时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Attention, all vessels. | 全体舰艇注意 |
[00:04] | Leland’s fleet has arrived. | 利兰的舰队到了 |
[00:05] | Control will not stop coming. | 管控还是会找过来 |
[00:08] | Eventually, Leland will find you. | 最终利兰会找到你 |
[00:13] | Last warning. | 最后一次警告 |
[00:15] | Transmit the data to me | 把数据传输给我 |
[00:17] | or you’ll be destroyed. | 不然我就消灭你们 |
[00:18] | The Sphere’s data has already merged with Discovery. | 球体的数据已经与发现号融合 |
[00:21] | As long as Discovery exists here and now, | 只要发现号还在此时此地 |
[00:23] | this will never be over. | 这就永远完不了 |
[00:26] | Discovery has to go to the future. | 发现号必须要去未来 |
[00:28] | Commander Burnham will use the suit | 博翰中校会用护甲 |
[00:29] | to open a Wormhole. | 打开一个虫洞 |
[00:30] | Discovery will be on autopilot behind her. | 发现号将在她身后使用自动巡航 |
[00:32] | We’re here because we’re staying with you. | 我们在这里集合是因为我们要和你在一起 |
[00:35] | But I don’t know what the future holds. | 但我不知道未来会是如何 |
[00:36] | It is done, Michael, | 就这么决定了 迈克 |
[00:37] | and we are running out of time. | 我们快没时间了 |
[00:40] | The housing is prepped. | 护罩部署就绪 |
[00:42] | I need that last panel. | 我需要最后那块板 |
[00:48] | Oh, my God. No, no, no, no. | 天啊 不不不 |
[00:50] | Paul, your injuries are, are pretty severe. | 保罗 你伤得很重 |
[00:54] | I’m going to induce coma. | 我要诱导昏迷 |
[00:56] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[01:00] | This does not end here. | 这事不会就这么结束的 |
[01:03] | Actually, it does. | 实际上 就是要结束了 |
[01:05] | No! | 不 |
[01:08] | Commander Burnham, on your mark. | 博翰中校 准备好 |
[01:11] | Burnham to Discovery. | 博翰呼叫发现号 |
[01:13] | Let’s go. | 出发吧 |
[01:15] | Lieutenant Detmer, full power. Follow our signal. | 达特曼中尉 全速前进 跟着信号 |
[02:23] | Back to stations! | 返回岗位 |
[02:27] | Lieutenant Detmer! | 达特曼中尉 |
[02:28] | Everyone, everyone, back to stations now! | 所有人立即返回岗位 |
[02:33] | Short-range sensors to maximum… | 短程传感器达到最大值 |
[02:37] | Feels like my head is in a vice. | 我头痛欲裂 |
[02:39] | Tidal forces from the Wormhole. | 虫洞的潮汐力 |
[02:41] | Like g-forces but nastier. | 就像重力一样 不过更痛苦 |
[02:43] | Must’ve knocked us all out. | 肯定是把我们都弄晕了 |
[02:44] | Including my damn back. | 我的后背也疼得要命 |
[02:51] | Commander, I can’t get control! | 中校 我无法控制 |
[02:53] | Shields are collapsing! | 护盾正在崩溃 |
[02:54] | Injuries on multiple decks! | 多层甲板都有伤员 |
[02:56] | Sensors are not responding, sir! | 传感器没有反应 长官 |
[02:58] | Critical systems failing! | 重要系统故障 |
[02:59] | – Detmer. – Sir, Discovery is unresponsive. | -达特曼 -长官 发现号没有反应 |
[03:02] | Rerouting to gain control. | 尝试重接恢复控制 |
[03:06] | Brace! | 抓稳了 |
[03:07] | Brace! Brace! | 抓稳了 抓稳了 |
[03:26] | We’ll disintegrate in 15 seconds at current velocity. | 以目前的速度 我们将在15秒内解体 |
[03:29] | I’ve got minimal controls back on line, sir. | 我已恢复最低限度的控制 长官 |
[03:32] | Recommendation, Lieutenant? | 有什么方案 中尉 |
[03:33] | A thermal roll. | 热翻滚 |
[03:34] | Let the top of the shields take some of the brunt. | 让护盾的顶部承受一些冲击 |
[03:37] | Quickly, please. | 立即执行 |
[03:38] | Go hard. | 快点 |
[03:50] | A glacier? | 冰川 |
[03:51] | I need the spot with the highest thickness and density levels. | 我需要厚度和密度最大的地点 |
[03:54] | – On it. – Ready the graviton beam. | -收到 -准备引力束 |
[03:56] | Activate deflector shields in bursts to cushion our landing. | 启动偏导护盾缓冲着陆 |
[03:59] | On my mark. | 听我指挥 |
[04:00] | – Yes, Commander. – Aye, Commander. | -是 中校 -是 中校 |
[04:01] | At five degrees from port side, uh, ice is 50 meters thick. | 左舷5度位置有50米厚的冰 |
[04:04] | – Copy. – Is that deep enough? | -收到 -够深了吗 |
[04:05] | We’re gonna find out. | 马上就知道了 |
[04:06] | This is Commander Saru. | 我是萨鲁中校 |
[04:08] | All decks prepare for impact. | 全员撞击准备 |
[04:20] | Rhys, fire now. | 里斯 开火 |
[04:27] | Deflector shields are off-line! | 偏导护盾失效 |
[04:29] | Hold us steady, Lieutenant! | 稳住 中尉 |
[06:47] | – All right, Detmer! – Detmer! | -好样的 达特曼 -达特曼 |
[06:51] | Way to go, Detmer! | 干得好 达特曼 |
[06:53] | All right, Detmer! | 好样的 达特曼 |
[06:56] | Well done, Lieutenant Detmer. | 干得好 达特曼中尉 |
[06:58] | Someone buy that woman a drink. | 谁来请她喝一杯 |
[07:00] | And a neuroblocker for me. | 顺便给我来点神经阻断剂 |
[07:04] | Keyla? | 凯拉 |
[07:05] | Yeah. | 嗯 |
[07:06] | We made it. | 我们成功了 |
[07:11] | We’re good. | 我们没事了 |
[07:18] | You need to go to sickbay. | 你得去医疗舱 |
[07:19] | Uh, no, it’s nothing. | 不用 没事的 |
[07:22] | Your comrade is correct, Lieutenant. | 你的战友说得对 中尉 |
[07:24] | Get to sickbay. | 去医疗舱 |
[07:26] | Yes, sir. | 是 长官 |
[07:38] | Status reports? | 汇报状态 |
[07:39] | Tactical systems are down. | 战术系统瘫痪 |
[07:40] | As are long-range comms | 还有远程通讯 |
[07:42] | and all inship communications, Commander. | 和所有舰上通讯 中校 |
[07:44] | Sensors are not responding. | 传感器没有反应 |
[07:45] | We don’t know where we are, | 不知道我们所处的位置 |
[07:47] | and we don’t know when we are, sir. | 也不知道我们所处的时间 长官 |
[07:50] | My back might be short-circuiting my brain right now, | 虽然我的后背可能让我的大脑短路了 |
[07:54] | but I don’t recall Terralysium being particularly icy. | 但我不记得极乐星有这么冷 |
[07:59] | Can you speculate on the cause of the systems outage? | 你能推测系统故障的原因吗 |
[08:03] | Based on how hard we hit, | 我们撞得这么猛 |
[08:04] | probably a plasma manifold rupture. | 大概是等离子歧管破裂 |
[08:07] | We’ll have to find and fix | 我们必须找出并修复 |
[08:08] | all the blown EPS relays and conduits on the ship | 舰上所有熔断的电子脉冲中继和管线 |
[08:12] | before we can go anywhere. | 否则哪也别想去 |
[08:13] | We can’t fly. | 我们无法起飞 |
[08:15] | We can’t call for help. | 我们无法求救 |
[08:18] | We can’t call Michael. | 我们无法联系迈克 |
[08:20] | She’s alone. | 她孤身一人 |
[08:23] | We are completely disconnected at present, yes. | 没错 我们现在完全失联了 |
[08:26] | But… | 但是 |
[08:27] | we are also together. | 我们还在一起 |
[08:30] | And alive. | 并且还活着 |
[08:33] | If Commander Burnham landed elsewhere, | 如果博翰中校在别处着陆了 |
[08:35] | I trust she is aware that we will find her | 我相信她知道我们会 |
[08:36] | as soon as we are able. | 尽快找到她 |
[08:39] | Begin a search for the affected relays and conduits. | 开始搜寻受影响的中继和管线 |
