时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | “We come in peace.” | “我们为和平而来” |
[01:34] | We come in peace– that’s why we’re here. | 我们为和平而来 所以我们才会在这里 |
[01:37] | Isn’t that the whole idea of Starfleet? | 这不就是星际舰队的宗旨吗 |
[01:38] | Hey, I taught you that. | 这是我教你的 |
[01:40] | You don’t trust me, Captain? | 你不相信我吗 舰长 |
[01:42] | I trust you with my life, Commander Burnham, | 我能把性命托付给你 博翰中校 |
[01:44] | but it doesn’t change the fact that you’re lost. | 但这不能改变你迷路了的事实 |
[01:47] | Very lost. | 彻底迷路了 |
[01:49] | Technically, we would be lost. | 严格来说 是我们迷路了 |
[01:52] | How long until that storm comes crashing down on us? | 那风暴还有多久会到这里 |
[01:55] | I estimate one hour, 17 minutes, 22 seconds. | 大约是一小时十七分钟二十二秒 |
[01:59] | Which is why I’ve made sure we’re not lost. | 所以我已确保我们没有迷路 |
[02:03] | The map says the well is this way, Captain. | 地图上说井在这边 舰长 |
[02:08] | This drought’s going to last 89 years. | 干旱将会持续八十九年 |
[02:11] | The Crepusculans are facing extinction as a species. | 曙暮伦人将面临种族灭绝 |
[02:14] | See those egg sacs? | 看到这些蛋了吗 |
[02:16] | Those are their offspring. | 是他们的后代 |
[02:18] | They’ve survived here for over a thousand years, Michael. | 他们已在此生存一千多年了 迈克 |
[02:21] | Right, and if we don’t do something now, | 没错 但如果我们现在不做点什么 |
[02:23] | they won’t live another thousand hours. | 他们连一千小时都活不到了了 |
[02:25] | The ambient radiation | 附近的一个钻井事故产生的辐射 |
[02:26] | from a nearby drilling accident dried out their water table. | 使他们地下水干涸 |
[02:29] | If we can get in and out without making contact, | 如果我们可以悄悄进出而不与他们接触 |
[02:31] | we can steer clear of General Order One. | 我们就遵守了原则一号 |
[02:31] | 最高指导原则即在个人活动或任务中 不得干涉其他文明或其他世界的社会发展 | |
[02:33] | And there is the well. | 井到了 |
[02:36] | I stand corrected. | 是我错了 |
[02:38] | Ye of little faith. | 你该有点信心 |
[02:40] | Oh, never had a doubt. | 我从不怀疑 |
[02:43] | Tell me what I need to break through this bedrock. | 告诉我该用什么穿透岩床 |
[02:45] | .7-second field burst at level setting 13.5. | 0.7秒的场地爆破 级别设置为13.5 |
[03:17] | Georgiou to Shenzhou. | 乔久呼叫神舟号 |
[03:18] | Two to transport. | 有两人需要传送 |
[03:23] | The storm is moving faster than I thought. | 风暴移动得比我想象得快 |
[03:26] | The ship won’t be able to pick up our signatures. | 星舰将无法发现我们的体征 |
[03:28] | Unless we can contact Lieutenant Saru, | 除非我们能联系到萨鲁上尉 |
[03:30] | we could be trapped here until it’s over. | 否则我们将在此被困到风暴结束 |
[03:32] | Let’s take a walk. | 我们来散个步吧 |
[04:06] | Follow my footsteps, Michael, even lines. | 跟着我的脚印走 迈克 走成一条线 |
[04:09] | Why? Captain, where are we going? | 为什么 舰长 我们要去哪儿 |
[04:11] | It’s your turn to trust me, Number One. | 轮到你相信我了 大副 |
[04:13] | But now we’re really lost. | 但我们现在是真的迷路了 |
[04:16] | We’re far too small to be seen with the naked eye. | 我们太渺小了 肉眼无法看到 |
[04:18] | And you can’t set a course without a star. | 而没有星星将无法制定航线 |
[04:21] | Is it wise to be heading away from the village? | 远离村落是明智的吗 |
[04:23] | It’s hard to imagine you’ve served under me for seven years. | 难以想象你已经在我手下干了七年了 |
[04:28] | I think it’s time | 我觉得是时候 |
[04:29] | that we talked about you having your own command. | 考虑让你有自己的指挥部了 |
[04:35] | I’m grateful, Captain. | 我很感激 舰长 |
[04:39] | Though I would be significantly more so | 不过如果我们还有希望回到舰上的话 |
[04:41] | if I thought we had any chance of ever returning to the ship. | 我会觉得更加感激的 |
[04:45] | Just keep walking, Michael. | 接着走就行了 迈克 |
[04:47] | What will you do | 如果你被困在这里八十九年 |
[04:48] | if you were stuck here for 89 years? | 你会做什么 |
[04:51] | A likely scenario– | 除非我们死在沙漠里 |
[04:52] | unless we die here in the desert. | 不然这很可能是我们的遭遇 |
[04:53] | But say you lived. | 但假设你活下来了 |
[04:56] | As a xenoanthropologist, I could reveal myself | 作为一名外星文明学家 我会把自己 |
[04:58] | to the natives, learn their culture, | 暴露给这里的文明 学习他们的文化 |
[05:00] | try to fit in… if possible. | 试图融入进去 如果可以的话 |
[05:03] | And you, Captain? | 你呢 舰长 |
[05:05] | What will you do if we’re trapped here for 89 years? | 如果我们被困在这里八十九年 你会做什么 |
[05:07] | That’s easy. I’d escape. | 很简单 我会逃出来 |
[05:10] | These are our footprints. | 这是我们的脚印 |
[05:12] | You’ve walked us in a circle. | 你带我们走了一个圆 |
[05:14] | Not exactly a circle. | 不完全是圆 |
[05:36] | How did they find us? | 他们是怎么发现我们的 |
[05:38] | I set a star. | 我画了一颗星星 |
[07:40] | First Officer’s Log, Stardate 1207.3. | 大副日志 星历1207.3 |
[07:44] | On Earth, it’s May 11, 2256, a Sunday. | 地球上是2256年5月11日 星期日 |
[07:50] | The crew of the U.S.S. Shenzhou | 联邦星舰神舟号的成员 |
[07:51] | has been called to the edge of Federation space | 被派往联邦管辖空间的边缘 |
[07:53] | to investigate damage done to one of our interstellar relays. | 调查一个星际中继器的损伤 |
[07:57] | Blast burns around the hole are inconclusive. | 从洞口的爆炸燃烧痕迹无法确定原因 |
[08:00] | Were they caused by an asteroid, | 不知道是由小行星造成 |
[08:02] | or was it – deliberately destroyed | 还是被故意破坏 |
[08:03] | to limit Starfleet communications? | 意图限制舰队的通信 |
[08:06] | And if so, by whom? | 若是如此 又是谁干的呢 |
[08:09] | Despite the risks of our mission, | 尽管任务有风险 |
[08:10] | I remain optimistic. | 我仍然保持乐观 |
[08:12] | It’s hard not to be – in the face of such beauty– | 在这样的美景面前很难会不乐观 |
[08:16] | in this case, a binary star system. | 就当下而言 是双星系统 |
