Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] Commander, I can’t get control 中校 我无法控制
[00:04] All decks prepare for impact! 全员撞击准备
[00:07] Lieutenant, get to sickbay. 上尉 去医疗舱
[00:09] Neurological tests are clear, 神经系统测试结果正常
[00:11] no concussion– you’re good to go. 没有脑震荡 你可以走了
[00:14] What? 什么
[00:15] I said you’re good to go. 我说你可以走了
[00:17] We made it through. 我们过了
[00:19] It was a pretty rough landing. 降落很颠簸
[00:20] It’s good to have you alive. 你能活着真好
[00:22] I’m experiencing some discomfort. 我在经历一定的不舒服
[00:24] Yeah, you were impaled by a seven-inch shard 是啊 您被一块十七厘米的銪合金碎片给刺穿了
[00:27] and put in a coma. 还被置于昏迷状态了
[00:29] Michael? 迈克尔
[00:30] Saru, I landed here a year ago. 萨鲁 我一年前降落这里
[00:32] Nobody knows if The Burn was an accident 没人知道烬灭是意外
[00:35] or a natural disaster, but I did find part of a transmission 还是天灾 但我从一个废弃的联邦频道上
[00:38] from an obsolete Starfleet channel. 发现了一部分信息
[00:40] This is Admiral Senna Tal. 我是塞纳·塔尔上将
[00:41] I will wait for any who would join us on Earth. 我会在地球上等待愿意加入我们的人
[00:45] The Federation lives on. 联邦仍然存在
[00:46] Is he at Starfleet headquarters? 他在星际舰队总部吗
[00:47] We will find Admiral Tal. 我们会找到塔尔上将
[00:49] Senna Tal, the Starfleet officer you’ve been looking for? 塞纳·塔尔 你一直在找的星际舰队军官
[00:52] I know him. 我认识他
[00:53] Young Adira has been joined with a Trill symbiont. 年轻的阿迪拉已经结合了楚尔共生体
[00:57] Trill? 楚尔
[00:58] A sentient life-form. 一种有知觉的生命形式
[01:00] Once they join with a host, 一旦他们结合宿主
[01:02] that host has the ability 宿主就能
[01:03] to access the memories of all former hosts. 访问之前所有宿主的记忆
[01:07] Including Admiral Tal’s. 包括塔尔上将的
[01:08] It seems Adira has difficulty 阿迪拉似乎很难
[01:11] accessing those memories. 开启这些记忆
[01:12] She may carry knowledge of what remains of Starfleet. 她可能会有残余的星际舰队的情报
[01:22] Medical officer’s log, supplemental. 医疗官日志 补充
[01:26] Our trip to Earth was eye-opening. 我们的地球之旅让人大开眼界
[01:30] A reality check, such as reality is. 让我们认识到如今的现实
[01:34] It’s starting to hit everyone 每个人都开始意识到
[01:36] just how little we have to hold onto. 我们能把握住的非常少
[01:40] The personal moments we use to define ourselves, 那些我们用来定义自己的私人时刻
[01:44] birthdays, 生日
[01:46] anniversaries, graduations, 纪念日 毕业典礼
[01:50] funerals. 葬礼
[01:52] We’ve jumped past all of them. 都随着跃进被留在了过去
[01:56] They feel lost. 他们感到迷失
[01:58] Disconnected. 孤立
[02:04] I tell them I’ve been alone, I’ve been lost. 我告诉他们 我感受过孤独 感受过迷失
[02:12] Both are survivable, 两者都不致命
[02:14] and surviving can become living again. 活下来就能重新开始生活
[02:19] You know, if you ever needed to talk, I’m around. 如果你需要 随时可以找我聊聊
[02:25] I’m fine. 我没事
[02:27] But first, they have to accept help. 但他们首先要接受帮助
[02:30] For a crew of overachievers, 对于这群高成就者来说
[02:32] that kind of vulnerability can be hard to hold. 这种弱点很难把控
[02:38] Five words keep everyone going: 大家都靠这七个字在坚持
[02:41] “When we find the Federation.” “等我们找到联邦”
[02:44] It’s become a mantra for the crew. 这已经成了舰员的口头禅
[02:48] In some cases, it seems to help. 有时候似乎有帮助
[02:50] All right. 好
[02:52] In others… 有时候…
[02:55] not so much. 帮助不大
[02:59] Adira, who joined us from Earth, 从地球加入我们的阿迪拉
[03:02] may be able to guide us to Federation headquarters 也许能带我们找到联邦总部
[03:05] once she regains her own memories 如果她找回自己的记忆
[03:06] and those of her symbiont’s former host, Senna Tal. 以及她共生体的前宿主塞纳·塔尔的记忆
[03:10] This mission could be a gift, 这次任务可能是一份礼物