[08:42] | Inform all you come in contact with to do the same. | 把这个命令转达给你们遇到的人 |
[08:45] | Crew members are to work in pairs until | 舰员两人一组工作 |
[08:47] | internal communications are reestablished. | 直到重新建立内部通讯 |
[08:49] | Commander, we can’t locate the problems | 中校 没有内部传感器 |
[08:51] | without internal sensors. | 我们无法定位故障 |
[08:52] | I can modify the tricorders, | 我可以调整三录仪 |
[08:54] | like I did on the Hiawatha. | 就像我在海瓦萨号上做的那样 |
[08:56] | I will survey the damage in person. | 我将亲自检查损伤情况 |
[08:58] | And… | 同时 |
[09:01] | I am aware | 我意识到 |
[09:02] | that you all may feel | 你们迫切地希望 |
[09:03] | an expedited need to see and understand | 能够看到并理解 |
[09:07] | what is out there. | 外面的世界 |
[09:09] | But our first priority is in here. | 但我们的首要任务在这里 |
[09:14] | The integrity of this ship and this crew. | 要保障这艘船和船员的安全 |
[09:17] | Am I clear? | 明白了吗 |
[09:18] | Aye, sir. | 明白 长官 |
[09:20] | Lieutenant Rhys, you have the comm. | 里斯上尉 你负责 |
[09:22] | Ensign, with me. | 少尉 跟我来 |
[09:30] | Coming through on your right. | 右边当心 |
[09:33] | Sir, uh..-. | 长官 |
[09:35] | It’s odd. | 这有点奇怪 |
[09:36] | Uh, there are, um– excuse me– large pockets, | 有一些 对不起 模块在星球表面 |
[09:38] | uh, on the surface where the atmosphere has higher levels | 模块内的氧气含量 |
[09:41] | of oxygen than the rest of the planet. | 比其他区域要高 |
[09:42] | Is there any discernible pattern? A design? | 有什么可辨别的规律和设计吗 |
[09:45] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[09:46] | Ea-Each pocket is essentially a-a decagon, | 每个模块都是十边形 |
[09:49] | which would in-indicate to me that someone made them. | 我觉得这说明是人造的 |
[09:52] | I don’t know, but it’s the only explanation. | 我不知道 但这是唯一的解释 |
[09:55] | Then we are not on Terralysium. | 那我们不在极乐星 |
[09:58] | No, sir. | 是 长官 |
[10:00] | Urn, but there is evidence of an active settlement | 有证据表明在其中一个模块里 |
[10:03] | within one of these pockets, so there… | 仍然有活跃的营地 所以那里有 |
[10:06] | …there’s life. | 那里有生命 |
[10:09] | There is… life. | 那里有生命 |
[10:18] | How long for repairs, Mr. Bryce? | 维修要多久 布莱斯先生 |
[10:22] | Well, it’s not a repair, sir. | 这不算维修 |
[10:24] | For this particular transtator, it’s… | 就这个元件来说 |
[10:26] | a complete rebuild. | 它要从头开始造 |
[10:28] | Six hours, minimum, | 6小时 至少 |
[10:30] | assuming we have enough rubindium. | 如果我们有足够的轳 |
[10:32] | So, no communications until then. | 在那之前没有通讯 |
[10:38] | Urn, you have some, uh, | 你鞋子上 |
[10:40] | Leland on your shoes. | 有一些利兰 |
[10:42] | Somebody had to make sure he was dead. | 需要有人确保他死了 |
[10:44] | Someone else needs to clean the spore cube. | 孢子室需要清理一下 |
[10:46] | There’s gooey bits of him everywhere. You. | 到处都是黏糊糊的他 你 |
[10:49] | Did I hear you say we still have no communications? | 我刚听你说通讯还没恢复 |
[10:54] | He will complete repairs as soon as he is able, Commander. | 他会尽快完成修理 中校 |
[10:57] | All available hands are busy repairing the EPS grid. | 所有人手都在忙着修理电子脉冲系统网络 |
[11:01] | Do you require medical attention? | 你需要治疗吗 |
[11:03] | Of course not. We can spare one engineer. | 当然不用 我们可以调一个工程师来 |
[11:07] | Uh… I have no desire to leave Commander Burnham on her own, | 我无意让博翰中校独自一人 |
[11:10] | but we must get all systems up and running | 但我们必须尽快 |
[11:12] | as quickly as possible. | 恢复所有系统设备 |
[11:13] | Wherever we have arrived, | 无论我们在哪 |
[11:15] | We are strangers. | 我们都是陌生人 |
[11:16] | We cannot assume that we are welcome. | 我们不能假设这里的人会欢迎我们 |
[11:19] | – Carry on, Mr. Bryce. – Yes, sir. | -继续 布莱斯先生 -是 长官 |
[11:24] | Commander, uh, sorry, excuse me. | 中校 抱歉 对不起 |
[11:52] | Paul? Paul? | 保罗 保罗 |
[11:55] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[11:57] | Dr. Pollard! | 波拉德医生 |
[11:59] | Biobed. | 医疗床 |
[12:03] | I’m going to induce coma. | 我要诱导昏迷 |
[12:04] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[12:07] | Where… | 哪里 |
[12:08] | Can you hear me? | 你能听到我吗 |
[12:11] | Follow my fingers. | 跟着我的手指 |
[12:15] | Good. Good. | 很好 很好 |
[12:18] | We made it through. Mm. | 我们过了 |
[12:19] | But it was a pretty rough landing. | 但降落很颠簸 |
[12:21] | And I wouldn’t have brought you out so soon, | 我本来不会那么早把你叫醒 |
[12:22] | but there are some people in really bad shape. | 但有些人伤得很重 |
[12:26] | We need your biobed. | 我们需要你的医疗床 |
[12:29] | Worse than me? | 比我还严重 |
[12:31] | Yeah. | 是的 |
[12:34] | Wh… When are we? | 我们在什么时代 |
[12:36] | We don’t know when we are. | 我们不知道我们在什么时候 |
[12:38] | Sensors are down. | 传感器都离线了 |
[12:39] | – Comms are down. – What? | -通讯也离线了 -什么 |
[12:41] | Soon as I have an answer, I’ll let you know, okay? | 一旦我有答案 我会告诉你的 好吗 |
[12:44] | I’m gonna take you to the cellular regeneration chamber, | 我要把你放进细胞再生室里 |
[12:47] | and you should be good in a few days. | 你过几天会好的 |
[12:48] | – I’m good now. – No. | -我现在就没事了 -不 |
[12:50] | No, you’re not. | 你还没好 |
[12:51] | Take it slow. Mm. | 慢慢来 |
[12:54] | The-the… the plasma manifold. | 离子管 |
[12:56] | – The EPS grid is…? – It’s being handled. | -电子脉冲系统网络 -有人在处理 |
[12:59] | They’ll need all the help they can get. | 他们需要人手 |
[13:01] | I’ll tell you what. I’ll let you go to work | 我跟你说 你可以去工作 |
[13:03] | if you can spell “My Partner Brought Me Out of a Coma | 只要你能拼出 我伴侣把我从昏迷中唤醒 |
[13:05] | and All I Got Was This Lousy T-Shirt.” | 我只拿到一件丑T恤 |
[13:07] | Spell it. | 拼吧 |
[13:10] | My brain… | 我的脑子 |
[13:12] | Yes, it’s scrambled like an egg. | 是的 涣散得像个鸡蛋 |
[13:14] | Come on. Slow. | 来吧 慢慢地 |
[13:22] | L-o-u-s-y | 吃藕丑 |
[13:25] | T-s-h-i-r-t. | 特一T |
[13:28] | “T-shirt” has a hyphen. | T恤中间有连接符 |
[13:31] | Cellular regeneration is the only way | 细胞再生室我们能让你 |
[13:32] | we’re gonna get you even moderately functional today. | 今天勉强恢复的唯一办法 |
[13:35] | One full cycle, minimum. | 一个完整周期 至少 |
[13:36] | Five cycles if you want to finish healing that scar. | 五个周期 可以不留疤 |
[13:41] | Ow! Are you punishing me? | 你在惩罚我吗 |
[13:43] | Yes. And I love you. | 是的 而且我爱你 |
[13:46] | And that was a neuroblocker to help with the pain, | 神经阻断对疼痛有帮助 |
[13:47] | so you’re welcome. | 所以不用谢 |
[13:48] | And if you don’t stay in for a full cycle | 如果你不呆满一个周期 |
[13:50] | before doing anything else, I’ll have Saru ground you. | 就跑了 我会让萨鲁把你禁足 |
[13:52] | – Understood? – Understood. | -明白了吗 -明白 |
[13:58] | It’s good to have you back. | 你能回来真好 |
[14:02] | It’s good to have you alive. | 你能活着真好 |
[14:07] | Mm-hmm. All right. | 开始了 |
[14:17] | He didn’t make it? | 他没挺过去吗 |
[14:19] | No. | 没 |
[14:20] | Your neurological tests are clear, no concussion. | 你的神经系统测试结果正常 没有脑震荡 |
[14:24] | You’re good to go. | 你可以走了 |
[14:26] | What? | 什么 |
[14:28] | I said you’re good to go. | 我说你可以走了 |
[14:29] | Is there something else? | 还有别的问题吗 |
[14:33] | No. | 没有 |
[14:35] | Thanks. | 谢谢 |
[14:55] | Why is this here? | 为什么这个在这 |
[14:56] | Shouldn’t What’s-his-name be building the new assembly? | 那个谁不应该做一个新配件吗 |
[14:58] | We don’t have enough rubindium on board. | 我们船上没有足够的轳 |
[15:00] | No transtator means no communication. | 没有元件就没有通讯 |
[15:02] | Not within this ship, not outside of this ship, | 对内没有 对外也没有 |
[15:04] | and not to Michael, wherever she is. | 也不能联系迈克 不管她在哪 |
[15:06] | Scans show that the settlement | 营地扫描显示 |
[15:08] | has a natural supply of rubindium, | 这里有天然的轳 |
[15:10] | as well as several other minerals, | 以及其他几种矿物 |
[15:11] | most of which I can’t even begin to identify. | 大部分我都无法识别 |
[15:14] | Looks like the future has brought us | 看来未来给我们带来了 |
[15:15] | an entirely new elemental table. | 一张全新的元素表 |
[15:18] | I think there’s enough able-bodied | 我觉得有足够的身体状态良好的船员 |
[15:19] | to pull together a recon team. | 来组建一支侦察队 |
[15:23] | Are there other relevant details you’ve gathered thus far? | 到目前为止 你还收集到其他相关的细节吗 |
[15:25] | Not much. | 不多 |
[15:26] | Urn, I have a lot of information about this planet, | 恩 我有很多关于这个星球的信息 |
[15:29] | but I don’t know which planet we’re on. | 但我不知道我们在哪个星球 |
[15:31] | This is like reading an obituary backwards. | 读讣告就像倒着读 |
[15:34] | The settlement only has 50 life signs, but they have ships | 营地只有50个生命迹象 但他们有船 |
[15:37] | whose design would presume warp capability, but… | 从设计来看应该能曲速飞行 但是 |
[15:41] | I haven’t gotten any dilithium readings. | 我没有得到任何二锂的读数 |
[15:43] | So they couldn’t possibly fly them. | 所以他们不可能驾驶它们 |
[15:45] | I don’t understand, but, urn, | 我不明白 但是 恩 |
[15:47] | they have warp, and they have ships, so that’s, uh… | 他们有曲速 还有飞船 所以 |
[15:51] | that’s one… c-common, urn… | 那是一个 普通的 |
[15:54] | mutual, uh… | 相互的 |
[15:55] | Should we get the Command Training Manual, | 我们需要参考指挥训练手册 |
[15:56] | or can you find your own way to making a point? | 还是你能找到自己的方法来表达自己的观点 |
[15:59] | Commander. We need to fix communications, | 中校 我们需要修复通讯 |
[16:01] | and time is of the essence. | 时间是最重要的 |
[16:03] | We are all acutely aware of that. | 我们都非常清楚这一点 |
[16:08] | We will acquire what we need | 我们会尽快找到 |
[16:09] | to repair our transtator as quickly as possible, | 修理元件所需的材料 |
[16:12] | and we will reveal as little of ourselves as possible | 并且在这过程中 |
[16:15] | in the process. | 会尽量不被发现 |
[16:16] | They have an artificial atmosphere, Saru. | 萨鲁 他们有人工大气 |
[16:19] | These are not Kelpiens who have never seen a starship. | 这些不是从未见过星际飞船的凯尔皮人 |
[16:24] | They have 930 years on us. Why hide from them? | 他们比我们领先了930年 为什么要躲躲藏藏 |
[16:27] | Assuming we arrived in the correct time, | 假设我们到达了既定时空 |
[16:31] | we carry with us a knowledge | 我们就携带着 |
[16:33] | of certain past events that we cannot share, | 一些我们无法分享的往事 |
[16:35] | lest we impact the present | 免得我们影响现在 |
[16:37] | or future of any society with which we interact. | 或是任何与我们交往的社会的未来 |
[16:40] | Whether or not the local population | 不管当地居民 |
[16:42] | is more or less advanced is immaterial. | 更先进还是更落后 都与我们无关 |
[16:46] | We will adhere to their cultural standards. | 我们将遵守他们的文化标准 |
[16:47] | We will barter peacefully. | 我们将和平地交换 |
[16:49] | We crash-landed, and we’re going in blind. | 我们迫降 我们还要盲目出动 |
[16:52] | The chances that they greet us peacefully | 他们和平地迎接我们的机会 |
[16:54] | are preposterously low. | 低到可笑 |
[16:57] | We will not abandon what we believe. | 我们不会放弃我们的信仰 |
[17:00] | If this were my planet, | 如果这是我的星球 |
[17:02] | I’d already have us surrounded, Weapons drawn. | 我已经把我们包围了 拔出武器 |
[17:05] | I am not asking you to participate, Commander. | 我不是要你参加 中校 |
[17:09] | I am telling you what we will do in your absence. | 我在告诉你你不在时我们会怎么做 |
[17:14] | Ensign Tilly, you will join me. | 提利少尉 你跟我一起去 |
[17:16] | – Me? – Her? | -我吗 -让她去 |
[17:19] | Are you trying to get us all slaughtered? | 你是想让我们全曝尸荒野吗 |
[17:21] | She has as much psychic dominance as a kitten. | 她的精神支配力也就和小猫咪差不多 |
[17:25] | Okay, what the f…! | 什么鬼 |
[17:27] | Report to sickbay. | 去医疗舱报到 |
[17:28] | We will have Dr. Pollard administer appropriate treatment | 我们会让波拉德医生进行适当的治疗 |
[17:30] | so that we may breathe naturally in this atmosphere. | 让我们可以在空气中自然呼吸 |
[17:34] | Commander Nhan, I am placing you in charge of the ship’s repairs. | 南中校 我让你负责这艘船的修理 |
[17:38] | And I need you to assist in the repair of the EPS grid. | 我需要你帮忙修理电子脉冲系统网络 |
[17:42] | If we cannot fly to Commander Burnham’s location, | 如果我们不能飞到博翰中校的位置 |
[17:45] | we are of no use to her. | 我们就帮不到她 |
[17:49] | You are dismissed! | 去执行吧 |
[18:10] | How many drugs are you on right now? | 你现在吃了多少种药 |
[18:12] | I’m just.. . moving a little slowly. | 我只是 动作有点慢 |
[18:15] | As a person in great pain would move. | 就像一个痛得咬牙切齿的人一样 |
[18:18] | Uh, as I know all too well. | 我很清楚 |
[18:21] | Let me take a wild guess. | 让我猜猜看 |
[18:23] | You didn’t find what you were looking for, | 你没找到你预期的问题 |
[18:25] | and are now wondering | 现在你在想 |
[18:26] | if maybe the problem’s in the Jefferies tubes? | 问题是不是出在杰弗里斯管里 |
[18:29] | Why are you talking to me as if we’re working on this together? | 为什么你的口气好像我们在合力解决这个问题 |
[18:31] | Because that’s exactly what’s happening. | 因为这正是现在的情况 |
[18:33] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[18:34] | Saru wants us working on teams. | 萨鲁想让我们两两结伴 |
[18:36] | And apparently, if you can breathe, you can work. | 显然 如果你能呼吸 你就能工作 |
[18:38] | So, unless Hazmat over here is gonna be helping | 所以 除非危险品队员在清理完 |
[18:42] | after he cleans up aisle five… | 五号通道之后能帮上忙 |
[18:43] | My-my name’s Gene, actually. | 实际上 我的名字叫吉恩 |
[18:45] | – I’ve already forgotten that. – I don’t need… | -我已经忘了 -我不需要 |
[18:48] | I’ve already determined the location of the ruptured relay. | 我已经确定了发生故障的继电器的位置 |
[18:51] | Great. Let’s go. | 太好了 走吧 |
[18:52] | That wasn’t an invitation. | 那不是邀请 |
[18:54] | I can do this on my own. | 我可以自己来的 |
[18:55] | Fine. Then I’ll just follow you for the witty repartee. | 好吧 那我就跟着你斗斗嘴吧 |
[20:05] | Nobody’s ever been here before. | 从来没有人来过这里 |
[20:07] | No one’s ever… had to say what this is like or, uh, | 从来没有人需要描述这里的样子 |
[20:13] | what this feels like. | 或是在这里的感受 |
[20:15] | It’s just… It’s so weird. | 只是 太奇怪了 |
[20:18] | I mean, there’s a giant hunk of planet hanging there in the sky. | 天上有一堆巨型星球 |
[20:24] | I wish we had the time to figure out how all this works. | 我希望我们有时间弄清楚这一切是怎么回事 |
[20:29] | Sorry, sir. I’m-I’m talking because I’m scared. | 对不起 长官 我说话是因为我害怕 |
[20:32] | I know. | 我知道 |
[20:34] | Keep talking, Ensign. | 继续说 少尉 |
[20:36] | You know, on the ship, I said | 你知道 在船上 我说 |
[20:38] | the scans were, uh, odd or, uh, strange? | 扫描结果很奇怪 或是怪奇 |
[20:41] | But it’s not true. It’s that… | 那不对 其实 |
[20:43] | we’re odd and strange. | 奇怪又怪奇的是我们 |
[20:46] | Well, not to each other. | 至少不是指我们对彼此 |
[20:48] | Thank you for asking me to accompany you, sir. | 谢谢你让我陪你 长官 |
[20:51] | Why did you ask me to accompany you, sir? | 长官 你为什么要我陪你来 |
[20:54] | I needed an engineer. | 我需要一个工程师 |
[20:55] | The ship’s full of engineers. | 船上全是工程师 |
[20:57] | Georgiou’s an engineer. | 乔久也是个工程师 |
[20:59] | An engineer I can trust. | 一个我能信任的工程师 |
[21:01] | She thinks I’m useless. | 她认为我没用 |
[21:02] | She’s concerned for Michael | 她担心迈克 |
[21:04] | and lacks the self-awareness | 缺乏自我意识 |
[21:05] | to control her behavior in such an unsettled state. | 在如此不安的状态下控制自己的行为 |
[21:10] | We are introducing ourselves to the future. | 我们正在向着未来展示自己 |
[21:14] | You, Ensign Tilly, | 你 提利少尉 |
[21:17] | are a wonderful first impression. | 能留下优秀的第一印象 |
[21:43] | First contact. | 第一次接触 |
[21:55] | It’s parasitic ice of some kind. | 这是某种寄生冰 |
[21:59] | Nilsson and her team are trying to figure it out. | 尼尔森和她的团队正在研究这种冰 |
[22:01] | So far, we know it accelerates in the shade, | 到目前为止 我们知道它在背阴处增长迅速 |
[22:03] | so when the sun goes down, we’re screwed. | 所以当太阳下山的时候 我们就完蛋了 |
[22:06] | All the more reason to get off this piece of rock | 那我们就更应该像长毛猛犸象一样 |
[22:08] | before we’re entombed like woolly mammoths. | 被埋葬之前离开这块石头 |
[22:12] | Oh, that’s a fun new sound. | 这是一个有趣的新声音 |
[22:16] | All relays and conduits are clear on Deck Four. | 四号甲板上的所有继电器和管线都没问题 |
[22:18] | We could use some help on Deck Eight. | 八号甲板需要支援 |
[22:20] | What the hell are you doing here, | 除了救他们的小命 |
[22:22] | besides saving their asses? | 你到底来这做什么 |
[22:23] | Saving your ass. You’re welcome. | 救你的小命 不用谢 |
[22:26] | I don’t do gratitude. | 我不搞感谢那一套 |
[22:28] | You could have stayed on the Enterprise | 你本可以待在企业号 |
[22:30] | and remained in the time you were meant to be in, | 留在你本应该待的时间里 |
[22:32] | if you believe in that kind of thing, which I don’t. | 如果你相信这些个玩意的话 我可不信 |
[22:36] | I stayed for Airiam. | 我是为了埃瑞安而留下的 |
[22:38] | She was a science officer, but she paid the price of a soldier. | 她是个科学官 但却付出了士兵的代价 |
[22:42] | I felt like somebody should honor that. | 我觉得应该有人对此表示敬意 |
[22:43] | – A life for a life, you know? – I do. | -一命换一命 明白吗 -明白 |
[22:46] | What an unbelievably shitty decision. | 这是个多么让人无法相信的馊主意啊 |
[22:49] | Says the woman who’s still here. | 这话从那个还待在这的女人嘴里说出来 |
[22:53] | Section 31 would have begged me to take over sooner or later, | 31区迟早会求我接手的 |
[22:56] | and bureaucracy is where fun goes to die. | 而官僚主义就是扼杀乐趣的地方 |
[22:59] | I like jumping from universe to universe. | 我喜欢从一个宇宙跳到另一个宇宙 |
[23:05] | Commander? | 中校 |
[23:06] | The EPS grid is functional on Deck Six. | 六号甲板的电子脉冲系统网络可以工作了 |
[23:11] | Hello, Georgiou. | 你好 乔久 |
[23:13] | You must have an enormous visible spectrum. | 你一定有非常大的可见光光谱波长吧 |
[23:16] | Hmm. 74,000 nanometers. | 七万四千纳米 |
[23:20] | We should talk. | 我们应该聊聊 |
[23:21] | Report to Deck Eight, Linus. They could use help. | 去八号甲板报到吧莱纳斯 他们需要你的帮助 |
[23:26] | I’ll join him. | 我和他一起去 |
[23:28] | See you later. | 回头见吧 |
[23:45] | Those are blast marks on those rigs. | 那些井架上是爆破的痕迹 |
[23:48] | Somebody wanted to shut this place down. | 有人想把这地方毁掉 |
[23:50] | – So it would appear. – Not to state the obvious, sir, | -看来是这样的 -我不想说明摆着的 |
[23:53] | but it occurs to me that the somebody we’re following | 长官 但我意识到我们跟着的人 |
[23:56] | could be the same somebody who wanted to shut this place down. | 可能就是想要把这个地方毁了的那个人 |
[23:59] | It could be a different somebody, | 也可能是不同的人 |
[24:01] | but if it’s not, then we would be walking into, | 但如果不是的话 那我们可能会走入 |
[24:04] | urn, a, a trap… maybe? | 一个陷阱… 可能 |
[24:08] | I would never expect any of my crew to not have fear. | 我不会要求我的船员不害怕 |
[24:12] | But I will ask you to contain it now. | 但我要要求你控制住它 |
[24:15] | Are you with me, Ensign? | 你能做到吗 少尉 |
[24:25] | Hundred percent, sir. | 百分之百 长官 |
[25:33] | Shit. | 糟了 |
[25:39] | Greetings. | 你们好 |
[25:41] | We mean no harm. Our ship crashed. | 我们没有恶意 我们的星舰迫降了 |
[25:44] | A Starfleet ship. We know. | 一艘星际舰队的星舰 我们知道 |
[25:46] | So much for not giving ourselves away. | 还说什么不要暴露我们自己呢 |
[25:48] | Who are you? What do you want? | 你们是谁 想要干什么 |
[25:50] | I am Saru. | 我是萨鲁 |
[25:52] | This is Tilly. | 这是提利 |
[25:55] | My name lacks authority. | 我的名字缺乏权威性 |
[25:56] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[25:58] | We are officers of Starfleet. | 我们是星际舰队的军官 |
[26:01] | – Prove it. – You… | -如何证明 -你们… |
[26:03] | have already identified our ship. | 已经证实我们星舰的身份了 |
[26:05] | Anyone could be flying that ship. | 谁都可能驾驶那艘星舰 |
[26:08] | Starfleet Regulation 256.15: | 星舰规章第256条15款 |
[26:12] | “Officers shall display behavior | “军官的举止应该在任何时候 |
[26:14] | befitting an officer at all times.” | 都符合军官的身份” |
[26:16] | Which is why we’re not freaking out right now | 所以被一群陌生人用相位枪顶着脑袋 |
[26:18] | about being held at phaser point by a bunch of strangers. | 我们才没有惊慌失措 |
[26:21] | It’s actually really scary, | 实际上真的很可怕 |
[26:22] | so could you please lower your weapons or… | 因此你们能不能把武器放下或者… |
[26:26] | I don’t know, tell us your name, | 我也不知道 告诉我们你们的名字 |
[26:27] | so one of those things isn’t true. | 这样那两个可怕的事就有一个不是真的了 |
[26:37] | My name is Kal. | 我叫卡尔 |
[26:41] | I told you. | 我告诉过你们 |
[26:42] | They can’t help us, Kal. | 他们帮不了我们 卡尔 |
[26:43] | Yes, they can. | 不 他们可以 |
[26:44] | And they will. | 而且他们会帮的 |
[26:46] | It’s a-a part of them. | 这是他们的一部分 |
[26:48] | How they are. | 他们就是这样的人 |
[26:51] | Uh, friends, | 朋友们 |
[26:52] | our navigation system is damaged. | 我们的导航系统损坏了 |
[26:54] | What planet are we on? | 我们是在什么行星上 |
[26:57] | It’s never had a proper name. | 它从来就没有过正式的名字 |
[26:59] | We call our home The Colony. | 我们把我们的家园成为殖民地 |
[27:01] | We’re miners, many of us Coridan. | 我们是矿工 里面的很多是柯利丹人 |
[27:03] | Please, Kal… | 求你了 卡尔… |
[27:05] | Zareh will have tracked them here. | 扎莱赫会追踪他们到这的 |
[27:06] | – I know. – Who is Zareh? | -我知道 -扎莱赫是谁 |
[27:08] | Can your ship fly? | 你们的星舰能飞吗 |
[27:10] | Do you have a weapons system? | 你们有武器系统吗 |
[27:11] | We are a science vessel. | 我们的星舰是科学飞船 |
[27:14] | A piece of our communications | 我们通讯设备 |
[27:15] | – equipment is damaged. – Kal… | -有一部分损坏了 -卡尔… |
[27:17] | they have to go. | 他们必须离开 |
[27:18] | Who is Zareh? | 扎莱赫是谁 |
[27:26] | We have dilithium. | 我们有二锂矿 |
[27:29] | We do, we can, we can help you. | 真的 我们可以 我们可以帮助你们 |
[27:31] | We can help each other. | 我们可以互相帮助 |
[27:33] | I told you. | 我告诉过你们 |
[27:36] | How much dilithium? | 有多少二锂矿 |
[27:37] | Sufficient to power your vessels. | 足够给你们的飞船提供能量的 |
[27:39] | We need more… and extra to sell at the Exchange. | 我们需要更多… 还要额外的在交易所去卖 |
[27:42] | And we have to fix our equipment as well. | 而且我们还必须把我们的设备修好 |
[27:45] | I am confident that we can come to an agreement. | 我有信心大家可以达成协议 |
[27:50] | Give it to me. | 给我 |
[27:51] | We have to hurry. | 我们必须要快 |
[27:58] | The blown relay can be accessed via the junction point | 爆掉的继电器可以通过上面五米的接驳点 |
[28:01] | five meters up. | 接近它 |
[28:03] | And then it’s located 11 meters in. | 然后它位于里面的十一米处 |
[28:06] | – Should be an easy fix. -Great. | -应该很容易修好 -太好了 |
[28:08] | Let me know if you need any help. | 如果需要帮助的话 跟我说 |
[28:10] | I need you | 我需要你 |
[28:11] | to access the blown relay. | 去修那个爆掉的继电器 |
[28:13] | Sorry, sunshine, the spine says no. | 抱歉亲爱的 脊椎说不行 |
[28:18] | So, what, you’re just gonna sit there? | 那怎么着 你就准备坐在那 |
[28:21] | I’m offering moral support. | 我在提供精神上的支持呢 |
[28:23] | And you’re in great shape, right? | 而且你的情况非常好 对吧 |
[28:25] | I mean, for two hours I’ve just heard about | 两个小时里 我听到的都是 |
[28:27] | how pain is not in your vocabulary. | 你的字典里是如何没有痛苦二字的 |
[28:31] | Uh, fine. I’m… | 好吧 我… |
[28:33] | – experiencing some discomfort. – Yeah. | -在经历一定的不舒服 -是啊 |
[28:36] | You were impaled by a seven-inch shard of duranium alloy | 您被一块十七厘米的銪合金碎片给刺穿了 |
[28:40] | and put in a coma. | 还被置于昏迷状态了 |
[28:42] | Helpless is a shitty feeling. | 无助的感觉是很难受 |
[28:44] | But it is not forever, | 但它不会持久 |
[28:46] | and it doesn’t make you any less capable. | 而且它不会让你能力变弱 |
[28:49] | Do us both a favor, | 算是帮我们俩一个忙 |
[28:51] | and just admit that you’re not bringing your A game. | 就承认你现在不在最佳状态吧 |
[28:54] | Let’s get Nilsson up there. | 我们派尼尔森上去 |
[28:56] | I’m sure she could do it. | 我肯定她能行 |
[28:59] | No. | 不 |
[29:00] | I’m good. | 我可以 |
[29:02] | I’ve got this. | 这事我能搞定 |
[29:09] | I have never seen anything like this. | 我从没见过这样的东西 |
[29:13] | How old is your starship? | 你的星舰有多旧了 |
[29:16] | Oh, We like to think of her as a classic, so… | 我们喜欢把她当作经典款 所以 |
[29:24] | This is your repair kit? | 这是你的修理包 |
[29:33] | I’ve never seen rubindium do that. | 我从来没见过轳能这样 |
[29:37] | This is programmable matter. | 这是可编程的物质 |
[29:40] | Yeah, no, no, I know. | 是的 不 不 我知道 |
[29:41] | That was a quiz. | 那是个小测验 |
[29:42] | You passed. | 你通过了 |
[29:45] | Luckily, my repair database | 幸运的是 我的维修数据库 |
[29:47] | has equipment with similar functionality | 拥有和你的电子元件 |
[29:50] | to your transtator. | 相似功能的设备 |
[29:52] | Otherwise, I couldn’t have helped. | 否则 我也帮不上忙 |
[29:55] | Can’t bake a peach pie with a gazpacho recipe, right? | 总不能缘木求鱼 是吧 |
[30:02] | Oh, that’s something my grandma used to say. | 听起来像是我奶奶会说的话 |
[30:05] | You’re really adept at that. | 你真的很在行 |
[30:10] | Maybe I’m Starfleet material. | 也许我是当星际舰队的料 |
[30:19] | I just always believed you would come. | 我只是一直相信你们会来 |
[30:24] | And you did. | 你们确实来了 |
[30:25] | So… | 所以 |
[30:30] | – Been a long time, huh? – Yeah. | -很久了吧 -是的 |
[30:32] | But once we’re self-sufficient again, | 但一旦我们可以自给自足 |
[30:35] | we can defend ourselves. | 就可以自卫 |
[30:36] | Why did nobody try until now? | 为什么到现在都没人试过反抗呢 |
[30:39] | My brothers tried. | 我的兄弟们试过了 |
[30:43] | Might I inquire as to why | 我能问一下为什么吗 |
[30:45] | – this Zareh inspires such fear? – Might I inquire | -这个扎莱赫会引起这样的恐惧 -我能问 |
[30:49] | how you managed to avoid finding that out for yourself? | 你怎么会自己不知道这个人呢 |
[30:51] | As I said, we have been adrift for quite some time. | 正如我所说 我们已经漂流了很久了 |
[30:54] | Yeah, well, you should have stayed adrift. | 是啊 你们应该继续漂流 |
[30:56] | You’re just gonna make things worse. | 你只会让事情变得更糟 |
[30:58] | Zareh’s our courier. | 扎莱赫是我们的信使 |
[31:00] | He delivers what we can’t make or grow. | 他提供了我们无法制造或种植的东西 |
[31:02] | Which is pretty much everything. | 其实基本上就是所有东西 |
[31:03] | And you have no dilithium | 你也没有二锂 |
[31:04] | to gather what you need for yourselves. | 来收集你自己需要的东西 |
[31:07] | How long has he exploited your community? | 他剥削你们多久了 |
[31:09] | Since he blasted our equipment, | 自从他炸毁了我们的设备 |
[31:11] | decapitated the last courier, | 砍了最后一个信使的头 |
[31:13] | and took the route for himself. | 然后他将这条路线占为己有 |
[31:14] | And the Federation has not intervened? | 联邦没有介入吗 |
[31:18] | Where are you from? | 你从哪里来的 |
[31:26] | Here we go. | 他来了 |
[31:28] | – You have to go now… out the back. – What? | -你们现在得走了 从后面出去 -什么 |
[31:31] | But we’ve not held up our end of the deal- your dilithium. | 我们还没有给你二锂 |
[31:33] | It won’t matter if we’re all dead. | 如果我们都死了就没有意义了 |
[31:35] | Please go! | 请快点走 |
[32:00] | You must be our friends | 你一定是我们 |
[32:03] | from the USS Discovery. | 星舰发现号上的朋友 |
[32:06] | Hello, Kal. | 你好 卡尔 |
[32:07] | How’s the family? | 家里人怎么样 |
[32:12] | There was no trace of your vessel | 在我们的数据库里 |
[32:14] | in our databases. | 没有你飞船的记录 |
[32:16] | We are an older model. | 我们是老型号 |
[32:18] | Aren’t we all? | 我们不都是吗 |
[32:19] | They’ve been in contact with other Federation ships… | 他们和其他联邦飞船有联系 |
[32:23] | who know where they are. | 谁知道他们都什么下场 |
[32:26] | They’ve been adrift for a long time. | 他们已经漂流很久了 |
[32:28] | Kal? | 卡尔 |
[32:29] | This is more than I’ve heard you speak | 自从我认识你开始 |
[32:31] | since I’ve known you. | 这是你话最多的一次了 |
[32:35] | Our visitors must be having a… | 我们的客人一定有着 |
[32:38] | garrulous effect. | 让你喋喋不休的效果 |
[32:43] | It must have been very disorienting for you. | 你们一定有很多困惑吧 |
[32:46] | Being adrift. | 漂流的时候 |
[32:47] | I’m good. | 我没有 |
[32:49] | Good. We did, however, register a freaky signature | 很好 但是 就在你来之前 |
[32:53] | right before you got here. | 我们登记了一个奇怪的信号 |
[32:55] | High-energy gamma rays | 高能伽马射线 |
[32:57] | and gravitational waves. | 还有引力波 |
[33:00] | Do you know how those show up? | 你知道这些是怎么出现的吗 |
[33:02] | Why those show up? | 为什么会出现这些 |
[33:04] | I bet you do. | 我敢肯定 |
[33:06] | You look so smart. | 你看起来很聪明 |
[33:08] | Say it. | 说吧 |
[33:09] | Our mission is not of your concern. | 我们的任务不关你的事 |
[33:12] | Okay. | 可以 |
[33:14] | Get ’em a drink. | 给他们拿杯饮料 |
[33:14] | Put it in a flask. | 放进酒瓶里 |
[33:17] | We can drink as we walk. | 我们可以边走边喝 |
[33:19] | Where are you taking them? | 你要带他们去哪里 |
[33:21] | Really, Kal, now you need to shut the hell up. | 真的 卡尔 现在你得闭嘴了 |
[33:24] | They’re taking me to their ship. | 他们要带我去他们的船上 |
[33:28] | Uh… no. | 不行 |
[33:29] | It wasn’t a question, it was a statement. | 这不是一个问题 而是一个声明 |
[33:32] | There’s no implied choice. | 没有隐含的选项 |
[33:40] | What is that you’re hiding behind your back, sweetheart? | 你背后藏的是什么 甜心 |
[33:57] | So if they crashed and they needed you | 所以如果他们失事 并需要你 |
[34:01] | to repair their communications, | 修复他们的通讯 |
[34:03] | well, that means that they couldn’t repair it themselves. | 那意味着他们不能自己修理 |
[34:07] | This is an easy fix | 用最新技术 |
[34:09] | with up-to-date tech. | 可以简单解决 |
[34:12] | But you don’t have up-to-date anything. | 但你们根本没有最新的技术 |
[34:15] | High-energy gamma and gravitational waves. | 再加上高能伽马射线和引力波 |
[34:21] | You’re time travelers. | 你们是时间旅行者 |
[34:25] | I’m sure they really appreciate that repair job, | 我相信他们真的很感激你帮他们修理 |
[34:29] | Kal. | 卡尔 |
[34:30] | I gave him no choice. | 我让他别无选择 |
[34:31] | If you take issue with that, you may take issue with me. | 如果你对此有异议 冲着我来 |
[34:34] | I’ll take issue with him. | 我偏要冲着他 |
[34:59] | No. | 别动 |
[35:04] | Or you won’t live long enough to watch her die. | 否则你就活不到看着她死 |
[35:20] | Give me those bags. | 把那些袋子给我 |
[35:21] | I want to see what they brought with them. | 我想看看他们带来了什么 |
[35:25] | Scan the perimeter, make sure they were stupid enough | 仔细检查周围 确保他们确实蠢到 |
[35:27] | to come here on their own. | 自己来这里 |
[35:30] | Aya, contact the Tellarite Exchange. | 阿雅 联系泰拉交易所 |
[35:33] | I think we’re gonna do better breaking these down for parts. | 我想我们最好把这些分解成零件 |
[35:36] | Vintage tricorder, | 复古三录仪 |
[35:38] | communicator. | 通讯器 |
[35:39] | I’m gonna get these to the Orions myself. | 我自己去把这些送去给奥利安人 |
[35:42] | Zareh? | 扎莱赫 |
[35:43] | I am willing to discuss an exchange. | 我愿意讨论交易 |
[35:45] | Those items for the release of Os’Ir and Tilly. | 拿那些东西换欧西尔和提利的自由 |
[35:58] | Uh, we will get further using the common tongue. | 我们用通用语言会更好交流 |
[36:03] | Any captain with some miles on him– | 任何有经验的舰长 |
[36:05] | even a V’Draysh captain– | 即使是星际贱队舰长 |
[36:07] | would know Pidgin. | 也会说混用语 |
[36:09] | Are you new? | 你是新来的吗 |
[36:11] | I should offer my congratulations. | 我应该表示祝贺 |
[36:13] | The thing is… | 问题是 |
[36:15] | you got no authority here. | 你在这里没有权力 |
[36:17] | Whereas the burn was the best thing | 烧死他却是 |
[36:19] | that ever happened to me. | 让我最开心的事了 |
[36:22] | Any success you achieve here will be short-lived, | 你在这里取得的任何成功都是短暂的 |
[36:24] | because we will not permit your tyranny to stand. | 因为我们不会允许你的暴政继续存在 |
[36:27] | But here it is, standing. | 然而它就存在在你眼前 |
[36:29] | And you… | 而你 |
[36:30] | and what’s left of your ship | 还有你残破不堪的星舰 |
[36:33] | aren’t enough to do anything, really. | 什么都做不了 真的 |
[36:35] | We’re all adrift together. | 我们都在一起漂流 |
[36:38] | All that matters now | 现在唯一重要的是 |
[36:41] | is dilithium. | 是二锂 |
[36:43] | Make it through the night, you’ll understand that. | 过一夜 你就会明白的 |
[36:46] | So… shall we? | 所以 来一杯吗 |
[36:50] | I have made my position clear. | 我已经表明了我的立场 |
[36:51] | I will not take you to our ship. | 我不会带你上我们的船 |
[36:53] | Principles, I get it. | 原则 我明白 |
[36:55] | If dilithium is your priority, | 如果你最需要的是二锂 |
[36:57] | you and I will discuss a reasonable trade here. | 你和我将在这里讨论一个合理的交易 |
[37:00] | Then we will go back to the ship to retrieve the dilithium. | 然后我们会回到船上取回二锂 |
[37:02] | Don’t waste my time, or your 72 -crew members… | 别浪费我的 或者你的72名船员的时间 |
[37:07] | Our wounded are still our crew. | 是88名 伤员仍然是我们的船员 |
[37:10] | …88 crew members on board your ship will, you know… | 你船上的88名船员会… |
[37:14] | regret it. | 后悔的 |