[08:19] | Around these two suns, | 在这两颗恒星周围 |
[08:21] | ice, dust and gasses collide | 冰 尘埃 气体 相互碰撞 |
[08:23] | to form the planets future generations will call home. | 形成后代称之为家的星球 |
[08:26] | A humbling reminder that all life | 警醒着世人所有的生命 |
[08:28] | is born from chaos and destruction. | 都源于混乱和毁灭 |
[08:31] | Based on initial readings, | 根据原始数据 |
[08:33] | I would say – the relay doesn’t appear | 我认为中继器看起来 |
[08:34] | to have been damaged naturally. | 并非自然受损 |
[08:36] | I don’t like the look of that. | 看起来不太妙 |
[08:38] | Well, keep looking. | 继续看 |
[08:39] | Well, the comment was figurative; | 我只是在比喻 |
[08:41] | I’m expressing concern. | 表达我的担心 |
[08:42] | Finish your scans so you can express facts instead. | 扫描弄完了你就可以用事实来表达了 |
[08:45] | The bridge is yours, Mr. Saru. | 你来接管舰桥 萨鲁先生 |
[08:48] | Yes… Commander. | 遵命 中校 |
[08:52] | Yes, Number One. | 什么事 大副 |
[08:53] | Your chief science officer is worried. | 你的首席科学官有些担心 |
[08:56] | Something took a bite out of our relay. | 中继器受损了 |
[08:57] | Saru thinks it was malicious. | 萨鲁认为这是恶意的 |
[08:59] | Saru’s Kelpien– he thinks everything’s malicious. | 萨鲁是凯尔比人 他觉得什么都是恶意的 |
[09:03] | What do you think? | 你是怎么认为的 |
[09:04] | Any idea what it is? | 知道是什么东西吗 |
[09:05] | By all indications, nothing intelligent. | 从各方面来看 不是智慧生物造成的 |
[09:09] | But…? | 但是 |
[09:09] | Starfleet’s reputation for tech hygiene is exemplary. | 星际舰队的科技卫生可是声名在外的典范 |
[09:12] | When a relay goes down, | 要是有个中继器坏了 |
[09:13] | the Federation sends a ship to fix it. | 星际联邦会派飞船来修理 |
[09:16] | You think someone’s trying to get our attention? | 你认为有人想引起我们的注意 |
[09:19] | If they are, they have. | 如果真是如此 他们成功了 |
[09:23] | Lieutenant Saru, what do we have? | 萨鲁上尉 情况怎么样 |
[09:26] | Ah. I have taken the initiative of keeping us | 我已经主动采取措施 |
[09:28] | at maximum scanning distance | 把我们保持在最远的扫描范围 |
[09:30] | in case of anything threatening out there, Captain. | 以防外部的任何威胁 舰长 |
[09:32] | Yes. Number One tells me you suspect foul play. | 是的 大副告诉我你怀疑是恶意行为 |
[09:34] | Despite the first officer’s constant need to dismiss my ideas… | 尽管大副始终不在乎我的想法 |
[09:38] | She apparently agrees with you. | 她似乎是同意你的观点的 |
[09:40] | Really? | 是吗 |
[09:41] | I’m shocked as well. | 我也很惊讶 |
[09:42] | Ensign Connor, | 康纳少尉 |
[09:44] | agreement between my senior officers. | 我的高级军官之间达成共识 |
[09:46] | Note the date and time. | 记录好时间和日期 |
[09:47] | Noted, Captain. | 记下来了 舰长 |
[09:48] | Is this amount of sarcasm always necessary? | 每次都要这么讽刺真的有必要吗 |
[09:51] | Necessary? No. | 不必要 |
[09:52] | But I do like it. | 但是我就是喜欢 |
[09:54] | There is something else out there. | 那确实还有别的东西 |
[09:56] | What do you have, Saru? | 是什么 萨鲁 |
[09:57] | Recalibrating sensors. | 重新校准传感器 |
[09:59] | Electronic alignment in process. | 进行电对准 |
[10:02] | Active scans are being deflected. | 有效扫描偏离了 |
[10:04] | I’m having trouble locating the source. | 我很难定位来源 |
[10:05] | So something’s out there, | 所以那里确实有东西 |
[10:06] | but no one can tell me where or what it is. | 但没人能告诉我位置 也不知道是什么 |
[10:09] | Ah, wait. | 等等 |
[10:10] | I have it. | 找到了 |
[10:13] | No. Recalibrating. | 不 重新校准 |
[10:14] | Any time now, Mr. Saru. | 快点 萨鲁先生 |
[10:16] | I have it. | 搞定了 |
[10:19] | Magnify. | 放大 |
[10:21] | Is that what damaged our relay? | 就是这个东西把中继器损坏的吗 |
[10:23] | What am I looking at? | 这是什么东西 |
[10:26] | Object of unknown origin. | 不明来源物体 |
[10:28] | Let’s get more specific. | 再详细点 |
[10:30] | I’m unable to bring it into focus. | 我无法对焦 |
[10:32] | Number One? | 大副 |
[10:34] | Range is 2,000 kilometers. | 射程2000公里 |
[10:36] | Bearing 358 mark 269. | 方位358 坐标269 |
[10:38] | Roughly 150 meters long, tucked into that accretion disk. | 大概150米长 包裹在吸积盘里 |
[10:41] | Almost directly below us. | 差不多就在我们的正下方 |
[10:43] | It’s in a sensor dead zone. | 位于传感器盲区 |
[10:45] | Some kind of scattering field is confounding the ship’s ability | 有某种散射场正在干扰飞船 |
[10:47] | to translate the image. | 转化图像的能力 |
[10:49] | As science officer, | 作为科技官 |
[10:51] | I can provide a far more concrete and in-depth analysis | 我可以提供比单纯在屏幕上读取数据 |
[10:54] | than simply reading data off a monitor. | 更具体的深入分析 |
[10:57] | But considering it’s scrambling our optical processors, | 但是它正在干扰我们的光学处理器 |
[11:01] | how are we going to be able to see it? | 我们怎么才能看到它呢 |
[11:07] | Thoughts, Number One? | 有什么想法吗 大副 |
[11:10] | With such little data, I’d prefer not to speculate. | 数据太少 我还是不发表看法了 |
[11:13] | Oh, I will. It’s lurking. | 我来说 它在潜伏 |
[11:16] | The scattering field it’s emitting suggests intent. | 它发射出的散射场暗示了它的意图 |
[11:18] | We see something we don’t understand | 我们看到了不了解的东西 |
[11:19] | and instantly cast judgment? | 就立即发表评论吗 |
[11:21] | Maybe it’s lost. | 也许它迷路了 |
[11:22] | Maybe it’s afraid to show us its whole self. | 也许它不敢向我们展示自己的整体 |
[11:24] | Hiding, but maybe hoping to be found. | 犹抱琵琶半遮面 |
[11:29] | Here we are, speculating. | 我们还是在推测 |
[11:32] | I respectfully recommend we leave it alone. | 我诚挚地建议我们不去理会它 |
[11:36] | I’m not sure we have much choice. | 我们没什么选择 |
[11:39] | We can’t lock on to it, and we don’t have a shuttle | 我们无法锁定它 也没有穿梭机 |
[11:41] | maneuverable enough to navigate the ring. | 能够灵活地穿过陨石带 |