[03:11] a reminder that we are and always will be connected 提醒我们 我们自始至终都与
[03:14] to something greater than ourselves: the Federation. 比我们更伟大的东西联系在一起 那就是联邦
[03:18] Scan complete. 扫描完成
[03:20] Well, the good news is, she’s perfectly healthy, 好消息是 她非常健康
[03:22] as is the symbiont. 共生体也是
[03:24] Uh, should we be concerned it is wrapped around her heart? 但共生体包裹着她的心脏 会不会有问题
[03:27] No, it’s protecting me. 不 它在保护我
[03:29] Every critical system in my body is connected to Tal. 我体内的关键系统都与塔尔相连
[03:33] Wake up with a squid in your abdominal cavity, 一觉醒来肚子里多了只鱿鱼
[03:35] you’ll do your homework, too. 你也会好好研究清楚的
[03:37] So you still don’t remember 你还是不记得
[03:37] how you got the symbiont? 你是怎么得到共生体的
[03:39] What’s the first thing you do remember? 你最近的记忆是什么
[03:41] I woke up in an escape pod a year ago 我一年前在逃生舱里醒来时
[03:44] when that ship found me. 那艘飞船找到了我
[03:48] Before that, nothing. 没有那之前的记忆
[03:51] Uh, Commander Stamets noted that you demonstrated 斯塔麦兹中校指出你表现出了
[03:54] a surprising understanding of our ship’s engineering grid, 对我们星舰工程网络的令人惊讶的理解
[03:57] a design about which you should have no knowledge. 你应该对其设计一无所知
[04:00] Well, I can also speak seven languages 我还会说七种语言
[04:02] and cook a mean Bajoran hasperat. 也很擅长做贝久卷饼
[04:05] I mean, have I always been a genius, 我本来就是天才吗
[04:06] or do these skills belong to my squid’s previous hosts? 还是说这些是我的鱿鱼之前的宿主的技能
[04:10] Well, if it is your sym- your squid– 如果是你的共生…你的鱿鱼
[04:13] then we should be getting the full picture. 那我们应该能得到全部信息
[04:16] So something is blocking your memories. 有什么东西阻隔了你的记忆
[04:17] Like what? 什么东西
[04:19] Oh, there’s no way to know. 没办法确定
[04:20] There’s no precedent. 没有先例
[04:22] So, we have two choices: 所以我们有两个选择
[04:24] I can start digging around your hippocampus, 我可以开始研究你的海马体
[04:26] – hoping to find an answer… – Bad. -希望能找到答案 -坏主意
[04:28] Bad. 坏主意
[04:29] Or we take you to Trill. 或者我们带你去楚尔星
[04:33] If you and the captain agree. 如果你和舰长同意的话
[04:38] Adira, we have to be clear. 阿迪拉 我们得说清楚
[04:40] No one’s ever seen a human host. 从来没人见过人类宿主
[04:43] There’s no way of knowing if the Trill will be able or willing 我们无法确定楚尔人是否能够或愿意
[04:47] to assist you. 帮助你
[04:48] So I could go, and it could be a bust, 所以我去了可能会失败
[04:51] and no one gets what they need. 谁都得不到想要的结果
[04:53] I don’t get my memories, you don’t get Senna Tal’s message 我找不回记忆 你们没有塞纳·塔尔的信息
[04:55] and you never find Federation headquarters. 你们永远也找不到联邦总部
[05:02] Is there any way of knowing 有没有办法摸清
[05:03] if the Trill are as peaceful as they were 楚尔人是否还像一千年以前
[05:05] a millennia ago? 一样热爱和平
[05:07] No. That is also a risk. 没有 这也是风险之一
[05:10] I can’t keep living like this. 我不能再这样活下去了
[05:13] Not knowing who I am. 不知道我是谁
[05:17] Let’s go to Trill. 我们去楚尔星吧
[07:05] Scans confirm no weapon energy signatures. 扫描确认没有武器能量信号
[07:07] Nothing to indicate hostile intent. 没有任何有敌意的迹象
[07:10] Well, let us hope that remains the case. 好吧 希望情况一直如此
[07:12] Keep us at yellow alert. 保持黄色警戒
[07:13] Lieutenant Bryce, open a channel, please. 布莱斯上尉 请打开通话频道
[07:16] Yes, sir. 遵命 先生
[07:19] Ring any bells? 有想起什么吗
[07:21] Does that planet look familiar? 那个星球看起来眼熟吗
[07:25] Wish I could say yes. 要是眼熟就好了
[07:26] All right, Captain, Trill Commissioner Vos 好了 舰长 楚尔星的沃斯专员
[07:29] is responding to our hail. 回应了我们的呼叫
[07:30] Put him through, Lieutenant. 接通 上尉
[07:36] Welcome, Commissioner Vos. 你好 沃斯专员
[07:39] I am Captain Saru of the USS Discovery. 我是联邦星舰发现号的萨鲁舰长
