诉你你的父亲现在睡的很安详
[1:22:01] His vital signs are stable, 各项生命指标很稳定
[1:22:02] but it appears that he suffered a fairly large stroke. 但看起来他经受了一次严重的中风
[1:22:05] He hasn’t caused any further damage to his heart, which is encouraging… 目前不会损坏心脏组织 让人很欣慰…
[1:22:08] but he’s still not responsive. 可他还是没有反应
[1:22:10] It’ll be 24 hours or so before we really know where we are. 24小时后我们才能真正确定他的病情
[1:22:13] – can I see him? – yes, of course. -我能看看他吗? -当然可以
[1:22:14] He may not know you’re there, but you can talk to him just the same. 他不知道你在他身边 但你可以对他说话
[1:22:17] – I want to see him. – okay. -我要去看他 -好的
[1:22:18] He’s in icu right now. they’re finishing up. I can take you over there. 他在加护病房 医生已经检查完了 我带你去
[1:22:24] Is this what you mean by shaking things up? 这就是你说的要加快进度?
[1:22:25] Is this what you had in mind? 这就是你一直想要的结果吗?
[1:23:49] What? 怎么了
[1:23:50] Diaphragm. 没戴避孕套
[1:24:26] I can’t do it, casey. 我不能这么做 凯西
[1:24:28] Can’t do what? 不能做什么?
[1:24:32] I can’t do hot and light. 我不能委屈求全的和你生活
[1:24:33] Hey, I never called it hot and light. that’s your term. 我从没说那是委屈求全 那是你的字眼
[1:24:36] Oh, yeah? what do you call it? 是吗? 你管它叫什么?
[1:24:39] Love. that’s what I call it. 爱 我是这么说的
[1:24:41] Right. with one condition. 对 不过是有条件的爱
[1:24:43] And I can’t live with it. I never could. 没有它我活不了 从来都不能
[1:24:46] I thought that was behind us. 我想我们已经谈过这个了
[1:24:50] Yeah, you know, what can I say, case? 是啊 我又能说什么呢 凯斯?
[1:24:51] I have a bad habit of silencing myself with you. 我有一种把自己封闭起来的坏习惯
[1:24:54] I barely survived it the last time. 上次我好不容易挺过来了
[1:24:57] It doesn’t say much for me if I get in line for more of the same, does it? 我若再有类似遭遇也还是一样的感受 不是吗?
[1:25:00] Ariel. 艾瑞尔
[1:25:01] Why go back there, huh? 怎么又往事重提 恩?
[1:25:05] I mean, we talked it all through. 我是说 我们已经谈好了
[1:25:07] No, we didn’t talk it through. 不 我们没有谈好
[1:25:09] You defended yourself and I got over it. 你在为自己辩解而我已经看开了
[1:25:11] You asked me to leave, remember? I wanted to stay. 是你让我走的 记得吗? 我是很想留下的
[1:25:14] Oh, lose the child, and then go on as if nothing happened? 打掉孩子 然后像什么都没发生一样生活吗?
[1:25:17] Come on. how long would that have lasted? 得了 那样能维持多久?
[1:25:20] Let’s be honest, casey. 我们把话摊开了说吧 凯西
[1:25:24] It may not be my fate to have children. 或许我命中注定不该有孩子
[1:25:26] I can live with that. 没孩子我也能活下去
[1:25:29] But I just can’t live without possibility. 可没有希望我活不了
[1:25:32] And you’re a closed man, casey. 你离我的要求很近了 凯西
[1:25:35] There’s just not enough air in your world. 在你给我的世界中缺少的是希望
[1:25:50] Can we sleep on it? 我们躺下好吗?
[1:25:56] What is there to sleep on? 躺下又有什么好说的呢?
[1:25:59] Ariel, I’m not leaving you alone. not tonight. 艾瑞尔 我不会让你一个人呆着 今晚不会
[1:26:03] Not with leonard in the state he’s in. 我不能让你去为里昂纳多病情担惊受怕
[1:26:04] That’s exactly why you have to leave. 这正是你必须离开的原因
[1:26:07] If anything happens to my father… 如果我父亲有什么不测…
[1:26:09] l’ll never be this strong again. 我再也不会这么坚强了
[1:27:05] Hey. I’ll set you up in the kitchen. 我来把你扶进厨房
[1:27:07] I’ll just get a cup of tea, and we’ll just… 为你沏杯茶 然后我们再…
[1:27:33] Can I get you a cup of tea? 给你沏杯茶好吗?