[37:16] | You’re running out of time | 留给发现号起飞的时间 |
[37:17] | to get the Discovery off the ground. | 越来越少了 |
[37:20] | The ice… | 冰川 |
[37:22] | it’s parasitic. | 有寄生性 |
[37:24] | It’ll crush the hull. | 它会压碎船体的 |
[37:26] | And eventually everyone inside. | 所有里面的人也是 |
[37:31] | I’m at Junction XG1 I-Beta. What now? | 我在XG1-IB交汇口 现在怎么办 |
[37:34] | Tube will curve in three meters. | 管子将在三米内弯曲 |
[37:37] | Damaged relay is one meter beyond that. | 损坏的继电器在那一米之外 |
[37:40] | Commander? | 中校 |
[37:42] | Linus said Georgiou left Deck Eight to help out here? | 莱纳斯说乔久离开8号甲板来这帮忙 |
[37:45] | And you believe that? | 你相信吗 |
[37:46] | Georgiou? Helping? | 乔久来帮忙吗 |
[37:49] | Seriously? | 认真的吗 |
[37:52] | Damn it. | 该死的 |
[37:53] | -200 units. -100. | -200件 -100 |
[37:55] | 175 175. | |
[37:56] | 150 units. | 150件 |
[37:58] | See, that wasn’t so hard. | 看 这并不难 |
[38:01] | Now you. | 现在是你 |
[38:03] | I genuinely like you. | 我真的很喜欢你 |
[38:06] | And I believe you’ll come back with my property. | 我相信你会带着我的财产回来的 |
[38:09] | So you’re gonna go get me that dilithium. | 所以你要去给我拿那些二锂 |
[38:13] | How about We wait here, | 我们在这里等着怎么样 |
[38:15] | Where it’s cozy” But be quick, ensign. | 很舒服的地方 但是快点 少尉 |
[38:20] | Come nightfall, the ice… | 夜幕降临 冰 |
[38:25] | well, it does what parasites do. | 它和寄生虫一样 |
[38:29] | It infests everything. | 它会入侵任何东西 |
[38:32] | I’ve seen it get down someone’s throat. | 我见过冰钻进了别人的喉咙 |
[38:35] | But you look like you can handle yourself. | 但你看起来能保护自己 |
[38:39] | Maybe you can outrun it. | 也许你能跑得比它快 |
[38:41] | Explosives help. | 爆炸物有帮助 |
[38:45] | You forge yourself a path… | 你自己开辟一条路 |
[38:48] | back to us once it’s dark. | 天黑之后回来找我们 |
[38:51] | Okay, sweetheart? | 好吧 甜心 |
[38:56] | Don’t forget to disengage the infuser matrix | 你到了以后 |
[38:59] | when you get there. | 别忘了拆掉注入器矩阵 |
[39:00] | Do I look like I was hatched yesterday? | 我看起来像是昨天孵出来的吗 |
[39:02] | Do I look like a man who has no idea what he’s doing? | 我看起来像个不知道自己在做什么的人吗 |
[39:05] | No, but you do look like a man who is pain-free | 不 但你看起来确实像个无痛的人 |
[39:08] | and enjoys mixing metaphors. | 喜欢混合隐喻 |
[39:10] | Keep at it, Cranky Pants. | 坚持下去 暴躁哥 |
[39:13] | They said you might need some help in here? | 他们说你们可能需要帮忙 |
[39:15] | No. We’re at the ne plus ultra | 不 我们在享受淋漓极致的 |
[39:18] | of personal satisfaction. | 自我满足 |
[39:19] | Say it just like that. | 就这么报告吧 |
[39:21] | “Ne plus ultra.” | 淋漓极致 |
[39:28] | You okay up there? | 你那里还好吗 |
[39:33] | Stamets? | 斯塔麦兹 |
[39:34] | -Paul? -Is he okay? | -保罗 -他没事吧 |
[39:36] | Get Culber in here. | 叫寇波进来 |
[39:44] | We found her walking the perimeter. | 我们发现她在附近走来走去 |
[40:00] | Did I interrupt a critical moment of diplomacy? | 我是否打断了外交的关键时刻 |
[40:03] | A one-woman tactical response. | 只有一个女人的战术救援队 |
[40:07] | V’Draysh has officially reached its nadir. | 星际贱队也烂到这个地步了吗 |
[40:11] | A fancy vocabulary doesn’t mean you’re scary. | 华丽的词汇量并不意味着你可怕 |
[40:14] | It means you have a thesaurus. | 只证明你有一本同义词库 |
[40:16] | Shoot her. | 开枪打她 |
[40:17] | No, shoot him. | 不 开枪打他 |
[40:18] | He’s gonna get you killed. | 他会让你丧命的 |
[40:21] | This is when you ask why. | 这是你问为什么的时候 |
[40:23] | Why? | 为什么 |
[40:24] | Glad you asked. You think you’re the only ones | 很高兴你这么问 你以为只有你一个人 |
[40:27] | that saw a big ship fall from the sky? | 看到一艘大船从天而降 |
[40:29] | He knows your competitors | 他认识你的竞争对手 |
[40:31] | probably detected the ship, and they’re already on their way. | 可能也发现了飞船 他们已经在路上了 |
[40:34] | But he hasn’t told you, you’re too Weak to take them out, | 但他没告诉你 你太弱了 干不掉他们 |
[40:37] | and you don’t have the firepower. | 你没有火力 |
[40:39] | -Enough. -I’m gonna enjoy this new World. | -够了 -我会喜欢这个新世界的 |
[40:43] | If this idiot can run a settlement, | 如果这个白痴都能控制一个营地 |
[40:45] | then imagine what I can do in my sleep. | 想象一下我在睡梦中能做些什么 |
[40:53] | You got a mouth. | 你有嘴 |
[40:55] | But I got a gun. | 但我有枪 |
[40:58] | We’re gonna make this go real slow. | 我们要慢慢来 |
[41:13] | On my mark, get behind the bar. | 听我号令 躲到吧台后面去 |
[41:17] | She’s intense. | 她还挺硬气 |
[41:24] | Go! | 行动 |
[42:16] | What you call pain, | 你所说的痛苦 |
[42:18] | I call foreplay. | 我管它叫前戏 |
[42:20] | Georgiou, you will not harm him further. | 乔久 你不能再伤害他了 |
[42:23] | That is an order. | 这是命令 |
[42:24] | Killing him would be a service to the galaxy. | 杀了他是对银河系的贡献 |
[42:26] | Even you can’t deny that. | 你也不能否认这一点 |
[42:28] | This is not who we are. | 这不是我们的行事方式 |
[42:31] | It is who I am. | 这就是我 |
[42:33] | Guys. | 各位 |
[42:35] | Daylight’s gone. | 白天结束了 |
[42:59] | We are running out of time. | 我们的时间不多了 |
[43:02] | Reach out your hand. | 伸出你的手 |
[43:07] | Jett, I told you to come see me if the pain got bad. | 杰特 我告诉过你如果疼得厉害就来找我 |
[43:11] | Wasn’t gonna leave him. | 不会离开他的 |
[43:15] | What are you doing, Paul? You’re in a Jefferies tube! | 你在干什么 保罗 你在杰弗里斯管里 |
[43:17] | What the hell were you thinking? | 你到底在想什么 |
[43:19] | Hey, genius, he’s stuck in a tube | 天才 他被困在舰上的管子里了 |
[43:21] | in a ship in a vice, and he’s bleeding all over the place. | 他全身都在流血 |
[43:24] | Argue about this later. | 稍后再骂他吧 |
[43:27] | Listen, Paul, everything is gonna be all right. | 保罗 一切都会好起来的 |
[43:29] | We’re gonna focus on one moment at a time, okay, and… | 我们一点一点来 |
[43:32] | We’re gonna do all of this slowly and carefully. | 我们小心仔细地慢慢来 |
[43:34] | Because I need you out of there alive, so I can kill you. | 因为我要活着出来 我好弄死你 |
[43:38] | Stamets, I know you love the sound of my voice… | 斯塔麦兹 我知道你喜欢我的声音 |
[43:40] | – You realize this is my nightmare. – I live to serve. | -你知道这是我的噩梦 -尽职是我的使命 |
[43:44] | Use your multi-tool to open that compartment. | 用你的多功能工具打开隔层 |
[43:58] | Take hold of the infuser matrix and remove it. | 抓住注入器矩阵 把它拆下来 |
[44:05] | Easy breathing, okay? | 稳住呼吸 好吗 |
[44:07] | Try to slow it all down if you can. | 尽量把呼吸频率慢下来 |
[44:09] | Pull out the damaged Candonyne circuit. | 把受损的电路拔下来 |
[44:16] | Replace it with the new one. | 换上新的 |
[44:29] | Now replace the infuser matrix. | 现在把注入器矩阵放回去 |
[44:38] | I think I… | 我觉得我… |
[44:40] | Did I do it? | 我成功了吗 |
[44:48] | Yes, you did. | 是的 你成功了 |
[44:50] | Hugh… thanks. | 休 谢谢你 |
[44:52] | Jett… | 杰特 |
[44:54] | thanks for nothing. | 你一点忙都没帮上 |
[44:55] | Back at you, bobcat. | 彼此彼此 小野猫 |
[44:57] | Bobcat? | 小野猫 |
[44:57] | I don’t know, I’m on drugs. | 我顺嘴胡说的 我还在药劲上呢 |
[44:59] | Commander Georgiou, give me your weapon. | 乔久中校 把武器给我 |
[45:02] | Move… out of my way. | 给我让开 |
[45:04] | This degree of violence | 这种程度的暴力 |
[45:06] | is completely without justification. | 完全没有正当理由 |
[45:08] | If not for me, you’d both be dead. | 要不是我 你们俩早死了 |
[45:10] | And he’d be taking our dilithium as we speak. | 而他这会工夫已经拿到了我们的二锂 |
[45:13] | Shoot them, or you’ll never get another delivery. | 开枪打死他们 不然你再也拿不到补给了 |
[45:16] | I’ll take out the silos that maintain your atmosphere. | 我会把维持大气的气仓撤走 |
[45:20] | Your kids will die gasping. | 你的孩子们就会窒息而死 |
[45:27] | Gasping. | 窒息 |
[45:31] | Sorry, sweetheart. | 对不起 宝贝 |
[45:34] | Give me your weapon now. | 把武器给我 |
[45:38] | I like my weapon. | 我喜欢我的武器 |
[45:39] | We defeated control and lost lives in the process. | 我们打败了管控 还有人员伤亡 |
[45:43] | That sacrifice was not for this, Commander. | 我们的牺牲不是为了这个 中校 |
[45:46] | I am the acting captain of the vessel | 作为把你带到这里的 |
[45:47] | that brought you here. Stand down! | 代理舰长 我命令你退下 |
[46:04] | Kal always believed that you were out there somewhere… | 卡尔一直坚信你们的存在 |
[46:08] | and that we were part of the Federation no matter what. | 坚信无论怎样 我们都是星际联邦的一分子 |
[46:11] | I get now why he never stopped talking about you. | 我现在明白了他为什么总是提起你们 |
[46:16] | I am truly sorry we could not save him. | 很遗憾我们没能救下他 |
[46:20] | We will send more than enough dilithium | 我们会送来足量的二锂 |
[46:22] | for you to reach the exchange Kal mentioned. | 帮你们达成卡尔所说的交换 |
[46:25] | and repair your mining equipment. | 并修复你们的采矿设备 |
[46:29] | And we will leave you his vessel. | 我们还会把他的舰船留给你 |
[46:31] | But it is not our place to decide his fate. | 但是决定他命运的不该是我们 |
[46:34] | It is yours. | 而是你 |
[46:36] | We have done enough damage here, | 我们造成了很多不便 |
[46:38] | and we humbly apologize. | 在此诚恳道歉 |
[46:59] | You’re free to go. | 你可以走了 |
[47:00] | I won’t last the night. | 我活不过今晚的 |
[47:02] | You were willing to send her out there. | 你之前还想把她赶出去来着 |
[47:04] | Can I give him your pack? | 能把包给他吗 |
[47:14] | And if I see you reaching for it… | 如果我发现你企图夺走它 |
[47:18] | …I’ll shoot you in the back. | 我就在你背后崩了你 |
[47:22] | And if you manage to live | 如果你活了下来 |
[47:23] | and decide you’re feeling punitive about this settlement, | 觉得我们对你过于苛刻的话 |
[47:27] | I’ll come back and rip your throat out. | 我会回来拧掉你的脑袋 |
[48:02] | We’d better get you back to your ship. | 我们还是把你们送回到舰船上去吧 |
[48:10] | Personal transporter. | 个人传送机 |
[48:12] | Welcome to the future. | 欢迎来到未来 |
[48:22] | Commander, internal comms are back up and running. | 中校 内部通讯恢复正常 |
[48:24] | We are good to go. | 可以起飞了 |
[48:26] | All crew, this is Commander Saru. | 全体注意 我是萨鲁中校 |
[48:28] | Stations, please. | 各就各位 |
[48:29] | – Tactical is still off-line. – Our sensors at 73%. | -作战系统仍然失灵 -传感器恢复73% |
[48:32] | External comms still reinitializing. | 外部通讯仍在重启 |
[48:33] | Three minutes until ready. | 恢复还需三分钟 |
[48:35] | Shields back in three minutes as well. | 护盾也在三分钟后恢复 |
[48:36] | Other operational systems on line, | 其他控制系统已启动 |
[48:38] | none at full functionality just yet, | 但均未恢复全部功能 |
[48:40] | but we’ll be all right. | 不过会没事的 |
[48:44] | Lieutenant Detmer? | 达特曼中尉 |
[48:47] | Lieutenant Detmer, status report. | 达特曼中尉 汇报状态 |
[48:50] | Impulse engines and maneuvering thrusters are ready, sir, | 脉冲引擎和机动推进器已就绪 长官 |
[48:53] | – but… we’ve never… – I am well aware that starships | -但是 我们从没… -我很清楚 |
[48:56] | were not designed for liftoff in this fashion, but… | 星际飞船升空不适用于这种情况 但是 |
[48:59] | We have no choice. | 我们别无选择 |
[49:01] | Full power, please. | 动力全开 |
[49:03] | Aye, sir. | 是 长官 |
[49:05] | Full power to thrusters. | 推进器全开 |
[49:23] | Hold us steady, Lieutenant. | 开稳点 中尉 |
[49:40] | Divert all auxiliary power to main thrusters. | 所有辅助动力转移至主推进器 |
[49:42] | Diverting power now, sir. | 正在转移动力 长官 |
[49:44] | Our sensors are showing hull strain on the lower decks. | 我们的传感器显示底层甲板出现舰体变形 |
[49:46] | System temperatures are exceeding nominal levels, Commander. | 系统温度超过额定 中校 |
[49:48] | Commander, something is coming toward us. | 中校 有东西朝我们飞过来了 |
[49:50] | Something big. | 很庞大 |
[49:51] | Enemy vessel right on top of us. | 敌方舰船在我们正上方 |
[49:57] | It seems like Zareh’s more powerful friends have found us. | 看来扎莱赫更强大的朋友找到我们了 |
[50:00] | Red alert. Shields up. | 红色警报 拉起护盾 |
[50:01] | I need 18 more seconds. | 还需要18秒 |
[50:03] | Lieutenant Detmer, get us out of here. | 达特曼中尉 带我们离开这里 |
[50:05] | I’m trying, sir. | 正在努力 长官 |
[50:12] | Lieutenant, where are we with those shields? | 中尉 护盾准备如何了 |
[50:30] | Tractor beam. They’ve grabbed a hold of our ship. | 牵引光束 他们抓住我们的舰船了 |
[50:32] | The comms are back on line, Commander. | 通讯恢复功能 中校 |
[50:35] | And we’re being hailed. | 对方向我们呼叫了 |
[50:36] | Shields are also back on line. | 护盾也恢复功能 |
[50:37] | Weapons armed and ready. | 武器加载完毕 准备就绪 |
[50:40] | What do you want us to do? | 您有什么指示 |
[50:57] | Open a channel, Mr. Bryce. | 打开频道 布莱斯先生 |
[50:59] | We will face whatever or… whomever has come for us… | 我们兵来将挡水来土掩… |
[51:03] | together. | 携手并肩 |
[51:04] | Channel open. | 频道开启 |
[51:05] | On view screen, please. | 投放显示屏 |
[51:19] | – Oh, my God. – She made it. | -天啊 -她成功了 |
[51:23] | Saru. | 萨鲁 |
[51:26] | Michael? | 迈克 |
[51:30] | Yeah. | 对 |
[51:31] | It’s me. | 是我 |
[51:33] | I found you. | 我找到你们了 |
[51:36] | I’ve been looking for so long. | 我找了好久 |
[51:43] | You… you’re… | 你… 你… |
[51:45] | You look… | 你变… |
[51:46] | Saru… | 萨鲁 |
[51:49] | I landed here a year ago. | 我一年前降落这里 |
[51:53] | I’ve been waiting for all of you… | 一直在等你们 |
[51:55] | all this time. | 一直在等 |