[07:42] Greetings, Captain Saru. 你好 萨鲁舰长
[07:44] It’s been many years since we’ve seen a Federation starship. 我们已经很多年没见过联邦飞船了
[07:47] I trust our arrival is welcome? 那我们的到来是受欢迎的了
[07:51] Most certainly. 当然是的
[07:53] We have a host and symbiont on board, 我们船上有一个宿主和共生体
[07:56] uh, in need of medical attention. 他们需要治疗
[07:57] We were hoping for your assistance. 我们希望得到你们的帮助
[08:00] Our symbionts carry our history. 我们的共生体承载着我们的历史
[08:02] And t-then the… The Burn. 然后 烬灭
[08:04] The population was decimated. 导致人口锐减
[08:07] To have a symbiont return home is a blessing. 有共生体回家可是一件幸事
[08:11] Uh, we will send them down immediately 我们马上送他们下去
[08:12] accompanied by our ship’s medical officer. 由我们船上的医务官陪同
[08:15] We’ll make preparations. 我们会做好准备的
[08:17] Thank you, Discovery. 谢谢你 发现号
[08:20] Cancel yellow alert, maintain standard orbit. 取消黄色警报 保持标准轨道
[08:28] Dr. Stamets. 斯塔麦兹博士
[08:30] I would like to talk to you about your jumps. 我想和你谈谈你的跃进
[08:33] Second jump with no problems. 连续两次跃进没有问题
[08:35] Fully recovered. I’m fine. 完全恢复了 我很好
[08:37] You were impaled with a spike and placed in a coma. 你被茅刺穿 陷入昏迷
[08:41] Yeah, but other than that, he’s fine. 是的 但除此之外 他很好
[08:43] I can jump anytime. 我随时都可以跃进
[08:45] The scarcity of dilithium has made the spore drive 二锂的缺乏使孢子引擎
[08:48] immeasurably valuable. 成了无价之宝
[08:50] We will need the ability to operate it 我们需要掌握不依靠你
[08:52] without you, Commander. 也能操作它的能力 中校
[08:53] I researched the nonhuman interface 在格伦号上发现水熊虫之前
[08:55] for nearly a decade before We discovered the Tardigrade 我研究非人类界面已经
[08:58] on the Glenn. 近十年了
[09:00] Yes, and there has been 932 years 是的 而自那之后
[09:04] of technological advancement since then. 科技已经有了932年的进步
[09:07] We cannot risk becoming as limited 我们不能再冒险了
[09:08] as every other ship in the galaxy 要是你再一次丧失能力
[09:10] should you be once again incapacitated. 我们就和银河里其他飞船一样受限了
[09:19] Of course, Captain. 你说得对 舰长
[09:21] Now, you and Ensign Tilly 现在 你和提利少尉
[09:24] are two of the finest minds on this ship. 是这艘船上头脑最优秀的两个
[09:27] I have every confidence you will find a solution. 我完全相信 你们会找到解决办法的
[09:35] So, look, I-I know now may not be the best time… 听着 我知道现在可能不是最好的时候
[09:40] Urn, what if we made a new interface 可要是我们用暗物质系统
[09:42] using a dark matter system? 做一个新的界面呢
[09:44] Dark matter is comprised of subatomic particles 暗物质是由亚原子粒子组成的
[09:48] and the mycelial network is a subspace domain. 菌丝体网络是一个亚空间域
[09:51] The prefix “Sub” Being the only morpheme 前缀”亚”是这两个词之间
[09:54] that even remotely connects those two ideas. 唯一有联系的地方
[09:57] Yeah. 是啊
[09:59] I… Well, I’ve run some preliminary calculations 我做了一些初步的计算
[10:02] using dark matter energy to-to pierce the subspace domain, 利用暗物质能量穿透亚空间域
[10:06] but if– look– you’re not ready to talk about it, it’s… 但要是你还没准备好谈这个 那
[10:08] Look, this isn’t about “Isn’t science cool?” 听着 这不是说”科学真酷啊”的时候
[10:11] It’s about the lives of everything and everyone. 这事关系到所有生物的生命
[10:16] I know you’re trying, 我知道你在努力
[10:17] but please, don’t waste my time. 但请不要浪费我的时间
[10:32] Come. 请进
[10:35] Do you have a minute? 你有空吗
[10:38] Please. 请吧
[10:41] You’ve been busy. 你一直很忙吗
[10:44] It’s everything I’ve managed to find on The Burn 这是我在过去一年里能找到的
[10:45] in the last year. 有关烬灭的一切
[10:46] So many missing pieces. 还有太多缺失的信息
[10:49] Oh, I just, I meant, your space used to be so, uh… 我只是想说 你的房间以前是那么的