[11:43] | I’ll go. | 我去 |
[11:45] | All I need is a thruster pack. | 我只要一个推进器就行了 |
[11:47] | With the high levels of radiation | 双星系统发射出的 |
[11:48] | kicking off those binaries, she’ll have 20 minutes | 高能辐射把她的DNA化成面条 |
[11:51] | until her DNA starts to unravel like noodles. | 也就20分钟的时间 |
[11:54] | Like noodles? | 面条 |
[11:55] | I’ll be back in 19. A flyby. | 19分钟就能回来 低空飞过 |
[11:57] | It seems a waste of the ship’s resources. What will be gained? | 有点浪费飞船资源 又能得到什么呢 |
[12:00] | You do understand that being afraid of everything | 你知道总是畏手畏脚 |
[12:02] | means you learn nothing. | 就意味着你什么也学不到吧 |
[12:04] | There’s no opportunity to discover, to explore. | 没有机会去发现 去探索 |
[12:07] | And here I thought | 我们不是在 |
[12:07] | we were doing a deep-space communication relay audit. | 评估深空通讯中继器吗 |
[12:10] | You’re both right. | 你们都没说错 |
[12:12] | Saru, go with her. | 萨鲁 跟她一起去 |
[12:13] | – Captain! – Captain! | -舰长 -舰长 |
[12:14] | Best to keep variables to a minimum. | 最好将不可控因素降到最低 |
[12:15] | I wouldn’t want to put my colleague at risk. | 我不希望让我的同事遇险 |
[12:17] | And you, Mr. Saru, | 你呢 萨鲁先生 |
[12:18] | are you equally happy not to be put at risk? | 你也不想让自己遇险吧 |
[12:21] | Oh, on any occasion, Captain. | 当然不 舰长 |
[12:25] | You realize, | 你要知道 |
[12:26] | once you reach that scattering field, | 你到达散射场的时候 |
[12:29] | you could be cut off from all communication. | 可能会被切断一切通讯 |
[12:31] | We’ve come all this way, Captain. | 我们付出了那么多努力 舰长 |
[12:34] | It would be… irresponsible | 这样会很…不负责任 |
[12:36] | to leave whatever that is unknown. | 带着未知离开 |
[12:38] | Just a flyby. | 低空飞过 |
[12:42] | Just a flyby. | 低空飞过 |
[12:45] | Commencing airlock depressurization sequence. | 启动气阀舱降压序列 |
[12:50] | Commander Burnham, this is Ensign Danby Connor. | 博翰中校 这里是丹比·康纳少尉 |
[12:53] | On behalf of Captain Georgiou | 我代表乔久舰长 |
[12:54] | and the entire crew of the U.S.S. Shenzhou, | 和联邦星舰神舟号上的全体船员 |
[12:56] | we’d like to welcome you to flight 819 | 欢迎你登上819次航班 |
[12:58] | with non-stop service to the “Object of unknown origin”. | 我们提供直航服务飞往”不明来源物体” |
[13:01] | The temperature outside is a brisk -260 degrees Celsius. | 外部气温凉爽 零下260摄氏度 |
[13:04] | We are forecasting some mild debris, | 我们可能会遇到少量碎石 |
[13:05] | but anticipate a smooth ride. | 但总的来说很平静 |
[13:15] | This is Commander Burnham. | 我是博翰中校 |
[13:17] | Commencing reconnaissance mission | 启动侦查任务 |
[13:19] | to field void and unknown object. | 前往不明物体 |
[13:21] | Data collection is on and nominal. | 数据收集启动 工作正常 |
[13:24] | All lights are green. | 所有设备运转良好 |
[13:26] | Establishing interlink frequency | 设定连接频率 |
[13:27] | with Commander Burnham’s EV. | 连接博翰中校的作战服 |
[13:29] | Channel clear… | 频道清晰 |
[13:30] | and ready to transmit. | 准备传输 |
[13:31] | Confirming six-second directional thrust | 确认六秒定向推力 |
[13:33] | for saucer realignment. | 重排飞碟 |
[13:36] | Commencing final prelaunch system checks. | 启动发射前系统检查 |
[13:39] | Life support: nominal. | 生命保障系统 正常 |
[13:41] | Oxygen/nitrogen saturation: nominal. | 氧氮饱和度 正常 |
[13:43] | Air pressure and flow: nominal. | 空气压力及流量 正常 |
[13:45] | Communication module: active. | 通信功能 已启动 |
[13:53] | Filters at 0.01% saturation. | 过滤器饱和度0.01% |
[14:01] | Preflight checklist complete. | 飞行前检查已完成 |
[14:07] | The object is 2,000 kilometers… | 物体在2,000千米… |
[14:12] | Computer, enable igniter. | 主机 可以点火 |
[14:14] | Ten seconds to thruster ignition. | 十秒后推进器点火 |
[14:17] | Ten, nine, eight, | 十 九 八 |
[14:20] | seven, six, five, | 七 六 五 |
[14:23] | four, three, two, one. | 四 三 二 一 |
[14:46] | Body scan on line, heart rate 79 and rising, | 身体扫描 心跳79 上升中 |
[14:48] | BP 130/70. | 血压130/70 |
[14:50] | That’s a little elevated for her. | 对她来说有点太快了 |
[14:52] | She’s having fun. | 她很喜欢的 |
[14:53] | Almost to the debris field, Captain. | 快要到达碎石场了 船长 |
[14:55] | Understood. | 了解 |
[14:56] | Michael, watch your time. | 迈克 注意时间 |
[14:58] | 19 minutes, not a nanosecond longer. | 19分钟 一纳秒都不能多 |
[15:01] | Aye, Captain. | 收到 舰长 |
[15:02] | I’m fully aware. | 我很清楚 |
[15:04] | Boost signal. | 增强信号 |
[15:05] | Unable to comply. Scattering field. | 无法执行 散射场的关系 |
[15:07] | It must be interfering with comms. | 一定在干扰通信 |
[15:09] | Mission clock at 17 minutes, 30 seconds. | 任务时间还剩17分30秒 |
[15:11] | Interference is starting to degrade resolution. | 干扰开始降低分辨率了 |
[15:13] | Routing additional power to subspace antenna. | 向子空间天线输送额外电力 |
[15:23] | Distance to object 1,000 kilometers… | 距物体1,000千米 |
[15:25] | Shenzhou, do you copy? | 神舟号 能收到吗 |
[15:27] | – …and closing. – Shenzhou, do you copy? | -…并关闭 -神舟号 能收到吗 |
[15:27] | Implementing automatic course correction. | 开启航线自动修正 |
[15:46] | Hello. | 有人吗 |
[15:48] | Shenzhou, are you able to see this? | 神舟号 你能看见这个吗 |
[15:52] | Michael, can you hear me? Acknowledge. | 迈克 能听到我说话吗 收到回答 |
[15:55] | Michael? Can you hear me? Acknowledge. | 迈克 能听到我说话吗 收到回答 |
[15:58] | There’s just too much interference. | 干扰太厉害了 |
[16:00] | Shenzhou, do you copy? | 神舟号 能收到吗 |
[16:04] | Data Collection Unit, are you there? | 数据采集单元 在线吗 |
[16:05] | Internal computer on line. | 内部电脑在线 |
[16:07] | Good. Mission time? | 很好 任务时间还剩多少 |
[16:09] | 12 minutes, 58 seconds. | 12分58秒 |