[1:27:34] No, I don’t… no, thank you. 不 我不想…不 谢谢你
[1:27:54] – hey, dad, do you want me to get it? – I’ll get it. -爸爸 我帮你拿好吗? -我自己能行
[1:28:03] Dad, I’m going to leave your walker by the door. 爸爸 我把你的拐杖放在门旁边了
[1:28:06] A walker. 一幅拐杖
[1:28:09] My goodness. 天哪
[1:28:37] Shouldn’t you be resting? 你不是应该在休息吗?
[1:28:38] Are you sure you should be working so soon? 你这么快就又开始工作 你能行吗?
[1:28:44] I’m running out of time, dear. 我快没时间了 亲爱的
[1:28:47] I have to finish. 我必须要完成
[1:29:18] My daughter. 我的好女儿
[1:29:47] Hi, heather. 嘿 希瑟
[1:29:50] I’m glad you could stop by. 很高兴你能过来探望
[1:29:51] Oh, I meant to come by sooner. 哦 我本来就想早点来的
[1:29:53] Your visits have always meant a lot to him. 你的来访对他意义重大
[1:29:55] Thank you. how’s he feeling? 谢谢你 他感觉怎样?
[1:29:57] He gets tired after about a half hour… 工作半小时他就觉得很累…
[1:30:00] but he’s a lot better than he was a month ago. 但现在的他比一个月前好多了
[1:30:03] Let me put these in a vase. 我来把它们放进花瓶
[1:30:29] Heather. 希瑟
[1:30:32] Daddy, see the nice flowers heather got for you. 爸爸 看看希瑟给你买的花
[1:30:36] Lovely. 很不错
[1:30:42] Your snack’s ready. I’ll be back in about an hour, okay? 你的甜点好了 我一个小时左右回来 好吗?
[1:30:45] Love you. 爱你
[1:30:47] Bye, heather. 再见 希瑟
[1:31:13] How are you? 你还好吗?
[1:31:18] Hanging on. 活一天算一天
[1:31:22] Ariel tells me you’re writing again. 艾瑞尔告诉我你又开始写作了
[1:31:26] I sit. 我坐着
[1:31:29] I look for the typewriter keys. 到处找打字机的按键
[1:31:33] Sometimes I find them. 运气好的时候能找到
[1:31:38] Well, I’m glad you’re working again. 很高兴你要开始工作了
[1:31:43] I’m glad you’re going to finish your book. 很高兴你将写完你的书
[1:31:53] I was reading about how rosellen brown… 我读到露丝·布朗
[1:31:56] she got all her old books back in print… 在她写的《前后》畅销之后
[1:31:58] after she hit it big with before and after. 又将她的所有的旧书再次出版了
[1:32:03] I really think that could happen for you. 我觉得这也会发生在你身上
[1:32:12] I think it’s really wonderful that you’re going on. 我觉得你继续写下去真是太棒了
[1:32:17] And I have a good feeling about this new book. 我也很看好这本书的前景
[1:32:21] I think it’s going to be your best. 我觉得它会是你最好的一本书
[1:33:11] I didn’t deserve that. 这不是我应得的
[1:33:26] I’m sorry everyghing got so fucked up. 很抱歉把事情弄的一团糟
[1:33:31] You gave an old man some excitement. 你给我这个老头找了点刺激
[1:33:37] It’s been good knowing you. 很高兴认识你
[1:33:46] I got the best of the bargain. 我做的这一切都很值
[1:35:37] Excuse me. I’m sorry, I got lost. 抱歉 打扰了 我迷路了
[1:35:40] Is this the right room for advanced booty ballet? 这是高阶芭蕾训练室吗?
[1:35:44] No, advanced booty ballet is across the hall. this is pilates. 不 高阶芭蕾室在走廊那边 这里是普拉提运动室
[1:35:48] See, I got to do something about this big old caboose of mine. 看来我得为我的糟糕的身材做点什么了
[1:35:53] Okay, in that case, how about a cup of coffee? 好的 那样的话 来杯咖啡怎么样?
[1:35:56] No, I can’t. I have class in 15 minutes. 不 我不能 15分钟后我还有课
[1:35:59] Well, what about after class? 好吧 课后有时间吗?
[1:36:02] I can’t. I have school tonight. 不行 晚上还要去学校
[1:36:04] School? oh, wow. 学校? 哇
[1:36:05] You got into that expressive arts therapy program? 你加入那个艺术表达的治疗项目了?
[1:36:09] Well, there’s a cause for celebration. 恩 那就更有庆祝的理由了
[1:36:10] That’s it. I’ll take you out to dinner straight after school. 就这样 学校忙完我带你去吃晚饭
[1:36:15] No, it’s not a good idea, case. 不 这可不是个好主意 凯斯
[1:36:18] I’d have to disagree with you, schiller. 我不同意你说的 席勒
[1:36:21] Look, I’ve been doing a lot of thinking and I’m seeing things more clearly. 听着 最近我想了很多也把事情看明白了
[1:36:25] People don’t change. not that fast, casey. 人不会这么快就改变的 凯西
[1:36:30] Look, I know my reputation precedes me, but… 听着 我知道我活在名利的阴影下 但是…
[1:36:35] I’m ready, ariel. I’m ready to make some big changes. 我准备好了 艾瑞尔 我准备来个大转变
[1:36:41] It’s not going to hold. 那持续不了多久的
[1:36:44] You just miss the comfort of us being together. that’s not change. 你只是怀念在一起的快乐而已 那不是转变
[1:36:47] That’s fear of change. 那是害怕改变的表现
[1:36:48] Come on, ariel. come on. 别这么说 艾瑞尔 别这么说
[1:36:50] You’re selling me short here. 你把我看扁了
[1:36:59] Case, we’re not a good match. 凯斯 我们并不般配
[1:37:03] It kills me to let you go. 让你走我伤心死了
[1:37:05] But I am. I’m letting you go. 但我做了 我的确让你走了
[1:37:10] Oh, ariel, there you are. 艾瑞尔 你在这儿啊
[1:37:13] Please tell me you’re free to cover my 3:00 tomorrow. 我明天三点你能替我上班吗
[1:37:16] Yeah, yeah, I can cover it. 可以 可以 我能替你
[1:37:17] Oh, you’re a lifesaver. I cracked a crown. 你是我的大救星 我的牙冠发炎了
[1:37:20] It’s the only time my dentist could fit me in this week. 这周只有明天三点我的牙医有空
[1:37:22] No, no. I can’t. 不 不 我不能
[1:37:23] I’ve got to take my father to the doctor tomorrow. I can’t. 明天我要带父亲去看医生 我替不了你
[1:37:26] Did you ask brenda? 你问过布兰达了吗?
[1:37:28] Yeah, she has a private. and ruthie’s out of town. 是的 她有私事 而诺提明天不在镇上
[1:37:31] I’ll do it. 我来吧
[1:37:33] You can’t teach yoga. 你不会教瑜伽的
[1:37:35] No, I mean, I’ll take your dad to his doctor’s appointment. 不 我是说 我带你父亲见医生
[1:37:40] Really? 真的吗?
[1:37:41] Yeah, why not? 是的 为何不呢?
[1:37:44] Okay. I guess you’re covered. 好的 我可以替你上班了
[1:37:47] Thank you, kind stranger. you’ve earned many karma points. 谢谢 友善的陌生人 你这是在行善积德
[1:37:53] Case, this doesn’t change anything. 凯斯 这么做不会改变任何事情
[1:37:56] Yeah, I’m just helping out. 是啊 我只是想帮你
[1:37:58] Nothing more than that. 仅此而已
[1:38:13] Thank you. 多谢
[1:38:18] So how did it go? 医生怎么说?
[1:38:21] Don’t grow old. 千万别变老
[1:38:23] That’s my advice. 这是我对你的建议
[1:38:30] Oh, dear. 哎呀
[1:38:33] Is something wrong? 哪不舒服吗?
[1:38:35] My stomach. 我的胃
[1:38:44] My body is not my own. it’s time to die. 我的身体每况愈下 是去见上帝的时候了
[1:38:52] It’s not time to die, leonard. it’s just time to get you to a restroom. 你还能活很久呢 里昂纳多 现在该为你找个洗手间
[1:38:55] Give me your hand. 把手给我
[1:38:58] Come on. 来吧
[1:39:00] I’m sorry to have to put you through this. 很抱歉累坏你了
[1:39:02] Don’t mention it. 别这么说
[1:39:03] Thank you. I don’t want to make a scene. 谢谢你 我真是害怕出洋相
[1:39:06] Don’t worry about it, alright? 别太担心 好吗?
[1:39:19] – can I help you – we’re fine. -需要帮忙吗? -我们很好
[1:39:22] Restroom’s for customers only. 洗手间只为顾客开放
[1:39:23] Alright. we’re customers. 好的 我们就是顾客
[1:39:32] Stand up on three. okay, leonard. 我数三声你就站起来 来 里昂纳多
[1:39:35] 1 2 3 One, two, three.
[1:39:40] That’s it. 就这样
[1:39:43] Alright. stepping out. 好的 出来吧
[1:40:10] Thank you. 谢谢
[1:40:15] That seems to be all I’m able to say to you today. 千言万语也不足以表达我的谢意
[1:40:20] Let that “thank you” stand for all the others. 那一声”谢谢”就已经足够了
[1:40:23] Alright. 好的
[1:40:26] I wonder if I might be so bold as to ask another favor of you. 我冒昧的想知道能否请你再帮个忙
[1:40:30] What can I do for you? 我能做什么呢?
[1:40:31] Perhaps you might be able to find a place… 或许你能找到一个地方…
[1:40:34] to store this for me. 把这个替我保存起来
[1:40:38] What is it? 是什么?
[1:40:40] Something I’ve been working on. 一些我在写的东西
[1:40:46] Leonard… 里昂纳多…
[1:40:48] this is your novel. you’ve been working on this for ten years. 这是你的小说 你为他付出了10年的心血啊
[1:40:51] Yes, precisely. and I’ve only recently… 准确说 是的 我就是最近才…
[1:40:54] come to realize why it’s eluded me for so long. 意识到为何它让我困惑了这么长时间
[1:40:58] Why is that? 是何原因呢?
[1:41:00] My characters haven’t done anything interesting. 我塑造的人物都是非常乏味的人
[1:41:05] I followed them faithfully for over a decade… 我构思了十年…
[1:41:07] but I finally have to admit they never will. 最终我不得不承认他们是绝不会有趣的
[1:41:15] Well, why not put it in your closet and spend some time away from them? 恩 那为何不把他们先搁在一边呢?
[1:41:20] You may be inspired to figure out what to do. 或许过一段时间后你就知道该怎么做了
[1:41:22] I already know what to do. 我已经知道要怎么做了
[1:41:27] But that would mean starting over… 但那意味着要从头再来…
[1:41:29] and I’m not so sure I have the strength. 我又不确定我有那种力量
[1:41:33] I understand, but all the same… 我明白 但和以前一样的是…
[1:41:37] i can’t imagine leonard schiller not working on a novel. 我不敢想象里昂纳多·席勒不再写小说了
[1:41:43] So, what are you going to do now, my friend? 那么 你现在要做什么呢 我的朋友?
[1:41:46] Right now I’m going to go home and sleep… 现在我要回家睡觉…
[1:41:50] for maybe a hundred years. 可能睡个100年吧
[1:41:53] Thank you, casey. 谢谢你 凯西
[1:42:21] You’re glowing at me again. 你的脸上又开始对我微笑了
[1:42:30] What? 什么?
[1:42:32] I just talked to my dad. 我刚和父亲谈过了
[1:42:34] And? 结果是?
[1:42:36] Let’s just say you have a fan in leonard schiller. 可以说你又多了一个粉丝里昂纳多·席勒
[1:42:39] Yeah? what did he say? 是吗? 他怎么说的?
[1:42:40] He said you held his hand in hell. 他说你在鬼门关里把他拉了出来
[1:42:43] No, not hell. it wasn’t hell. 不 不是鬼门关 根本不是
[1:42:47] It was hell’s kitchen, maybe. 可能只是厨房门
[1:42:52] Wait a second. how’d you get in here? 等等 你怎么进来的?
[1:42:55] Just because I let you go, it doesn’t mean I had to turn my key in. 我是让你离开 并不意味着要上交我的钥匙
[1:42:59] Well, I had to turn in mine. that hardly seems fair. 恩 我却要上交我的 这根本不公平
[1:43:03] What’s fair got to do with it? 公平不公平有什么关系呢?
[1:47:28] Starting out in the evening 夜晚出发
2007年

文章导航

Previous Post: Alien Trespass(外星人入侵)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Night Clerk(夜班服务员)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号