[10:54] Empty? 空吗
[10:55] Yeah. 是啊
[10:57] Shouldn’t you, uh, be headed to the shuttle now? 你现在不是应该去飞船上吗
[11:01] Well, that’s what I wanted to talk to you about. 我就是想和你谈谈这个
[11:03] I think you should be the one to take Adira to the surface. 我认为应该是你带阿迪拉登陆
[11:06] Her memory loss isn’t a medical problem. 她的记忆缺失不是医学问题
[11:08] She needs somebody to support her emotionally. 她需要有人在情感上支持她
[11:13] Why do you think that’s me? 你为什么认为这人该是我
[11:17] Well, Adira’s had almost everything she’s depended on 阿迪拉所依赖的一切几乎都被
[11:20] stripped away. 剥夺了
[11:23] I think you understand that. 我想你明白这感受
[11:25] I think you do, too. 我想你也明白
[11:30] You know, there’s a theory: post-traumatic growth. 有一个理论叫 创伤后成长
[11:35] That, uh, certain life events, urn, 是说某种人生中的事件
[11:38] dying, time travel, 例如死亡 时间旅行
[11:42] a year alone in a new future, 在新的未来孤身生存一年
[11:45] can inspire us to evolve, 能激励我们成长
[11:47] to live our lives in a different way. 以不同的方式生活
[11:51] You’re still in the process of all that, 你还在这转变的过程中
[11:53] but Adira’s about to start. 但阿迪拉则正要步入这个过程
[11:59] I don’t even know how to navigate 现在在这艘船
[12:00] being on this ship right now. 我都难以找回自己的定位
[12:03] And the people that I know and love, 那些我所认识 所爱的人
[12:05] I know what they want from me… 我知道他们希望我做什么事
[12:09] …but I can’t even give it to them. 但我却没法给他们
[12:14] You know what I love about you most? 你知道我最爱你什么吗
[12:17] You’re a responsibility hoarder. 你最爱给自己背一身的责任了
[12:20] Yeah. 是啊
[12:23] I am working on it. 我正在努力改呢
[12:25] Your friends, your crew, 你的朋友 你的船员
[12:28] the future of every living thing in the galaxy, literally. 银河系中所有生物的未来 毫不夸张
[12:35] Even when you’re struggling yourself. 即使你自己还在挣扎求生的时候也不放弃
[12:43] I’m sorry, I just don’t get why you’re going with me. 对不起 我不明白你为什么要和我一起去
[12:46] You know less about me than I do, and that’s saying a lot. 你还不如我自己了解我 这就够说明问题了
[12:49] A year ago, you woke up with no memories 一年前 你醒来时没有任何记忆
[12:51] and I woke up with no past, and ten seconds 而我醒来时没有过去
[12:53] after I crash-landed out of the Wormhole, I puked. 我猛地从虫洞里掉出来十秒后 吐了一地
[12:57] Okay, that’s not exactly a confidence booster. 好吧 你这话听着并不像鼓励人
[13:00] I bet. 可不是嘛
[13:02] Okay, urn, look, maybe I should just go by myself. 好吧 也许我应该自己去
[13:06] – If you’re good. – Oh, yeah, I’m good. -如果你觉得可以的话 -我觉得可以
[13:09] Okay. 好啊
[13:12] Attention, all crew. 全体船员注意
[13:14] Rotation assignments have ben posted and are… 轮班作业已经发布 并且
[13:17] Look, Dr. Culber’s a pretty smart guy. 听着 寇波医生是个很聪明的人
[13:19] I’ve trusted him with my life, and I’d do it again. 我曾把生命交付给他 现在也一样
[13:21] And he thinks I should escort you. 他觉得我应该陪你去
[13:25] Well, I like him. 我喜欢他
[13:26] So… you can come. 所以 你可以来
[13:30] But, urn, two things. 但 两件事
[13:31] Wait. So you’re saying you trust Dr. Culber 等等 你说你信任寇波医生
[13:34] because you like him, not because he’s a doctor? 因为你喜欢他而不是因为他是医生
[13:36] Okay, look, I have a squid, and you threw up in a Wormhole. 听着 我有个乌贼 你在虫洞吐了
[13:39] Things are pretty weird out here, 这里的事都有点奇怪
[13:40] but human connection is at least one thing I understand. 但人际关系我还是理解的
[13:44] Okay. Shoot. 好吧 说吧
[13:46] Whatever happens out there, 外面不论发生什么
[13:48] I don’t want to let anyone down. 我不想让任何人失望
[13:53] You won’t. 你不会的
[14:00] What’s the second thing? 第二件是什么
[14:03] Oh, uh, don’t say anything annoyingly inspirational. 不要说那种烦人的漂亮话激励我
[14:04] That makes me nuts. 会让我抓狂
[14:06] Deal. 成交
[14:08] Shuttlecraft Three, you are cleared for safety check. 三号穿梭机 安全检查通过
[14:17] As requested, I’ve completed my analysis, 我已经按照要求完成了分析
[14:19] and all crew members are physically sound. 所有成员生理上是健康的
[14:23] Y-You did not say “Healthy.” 你没有说健康
[14:26] Correct. 是的
[14:27] Well, but? 但是呢
[14:31] Stress hormone levels are off the charts. 应激激素水平爆表
[14:33] If they were mice in a cage, 假如我们是笼子里的老鼠
[14:34] they’d be gnawing at their own tails. 我们已经在嚼自己尾巴了
[14:37] So would you, by the way. 你也会 顺便说一下
[14:38] My tail and I appreciate your concern, Doctor. 我和我的尾巴感谢你的关心 医生
[14:42] However, I need to know how l can help this crew. 但我想知道我如何能帮助船员
[14:46] Perhaps a-a focus on duties or routine? 或许专注于工作和日常
[14:51] Under any other circumstances, those things might be helpful, 别的情况下 这些或许有帮助
[14:54] but… we’re in uncharted territory, 但我们在无人涉足的区域
[14:58] and they know it. 他们也知道
[15:00] Discovery could disappear tomorrow, 发现号可能明天就会消失
[15:01] and it wouldn’t make a ripple. 也不会带来什么涟漪
[15:02] No one would miss us or mourn us. 没有人会想念我们 为我们哀悼
[15:05] They need to feel connected. 他们需要感受到联系
[15:08] Yes. 是的
[15:50] Welcome to Trill. 欢迎来到楚尔
[15:52] Uh, may I present Guardian Xi of our spiritual community 容许我向你介绍席守卫 他是我们精神领袖
[15:55] and Leader Pav. 以及帕夫领袖
[15:56] Thank you. 谢谢
[15:58] I’m Commander Michael Burnham, 我是迈克·博翰中校
[16:00] and this is Adira. 这位是阿迪拉
[16:03] Your captain said that you’d be bringing a symbiont and host. 你的舰长说你们带来了一位共生体和一位宿主
[16:06] Yes. 是的
[16:11] She is… 她
[16:15] human? 人类
[16:18] Yeah. 是的
[16:20] Uh, she is. 她是
[16:29] Please… 请
[16:31] speak your names. 说出你们的名字
[16:36] Adira. 阿迪拉
[16:39] Continue? 继续
[16:40] That’s it. That’s my name- Adira. 就这样 那是我的名字 阿迪拉
[16:43] You recall no other names? 你不记得其他名字吗
[16:46] Well… 那个
[16:47] I-I… I know Senna Tal, I guess. 我知道塞纳·塔尔
[16:50] She’s unable to access the memories of her symbiont. 她无法读取共生体的记忆
[16:53] That’s why we’ve come. 这是我们来这的原因
[16:54] In 2,000 years, there hasn’t been a single 2000年来 没有任何一起
[16:56] recorded instance of a successful joining 共生体和非楚尔人
[16:59] between a symbiont and a non-Trill species. 成功结合的案例
[17:02] It’s a miracle this symbiont is still alive. 这个共生体还活着是个奇迹
[17:04] Well, I wouldn’t let it die. 我不会让它死的
[17:06] Uh, it’s a part of me. 它是我的一部分
[17:08] It’s a part of you? 它是你的一部分
[17:11] She has no idea. None. 她什么都不知道 什么都不了解
[17:12] Why don’t you give us an idea? 那你为什么不解释一下呢
[17:13] She’s an abomination. 她是个祸胎
[17:15] They must be separated immediately. 他们必须马上被分开
[17:17] We cannot. Forced separation could kill the host. 我们不能 强迫分离会杀了宿主
[17:19] Oh, no. 不
[17:21] No one is forcing anything. 你们不能强迫我们做任何事
[17:23] We are not Federation members. 我们不是联邦成员
[17:25] You have no jurisdiction here. 你在这里没有管辖权
[17:26] Trill law takes precedence. 楚尔法律优先
[17:28] Adira’s life takes precedence. 阿迪拉的生命优先
[17:32] Our apologies. 抱歉
[17:35] Every Trill longs to be a host. 每个楚尔人都渴望变成宿主
[17:37] Few ever receive the honor. 只有少数几个有这个荣幸
[17:40] The Burn decimated our population, 烬灭缩减了我们的人口
[17:42] particularly those capable of joining. 尤其是那些可以结合的
[17:46] We no longer have enough viable hosts. 我们没有足够的宿主
[17:50] Adira could be our future. 阿迪拉可以是我们的未来
[17:52] If we could finally look beyond the Trill… 如果我们可以放眼楚尔之外的种族
[17:54] -Absolutely not. -Let us take Adira -不可能 -让我们带阿迪拉
[17:56] to the Caves of Mak’ala, 前往玛卡拉洞穴
[17:58] where her symbiont might be able to communicate. 在那她和共生体可能可以交流
[18:00] She will contaminate a sacred space! 她会污染圣地的
[18:02] -The symbiont is not hers. -Enough. -共生体不是她的 -够了
[18:06] We’ve never forced a separation. 我们过去从未强制分割
[18:08] We will not start now. 现在也不会
[18:10] However, 然而
[18:12] I agree that the joining is an aberration. 我同意这个结合不寻常
[18:15] From what I’m hearing, this joining is a miracle. 根据我知道的 这个结合是个奇迹
[18:19] Maybe the symbiont made the choice. 或许共生体做出了选择
[18:21] The memories that she’s carrying 她携带的记忆
[18:24] can help heal the entire Federation. 可以帮助拯救整个联邦
[18:27] And Senna Tal wanted us to receive his message. 塞纳·塔尔希望我们收到他的消息
[18:33] The longer she stays, the greater the challenge 她呆的越久 就越容易
[18:37] to the only thing our species have left– 对我们种族唯一的遗产产生威胁
[18:41] our ideals. 我们的理想主义
[18:43] My decision is final. 我已经做了决定
[18:45] You will leave Trill immediately. 你们立即离开楚尔
[19:09] So, that’s it? 就这样了
[19:11] They’re just kicking us off their planet? 他们就这么把我们赶走
[19:19] Don’t say anything else. 别说话
[19:20] This isn’t the way to our shuttlecraft. 这不是去穿梭机的路
[19:32] The symbiont belongs with us. 共生体属于我们
[19:34] It is a part of her. 那是她的一部分
[19:36] It is not your choice. 这不是你能决定的
[19:37] I’m making it my choice. 我现在把它变成我的决定
[19:47] Where are the caves? 洞穴在哪
[19:49] Never. 别想
[19:50] Fine. 好吧
[19:54] Urn, that… 那个
[19:55] That wasn’t Federation protocol. 不是联邦规章吧
[19:59] No, it wasn’t. 不是
[20:02] – They’ll be fine. – Michael? -他们不会有事的 -迈克
[20:04] Wait. Please. 请先听我说
[20:07] Our society is on the brink of collapse. 我们的社会正处于崩溃的边缘
[20:10] Helping you gives us a fighting chance. 帮助你们也能给我们自己一个抗争的机会
[20:15] The caves are this way. 洞穴在这边
[20:27] The crew would benefit from 锻炼 冥想 限定餐饮
[20:29] exercise, medication, limited dairy. 能够对船员有益
[20:31] Oh, uh, beyond the standard parameters. 要标准参数范围之外的
[20:34] Yoga, hyperbaric chamber, 瑜伽 高压氧舱
[20:36] therapeutic coloring books, interstellar shopping. 治愈涂鸦手册 星际购物
[20:39] Uh, I do not need an endless list of activities. 我需要的不是没完没了的活动清单
[20:43] I-I… I need something meaningful to heal my crew. 我需要一些富有深意的手段抚愈我的船员
[20:54] Computer? 电脑
[20:56] Hello. 你好
[20:57] Hello. 你好
[20:59] Among many sentient beings, 对许多有感情的生物来说
[21:00] laughter is both healing and meaningful. 笑声都是既治愈又有意义的
[21:03] Twentieth-century Earth comedians such as Buster Keatn 20世纪的地球戏剧家 比如巴斯特·基顿
[21:05] or Charlie Chaplin are communal unifiers 或者查理·卓别林都能不受语言局限
[21:08] without the burden of language. 就能让大众共享快乐
[21:09] Buster Keaton? 巴斯特·基顿
[21:11] Also known as “The Great Stone Face.” 人送绰号”大石脸”
[21:16] Computer… 电脑
[21:18] run a level ten diagnostic. 进行十级诊断
[21:21] I’m fully operational, thank you. 我的功能一切正常 谢谢
[21:24] These connections are beyond the algorithm I presumed… 这些关联超出了我所设想的算法
[21:27] Your crew requires what they used to call 你的船员需要的是他们以前称作
[21:29] R and R, Captain. “摇滚”的东西 舰长
[21:31] May I suggest switching the ship to auto-navigation 可否建议将发现号转换到自动驾驶模式
[21:33] and giving them the night off? 给他们放一夜的假
[21:36] The night off? 放一夜的假
[21:38] May I also suggest simple gratitude? 是否还可以建议做些简单的答谢活动
[21:40] A private meal, perhaps, with your bridge crew, 也许跟你的舰桥团队来一次私人聚餐
[21:42] to demonstrate your appreciation. 以表示你的感谢
[21:44] Your choice, Captain. 你做决定 舰长
[21:56] The Sacred Caves of Mak’ala. 玛卡拉的神圣洞穴
[22:10] This is incredible. 真不可思议
[22:13] And you believe that Adira’s symbiont would be able 你认为阿迪拉的共生体能在这里
[22:15] to communicate with her here? 跟她进行交流吗
[22:16] It’s their ancestral home. 这是他们远古的家
[22:19] If not here, then where? 如果不在这 还能在哪呢
[22:23] It feels… 这里感觉
[22:26] safe. 很安全
[22:30] We don’t have much time. Vos will awaken, 我们时间不多了 沃斯会感知到
[22:32] and the commission will see that your ship is still here. 委员会会看到你们的舰船还在这
[22:35] Okay, are you ready? 好了 你准备好了吗
[22:37] Say something inspirational. 说点鼓舞人心的漂亮话
[22:40] Just don’t make it annoying. 别让我烦就行
[22:43] Uh, get in there before someone shoots us? 趁有人朝我们开枪之前赶紧进去
[22:48] Okay. 好吧
[22:53] Friends, please, come in. Come in. 朋友们 请 进来 快进来
[22:56] Uh, sit, please. 请坐
[23:03] I gave the rest of the crew the evening off to recuperate. 我给其余的船员放了一夜的假休养生息
[23:07] But I asked all of you here 但是我把你们都邀请过来
[23:10] because we work most closely 是因为我们一直紧密合作
[23:13] and have not had a moment. 却从来没时间好好聚一聚
[23:15] In fact, we have lost quite a few. 事实上 我们失去了几位密友
[23:19] Almost every culture has a ritual 几乎每个文化都有一种仪式
[23:22] that gathers its moments when it can, 适时地盘点感动的瞬间
[23:25] holds them dear. 仔细玩味
[23:28] A time to take the measure of loved ones 是我们审视所爱之人
[23:31] and what we have all accomplished together. 以及我们共同取得的成果的机会
[23:42] We made a choice 一千年前
[23:45] a millennium ago 我们做了一个决定
[23:47] to follow Commander Burnham. 跟随博翰中校的脚步
[23:49] I will never forget what I heard 我永远不会忘记自己站在你们面前
[23:51] as I stood before each of you as you cast your vote. 听到的你们所投出的庄严一票
[23:54] It was not unlike… 就像是
[23:56] a small prayer. 一个小小的祷告词
[23:58] I ask that we repeat that now. 我要求各位现在再重复一遍
[24:00] – Must we really? – Yes, we must. -有必要吗 -是的 有必要
[24:03] Lieutenant Detmer, 达特曼上尉
[24:05] do you remember what you said? 你还记得我们说过什么吗
[24:08] I said “Aye.” 我说了”愿意”
[24:11] I said, “Aye.” 我说了”愿意”
[24:14] – Aye. – Aye. -愿意 -愿意
[24:16] – Aye- – Aye. -愿意 -愿意
[24:18] Aye, sir. 愿意 长官
[24:19] – Aye. -Aye. -愿意 -愿意
[24:22] – Aye. – I never said “Aye.” -愿意 -我从没说过”愿意”
[24:24] But… I’m here. 不过 我也在这
[24:30] Aye. 愿意
[24:31] Aye. 愿意
[24:41] Is there any way the symbiont was joined with Adira 有没有可能 阿迪拉的共生体
[24:43] against her will? 违背她的意愿和她结合了呢
[24:45] A symbiont can’t thrive in an unwilling host. 共生体不能在非自愿的寄主中生存
[24:48] So the issue might be with Adira herself. 所以 问题可能就在阿迪拉自己身上
[24:52] A repressed memory related to the joining, perhaps. 也许是与结合有关的一段被压抑的记忆
[24:55] Whatever it is, she will need to face it. 不论是什么 她都要面对
[25:01] It’s not exactly my style. 不太符合我的风格
[25:04] Please… enter. 来 请进
[25:19] This is as new to us as it is to you. 这对你和我们来说 都是第一次
[25:22] We cannot know how your brain will process what you see. 我们不知道你的大脑会对你的所见做何反应
[25:30] The Mynh’ta Orb will allow us 民他球体能帮助我们
[25:33] to track her isoboromine levels. 监测她的异波拉明水平
[25:33] 楚尔人定义的一种神经递质 负责共生体和宿主间的神经交互
[25:36] As long as they are steady, she is safe. 只要保持稳定 她就没事
[25:59] If you find Senna Tal down there… 如果你在下面找到了塞纳·塔尔
[26:03] …his message is pretty vital. 他的信息非常重要
[26:05] I know. 我知道
[26:10] Good luck, Adira. 祝你好运 阿迪拉
[26:26] She is now in communion. 她进入交融模式了
[26:36] Is that droog-beetle pie? 这是流氓甲虫馅饼吗
[26:49] What is going on between you two? 你们两个怎么了
[26:51] I don’t know. 我也不知道
[26:53] Nothing. 没什么
[26:54] This reminds me of harvest on Kaminar. 这让我想起了卡米纳星上的收获节
[26:57] Siranna and I would work from sunup until after sunfall, 瑟拉娜会从日出忙活到日落
[27:01] gathering and drying our seasonal kelp crops. 收割季节性海藻作物 还要晒干
[27:04] Our family would then 然后我们全家人
[27:06] dine together under the full moon. 在满月下面聚餐
[27:08] Kelp dries in the sun. 用日光干燥海藻
[27:11] An existential crisis. 生存危机
[27:13] Is there some dessert? 有甜点吗
[27:16] Is that a haiku? 这是俳句吗
[27:19] Yes. 是的
[27:20] Emperor Georgiou. 乔久皇帝
[27:22] Feasting on the finest cuts. 尽情享用上好的切肉
[27:24] Snarfs cookies on the down-low. 低头狼吞虎咽饼干
[27:26] I screwed up the last line. 最后一句我编不出来了
[27:28] No matter. Hear! Hear! 没关系 敬好诗
[27:29] Haiku? 俳句吗
[27:31] – I puked upon… – No. No. -一次感恩节… -行了行了
[27:34] …the Tellarite ambassador …我吐到泰拉大使
[27:37] once at Thanksgiving. 他的身上了
[27:41] Yeah. It was an actual diplomatic crisis. 是啊 真的是场外交危机
[27:43] Okay, this is not what I want to hear at dinner. 行了 我吃饭的时候可不想听这个
[27:44] – I mean, who raised you people? – Get Detmer to do one. -你们的家教呢 -让达特曼说一个
[27:48] – No. No, I don’t want to… – Come on. -不 我不想… -来吧
[27:50] – Try. Try. – No. -试试吧 -不
[27:56] Okay. 好吧
[28:02] The drones can’t get Stamets’ blood 无人机无法 把斯塔麦兹的血迹
[28:06] off the medbay floor… 从医疗舱的地板上清理掉…
[28:07] No. Wait. 不对 等等
[28:08] No one can clean Stamets’ blood… 斯塔麦兹的血 谁都弄不掉…
[28:15] Okay, I’ve got it. I’ve got it. 我想出来了 我想出来了
[28:16] No one can get Stamets’ blood… 斯塔麦兹的血 谁…
[28:19] Oh, shoot. No, wait. Wait, wait, wait. 不对了 等等
[28:22] Stamets’ blood 斯塔麦兹的血
[28:24] is so red. 那么红
[28:27] – Lieutenant. – No, I’ve got it now. I’ve got it. -上尉 -不 我现在想出来了
[28:29] – It’s five, seven, five, right? – I don’t think this is… -要五 七 五 对吗 -我不觉得
[28:31] – It’s a poem. – It’s uncalled for. -这是诗啊 -这太不合适了
[28:33] – Officers. – My life is not a joke for the dinner table. -军官们 -我的生命不是餐桌上开玩笑的对象
[28:36] I wasn’t trying to make a joke. 我并非想要开玩笑
[28:39] I was back at work 我受伤后几小时
[28:40] within a few hours of being injured. 就回到工作岗位了
[28:43] We wouldn’t have gotten anywhere near Earth if it weren’t for me. 如果不是我的话 我们根本不可能靠近地球
[28:45] You’re not the only one to move this ship. 这艘星舰的航行可不是只靠你一个人
[28:48] I’m the pilot. 我是负责飞行的
[28:49] We move it. 是我们让它航行的
[28:51] I never said it was just me. 我从没说过只靠我啊
[28:52] You think you’re the only essential personnel on this vessel. 你觉得你是这艘星舰上唯一的关键人员
[28:55] Look at you. It’s written all over you. 看看你自己吧 脸上都写着呢
[28:57] – Lieutenant. – You want to fly this monster? -上尉 -你想要驾驶这艘猛兽
[29:00] Actually be responsible for every single person 你真的要每一天都对每一个人的生命负责
[29:03] every single day, or do you just want to be 还是只是想在你高兴的时候
[29:05] the when-he-feels-like-it superhero 当当超级英雄
[29:06] and have everybody kiss your ass? 让大家都对你赔笑脸
[29:08] The reality is I’m the only one who can make the jumps. 现实是我是唯一可以做跃进的人
[29:11] I flew us into the future. 我带大家飞到了未来
[29:14] I landed this ship. 我让星舰着陆了
[29:15] – I landed Discovery. – Yes, -是我驾驶发现号着陆的 -对
[29:17] – and we barely survived. – Oh, my God. -而那差点要了我们的命 -我的天
[29:19] Stop it! You guys are both acting like complete assholes. 别说了 你们俩都像大混蛋
[29:22] – Ensign Tilly. -Why don’t we all just take a breath? -提利少尉 -我们都平静平静好吗
[29:24] You guys think you have the market cornered on pain? 你们俩觉得比惨有意思吗
[29:29] All of our sacrifices, 我们所有的牺牲
[29:31] all of our experiences 所有的经验
[29:32] and our work, it matters. 还有我们的工作 都很重要
[29:35] The only way we’re gonna 我们闯过这一关的唯一方法
[29:36] get through this is as a crew. 就是齐心协力
[29:38] I have work to do. 我还有工作
[29:43] You did land this monster. 这猛兽是你着陆的
[29:45] He should be thanking you. 他应该感谢你
[29:47] Keyla. Keyla? 凯拉 凯拉
[29:59] