Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:08] Last season on Star Trek: Discovery… 《星际迷航:发现号》 上季回顾
[00:11] This is mutiny. Move, Saru. Fire. 这是叛乱 让开 萨鲁 发射
[00:15] Stand down. 退下
[00:16] Captain, incoming. 舰长 敌人来了
[00:18] Warp signatures detected. 发现曲速痕迹
[00:27] No! 不
[00:28] For the charge of mutiny, 针对违抗上级命令的指控
[00:30] it is our ruling that the defendant 我们的判决如下
[00:32] be stripped of rank and hereby sentenced 剥夺被告人军衔
[00:34] to imprisonment for life. 判处终身监禁
[00:36] You helped start a war. 你推动了一场战争
[00:38] Don’t you want to help me end it? 不想帮我结束它吗
[00:42] We will be able to materialize anywhere in the known universe. 我们就能够在已知宇宙的任何地方出现
[00:45] That’s how you beat the Klingons. 这就是破克林贡人的方法
[00:47] Only one more jump. 再跃进一次
[00:50] We are in a parallel universe, 我们身处平行宇宙中
[00:52] one governed by the Terran Empire. 由人族帝国治理
[00:54] Don’t you bow before your emperor? 见到皇帝不跪下吗
[00:58] My so-called captain’s not from my universe. 我所谓的舰长不是来自我的宇宙
[01:01] He’s from yours. 他是来自你们的
[01:05] Klingons are on the verge of wiping out the Federation. 克林贡正要清除整个联邦
[01:09] We do not have the luxury of principles. 我们无法遵守原则
[01:11] That is all we have, Admiral. 原则是我们仅存的东西了 上将
[01:13] Do we need a mutiny today 我们今天需要用叛乱
[01:15] to prove who we are? 来证明自己的本心吗
[01:18] We are Starfleet. 我们是星际舰队
[01:21] The war is over. There were triumphs. 战争结束了 有胜利
[01:25] Victories of spirit. 精神的胜利
[01:26] Courage beyond reason. 超越理性的勇气
[01:28] These were bleak times, 这是黑暗的时代
[01:30] times we cannot forget. 不能重复的时代
[01:32] We will not allow desperation 我们绝不允许
[01:34] to destroy moral authority. 绝望摧毁道德的规条
[01:37] That is the United Federation of Planets. 那就是星际联邦
[01:47] Captain on the bridge. 舰长到达舰桥
[01:48] Acting captain. 代理舰长
[01:50] Please take your stations. 请入座
[01:52] Lieutenant Detmer, 达特曼上尉
[01:53] set course for Vulcan 设定前往瓦肯星的航线
[01:54] and engage at maximum warp. 开启最大曲速
[01:55] Aye, sir. 是 长官
[02:02] 收到信号 联邦加密 一级紧急呼叫
[02:03] Incoming transmission. 收到信号
[02:04] Identify the source, please. 请辨别来源
[02:06] I’m getting the Federation ID code. 能识别出是联邦身份编码
[02:08] I-It’s choppy. 断断续续
[02:09] NCC 联邦编码
[02:09] Trying to clean it up, sir. 正在破解信号 长官
[02:11] Helm, slow us down. 舵手 减低速度
[02:12] Dropping us out of warp now, sir. 正在脱离曲速 长官
[02:15] Hail is from Captain Pike, sir. 是派克舰长发来的呼叫
[02:17] It’s the USS Enterprise. 是联邦星舰企业号
[02:40] 美国国家航空航天局 卡西尼号
[02:47] Space. 太空
[02:50] The final frontier. 终极边界
[02:55] Above us. 在我们头顶
[03:00] Around us. 在我们周围
[03:04] Within us. 在我们之间
[03:08] We have always looked to the stars 我们总是看向星辰
[03:11] to discover who we are. 探寻我们的本真
[03:18] A thousand centuries ago in Africa, 一千世纪之前的非洲
[03:21] the Kam AbaThwa tribe gathered to share a story. 卡阿姆·阿巴斯部落聚集在一起讲了一个故事
[03:26] The tale of a girl who dug her hands in the wood ash 一个小女孩用手挖进木灰里
[03:30] and threw it into the sky to create the Milky Way. 扔向天空创造了银河的传说
[03:35] And hidden there, 在那深处
[03:36] a secret buried among the eternal stars, 在那永恒的星辰之间埋葬了一个秘密
[03:40] was a message. 一条留言
[03:42] An enormous letter in a bottle made of space and time, 一封巨幅信笺放在了时空制成的瓶子里
[03:47] visible only to those whose hearts were open enough to receive it. 只有那些心胸宽阔到能放得下它的人才能看到
[03:55] A child has come to us. 一个孩子来到我们这了
[03:58] She’s human. 她是人类
[04:03] She is orphaned. 她是个孤儿
[04:06] It is our responsibility. 我们的错
[04:13] What happened to her parents? 她的父母怎么了
[04:17] The unthinkable. 难以想象
[04:42] My name is Amanda. 我叫阿曼达
[04:48] What’s yours? 你呢
[04:52] Michael. 迈克
[05:03] I bless you, Michael. 祝福你 迈克
[05:10] All my life. 一辈子都祝福你
[05:22] Do you want to meet our son? 你想见见我们的儿子吗
[05:28] When I first heard the story 当我第一次听到
[05:30] of the girl who made the stars, 女孩造星的故事的时候
[05:33] I wasn’t ready to understand. 我并没有做好理解这个故事的准备
[05:39] I still don’t know if I am. 我仍然不知道自己现在是否准备好了
[05:55] Spock. 斯波克
[06:03] Spock. 斯波克
[06:05] This is Michael Burnham. 这位是迈克·博翰
[06:08] She will be staying with us. 她要来跟我们一起住
[06:10] You will be teaching her the ways of Vulcan. 你来教她瓦肯的规矩
[06:13] I expect you to be friends. 我希望你们能成为朋友
[06:56] Hello. 你好
[07:03] Ops, please tell me what is wrong. 操作官 告诉我怎么回事
[07:05] Does she need our assistance? 她需要我们帮忙吗
[07:06] Unable to comply, Captain. 无法应答 舰长
[07:07] Enterprise is completely off-line. 企业号彻底下线了
[07:09] Except for life support. 生命保障系统除外
[07:11] Scans show 203 crew members aboard. 扫描显示舰上有203个船员
[07:13] The vessel’s entire complement is alive. 飞船的所有补给都正常
[07:15] They’re still sending a priority one distress call, 他们还在发送一级紧急呼叫信号
[07:17] but the signal’s too compromised for voice transmission. 但是信号受损严重无法语音通信
[07:19] Morse code might get through! 摩斯密码也许能接通
[07:22] Sorry. Sorry. It’s just there was static. 抱歉 抱歉 刚才有杂音干扰
[07:25] You know, then Comms kind of turned it down. 然后 通信官把它降低了
[07:27] But… I mean, obviously. 但是 很明显
[07:29] Sorry. 对不起
[07:29] Hey, go, Comms. 来 通信官
[07:31] Um, can Enterprise switch to Morse code? 企业号现在能转换到摩斯密码吗
[07:33] Excellent suggestion, Ensign. 不错的建议 少尉
[07:35] Mr. Bryce, please try that. 布莱斯先生 请试试
[07:36] A former colleague is an ethnobotanist on that ship. 一个前同事是那艘舰上的民族植物学家
[07:39] I’ve seen its specs. 我看过它的规格书
[07:41] Only something catastrophic could knock her out. 只有灾难性的东西才能击倒它
[07:44] Helm, do you detect any escape pods or shuttles? 舵手 你检测到逃生舱或逃生机之类的了吗
[07:48] Negative, sir. 没有 长官
[07:49] Damn, she’s a beauty. 天啊 真完美
[07:50] Transmission coming through. 传输成功
[07:52] Captain Christopher Pike requests permission to come aboard. 克里斯托弗·派克舰长请求登舰
[07:55] He has an engineer and science officer with him. 他身边有一名工程师和科技官
[07:58] Permission granted. 准予许可
[08:00] Commander Burnham, 博翰中校
[08:02] you will join me in welcoming them. 你会和我一起欢迎他们吗
[08:06] Yes, sir. 是的 长官
[08:11] I had not expected to see Spock again. 我没想到会再次见到斯波克
[08:16] Neither had I. 我也没想到
[09:58] Attention, all. Prepare for duty. 全体注意 准备执行任务
[10:00] Please report to your division duty officer. 请向你所在分部的执勤官报道
[10:03] Your brother is the science officer on the Enterprise. 你的弟弟是企业号上的科技官
[10:06] Foster brother. 收养家庭的弟弟
[10:07] I can sense your endocrine system in overdrive. 我能感觉到你的内分泌系统过载了
[10:09] You are anxious to see him. 要和他见面 这让你不安
[10:10] – I’m fine, Saru. – Oh, I was using the term -我没事 萨鲁 -我指的是
[10:13] in its most positive sense, meaning “anticipatory.” 这个词最积极的含义 意思是”期望的”
[10:15] We received a priority alert 我们从星际舰队最重要的飞船之一那边
[10:16] from one of Starfleet’s most prominent ships. 接收了到了最高等级的警告
[10:18] I am on mission and in problem-solving mode. 我正在执行任务 开启解决问题模式
[10:20] That’s what you’re sensing. 这才是你所感受到的
[10:24] Order confirmed Transport coordinates locked. 命令已确认 传送坐标锁定
[10:26] Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗
[10:29] A sister. 有一个妹妹
[10:31] Siranna. 瑟娜拉
[10:33] I do not expect a reunion with her. 我不期望能和她再次团聚
[10:36] Sadly, there is terrain between us we cannot navigate. 可惜的是 我们无法通过相互间的阻隔
[10:40] I know the feeling. 我懂这种感觉
[10:42] Transporter locked status. Energizing. 传送状态已锁定 正在传送
[11:02] Welcome aboard, Captain Pike. 欢迎登舰 派克舰长
[11:04] I am Commander Saru, 我是萨鲁中校
[11:06] acting captain of the USS Discovery. 联邦星舰发现号的临时舰长
[11:08] How may we be of service? 我们能为您做些什么
[11:10] Well, Commander, this is awkward, 好吧 中校 这有点尴尬
[11:12] but back in Mojave, I learned the best way 但在莫哈韦的时候 我学到了
[11:13] to get into a cold stream 当遇到自己不愿面对的事时
[11:15] was to jump right in. 最好的方法是立刻着手去做
[11:18] Yeah. 是啊
[11:19] I’m here at Starfleet’s order to take command of the Discovery 我奉星际舰队的命令来指挥发现号
[11:21] under Regulation 19, Section “C.” 根据星舰规章第19条C部分
[11:25] Well, we received no notice from Starfleet. 我们没从星际舰队那边得到任何消息
[11:27] Because I asked to deliver the news myself 因为我要求亲自传达这个命令
[11:29] out of a respect for what you and your crew have been through. 出于对你和你的船员种种经历的尊敬
[11:32] Forgive me, Captain. 请原谅我 舰长
[11:34] Your directive is only instituted under three contingencies: 你的命令只在三项突发事件下成立
[11:37] when an imminent threat is detected, 当侦测到紧迫的威胁时
[11:39] when the lives of Federation citizens are in danger, 当联邦公民的生命处于危险时
[11:42] or when no other officers of equal or higher rank 或在没有其他同等或更高职级的军官
[11:45] are present to mitigate this threat. 能够缓解这种威胁时
[11:47] May I ask under which contingency you are here? 我能问问现在是哪种突发情况吗
[11:50] All of them. 三个都是
[11:57] I see where the Federation puts its pennies. 我看出来联邦把钱都花在哪了
[11:59] Do not covet thy neighbor’s starship, Commander. 不要眼红我们同胞的飞船 中校
[12:03] Besides, we’ve got the new uniforms. 再说 我们已经拿到新制服了
[12:04] And lovely uniforms they are, Captain. 而且制服很漂亮 舰长
[12:07] Very colorful. 非常漂亮
[12:08] Over the past 24 hours, Federation sensors picked up 过去24小时中 联邦的传感器侦测到
[12:11] seven red bursts spread out 七次红色爆发
[12:12] across more than 30,000 light-years. 横跨了超过30000光年的距离
[12:15] They appeared in perfect synchronization 它们完全同步地出现
[12:16] just long enough for us to get a reading 刚好持续到我们能够读数
[12:18] and then, just as suddenly, disappeared. 然后突然间消失
[12:20] Except for one. 除了一次
[12:21] Such precise synchronization all but rules out 如此精确的同步 几乎可以排除
[12:23] the chaos of natural phenomena. 是自然现象的混乱
[12:25] Are they some kind of signal? 这是某种信号吗
[12:27] That’s what we’re calling it, but I’ll leave the rest 我们就是这么认为的 不过我会把剩余工作
[12:29] to my science officer. Your ball, Connolly. 交给我的科技官 交给你了 康纳利
[12:31] The signals don’t seem to be moons, stars 这些信号似乎不是卫星 恒星
[12:33] or any other type of planetoid. 或是任何小行星形成的
[12:35] Truth is, we can’t detect anything about them 事实是 我们无法以任何形式
[12:37] or engage with them in any way. 侦测它们或者与它们建立联系
[12:39] Every time we tried to scan, 每当我们尝试扫描的时候
[12:41] the computer went haywire. 电脑就会出故障
[12:43] Like a compass at the North Pole. 就像在北极用指南针一样
[12:44] Well put. 这比喻用得好
[12:46] Why didn’t we think of that, Connolly? 我们怎么没想到呢 康纳利
[12:49] Think of all the syllables that gave their lives. 想想我们浪费的那些音节
[12:51] The metaphor seemed a bit simplistic. 这个暗喻似乎有些直白了
[12:54] I believe it’s a simile. 我觉得这是个明喻
[12:56] Then I owe you a simile, Commander…? 那么我欠你一个明喻 中校
[12:59] Burnham. Michael Burnham. 博翰 迈克·博翰
[13:02] He said you were smart. 他说你很聪明
[13:05] We have someone in common. 我们都认识一个人
[13:07] Yes, I’m aware. Mr. Spock. 是的 我知道 是斯波克先生
[13:10] I was expecting to see him. 我想见他
[13:13] Sometimes it’s wise to keep our expectations low, Commander. 有时候把期望值降低些比较明智 中校
[13:16] That way we’re never disappointed. 这样的话我们就不会失望了
[13:22] Excuse me. 借过
[13:24] – Excuse me. – Excuse me. -借过 -借过
[13:26] – Excuse me. – Linus. -借过 -莱纳斯
[13:30] You okay? You look a little… 你还好吗 你看上去有些
[13:33] Yes. 对哦
[13:34] I hear it’s going around. 我听说最近在传染
[13:42] Perhaps the signals are a temporal anomaly. 也许这些信号只是暂时的异常
[13:45] A tear in the fabric of space-time. 时空结构中的一道裂缝
[13:47] Black holes can also cause similar distortions. 黑洞也会引起相似的扭曲
[13:50] Not to this degree. 不会到这个程度
[13:51] Six hours ago the signal stabilized long enough 6小时前 信号保持稳定
[13:53] for us to get a fix on its position. 一直持续到能让我们确定它的位置
[13:55] We were on our way to its coordinates when suddenly, boom. 我们当时正在前往它的坐标 突然一声巨响
[13:58] Enterprise suffered multiple catastrophic systems failures. 企业号受到了多处严重的系统故障
[14:00] Starfleet is sending a team to tow it to Spacedock 星际舰队派出小队将飞船拖回船坞
[14:02] for a full diagnostic. 进行完整的检测
[14:04] I’ll kindly need your command codes, Mr. Saru. 我需要您的命令码 萨鲁先生
[14:06] I cannot do that. 我不能给你
[14:07] Pardon me? 你说什么
[14:08] “Starship command shall not be transferred “飞船指挥权在没有当着全体船员的面
[14:10] “without DNA authentication 进行DNA鉴定前
[14:12] witnessed by the entire bridge crew.” 无法移交”
[14:13] It is standard operating procedure since the war. 从战争时期开始 这就是标准流程了
[14:16] O-Of course it is. Yes, of course. 当然 当然
[14:20] Bless you. 祝福你
[14:29] Okay, Captain Pike. 好了 派克舰长
[14:30] Stand by for verification. 等待确认
[14:33] I’m-I’m Ensign Sylvia Tilly. 我是西尔维亚·提利少尉
[14:35] I’m-I’m Discovery’s newest addition 我是发现号派往参加
[14:37] to Starfleet’s Command Training Program. 星际舰队指挥训练项目的最新成员
[14:40] Yeah, you have really beautiful nail beds. 你的甲床真漂亮
[14:42] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[14:44] Oh, I know what’s wrong. Uh, your pinkie is, um… 我知道哪里不对了 你的小拇指
[14:47] It’s just really weird to say “pinkie” to a captain. 和舰长说”小拇指”这个词感觉怪怪的
[14:50] It’s not a very authoritative finger, 小拇指的权限并不高
[14:53] but, um, you know, 不过呢
[14:54] it’s not on the right pad. Do– Can I…? 它没有放在正确的位置上 我能…
[14:59] – Kidding. – Oh, my God. -逗你呢 -我的天
[15:01] I thought I broke a captain. 我还以为我把舰长的手指掰断了呢
[15:02] Sorry. I-I don’t understand. 抱歉 我不太懂
[15:03] All the pertinent information should be, uh… 按说相关的信息应该…
[15:06] There. Oh, God. I’m… 来了 我的天 我…
[15:08] That’s your file. I’m sorry, sir. I… 那是你的个人资料 很抱歉长官 我…
[15:10] That’s all right, Ensign. 没事 少尉
[15:10] Everybody, grab a seat. Go ahead. 大家都坐下 来吧
[15:13] I want you all to give that a read. 我想让你们都看一下
[15:16] I’m Captain Christopher Pike. 我是克里斯多夫·派克舰长
[15:19] Up there are my commendations, 那上面有我获得过的嘉奖
[15:21] my diagnosis of childhood asthma. 还有我得过儿童哮喘的诊断
[15:24] The big red “F,” 那个大大的红色的”不及格”
[15:26] that was my failing grade in astrophysics at the Academy. 那是在学院里我天体物理学不及格的成绩
[15:32] I know this is a hard left turn. 我明白这是个很大的意外
[15:34] You were en route to Vulcan to pick up a new captain. 你们本来在去往瓦肯的航线上去迎接新舰长
[15:37] I was briefed on the classified details 关于你们上一任舰长
[15:39] surrounding your last one. 我得到了保密的详细通报
[15:41] I know he betrayed this crew. 我知道他背叛了他的船员
[15:47] If I were you, I’d have my doubts about me as well. 如果我是你们的话也会对我有怀疑的
[15:50] But I’m not him. 但我不是他
[15:53] I’m not Lorca. 我不是卢卡
[16:00] The Federation’s hackles are up. 联邦现在很气愤
[16:03] I don’t have to remind you that the last time we investigated 我不需要提醒你们 上一次我们调查
[16:05] a previously unknown energy distortion, 之前一次未知的能量扭曲
[16:07] it resulted in the Klingon war. 导致了克林贡人的战争
[16:10] These mysterious signals 这些神秘的信号
[16:12] are unlike anything we’ve encountered. 我们从来没有遇到过
[16:14] The energy needed to create them 制造它们所需的能量
[16:17] is beyond anything we understand. 远远超出我们能理解的范围
[16:19] Is it a greeting? 是善意的问候
[16:22] A declaration of malice? 还是恶意的示威
[16:24] That’s why they put me on the Discovery 这就是为什么当企业号出问题时
[16:25] when the Enterprise went down; 他们派我来发现号的原因
[16:27] nobody wanted to wait to find out. 大家都希望马上搞清楚
[16:29] But right now, this little dot 而目前呢 这个小点
[16:32] is the only one willing to tell us where it is. 是唯一能告诉我们它在哪里的东西
[16:36] Helm, plug in the coordinates. 舵手 输入坐标
[16:38] Let’s pay a visit. 我们去拜访一下
[16:40] Warp factor five. 五级曲速
[16:41] Aye, sir. 是 长官
[16:52] With your permission, Commander Saru. 如果你允许的话 萨鲁中校
[16:55] The ship is yours, Captain. 飞船是您的了 舰长
[17:01] All right, then. 那好吧
[17:08] Hit it. 前进
[17:42] Do you hear that? 你听见了吗
[17:45] I sent you my favorite aria so that you would reconsider 我把喜欢的咏叹调发给你 这样你就能重新
[17:48] your wildly lame position on Kasseelian opera. 审视自己对卡西里歌剧蹩脚的看法了
[17:51] And to add insult to injury, 雪上再加点霜
[17:55] I got us actual tickets. 我给咱们俩订了票
[17:57] I know. I know you say you hate it, 我知道 我知道你会说你讨厌这个
[17:58] and that you only do it for me, but… 你去听只是为了我 但是…
[18:04] I do love it when you only do things for me. 当你是为了我做些事情的时候 我很喜欢
[18:08] I love it. 我很喜欢
[18:11] All right. I’ll see you later. 就这样吧 回头见
[18:13] Commander? 中校
[18:15] Commander Stamets? 斯塔麦兹中校
[18:17] Oh, sorry to interrupt. 抱歉打扰
[18:19] given our new mission, 鉴于我们的新任务
[18:20] I’ve been assigned as Command Program Trainee 我被分配做指挥项目学员
[18:22] to manage the reallocation of the ship’s resources. 负责管理飞船资源的分配
[18:24] – The spore drive… – I finally understand -孢子引擎… -我总算明白了
[18:27] why Hugh was so enamored with Kasseelian opera. 为什么休对卡西里歌剧如此痴迷了
[18:32] The tonal matrices woven together… 音调矩阵交织在一起…
[18:35] the weird rapture between instruments and voice… 乐器与人声奇怪的互动…
[18:39] Hugh said it would reach me. 休说这会打动我的
[18:41] And he was right… as usual. 而他说对了…他一向都对
[18:47] Um, so since the spore drive is inactive, um, 那么既然孢子引擎没有启动
[18:50] the-the, uh, the engine room is, um, 引擎机房呢
[18:53] being converted back into a standard, 被重新改回成为标准
[18:55] uh, engineering workspace until Disco’s up and jumping again. 工程车间 直到这台迪斯科再次发动
[18:57] Um, I did notice that they neglected to assign you a new lab. 我发现他们疏忽了没有给你分配个新的实验室
[19:01] But then I remembered Brianna in Logic Sciences 然后我想起来逻辑科学部的布里安娜
[19:03] has two stories on the third level, and then it hits me, 在三层有个两层的空间 我就想
[19:06] “Why does she need all that space?” “她要那么大地方干什么”
[19:08] Logic science is basically meditation. 逻辑科学基本上就是冥想
[19:10] I mean, I’ve never seen the woman move. 我从来没看见那女人挪过地方
[19:11] So I put her in a utility closet on 12 于是我把她放到12层的管道室
[19:15] and I put you in there. 然后把你放在她那里
[19:16] I’m drunk on power. 一朝权在手啊
[19:17] Thanks, Tilly, but it isn’t necessary. 谢谢提利 不过这没必要
[19:22] Well, what do you want me to do with your equipment? 你这些设备你想让我怎么办
[19:24] Just put it in storage. 放储藏仓吧
[19:26] No, really. 不会吧
[19:29] After the peace accord in Paris, 巴黎和平协议之后
[19:33] the Vulcan Science Academy offered me 瓦肯科学院给了我一个
[19:36] a permanent teaching position. 永久教席的邀请
[19:40] I said yes. 我接受了
[19:42] W-Wh– You’re gonna stay on Vulcan? 什… 你要待在瓦肯了
[19:44] But what about the, uh, network? 那网络怎么办
[19:46] You have it by the tail. 你正在关键阶段
[19:47] You have so much more to accomplish. 你本能取得很多成就的
[19:49] Did you know that a Kasseelian prima donna 你知道吗 卡西里歌剧的女主角
[19:51] trains her whole life for one performance? 训练一生就为了一次演出
[19:55] And after she hits that last high “E,” 当她唱出最后的高音E以后
[19:58] she plunges a dagger into her own chest and dies? 她就拔出匕首插进自己的心脏而死
[20:03] She’s lived an entire lifetime in that last note. 她的一生就活在那最后的音符里
[20:07] And I’ve lived an entire lifetime 而我的一生
[20:09] in what I’ve accomplished here, on Discovery. 都在我所取得的成就里 在发现号上
[20:12] But what about…? 可是那…
[20:12] Hugh is everywhere I look, Tilly. 休的影子无所不在 提利
[20:18] How much am I supposed to take? 我还要忍受多少呢
[20:25] Starfleet approved my transfer. 星际舰队已经批准了我的调动
[20:28] It’s been postponed until the completion of Pike’s mission. 要等派克的任务完成而被推迟了
[20:33] Sir, I just have to tell you that, um, 长官 我想告诉你的是
[20:36] I understand that this place may be haunted for you, 我理解这个地方可能老是缠扰着你
[20:38] but maybe it’s good haunted, 但也许这是美好的缠扰
[20:41] maybe living with ghosts and energies 也许与超过我们自身的魂牵梦萦和能量
[20:43] that are bigger than we are is why you love science. 生活在一起就是我们热爱科学的原因
[20:48] Tilly. You are… 提利 你…
[20:52] …incandescent. …真的太温暖了
[20:54] You’re going to become a magnificent captain 你能成为一个优秀的舰长
[20:56] because you do everything out of love. 因为你做事的出发点都是爱
[21:01] But… 但是…
[21:03] I need you to repeat after me. 我需要你跟着我说
[21:05] Okay. 好的
[21:07] “I will say…”I will say… “我要… “我要…
[21:09] “… fewer things.” “…少说点话”
[21:10] …fewer thing– Okay. “…少说… 好吧
[21:14] I don’t want you to go. 我不想让你走
[21:29] “‘Would you tell me, please, “请你告诉我
[21:31] “Which way I ought to go from here?’ 我应该从这往哪里走”
[21:35] “‘That depends a good deal on where you want to get to,’ “这很大程度上取决于你想要去哪里”
[21:37] “Said the Cat. 猫说道
[21:41] “‘I don’t care much where,’ said Alice. “我不太在乎要去哪里” 爱丽丝说道
[21:46] “‘Then it doesn’t matter which way you go,’ said the Cat.” “那你走哪条路都不要紧了” 猫说道
[21:52] Which way do you want to go? 你想走哪条路
[21:56] Home. To Earth. 回家 去地球
[22:03] I’m gonna take you there someday, sweetheart. 总有一天我会带你去的 亲爱的
[22:13] Door. 开门
[22:16] May I enter? 我可以进来吗
[22:18] Yes, of course. 当然
[22:21] It would appear the human proverb is accurate: 看来人类的谚语没说错
[22:25] old habits die hard. 旧习难改
[22:27] Or they never die at all. 也许根本就不会改
[22:34] I wasn’t aware you knew Amanda read Alice to me. 我没想到你知道阿曼达给我读过《爱丽丝》
[22:37] While I was often occupied by work in the evenings, 我的夜晚虽常常被工作占据
[22:40] it did not prevent my listening from upstairs. 却也不妨碍我听到楼上的声音
[22:44] Her voice gave comfort to us both. 她的声音对我们两个人来说都是安慰
[22:48] I will be leaving Discovery 我们一离开曲速
[22:50] as soon as we drop out of warp. 我就会离开发现号
[22:52] Vulcan High Command has asked that I work with Starfleet 瓦肯最高委员会已要求我与星际舰队一起
[22:56] in assembling a Federation task force. 召集一支联邦特遣队
[22:58] These signals must be deciphered, 必须破解这些信号
[23:01] and the timing must be considered, so soon after a war. 也要考虑到时机 毕竟战争才刚结束
[23:04] Do you think they’re related? 你认为互相有关联吗
[23:05] Could the Klingons be involved? 克林贡人会不会参与了
[23:06] No. 不
[23:08] I reached out to High Chancellor L’Rell. 我找过最高大臣拉瑞尔
[23:11] The Klingons have seen the signals, too, 克林贡人也见过这些信号
[23:13] and they have no explanation for them, either. 他们也无法作出解释
[23:22] Why do you think he didn’t come on board? 你认为他为什么没有登舰
[23:24] Undoubtedly, Spock has devoted himself 毫无疑问 斯波克正竭尽全力
[23:27] to bring the Enterprise back on line. 让企业号尽快恢复上线
[23:30] There’s more to it than that. 事情不止这么简单
[23:36] How long has it been since you spoke to him? 自你上次与他谈话过去多久了
[23:38] Years. 许多年了
[23:40] Me, too. 我也是
[23:52] When I first came to you, 我刚到你身边时
[23:53] I-I know that you considered every possible effect 我知道你考虑过了瓦肯人的教育
[23:57] a Vulcan education, a Vulcan life, 瓦肯人的生活方式
[24:01] might have on a human child. 对人类孩子能产生的所有影响
[24:06] What did you want Spock to learn from me? 你想让斯波克从我身上学到什么呢
[24:11] Empathy. 同情心
[24:14] Something he would need to understand 他需要理解同情心
[24:16] to successfully interact with humans. 才能成功地与人类交流
[24:21] Wouldn’t he have learned this from our mother? 他不能从我们的母亲身上学到这点吗
[24:25] Spock has great reverence for his mother. 斯波克非常尊敬他的母亲
[24:27] But reverence tends to… 但尊敬往往会…
[24:29] Fill up the room. 盖过一切
[24:33] Indeed. 没错
[24:36] So from a peer, 于是你觉得
[24:38] a sibling, you thought… 他能从同龄人 从兄弟姐妹身上学到…
[24:41] Yes. 是的
[24:43] But I do not think I was successful. 但我不认为我成功了
[24:46] I do not think he ever fully accepted you. 我认为他从未完全接受过你
[24:57] He may have. 他或许接受了
[25:00] For a time. 有那么一段时间
[25:03] Just a time? 只有一段时间吗
[25:06] I’m discouraged he did not embrace the lesson. 他没有欣然受教 我很受打击
[25:12] Father, I am confident that empathy is very real for Spock. 父亲 我确信斯波克确实有同情心
[25:17] I can hear the missing notes, Michael. 我听得出你话里有话 迈克
[25:20] There is something about your relationship 你们的关系中 有些东西
[25:22] you’re not sharing. 你没有讲出来
[25:24] It weighs on you. 成了你的负担
[25:28] Despite my departure, 虽然我要离开了
[25:31] I will avail myself to you, 但我愿意帮你分担
[25:34] should you choose to speak of it someday. 如果有一天你选择说出来
[25:38] Thank you. 谢谢
[25:44] In the meantime, 与此同时
[25:44] I suggest you focus on the problem in front of you, 我建议你关注眼前的问题
[25:48] rather than what is behind. 而非过去的心结
[25:54] We’re approaching the signal’s coordinates, Captain. 我们正在接近信号发出的坐标 舰长
[25:56] Acknowledged. 收到
[25:57] Bridge crew, give me a roll call. 舰桥全员 点名
[26:02] Lord knows what’s waiting for us down there. 天知道下边有什么在等着我们
[26:03] I want to know who I’m facing it with. Sound off. 我想认识与我并肩面对的人 开始说吧
[26:05] And skip your ranks, they don’t matter. 不要说军衔了 军衔不重要
[26:06] Clockwise from Science. 从科研部开始 顺时针说
[26:08] Michael Burnham. 迈克·博翰
[26:10] Evan Connolly. 埃文·康诺利
[26:11] Gen Rhys. 让·里斯
[26:12] Keyla Detmer. 凯拉·达特曼
[26:13] Joann Owosekun. 乔安·奥沃瑟坤
[26:14] Lieutenant Commander Airiam. 埃瑞安少校
[26:16] Ronald Altman Bryce. 罗纳德·阿特曼·布莱斯
[26:18] Saru. 萨鲁
[26:20] Just Saru. 就叫萨鲁
[26:22] All right. Rhys, charge phaser cannons. 好了 里斯 准备好相位炮
[26:24] Bryce, start transmitting standard Federation greeting. 布莱斯 开始发送标准联邦问候语
[26:26] Owosekun, Saru, Connolly, Burnham, 奥沃瑟坤 萨鲁 康诺利 博翰
[26:28] scan what you can. 尽力扫描
[26:29] Detmer… fly good. 达特曼 好好飞行
[26:33] Aye, Captain. 是 舰长
[26:35] Yellow Alert. Drop us out of warp. 黄色警报 离开曲速
[26:39] I’m detecting something. 我侦测到一些东西
[26:46] – How close was that? – 700 meters. -刚刚有多近 -700米
[27:02] I was expecting a red thing. Where’s my damn red thing? 我预料会看到小红点 我的小红点呢
[27:04] All sensors are at maximum power. 所有传感器都开到最大功率了
[27:05] There’s no sign of the original signal 没有原始信号或是任何
[27:06] or any object that might have generated it. 可能发出信号的物体的迹象
[27:08] As if it were a mirage. 仿佛它是海市蜃楼
[27:09] All right, let’s ID what nearly T-boned us. 好 让我们查明差点撞上我们的东西
[27:11] See if it can provide any answers. 看它能不能提供一些答案
[27:13] It appears to be an interstellar asteroid 看起来是一颗星际小行星
[27:14] traveling at 5,000 kilometers per second. 以5000千米每秒的速度飞行
[27:17] Sir, the point of near impact 长官 差点相撞的位置
[27:18] was the exact coordinates of the signal. 正是信号的坐标
[27:21] Well, that’s interesting. Chase it, Detmer. 这就有意思了 追上它 达特曼
[27:22] – Chasing, sir. – What do the scans tell us? -正在追 长官 -扫描有什么结果
[27:24] There’s interference 有来自高密度
[27:24] from a hyper-dense cloud of charged particles. 带电粒子云的干扰
[27:26] This rock has an atmosphere. 这小行星有大气层
[27:27] How? It isn’t large enough to generate 怎么可能 它还不够大
[27:29] a sufficient gravity field. 没有足够的引力场
[27:32] Not so sure about that. 这可说不好
[27:34] We just splashed into a deep gravity well 我们刚刚掠过了一个很深的引力井
[27:35] that appears to be rapidly fluctuating. 它的波动非常剧烈
[27:37] Okay. I want to know what’s down there. 好 我要知道小行星上有什么
[27:39] – Suggestion. – Discovery has telescopic cameras -提方案 -发现号有望远镜照相机
[27:41] to help aid in hull repairs. 用来协助船体修复工作的
[27:42] We point them at the asteroid and capture images. 我们可以把相机对准小行星进行拍摄
[27:44] Love it. Do it. 好主意 干吧
[27:51] Images are coming in, but closer is better. 开始收到图像 不过越近越好
[27:53] Increase to one-quarter impulse. 增加到1/4脉冲
[27:55] Accelerating one-quarter , sir. 加速1/4 长官
[28:01] – Report! – We just pushed apart -报告 -我们就像同极相斥
[28:03] like two similarly charged magnets. 一样被推开了
[28:05] I’ve never experienced anything like it. 我从来没有经历过这种事
[28:07] Our interaction has changed the object’s trajectory. 我们的相互作用改变了物体的轨道
[28:10] It is now on a collision course with a pulsar. 现在它会与脉冲星相撞
[28:13] Time to incineration: five hours. 离起火还有五小时
[28:15] There’s a Starfleet vessel down there. 下面有一艘星际舰队飞船
[28:21] On screen. 放到屏幕上来
[28:25] I picked up a strange chasm cutting across 我检测到在小行星的冰原上
[28:27] the ice field of the asteroid’s surface. 有奇怪的裂痕
[28:29] They crash-landed. 他们迫降了
[28:31] Hail them, Bryce. 联系他们 布莱斯
[28:34] Absolutely no response, Captain. 没有任何回应 舰长
[28:36] There’s no way to zoom in any further. 无法再放大了
[28:38] Commander Saru, 萨鲁中校
[28:39] I know your vision has a larger optical window than ours. 我知道你的视力波长范围比我们的更大
[28:42] Can you make out the registry number? 你能看到登记码吗
[28:45] NCC-815 N-C-C dash 8-1-5.
[28:49] A medical frigate. 是医疗快船
[28:50] Running it. 正在查
[28:52] The USS Hiawatha, 联邦星舰海瓦萨号
[28:54] thought destroyed by the Klingons ten months ago. 据传十个月前被克林贡摧毁
[28:56] Any life signs? 有任何生命迹象吗
[28:57] Still impossible to scan, sir. 无法扫描 长官
[28:59] The asteroid’s temperature is negative 120 degrees Celsius. 小行星的温度是零下120摄氏度
[29:02] Helm, stay on their tail. 舵手 跟上他们
[29:05] Prep a landing party. 组织登陆小组
[29:09] Is there any location on that asteroid that we can beam to? 小行星上有可以传送的地方吗
[29:12] Negative. The cloud of charged particles 没有 荷电粒子云
[29:15] will disrupt transporter signals. 会影响运输艇信号
[29:16] Without pattern enhancers, 没有波形增强器
[29:18] transport to and from the asteroid is too dangerous. 传送进出小行星都太危险了
[29:20] – A shuttle? – The unpredictable gravity fields -穿梭机呢 -在不规则的力场
[29:22] would make landing impossible, sir. 几乎不可能着陆 长官
[29:23] If there’s anybody down there, 如果下面还有任何幸存者的话
[29:24] I’m not leaving them there to die. 我不能坐视不理
[29:26] It is my duty to articulate that 我的职责在于说明
[29:27] the odds of survival in a crashed ship 在宇宙中极端恶劣环境中
[29:29] on one of the most hostile environments in space are unlikely, 坠毁飞船的生存率几乎为零
[29:33] and risking more crew to confirm that fact, 而为了确认这一事实让更多船员遇险
[29:35] well, it requires consideration. 这需要深思熟虑
[29:36] I’m considering that if you’re wrong, 我在想如果你错了
[29:37] we’ve got less than five hours to get them out. 那我们只有不到五小时能把他们救出来
[29:40] Landing on an asteroid traveling 我们遥感勘测不稳定 也没有运输艇
[29:41] at 5,000 kilometers per second 要想在一颗速度为每秒五千公里
[29:43] with spotty telemetry and no transporter… 小行星上着陆
[29:44] I know what it is, Commander. 我知道那是什么 中校
[29:51] I didn’t sit out the war with my crew just to stand down now. 我和我的船员不参与战争不是为了现在坐视不理的
[29:54] Listen, I don’t mind dissenting opinions, I really don’t, 听着 我不介意反对意见 我真的不介意
[29:56] but they have to come with solutions. 但是必须提出解决方案
[29:58] Yes. I have one. 没错 我有一个方案
[30:02] That’s what I was trying to offer. 这也是我要提的
[30:03] And for the record, 说实话
[30:05] there is not a single person on this bridge 在舰桥上没有一个人
[30:07] who would abandon a Starfleet brother or sister… sir. 会放弃星际舰队的兄弟姐妹 长官
[30:19] Right there with you. 所见略同
[30:22] What did you have in mind? 你有什么想法
[30:24] We have less than two hours 我们有不到两小时
[30:25] to fly down to the asteroid’s surface 下降到小行星表面
[30:26] and search for survivors, 寻找生还者
[30:27] then set up pattern enhancers and beam back. 然后搭好波形增强器后传送回来
[30:29] Unless our signals get caught up in all that E.M. distortion 但是我们的信号可能被电磁场扭曲干扰
[30:32] and we rematerialize in a billion pieces. 我们会被重组成数亿片
[30:34] You want out, Connolly? Now’s the time. 你想退出吗 科诺丽 现在就是适合
[30:36] Not a chance, sir. I love roller coasters. 我不想 长官 我喜欢惊险刺激
[30:38] – What about you, Burnham? – I’m not uncomfortable with risk. -你呢 博翰 -我不在意冒险
[30:41] Get your red shirt into a EV suit, Nhan. You’re with us. 穿上你的作战服 南 跟我们一起去
[30:43] Can’t wait, sir. 迫不及待 长官
[30:45] Hey, I need a sample of that asteroid. 我需要小行星的样本
[30:46] I was down in engineering during the flyby, right? 低空飞过的时候我在工程部
[30:48] I noticed that all the spores started going crazy 我意识到我们越接近
[30:50] the closer we got. 孢子活动越激烈
[30:51] It-it may be a coincidence, 可能只是巧合
[30:53] but I haven’t seen a mycelial energy spike like this 但我自从水熊虫之后
[30:55] since the Tardigrade. 从没见过菌丝体有这么强的能量
[30:58] Stamets must be having a field day. 斯塔麦兹一定高兴坏了
[31:01] Um… Stamets is transferring off the ship. 斯塔麦兹要被传送下船了
[31:04] And if you ask me any more questions, 如果你再问我问题
[31:05] I’m gonna start crying like a baby Tribble in the kill zone. 我就跟杀伤区里的特里波宝宝一样大哭了
[31:08] Promise you’ll be coming back, 向我保证你会回来的
[31:09] ’cause I can’t lose two people in one day. 因为我不想一天中失去两个人
[31:13] That’s right. You can’t promise that. Um, lie to me? 没错 你不能保证 那跟我撒谎吧
[31:18] I’m coming back, Tilly. 我会回来的 提利
[31:26] All non-essential personnel, 所有非相关人员
[31:28] please clear main shuttle bay immediately. 请立刻离开主穿梭舱
[31:35] Landing pod one, 着陆舱一号
[31:36] stand by for launch prep. 发射准备待命
[31:39] Landing pod four, stand by for launch prep. 着陆舱四号 发射准备待命
[31:44] Landing pod two, five minute check complete. 着陆舱二号 五分钟检查完毕
[31:50] Landing pod pilots, you are clear to board. 着陆舱飞行员 可以登船
[31:57] Oh, dear. Oh, dear. 天啊 天啊
[32:00] Launch stations one through four engaged. 发射台一号到四号准备
[32:03] Pod Control, stand by to commence launch initiation. 船舱控制 准备启动发射
[32:06] Auto navigation system on line. 自动巡航系统启动
[32:08] These lander pods were developed for a mission to Kim-Tara. 这些着陆舱是为了去金泰拉的一次任务准备的
[32:11] It has similar gravimetric conditions. 重力条件很相似
[32:13] – You’ve flown ’em before, Burnham – Yes, sir. -你以前开过 博翰 -是的 长官
[32:15] I was one of the test pilots. Nine Gs for 11 minutes. 我是测试飞行员之一 九倍重力持续十一分钟
[32:18] – Okeydoke. Then you’re in the lead. – Copy that. -很好 那由你来引导 -收到
[32:20] Maintaining for 11 minutes seems like a bit of a stretch. 要坚持十一分钟似乎有点难
[32:24] For some of us, maybe. 对我们中的一些人来说 或许是这样
[32:27] Okay, guys. 行了
[32:27] Final system check complete. 最终系统检查完毕
[32:29] Bridge, launch sequence confirm. 舰桥 确认发射程序
[32:33] Thrusters ready on my mark. 听我指挥 准备推进器
[32:35] Launch in five… 五
[32:36] four… three… two… 四 三 二
[32:39] one. 一 发射
[33:02] – We got debris. – No shit. -有碎片 -真不是开玩笑的
[33:05] Auto navigation confirmed. 自动巡航确认
[33:20] I don’t like those thermals. 我不喜欢那种温度
[33:21] The rock’s under so much pressure 岩石收到太多压力
[33:22] that when the gravity field fluctuates, 一旦力场变化了
[33:24] – the debris inflates. – You mean explodes? -碎片就会膨胀 -你是说爆炸吗
[33:31] Really? Are you surprised? 认真的吗 有什么好惊讶的
[33:33] I’m not detecting any pattern to these energy field detonations. 我没有检测到这些能量场爆炸的迹象
[33:36] Magnetics are messing with my nav computer. 磁场干扰了我的巡航电脑
[33:38] I’m peaking, too. Switch to manual navigation. 我这里也受干扰 换为手动巡航
[33:40] I’m losing control. 我不能控制了
[33:42] These pods are built for this, Nhan. 这些舱就是为此设计的 南
[33:43] Just take the stick manually. 直接手动控制
[33:45] You mean manually manually? 你是说用手手动吗
[33:55] Connolly, your field is too wide. 康纳利 你距离太远了
[33:57] Watch the boulders in lateral grid six. 小心 横向第六网格的大石头
[33:59] – Burnham’s right. Tuck in behind her. – No, she’s not, sir. -博翰是对的 离她近一点 -她错了 长官
[34:12] Connolly, I’m telling you 康纳利 我告诉你
[34:13] your field is too wide! 你距离太远了
[34:15] Pull back, Lieutenant. That’s an order! 归队 中尉 这是命令
[34:17] Sir, she didn’t alter the computer’s flight patterns 长官 她没有根据力场变化
[34:19] to adjust for the gravitational fluctuations. I’ve got this. 来调整电脑的航道 我没问题
[34:22] You can’t rely on sensors! 你不能依靠传感器
[34:24] Don’t question my calculations. 不要质疑我的计算
[34:26] My roommate at the Academy was part Caitian. 我在学院的室友有凯缇安人的血统
[34:28] And she was a year ahead of me, Burnham, but I told her 她比我高一年 博翰 但我跟她说的
[34:30] what I’ll tell you– just relax and let me do… 跟我要告诉你的一样 放松让我来
[34:35] No! 不
[34:36] Connolly?! 康纳利
[34:40] Pod three is down. 三号舱坠毁
[34:41] Pod two has sustained structural damage. 二号舱遭受结构损伤
[34:43] Navigation is off-line. 巡航系统关闭
[34:47] Structural integrity compromised. 结构破坏
[34:49] System failure is imminent. 系统即将损坏
[34:52] Initiating ejection sequence. 启动弹射程序
[34:57] Exo-suit initiation failure. 外骨骼防护服启动失败
[34:59] Auto eject override. 自动弹射取消
[35:01] Discovery, I have system-wide failure. 发现号 我出现了系统故障
[35:03] Negative on evac. I am in total free fall. 无法逃离 我现在进入完全自由落体
[35:11] Captain Pike, 派克舰长
[35:12] we are running a remote diagnostic on your pod now. 我们现在对你的舱进行远程诊断
[35:14] It’s dead. That’s the diagnosis. 彻底损坏 这就是诊断
[35:16] 3,000 feet to impact. Can you eject? 3000尺的落地高度 你能弹射吗
[35:18] No. My thruster pack’s damaged. The damn helmet’s stuck. 不 我的推进器包坏了 该死的头盔卡住了
[35:26] Discovery, can you activate the captain’s ejector seat remotely? 发现号 你能远程启动舰长的弹射座椅吗
[35:29] Lot of surface distortion. I need another 30 seconds. 有很多表面干扰 我还需要30秒
[35:32] Without EV boosters, he’ll still be in free fall. 没有环境推进器 他还会自由落体
[35:34] Not if I can catch him. 除非我能接住他
[35:35] Forget it, Burnham. I already lost one officer today. 不可能 博翰 我已经失去了一名军官
[35:38] I’m comfortable with the risk, sir. 我愿意接受风险 长官
[35:40] And I’m not. If you screw this up, we’re both dead. 我不能 如果你失败了 我们都得死
[35:43] Stay on mission. That’s an order. 继续任务 这是命令
[35:45] 2,000 feet till impact. 离坠落还有两千尺
[35:52] You need to trust us, sir. I told you 你得相信我们 长官 我告诉过你
[35:55] we don’t abandon each other. 我们不会放弃对方
[35:56] Discovery has you. 发现号不会放弃你
[36:00] We have him, right, ladies? 我们不会放弃他 对吧 女士们
[36:02] Oh, yeah. Absolutely. 对 没错
[36:06] Do it. 来吧
[36:07] Calculating the burn rate to stop terminal velocity. 计算燃烧速率来停止终速
[36:10] Once I eject, take control of my thruster and plot 一旦我弹射成功 控制我的推进器
[36:12] – a trajectory to the captain. – Working on it. -并给舰长画出轨道 -好的
[36:14] 20 seconds to impact! 还有20秒撞击
[36:16] Nhan, stay on course to the asteroid’s surface. 南 按既定路线着陆小行星表面
[36:17] You’ll be fine. I’m going after the captain. 你不会有事的 我去跟着舰长
[36:20] – Copy that. – Go get ’em, Burnham. -收到 -去吧 博翰
[36:26] I have a lock. Plotting your trajectory, Burnham. 我锁定了 正在画出轨迹 博翰
[36:28] If this works, you have less than ten seconds to catch him, 如果成功了 你有不到十秒来接住她
[36:30] and then I’ll hit your thrusters. 然后我就加速你的推进器
[36:32] Copy. Get ready to eject the captain on my mark. 收到 听我的指挥弹射舰长
[36:38] On three. 数到三
[36:40] One. 一
[36:41] Two. 二
[36:43] Three. 三
[37:01] Six seconds to impact. 离撞击还有六秒
[37:03] Five. Four. 五 四
[37:06] Three. 三
[37:08] Two. One. 二 一
[37:10] Initiating maximum thrust! 开启最大推进
[37:23] Burnham? 博翰
[37:29] Burnham, do you copy? 博翰 你听得到吗
[37:33] Discovery, this is Burnham. We have touchdown. 发现号 我是博翰 我们安全着陆
[37:56] There’s a ton of interference. 有很多干扰
[37:57] Tilly was right. 提利是对的
[37:58] The asteroid’s energy density is off the charts. 小行星的比能高得可怕
[38:01] We need to get her a sample for analysis. 我们得给她采集一份样本来分析
[38:04] My God. 天啊
[38:08] Red alert. Red… 红色警报 红色
[38:12] 联邦星舰海瓦萨号 医疗补给
[38:13] Perimeter red alert. 范围内红色警报
[38:14] Collision imminent. 即将碰撞
[38:41] Man, they came down hard. 他们狠狠砸下来的
[38:43] Titanium. Snapped in half. 钛裂成了两半
[38:46] The gravitational field was probably 他们着陆的时候
[38:48] ten times stronger when they landed. 力场肯定强了近十倍
[38:55] I have an incoming target. 有目标靠近
[39:21] It’s made from scavenged Starfleet tech. 这是由星际舰队的零碎部件拼成的
[39:24] I see navigation parts. 我看到了巡航部件
[39:31] Looks like multi-vector propulsions. 看起来像一个多矢量推进系统
[39:34] Inertial dampeners, too. This design is… 还有惯性抑阻 这设计
[39:37] Awesome. I know. I built them. 很棒对吧 我造的
[39:40] You’re welcome. 不客气
[39:46] Don’t just stand there. Follow the kids. Come on! 别就这么站着 跟上孩子们 来吧
[40:15] Are we breathable here? 这里可以呼吸吗
[40:17] Yup. Ditch your helmets, and keep her coming. 可以 脱了头盔 继续走
[40:26] Stop! Look down. 停 往下看
[40:31] I don’t have time for you to get decapitated. 我可没时间看你掉脑袋
[41:13] Oh, thank Christ you guys are here. 感谢老天爷你们来了
[41:17] I’m Commander Jett Reno, Engineering. 我是杰特·雷诺中校 工程部
[41:19] I’d shake your hand, but 我也想跟你握手
[41:21] I’m up to my elbow in Tellarite brains. 但我正忙着处理泰拉人的脑子
[41:26] Captain Christopher Pike of the USS Discovery. 联邦星舰发现号克里斯多夫·派克舰长
[41:28] This is Commander Burnham and Commander Nhan. 这位是博翰中校和南中校
[41:30] Yeah. I saw the Federation insignia. 对 我看到联邦肩章了
[41:33] It’s why I didn’t vaporize you. 这也就是为什么我没有直接把你们汽化
[41:34] Who were you expecting? 你在等谁
[41:36] Are you kidding? Maybe someone with a bat’leth? 你是在开玩笑吗 难不成是带长剑的人
[41:38] Never need to see another one of those 这辈子再也不想看到
[41:39] for the rest of my damn life. 那鬼东西了
[41:43] Ugh. Grek’s head wound keeps opening up, poor guy. 格雷克头上的伤一直裂开 真可怜
[41:46] Nice to meet ya. 很高兴见到你们
[41:50] Relax. Tellarite blood’s rich in hemerythrin. 放松 泰拉人的血富含蚯蚓血红蛋白
[41:53] The only place on Earth you’ll find anything like it 在地球上你只能在
[41:55] is marine invertebrates. 海洋无脊椎动物身上才能找到这种东西
[41:57] Evolution’s a fickle bitch, am I right? 进化真要命 对吧
[42:00] – How long have you…? – Ten months, 11 days. -你在这里多久 -十个月又十一天
[42:02] Remind me never to get stranded 提醒我再也不要在
[42:04] in enemy space with a war raging. 战争期间滞留在敌军的地方
[42:06] Commander Reno, the war’s over. 雷诺中校 战争结束了
[42:15] No one’s speaking Klingon, so… we won? 没有人说克林贡语 这么说我们赢了吗
[42:20] There was an armistice. We’re at peace. 签署了停火协议 我们处于和平状态了
[42:23] An armistice with the guys who drink bloodwine? 跟茹毛饮血的人签停火协议
[42:25] Yes. 对
[42:28] Hear that, Valentine? 听听 瓦伦丁
[42:30] The war’s over. We’re going home. 战争结束了 我们要回家了
[42:33] Valentine took a piece of shrapnel 一片弹片打中了
[42:34] to the left aortic valve. 瓦伦丁左主动脉瓣
[42:36] Needed a transplant, but didn’t have a donor, 需要移植 但没有捐献者
[42:38] so I piggybacked his heart 我把他的心脏拴在一个
[42:40] to a dead Bolian to keep it ticking. 死掉的波鲁安人身上来保持跳动
[42:42] You’re an engineer, not a surgeon. 你是个工程师 不是外科医生
[42:44] Body’s just a machine, and I read. 身体只是个机器 而且我也会读文献
[42:46] Commander, you kept all of these officers alive by yourself? 中校 你凭一己之力保下了这些军官的性命吗
[42:50] The kids helped. I built them to handle a lot of weight. 孩子们帮忙了 我把它们造成承重性极好的机器
[42:53] When I suspended the counterweights, 当我挂上平衡砝码的时候
[42:55] they hung me upside down like a bat. 他们把我像蝙蝠一样吊挂起来
[42:59] When were you shot down? 你什么时候被击落的
[43:00] On the way to Starbase 36. 回到36号星际基地的路上
[43:03] We got most of the war-wounded into escape pods, 我们把伤患送到了逃生舱
[43:05] but this batch was too critical to move. 但这些受伤过重不能转移
[43:07] – And you stayed behind? – Of course I stayed behind. -所以你就留下来了 -我当然留下来了
[43:09] What the hell would you have done? 如果是你会怎么做
[43:11] Admittedly, not the brightest move. 说实话 不是最明智的举动
[43:17] We’ve been rocking and rolling for hours. 这里地动山摇好几个小时了
[43:19] Can someone tell me what’s going on? 有人能告诉我发生了什么吗
[43:20] This asteroid is on a collision course with a pulsar. 这颗小行星会和一颗脉冲星相撞
[43:23] The gravitational field is gonna tear this place apart. 力场会把这里夷为平地
[43:26] Uh. What a relief. Thought we were all gonna die. 真好 以为我们都要死了
[43:28] Can you get us the hell out of here, or what? 你们能把我们送出去吗
[43:31] We’re damn sure gonna try. 我们一定会努力的
[43:34] The pads are still intact. 传送板都还是完好的
[43:36] – Can we move your patients? – Dicey, but yeah. -我们能移动你的病患吗 -有风险 但可以
[43:38] Ready. 准备好了
[43:39] Set up the enhancers around the ship– 在飞船周围设置增强器
[43:40] widest perimeter possible– then meet us at sickbay. 最大范围 然后我们在医疗舱见
[43:43] Got it. 收到
[43:47] We’re in business. 成功了
[43:51] Why are we moving them 如果你要建立一个
[43:52] if you’re creating an enhancement field big enough 足够大的增强场来覆盖整个飞船传送
[43:54] to beam from anywhere on the ship? 我们为什么还要移动他们
[43:56] The enhancers are just a backup in case 增强器只是个备用计划
[43:57] the Hiawatha’s main transporter doesn’t stay on line. 以防海瓦萨的主传送机掉线
[44:00] Ship-to-ship beaming on the pads is far more reliable, 通过传送板的船对船传送要可靠得多
[44:01] and it’ll be safer for your patients. 而且对你的病人也共安全
[44:03] See if you can get that one up. 试试你能不能启动那个
[44:04] Where the hell were you ten months ago? 你十个月前在哪里
[44:06] Commander, do you know anything about the signal? 中校 你知道信号的事吗
[44:09] What signal? 什么信号
[44:11] Well, we found you by tracking the coordinates of a signal, 我们追踪一束信号的坐标找到了你
[44:16] one of seven. 七个信号之一
[44:19] Turned up straight out of nowhere. 信号凭空出现
[44:21] I don’t know anything about it. 我什么都不知道
[44:26] Once the perimeter’s set, 一旦范围建好了
[44:27] we can start beaming them out six at a time. 我们可以以六人一组传送
[44:30] Enhancement field is on line! 增强场开始工作
[44:32] Let’s go! Let’s go! 快点 快点
[44:36] We have transporter signal, sir. 我们收到传送机信号 长官
[44:40] Proximity alert, sir. 接近警报
[44:41] The debris is getting worse. 碎片更密集了
[44:47] If the transporters are up, then we have no shields. 如果传送机运行起来 我们就没有护盾了
[44:50] Yellow alert! Evasive maneuvers! 黄色警报 机动规避
[45:00] Starboard impact! 机舱撞击
[45:01] That asteroid will not hold together much longer. 小行星不能坚持多久了
[45:03] Comms, notify Dr. Pollard and have her team ready 通讯员 通知波拉德医生准备好她的团队
[45:05] to receive survivors in the transporter room. 在传送机室接收幸存者
[45:14] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[45:26] Yes. 太好了
[45:27] The first wave of patients are aboard, Captain. 第一批伤患上舰 舰长
[45:29] Keep us in transporter range. 把我们保持在传送机范围内
[45:36] Pike to Discovery. Standing by for final transport. 派克呼叫发现号 准备最后一批传送
[45:41] Rerouting power. 重接电源
[45:50] Burnham, let’s go. 博翰 快点
[45:56] Burnha– 博翰
[46:05] Discovery, if you can hear me, 发现号 如果你能听到我的话
[46:06] track my signal. 请追踪我的信号
[46:09] Helmet! 戴头盔
[48:03] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[48:04] Pike to Discovery. Get us out of here. 派克呼叫发现号 把我们传送走
[48:06] Wait! 等等
[48:25] Oh. Excuse me. 不好意思
[48:26] Excuse me. S-Sorry. 不好意思 抱歉
[48:33] Are you okay? 你没事吧
[48:34] Femoral shaft fracture. Dr. Pollard said I’d be up 股骨干骨折 波兰德医生说我两个小时内
[48:36] on my feet in two hours. 就能站起来了
[48:38] It’s okay if you forgot the sample. I– 如果你忘了样本没关系 我
[48:40] The only thing I care about coming back is you. 我唯一在乎回来的只有你
[48:41] Tilly, I-I had it, in my hand. 提利 我手里拿着样本
[48:44] But when I beamed out, the transporter didn’t get a lock. 但当我被传送走的时候 传送机没有锁定
[48:48] Then that would mean that the asteroid 那么就意味着小行星
[48:49] – is not entirely comprised of baryonic matter. – Right. -不仅仅由重子物质形成 -没错
[48:52] Could mean that Discovery is… touching something 那是不是意味着发现号碰到了
[48:55] – impossible. – Yeah. Impossible. -不可能物质 -对 不可能
[48:56] A-a bridge to a potentially unlimited 联通一个可能无穷无尽
[48:58] and-and 100%-efficient energy source. 效率百分百能量源的桥梁
[49:01] A new branch of science could be sprouting before us, 在我们之前就萌发的科学新分支
[49:03] and we are its founding mothers. 而我们是是它的发现者
[49:05] It would explain the volatile gravitational energy. 这就能解释不稳定的重力
[49:07] I-I need to…Get that sample 我需要 在被脉冲星吞噬前
[49:08] before it’s swallowed up by that pulsar. 拿到那份样本
[49:10] Now, the asteroid has been shedding rocks all over the place. 小行星一直在掉落岩石
[49:12] I mapped several of their trajectories. 我绘制了它们的轨迹
[49:13] We still have time to reach one of them. 我们还有机会能拿到一块
[49:15] This is what you’ve been doing since you were rescued? 你自从被救就一直在做这件事
[49:17] You’re supposed to be recovering. 你应该安心养伤
[49:18] I’m a terrible patient. 我是个糟糕的病患
[49:19] I second that. 我同意
[49:22] 67 minutes until vaporization. 离蒸发还有67分钟
[49:24] Go. 快去
[49:27] Tilly to Engineering. 提利呼叫工程部
[49:28] Get me a gravity simulator 给我一台重力模拟器
[49:29] and meet me in the shuttle bay now. 在穿梭舱等我
[49:35] The bridge is standing by and ready to receive. 舰桥待命准备接收
[49:38] Is there a flux coupler in the crate? 箱子里有流动耦合器吗
[49:40] We need it to activate the power relays. 我们需要它来继电
[49:42] Something like this? 这个吗
[49:44] – What are you doing here? – Well, that depends. -你在这里干什么 -得看了
[49:46] Are you attempting to capture an asteroid, Ensign Tilly? 你想要捕捉小行星吗 提利少校
[49:49] Uh, just a little piece. If my theory’s correct, 就一小块而已 如果我的理论是对的
[49:51] we’ll be able to interact with dark matter, sir. 我们就能与暗物质接触了 长官
[49:53] Well, I’m offended I wasn’t invited to the party. 我很生气我没收到邀请
[49:55] Oh, my– oh my, God, you’re so invited. 天啊 当然邀请你
[49:57] Everybody clear! 大家都让开
[50:03] Gravity simulator is on line, Captain. 重力模拟器已上线 舰长
[50:05] Copy that, Ensign. We’ll get into position. 收到 少尉 我们马上就位
[50:12] Mr. Saru. 萨鲁先生
[50:16] My mission has ended. 我的任务结束了
[50:20] I believe this one’s yours. 我想这位子是你的
[50:23] Thank you, Captain. 谢谢你 舰长
[50:27] Lieutenant Detmer, engage your intercept course 达特曼上尉 按你的拦截路线出发
[50:30] and place the asteroid directly in our wake. 让那颗小行星正对着我们路线的后面
[50:32] It’d be my pleasure, sir. 这是我的荣幸 长官
[50:48] This feels bad. 感觉不妙
[50:50] – Hold tight.- Aft shields at 110% of maximum. -抓紧了 -船尾护盾达到最大能量的110%
[50:53] 90 seconds until they overload. 90秒后过载
[50:55] Detmer, pump the brakes. 达特曼 刹住
[51:10] It’s in the bay. 已进入穿梭舱
[51:11] All systems intact. 所有系统完好
[51:12] Good to go, Commander. 可以了 中校
[51:13] Helm, get us out of here. 舵手 离开这里
[51:14] Shuttle bay, what’s your status? 穿梭舱 汇报情况
[51:19] I thought it’d be bigger. 我以为会更大呢
[51:23] The shuttle bay needs a little TLC, but all is well, Commander. 穿梭舱需要些温柔的关爱 但一切安好 中校
[51:27] This is the power of math, people! 这就是数学了力量 各位
[51:31] – Come on! – You are correct, Ensign. -对吧 -你是对的 少尉
[51:43] Come in. 请进
[51:47] All better? Can’t have my science officer 好些了吗 不能让我的科技官
[51:50] walking around looking like that tower in Pisa. 像比萨斜塔一样在舰上晃悠
[51:52] Dr. Pollard is the definition of “meticulous.” 波拉德医生是”谨慎入微”的代表
[51:56] I heard you were staying on with us. 我听说你要留下来
[51:57] Oh. Yeah. 对
[52:00] The damage to Enterprise was severe. 企业号受损严重
[52:03] Engineering Corps has no idea when she’ll be back on line. 工程部队不确定她什么时候才能恢复上线
[52:08] Does Commander Saru know? 萨鲁中校知道吗
[52:10] Yes. 知道
[52:11] And we’ll treat this like a… 我们会按照
[52:14] joint custody situation. 共同监管来处理
[52:16] He’s got a lot of smart. 他很聪明
[52:17] And since the Federation has entrusted Discovery 既然联邦委托发现号
[52:19] with determining the source and intent of those signals, 查明那些信号的来源和意图
[52:22] I need all the smart I can get. 聪明人我都需要
[52:25] And I need a new ready room. 我还需要一间新的准备室
[52:27] Where the hell do people sit, huh? 到底让人坐在哪儿
[52:29] They don’t. 他们不坐
[52:30] Lorca wasn’t one to encourage discourse. 卢卡不是个鼓励谈话的人
[52:33] Well, 好吧
[52:35] I want my officers to feel like they can 我想让我的舰员感到他们
[52:37] pull up a chair and speak freely. 随时可以坐下来畅所欲言
[52:40] Why don’t we get the hell out of here, huh? 我们赶紧出去吧
[52:42] Come on. 走吧
[52:43] Yes, sir. 是 长官
[52:46] 不是每个笼子都是牢狱 不是每次失败都将永恒
[52:50] Has Spock told you why he and I don’t have a relationship? 斯波克告诉过你为什么我们之间没有来往吗
[52:55] No. not specifically. 没有专门说过
[52:57] I’m the reason. 是因为我
[53:02] I’d like to go to Enterprise, sir. 我想去企业号 长官
[53:04] To see him. 去见他
[53:07] I’m sorry, Burnham, but Spock’s not there. 抱歉 博翰 但斯波克不在那里
[53:10] He took leave. 他休假了
[53:14] Missing the war… 缺席这场战争
[53:17] while the Enterprise was on its five-year mission, that, uh… 在企业号上进行五年任务
[53:22] took a toll on my crew, 这折磨着我的舰员们
[53:25] a toll on Spock. 也折磨着斯波克
[53:28] On me, too. 还有我
[53:33] Even if they had called you back, 就算他们叫你们回来
[53:34] you were so far away, you wouldn’t have made it in time. 你们离得那么远 不可能及时赶到
[53:36] Starfleet ordered you to stay away for a reason. 星际舰队命令你们保持距离是有理由的
[53:39] Enterprisewas an instrument of last resort. 企业号是最后的手段
[53:50] “What is the logic in staying away “如果可以回去的地方荡然无存
[53:54] if there is nothing left to come back to?” 保持距离的逻辑是什么”
[53:58] Spock asked the most amazing questions. 斯波克问出了最惊人的问题
[54:02] It’s completely logical 完全符合逻辑
[54:04] yet somehow able to make everyone see that logic 却不知为何能让所有人明白
[54:08] was the beginning of the picture and not the end. 逻辑是开端 而不是终点
[54:12] He was ahead of all of us, in that way. 这方面他远远领先我们
[54:17] A few months ago, 几个月前
[54:21] I… I felt something shift in him. 我感到他内心有所改变
[54:24] It was as if he’d run into a question he couldn’t answer. 就像是他遇到了回答不了的问题
[54:28] He-he didn’t want to share it with me. 他不想告诉我
[54:30] With anybody. 不想告诉任何人
[54:32] And you have no idea what it might have been? 你不知道可能是什么问题吗
[54:34] No. Spock’s one of my bridge officers. 不知道 斯波克是我的舰桥军官
[54:36] I trust him implicitly. 我毫无保留地信任他
[54:38] He asked me for time, and I gave it to him. 他说他需要时间 我答应了
[54:39] How long will he be gone? 他要离开多久
[54:41] Not sure. 不确定
[54:43] He had months and months accumulated. 他攒了很多个月的休假
[54:55] I’d still like to go aboard. 我还是想登舰
[54:57] I don’t know what I expect to find, 我不知道我期望能发现什么
[54:59] but… 但是
[55:02] I need to. 我需要去
[55:05] Captain Pike to the bridge. 派克舰长请到舰桥
[55:11] You should go. 你应该去
[55:16] And, Burnham… 还有 博翰
[55:20] …wherever our mission takes us, 不管我们的任务将我们带去哪里
[55:23] we’ll try to have a little fun along the way, too, huh? 沿途我们都要尽量找点乐子 好吗
[55:26] Make a little noise. 弄点噪音
[55:28] Ruffle a few feathers. 惹点麻烦
[55:31] I look forward to it, Captain. 我很期待 舰长
[57:31] 斯波克上尉 科技官 个人日志
[57:33] Personal log. 个人日志
[57:35] As a child, I had what my mother called nightmares. 小时候 我会做母亲所说的恶梦
[57:40] She taught me to control my fear by drawing it, 她教我通过将其画出来控制我的恐惧
[57:43] rendering fear powerless. 让恐惧变得无力
[57:47] The nightmares have returned. 恶梦又回来了
[57:49] The same vision, again and again. 同样的影像 一遍又一遍
[57:53] I now understand its meaning 如今我明白它的含义了
[57:55] and where it must lead me. 以及它要带我去哪里
[57:58] In the event of my death, 如果我死了
[57:59] I have encoded it within this audio file. 我把它编码存在了这份音频中
[58:03] This may be my last entry aboard the Enterprise. 这可能是我在企业号上的最后一份日志
[58:12] There are so many things I wish I’d said to you, 有许多话我希望我对你说过
[58:16] so many things I want to say now. 许多话我现在想说
[58:58] I’m too late, aren’t I? 我太迟了 对吗
[59:00] Oh, Spock. 斯波克
[59:02] I can only pray I don’t lose you again. 我只能祈祷不会再次失去你
[59:10] Brother. 弟弟
星际迷航:发现号

文章导航

Previous Post: 星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号