[16:14] | Plenty of time to take a peek. | 还有不少时间瞄上一眼 |
[16:16] | Even from this distance, it’s clearly not debris. | 就算是从这么远看 也明显不是碎石场 |
[16:20] | 12 minutes and 48 seconds until maximum radiation exposure. | 距离接触最大辐射还有12分48秒 |
[16:23] | The commander is less than ten meters | 中校距离散射场的最外层 |
[16:24] | from the outermost edge of the scattering field. | 只有不到十米 |
[16:27] | I can’t remember who said | 我不记得是谁说 |
[16:28] | sculptures are crystallized spirituality. | 雕塑是结晶的精神体 |
[16:32] | Headlamp. | 头灯 |
[16:33] | But I see what they meant. | 但我懂他们的意思了 |
[16:35] | This is Burnham in the blind. | 我是博翰 处于盲区 |
[16:36] | I’m above the object, which is old. | 我在物体上方 物体很古老 |
[16:40] | Centuries old. | 大约有好几个世纪了 |
[16:41] | It’s difficult to tell if it was constructed or carved. | 很难说这是建造的还是刻出来的 |
[16:46] | The only word to effectively describe it is… | 唯一能准确形容的词是 |
[16:50] | Wow. | 赞 |
[16:53] | But I’ll try to be more precise. | 但我想描述得更准确一点 |
[16:55] | Its surface has the appearance of stone | 表面看上去是石头 |
[16:57] | with an exoskeleton of metal alloy. | 覆盖了一层金属合金的外骨骼 |
[17:02] | Incredibly intricate. | 异常错综繁复 |
[17:04] | The construction and design are nothing short of astounding. | 构造和设计令人惊叹 |
[17:09] | I wish you could see what I’m seeing. | 真希望你也能看看 |
[17:11] | It is sublime. | 简直精妙绝伦 |
[17:17] | It’s impossible to discern a practical purpose. | 无法确定其实际用途 |
[17:21] | Going to land on it, get a closer look. | 准备降落 近距离看看 |
[17:27] | Nice and easy. | 安全着陆 |
[17:32] | Hold on. | 等等 |
[17:33] | My presence has triggered some sort of motion response. | 我的着陆触发了某种机动反应 |
[17:50] | Mission countdown: ten minutes, 15 seconds. | 任务倒计时 10分钟15秒 |
[17:56] | Warning. Proximity alert. | 警告 接近警报 |
[18:09] | Scanning for database recognition. | 扫描识别数据库 |
[18:11] | Iconography confirmed: Klingon. | 图像确认 克林贡人 |
[18:16] | I’m Commander Burnham | 我是星际联邦的 |
[18:19] | of the United Federation of…. | 博翰中校 |
[18:32] | Still no sign of Commander Burnham. | 仍未接收到博翰中校的信号 |
[18:34] | Mission clock runs out in 15 seconds. | 任务时间还剩十五秒 |
[18:36] | There’s still too much interference. | 干扰信号太多 |
[18:38] | Initiating… | 启动… |
[18:41] | I have Number One. | 我收到了大副的信号 |
[18:42] | Telemetry only. | 只有遥测数据 |
[18:43] | Blood pressure is 70 and falling. | 血压七十 正在下降 |
[18:44] | She won’t make it unless we get her back now. | 如果不立刻救她回来 她活不下来的 |
[18:46] | Transporter Control. | 传送器控制 |
[18:47] | Do we have her, Mr. Weeton? | 我们能救她吗 维顿先生 |
[18:48] | Pattern integrity’s too weak, Captain. | 图像完整性很差 舰长 |
[18:49] | Saru, get a lock on her. Boost her signal. | 萨鲁 锁定她 增强她的信号 |
[18:51] | Captain, there is no signal. | 舰长 收不到信号 |
[18:53] | You better get me a signal. | 那最好快点收到 |
[18:55] | Remotely fire her jetpack. | 远程启动她的喷气背包 |
[18:57] | – She’s off line. – She’s floating free. | -她离线了 -她在太空飘浮 |
[18:59] | Engineering. Tractor beam? | 工程师 牵引光束 |
[19:00] | Can’t get a lock. We’re running manual calculations. | 无法锁定 我们在进行手工运算 |
[19:03] | The scattering field is still a problem, Captain. | 散射场依旧是个问题 舰长 |
[19:05] | We can’t transport her until she clears it. | 在解决散射场问题之前 我们无法传送她 |
[19:07] | She’ll soon exhibit symptoms | 她将很快表现出 |
[19:08] | of acute radiation syndrome. | 急性放射综合症的症状 |
[19:10] | She’s not gonna last much longer. | 她撑不了多久了 |
[19:13] | Hang on. | 坚持住 |
[19:18] | Shenzhou, please respond. | 神舟号 请回复 |
[19:21] | Commander Burnham? | 博翰中校 |
[19:23] | Commander, please respond. | 中校 请回复 |
[19:26] | Control to Commander Burnham. | 控制台呼叫博翰中校 |
[19:28] | Commander, do you read? | 中校 能收到吗 |
[19:29] | Please respond. | 请回复 |
[21:31] | Pupil Burnham. | 博翰学员 |
[21:34] | Pupil Burnham. | 博翰学员 |
[21:38] | …14 solar years. | 14太阳年 |
[21:44] | Klingon social order rests upon? | 克林贡的社会秩序依赖于什么 |
[21:47] | Inviolable honor/shame dynamic. | 神圣荣誉或羞辱动力 |
[21:49] | Correct. Klingon homeworld Qo’noS. | 正确 克林贡母星克罗诺斯 |
[21:52] | Unwelcoming to the Federation. | 与星际联邦敌对 |
[21:53] | Correct. Klingon political order. | 正确 克林贡政治秩序 |
[21:56] | 24 great houses. | 二十四个大家族统治 |
[21:57] | Correct. Location of the most recent Klingon terror raid. | 正确 最近一次克林贡恐怖空袭的发生位置 |
[22:03] | Unacceptable duration between query and correct response. | 回答时间超时 |
[22:07] | Number of survivors at the Human-Vulcan science outpost | 在多科特瑞·阿尔法上瓦肯人科学哨站 |
[22:10] | at Doctari Alpha. | 幸存者人数 |
[22:13] | Unacceptable duration between query and correct response. | 回答时间超时 |
[22:17] | Number of survivors at Doctari Alpha. | 多科特瑞·阿尔法的幸存者人数 |
[22:20] | No. | 不 |
[22:21] | Unacceptable response. | 回答错误 |
[22:23] | – Number of survivors… – Please. | -幸存者人数… -拜托 |
[22:27] | Stop! | 停下 |
[22:29] | Program paused. | 程序中止 |
[22:36] | Sarek. | 沙瑞克 |
[22:38] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:39] | I can do better. | 我能做得更好 |
[22:40] | When emotion brings us ghosts from the past, | 当情感让我们沉迷往事 |
[22:43] | only logic can root us in the present. | 只有理智能让我们扎根于当下 |
[22:46] | Maybe I can try to learn Vulcan. | 或许我可以试试学习瓦肯星语 |
[22:48] | To be quicker with my answers. | 能够更快地作答 |
[22:51] | Your human tongue is not the problem. | 你的人类语言不是问题所在 |
[22:53] | It is your human heart. | 你的人性才是 |
[23:07] | Good. You’re awake. | 很好 你醒了 |
[23:09] | I was dreaming. | 我做梦了 |
[23:11] | Oh? What about? | 是吗 梦到什么了 |
[23:13] | Klingons. | 克林贡人 |
[23:15] | How did I get here? | 我怎么到这里的 |
[23:18] | We transported you back aboard three hours ago. | 我们三小时前把你传送回来的 |
[23:21] | Three hours? | 三小时 |
[23:23] | Antiproton therapy regimen incomplete. | 反质子治疗法未完成 |
[23:25] | Session terminated prematurely. | 治疗提前终止 |
[23:25] | Commander, what are you doing? | 中校 你要做什么 |
[23:28] | There’s no time. | 没时间了 |
[23:29] | Commander, wait. The recombination process | 中校 等等 医疗进程 |
[23:31] | is nowhere near finished. | 还远远没有结束 |
[23:33] | I need you back in the antiproton chamber. | 你得马上回到反质子室 |
[23:35] | Do you understand the effect of genetic unspooling? | 你知道基因逆组的后果吗 |
[23:38] | You don’t want to die that way. | 你不会想要那样死去的 |
[23:39] | Commander! | 中校 |
[23:41] | The binaries are kicking off | 检测到双星系统开始活动 |
[23:42] | serious QEs up and down the spectrum. | 光谱上的量子效率震荡明显 |
[23:44] | Targeting gets hot, but I still can’t tell what I’m grabbing onto. | 目标温度升高 但我仍然不知道这是什么 |
[23:47] | I want to know what’s out there, people. | 我想知道外面有什么 大伙 |
[23:48] | Okay, let’s go around the horn again, by the numbers. | 好的 我们再按数字检测一遍 |
[23:50] | What’s going on? | 发生了什么 |
[23:53] | Number One, you should be in sickbay. | 大副 你应该在医疗舱 |
[23:55] | What… | 什么 |
[23:57] | Have they made contact? | 他们联系过我们吗 |
[23:58] | Who’s “They”? | “他们”是谁 |
[23:59] | There are Klingons out there. | 外面有克林贡人 |
[24:00] | We need to go to red alert. | 我们得拉响红色警报 |
[24:02] | Michael. | 迈克 |
[24:05] | Almost no one has seen a Klingon in a hundred years. | 一百年来都没人见过克林贡人了 |
[24:08] | I have. One attacked me on that object. | 我见了 一个克林贡人在那物体上攻击了我 |
[24:10] | Check my helmet cam. | 看看我的头盔摄像头 |
[24:12] | The footage was corrupted. | 录像损坏了 |
[24:13] | Internal sensors show that the commander has entered the bridge | 内部传感器显示中校在辐射状态下 |
[24:15] | in an irradiated state. | 进入了舰桥 |
[24:17] | Without immediate treatment, | 如果不立刻治疗 |
[24:18] | her condition will most certainly be terminal. | 她的状态将会是致命的 |
[24:20] | He was warrior caste. | 他是战士级的 |
[24:22] | His-his EV suit bore a Klingon house insignia. | 他的作战服上印有克林贡家族徽章 |
[24:25] | – She also has a grade-three concussion. – I’m not delusional. | -她还有三级脑震荡 -我没有产生幻觉 |
[24:28] | This has nothing to do with a concussion. | 这和脑震荡完全没关系 |
[24:30] | Philippa… | 菲利帕 |
[24:33] | …there are Klingons. | 克林贡人来了 |
[24:39] | Red alert. | 红色警报 |
[24:45] | – Tell me what happened. – He ambushed me. | -告诉我发生了什么 -他埋伏了我 |
[24:48] | I hit my thruster pack to get away. | 我启动了推进器想要逃跑 |
[24:50] | I somehow knocked him into his blade. | 不知怎么地 我用他的刀捅进了他身体 |
[24:53] | I killed him. | 我杀了他 |
[24:56] | But that object could be hiding a Klingon raiding party | 但那个物体可能藏有一支克林贡突袭队 |
[24:58] | obscured behind that scattering field. | 隐藏在那个散射场之后 |
[25:00] | If there are Klingons in this sector, | 如果这个区域有克林贡人 |
[25:02] | they may be responsible for the damage to our relay. | 也许正是他们破坏了我们的中继器 |
[25:05] | If there are Klingons in this sector, | 如果这个区域有克林贡人 |
[25:07] | we should withdraw immediately. | 我们应当立即撤退 |
[25:09] | This is Federation space. | 这里是联邦管辖空间 |
[25:11] | Retreat is not an option. | 不允许撤退 |
[25:14] | Whatever is over there | 不管那是什么 |
[25:16] | needs to show itself. | 它一定要显出真身 |
[25:18] | If it’s hiding Klingons, we’ve got to flush them out. | 如果它藏着克林贡人 我们得把他们逼出来 |
[25:21] | Target phase cannons on the object. | 把相位炮瞄准那个物体 |
[25:26] | We cannot destroy another culture’s property on a whim. | 我们不能根据猜想就摧毁另一个文明的财产 |
[25:29] | I didn’t say anything about destroying it. | 我没说要摧毁它 |
[25:31] | Let’s make them think we’re going to attack. | 我们让他们以为我们准备攻击 |
[25:33] | Target the object. | 瞄准那个物体 |
[25:36] | We’re locked on. | 锁定了 |
[25:38] | Something is scanning us. | 有东西在扫描我们 |
[25:40] | They’ve detected our weapons signature. | 他们检测到了我们的武器信号 |
[25:42] | Wait. | 等等 |
[25:57] | Impossible. | 不可能 |
[25:59] | No warp signatures detected, Captain. | 未检测到曲速信号 舰长 |
[26:01] | Then where did they come from? | 那他们是从哪来的 |
[26:03] | Mr. Gant, disengage phase-cannon targeting. | 甘特先生 解除相位炮瞄准 |
[26:08] | Number One, get to sickbay. | 大副 去医疗舱 |
[26:09] | I need you fixed up and back on the bridge, stat. | 我需要你恢复好回到舰桥 马上 |
[26:12] | Mr. Januzzi, contact Starfleet Command. | 亚努齐先生 联系星际舰队指挥中心 |
[26:15] | Send an encoded message. | 发一条保密信息 |
[26:17] | Tell them we have engaged the Klingons. | 告诉他们我们遭遇了克林贡人 |
[26:27] | Unidentified Klingon vessel, | 不明身份的克林贡飞船 |
[26:29] | this is the Federation Starship Shenzhou. Please respond. | 这里是联邦星舰神舟号 请回答 |
[26:34] | Unidentified Klingon vessel, | 不明身份的克林贡飞船 |
[26:36] | this is the Federation Starship Shenzhou. Please respond. | 这里是联邦星舰神舟号 请回答 |
[29:56] | Unidentified Klingon vessel, | 未知的克林贡飞船 |
[29:58] | this is the Federation Starship Shenzhou. | 这里是联邦星舰神舟号 |
[29:59] | Please respond. | 请回答 |
[30:01] | Unidentified Klingon vessel, | 未知的克林贡飞船 |
[30:02] | this is the Federation Starship Shenzhou. | 这里是联邦星舰神舟号 |
[30:04] | Please respond. | 请回答 |
[30:07] | Is there any chance they can’t hear us? | 他们会不会听不到我们 |
[30:08] | You’re transmitting on every subspace channel there is. | 你已经在每一个子空间的频道传输了 |
[30:10] | Your orders, Commander? | 您的命令是什么 中校 |
[30:13] | Any response? | 有回应吗 |
[30:15] | None. | 没有 |
[30:16] | Commander, there is something I’d like to show you. | 中校 有些东西要给您看 |
[30:23] | Their hull is covered in hollow, ornamental, metallic pods, | 他们的船体被中空的装饰性金属舱覆盖着 |
[30:27] | thousands of them, tightly interlocked, | 成千上万个紧紧地连在一起 |
[30:30] | forming a kind of… armor. | 形成了一种 护甲 |
[30:33] | Not the most efficient defense. | 并不是最高效的防御方式 |
[30:34] | I suspect its purpose is more symbolic than practical. | 我怀疑它的用途形过于实 |
[30:40] | They contain Klingon biological material in various states of decay. | 它们含有不同腐烂程度的克林贡生物材料 |
[30:44] | Remote dating is wildly divergent. | 年代测定结果差异很大 |
[30:46] | Some bones date back thousands of years, | 有些骨头可以追溯到几千年之久 |
[30:48] | others only hours old. | 其他的只有几个小时 |
[30:50] | Their entire ship is covered with coffins. | 整艘船被棺材覆盖 |
[30:53] | Commander, the captain listens to you. | 中校 舰长听您的 |
[30:56] | Tell her. | 告诉她 |
[30:58] | We must withdraw. | 我们必须撤退 |
[31:02] | I’m afraid that’s no longer possible. | 恐怕眼下不可能了 |
[31:09] | Your world has food chains. | 你的世界有食物链 |
[31:12] | Mine does not. | 我的没有 |
[31:14] | Our species map is binary. | 我们种族谱是二元的 |
[31:16] | We are either predator or prey. | 我们要么是掠夺者要么是猎物 |
[31:19] | My people were hunted. | 我的人民被捕食 |
[31:20] | Bred. Farmed. | 喂养 饲养 |
[31:23] | We are your livestock of old. | 我们长久以来是你们的牲口 |
[31:26] | We were biologically determined for one purpose | 我们从生物学上就注定一种用途 |
[31:28] | and one purpose alone: | 且仅有这一种用途 |
[31:31] | to sense the coming of death. | 感应死亡的来临 |
[31:36] | I sense it coming now. | 我现在感觉到死亡将至 |
[31:43] | The Klingon flagship has a stealth mode. | 克林贡的旗舰有一个潜行模式 |
[31:46] | It’s some kind of cloaking screen, | 是我们从未见过的 |
[31:48] | unlike anything we’ve ever seen, Admiral. | 一种隐形膜 上将 |
[31:50] | There may be more vessels out there than we know. | 可能比我们所知更多的飞船 |
[31:52] | We’ve reached out with every form | 我们已经用了星舰上 |
[31:54] | of friendship greeting Starfleet has. | 所有友好的问候来联系他们 |
[31:56] | They’re blocking our hails. | 他们屏蔽了我们的呼叫 |
[31:57] | Uh, it feels like a setup. | 感觉上像是圈套 |
[31:59] | Maybe our relay got too close for Klingon comfort, | 或许我们的中继器离克林贡太近了他们不舒服 |
[32:01] | and they destroyed it to lure us out here. | 所以他们毁掉它引诱我们到这里来 |
[32:03] | You remember my first officer | 你还记得我的第一副官 |
[32:05] | Michael Burnham? | 迈克·博翰吗 |
[32:07] | Next time, you might try not disturbing the property of a warrior race | 下一次还是别乱闯一个我们一百年没有联系的 |
[32:10] | we’ve hardly spoken to for a hundred years. | 战斗民族的地盘了 |
[32:12] | Our only choice now is to navigate this situation | 我们唯一的选择就是尽可能巧妙地 |
[32:15] | with as much finesse as possible. | 解决这个问题 |
[32:16] | Admiral, if I may. | 上将 容我说一句 |
[32:22] | The ideal outcome for any Klingon interaction is battle. | 任何与克林贡接触的结果就是战斗 |
[32:25] | They’re relentlessly hostile, sir. | 他们无比好战 长官 |
[32:28] | It’s in their nature. | 他们天性如此 |
[32:29] | The Federation and the Klingon Empire | 联邦和克林贡帝国 |
[32:31] | have always been on the cold side of war. | 一直都处于冷战状态 |
[32:34] | We’ve had only fleeting run-ins with them for a century. | 我们在一个世纪中仅仅跟他们有过几次矛盾 |
[32:36] | And now you presume to know their motivation | 而现在你凭着所谓的”天性如此” |
[32:39] | because it is “in their nature”? | 就假设他们的动机吗 |
[32:40] | Considering your background, I would think | 就你的背景而言 我觉得 |
[32:42] | you’re the last person to make assumptions based on race. | 你是最不会根据种族下断言的人 |
[32:44] | With respect, it would be unwise to confuse race and culture | 恕我直言 把种族和文化混为一谈并不明智 |
[32:47] | The Europa and all fleet vessels within range | 欧罗巴号和飞行距离内所有的舰艇 |
[32:51] | will be at your coordinates in two hours. | 两小时内都会到达你的坐标 |
[32:52] | Hold your position. | 按兵不动 |
[32:53] | Do nothing absent provocation, understood? | 不要激怒他们 懂了吗 |
[32:56] | Understood, Admiral. | 明白 上将 |
[32:58] | Signal terminated. | 信号中断 |
[33:00] | That went well. | 真是顺利 |
[33:04] | What’s the mood outside? | 外面情绪怎么样 |
[33:05] | Saru is the only one talking. | 萨鲁是唯一一个说话的 |
[33:08] | He strongly believes we should about-face. | 他坚信我们应该掉头 |
[33:12] | There is a space station at Eagle-Twelve, | 鹰十二上面有一个空间站 |
[33:15] | three light-years away. | 离这里三个光年 |
[33:16] | The Andorian colony at Gamma-Hydra is six. | 伽玛海德拉星系的安东利殖民地离这里六光年 |
[33:19] | Shenzhou is their only line of defense | 如果克林贡人进攻 |
[33:21] | if the Klingons attack. | 神舟号是他们唯一的防线 |
[33:22] | Not if… when. | 没有如果 只是何时的问题 |
[33:25] | I have to hope that whatever happens here | 我希望无论在这里发生了什么 |
[33:28] | can serve as a bridge between our civilizations. | 都能够成为我们文明的桥梁 |
[33:31] | That’s the diplomat in you talking. | 这是你作为外交官的想法 |
[33:34] | What does the soldier say? | 作为士兵你怎么想 |
[33:38] | Nothing good. | 没什么好主意 |
[33:43] | Captain to the bridge. | 舰长速到舰桥 |
[33:46] | Status? | 什么状态 |
[33:47] | Massive photonic activity on the Klingon object, Captain. | 克林贡的物体上有巨大的光子活动 舰长 |
[33:49] | Output is over one billion lumens per square meter. | 输出超过了每平米十亿流明 |
[33:51] | Optical sensors overloading. | 光学传感器超载 |
[33:53] | Bring plasmatic filters on line. | 启用等离子过滤器 |
[33:54] | Rerouting power. | 变更电源 |
[33:56] | Is that a weapon? | 那是个武器吗 |
[33:57] | It seems to be some sort of signal emitter. | 看起来是某种信号发射器 |
[34:02] | Where are my filters? | 我的过滤器呢 |
[34:03] | They’re at 100%, Captain. | 都已经百分百负荷了 舰长 |
[34:21] | That noise is some kind of | 那个噪音是某种 |
[34:21] | electromagnetic subspace wave-form. | 子空间电磁波 |
[34:23] | Narrowing channel range. | 缩小频道范围 |
[34:24] | Adjusting orientation to minimize dispersal. | 调整定位至分散最小化 |
[34:26] | Somebody turn it down. | 来个人把它关小 |
[34:27] | Aye, Captain. | 好的 舰长 |
[34:29] | – All the way down. – Acoustics are muted. | -完全关掉 -已静音 |
[34:31] | That’s the ship’s superstructure in sympathetic vibration. | 舰艇的上层结构在共振 |
[34:34] | It’s a signal pulse. | 是个信号脉冲 |
[34:36] | Is there a message? | 有信息吗 |
[34:37] | This may be the message. | 这可能就是信息 |
[34:39] | Captain, what if they’re calling for the same thing we are? | 舰长 如果他们跟我们找的是同样的东西呢 |
[34:42] | Backup. | 后备 |
[34:44] | Long-range sensors to the maximum, Saru. | 长距感应器到达极限 萨鲁 |
[34:46] | If more Klingons are on their way, | 如果还有更多的克林贡人 |
[34:47] | I want as much notice as possible. | 我要尽可能早的通知 |
[34:49] | Permission to leave the bridge, Captain? | 请求许可离开舰桥 舰长 |
[34:51] | – Are you kidding? – It’s relevant. | -你在开玩笑嘛 -有要事 |
[34:55] | Granted. | 批准 |
[34:56] | Ensign, get me a status report, deck by deck. | 少尉 给我一个逐层的状态报告 |
[34:59] | Aye, Captain. | 好的 舰长 |
[35:02] | Computer. | 电脑 |
[35:03] | Working. | 正在运作 |
[35:04] | Open dedicated subspace channel 222AA7. | 打开专属子空间频道222AA7 |
[35:07] | Use of this frequency requires | 使用这个频率需要 |
[35:09] | – diplomatic authorization. – Voiceprint authorize. | -外交授权 -声纹授权 |
[35:11] | Burnham… Michael. | 博翰 迈克 |
[35:13] | Confirmed. | 确认 |
[35:16] | Commander Burnham. | 博翰中校 |
[35:17] | Hello, Sarek. | 你好 沙瑞克 |
[35:18] | I’m happy to see you. | 很高兴看到你 |
[35:19] | So many years. | 好多年了 |
[35:21] | And still you allow emotional considerations | 而你依然让情感上的考量 |
[35:23] | to impede your logic. | 阻碍了你的逻辑 |
[35:25] | They inform my logic. | 它们让我的逻辑更活跃 |
[35:29] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[35:30] | I assume the timing of the call was not coincidental. | 我觉得这段通话的时机不会是个巧合 |
[35:33] | The quadrant reports a new star in the sky. | 象限宣告天空中有一颗新的行星 |
[35:38] | What have you done out there, on the edge of Federation space | 你联邦管辖空间的边界干了什么 |
[35:41] | We’ve encountered the Klingons. | 我们碰到了克林贡人 |
[35:43] | How rare to meet one’s own demons in the flesh. | 见到活生生的心魔真是少见 |
[35:46] | I killed one. | 我杀了一个 |
[35:49] | In light of the fact that they killed your parents, | 鉴于他们杀了你的父母 |
[35:53] | some might think that only fair. | 有些人可能觉得这很公平 |
[35:56] | However, | 但是 |
[35:58] | if a death was necessary, | 如果死亡是必须的 |
[36:00] | I am satisfied it was not yours. | 我很高兴不是你死 |
[36:05] | I’m most certain you did not call me for emotional solace. | 我很确定你找我不是为了情感上的慰藉 |
[36:08] | We’re facing off. | 我们直面对方 |
[36:10] | No fire has been exchanged. | 没有交火 |
[36:12] | But they didn’t turn on that beacon | 但他们直到星际舰队 |
[36:13] | until Starfleet was on its way to our position. | 要到我们的位置时才打开了灯塔 |
[36:16] | I think they’re summoning more of their kind. | 我觉得他们是要召唤更多的同类 |
[36:18] | An odd proposition given that their empire | 鉴于他们的帝国历代分崩离析 |
[36:20] | has been in disarray for generations. | 这个做法很古怪 |
[36:23] | But you are describing something out of the ordinary. | 但是你在形容的是不合乎常理的事 |
[36:25] | Restraint in the face of conflict. | 在冲突下的约束 |
[36:28] | When a civilization acts in opposition to its instincts, | 当一个文明与其天性相悖 |
[36:31] | it may be under the influence of something, or someone, new. | 可能是受了某事或者某个新人的影响 |
[36:36] | Great unifiers are few and far between, | 伟大的统一者少之又少 |
[36:39] | but they do come. | 但他们的确存在 |
[36:41] | Often, such leaders will need a profound cause | 通常 这样的领袖需要一个深远的使命 |
[36:45] | for their followers to rally around. | 来聚集他们的追随者 |
[36:47] | A war. | 一场战争 |
[36:49] | Be very careful that your assumptions | 小心你的假设 |
[36:52] | are not being driven by your past. | 并不是被你的过去所驱使 |
[36:56] | This isn’t about what happened, Sarek. | 这跟发生了什么没有关系 沙瑞克 |
[36:59] | It’s what’s happening now. | 这关乎正在发生什么 |
[37:03] | How did the Vulcans achieve diplomatic relations | 瓦肯人是怎么跟克林贡人 |
[37:05] | with the Klingons? | 取得外交关系的呢 |
[37:07] | That is a solution particular to us. | 那是个针对我们的对策 |
[37:09] | One cannot assume it would work on a ship commanded by humans. | 不代表它能够在一艘人类指挥的飞船上实现 |
[37:12] | Sarek… please. | 沙瑞克 拜托 |
[37:16] | I caution you, be considerate | 我提醒你 这个信息 |
[37:19] | with how you use this information. | 请谨慎使用 |
[37:22] | You cannot save lives that have already been lost. | 你无法拯救已经逝去的生命 |
[37:25] | Tell me. | 告诉我 |
[37:26] | How did you keep the Klingons at bay? | 你们怎么让克林贡人偏安一隅的 |
[37:32] | Engineering, report. | 工程部 报告 |
[37:33] | Internal damage, negative. | 没有内部伤害 |
[37:34] | Core is 100%. | 核心状态100% |
[37:35] | Captain, we have to fire on them. | 舰长 我们必须对他们开炮 |
[37:37] | Hit that ship with everything we’ve got. | 全力攻击那艘舰 |
[37:39] | Absolutely not. They haven’t powered weapons. | 不可以 他们没有高能量武器 |
[37:41] | They don’t appear to pose an imminent threat. | 他们并不构成迫在眉睫的威胁 |
[37:43] | The Klingon threat is always imminent and inevitable. | 克林贡的威胁永远是迫在眉睫而不可避免的 |
[37:46] | Tactical log’s ready. Thank you, Mr. Gant. | 武器控制记录准备好了 谢谢 刚特先生 |
[37:48] | I’d like to remind you, we’re wildly outgunned. | 我要提醒你 我们的武器远少于他们 |
[37:52] | 240 years ago, near H’Atoria, | 240年前 在哈托利亚附近 |
[37:55] | a Vulcan ship crossed into Klingon space. | 一艘瓦肯飞船进入克林贡领空 |
[37:57] | The Klingons attacked immediately. | 克林贡人立刻开始攻击 |
[37:59] | They destroyed the vessel. | 他们毁掉了飞船 |
[38:00] | Vulcans don’t make the same mistake twice. | 瓦肯人不会犯同样的错误两次 |
[38:03] | From then on, until formal relations were established, | 从那时起 直到正式建交前 |
[38:06] | whenever the Vulcans crossed paths with Klingons, | 瓦肯人一旦遇到克林贡人 |
[38:08] | the Vulcans fired first. | 瓦肯人都会首先开火 |
[38:10] | They said “Hello” In a language the Klingons understood. | 他们用克林贡人的语言问好 |
[38:13] | Violence brought respect. | 暴力带来尊重 |
[38:15] | Respect brought peace. | 尊重带来和平 |
[38:18] | Captain. We have to give the Klingons a Vulcan “Hello.” | 舰长 我们要用瓦肯的方式向克林贡人问好 |
[38:21] | If their intention is to attack, | 如果他们的意图是攻击 |
[38:23] | balling up our fists won’t dissuade them. | 我们挥拳也不会阻止他们 |
[38:30] | It would be logical for you to take into account | 你需要理性地考虑到 |
[38:32] | my success rate during our seven years together, | 我们共事七年我的成功率 |
[38:35] | and execute my plan without further challenge | 并毫无异议地执行我的计划 |
[38:37] | before we’re dragged into war. | 以免我们陷入战争 |
[38:39] | Starfleet doesn’t fire first. | 星际舰队不会先开火 |
[38:41] | That’s all, Number One. | 就是这样 大副 |
[38:42] | We have to. | 我们必须开火 |
[38:48] | In my ready room. Now. | 来我的准备室 现在 |
[38:52] | Lieutenant Commander, you have the bridge. | 副舰长 你来控制星舰 |
[38:54] | Yes, Captain. | 是 舰长 |
[39:00] | Computer, privacy. | 电脑 隐私 |
[39:02] | – Captain… – How dare you challenge me? | -舰长 -你怎么敢违抗命令 |
[39:04] | I apologize for my insubordination. | 我为我违抗命令道歉 |
[39:07] | Don’t you realize that kind of talk can destabilize a crew? | 你没想到那种言论会让舰员心态不稳吗 |
[39:10] | Don’t underestimate them. | 不要低估他们 |
[39:11] | I’ve overseen their exercises; | 我看过他们训练 |
[39:13] | they’re ready for battle. | 他们训练有素 |
[39:14] | Battle is not a simulation. | 战斗不是模拟的 |
[39:16] | It’s blood and screams and funerals. | 而是鲜血 哀嚎和葬礼 |
[39:21] | I taught you better than this. | 你本该能懂的 |
[39:23] | We don’t start shooting on a hunch, | 我们不会依靠猜测而乱开火 |
[39:25] | and we don’t take innocent lives. Period. | 我们也不会夺走无辜的生命 |
[39:28] | I understand your history with the Klingons. | 我理解你和克林贡人的过去 |
[39:31] | My commitment to this course of action | 我不是头脑一热 |
[39:32] | is not emotional. | 选择了这种做法 |
[39:34] | We target its neck, cut off its head… | 我们瞄准脖子 切下它的头 |
[39:36] | You’re still injured. | 你的心伤还未愈合 |
[39:37] | – You’re not thinking clearly… – Thousands of lives | -你没想清楚 -此时不出手 |
[39:39] | – will be lost because of failure to act. – Whose lives? | -会牺牲数千条生命 -谁的生命 |
[39:41] | Victims of your imaginary war? | 你臆想的战争的受害者吗 |
[39:43] | And your life, Captain. | 还有你的生命 舰长 |
[39:46] | Yours. | 你的 |
[39:51] | Stand down, Commander Burnham. | 博翰中校 请退下 |
[39:53] | That’s an order. | 这是命令 |
[39:57] | You’re right. | 你说得对 |
[40:01] | I may not be myself. | 我可能不是我自己 |
[40:08] | Easy, Michael. | 放松 迈克 |
[40:15] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[40:22] | You’re relieved, Mr. Saru. | 萨鲁先生 你可以退下了 |
[40:24] | Where is the captain? | 舰长在哪里 |
[40:26] | I provided her with Klingon intel | 我带给她来自瓦肯星上个人渠道的 |
[40:28] | from a personal source on Vulcan. | 关于克林贡的情报 |
[40:29] | She’s passing it to the admiral. | 她正在通报上将 |
[40:31] | Weapons, slot a pair of photon torpedoes in the tubes | 武器部 把两颗光子鱼雷上膛 |
[40:34] | and compute a firing solution | 计算发射角度 |
[40:35] | targeting the neck of that Klingon ship. | 瞄准克林贡舰的颈部 |
[40:37] | Is the plan to fire on the Klingons, Commander? | 是要对克林贡人开炮了吗 中校 |
[40:39] | We have to be ready in case that’s what the captain decides. | 我们必须准备好等舰长做决定 |
[40:43] | Are you acting on the captain’s orders? | 你是受舰长命令吗 |
[40:45] | I’m your superior officer. | 我是你的长官 |
[40:47] | We are in a high-risk scenario. | 我们处于高危情境中 |
[40:50] | Question chain of command again and I’ll remove you. | 再质疑上级我就炒了你 |
[40:53] | Commander. It’s just… | 中校 只是 |
[40:56] | Your breathing is elevated. | 你的呼吸加速了 |
[40:57] | Perspiration’s visible at your hairline. | 发际线出汗了 |
[40:59] | I fear what you are doing | 我担心你所做的 |
[41:00] | betrays the wishes of our captain. | 与舰长的意见相左 |
[41:02] | Target phasers. | 把相位武器瞄准目标 |
[41:04] | Take your station, Commander. | 回到你的工作岗位 中校 |
[41:05] | This is mutiny. | 这是叛乱 |
[41:07] | Move, Saru. Tactical. | 让开 萨鲁 武器控制 |
[41:10] | We’re locked on. | 我们瞄准好了 |
[41:11] | – Fire! – Belay that order! | -开火 -停下这个命令 |
[41:15] | Captain, please. | 舰长 求你 |
[41:17] | I’m trying to save you. | 我要救你 |
[41:19] | I’m trying to save all of you. | 我要救所有人 |
[41:24] | Stand down. | 退下 |
[41:36] | Captain! Incoming! | 舰长 敌人来了 |
[41:38] | Warp signatures detected. | 发现曲率痕迹 |
[41:39] | Is it Starfleet? | 是星际舰队吗 |
[41:49] | No. | 不是 |
[41:50] | Those ships are Klingon. | 那是克林贡的舰队 |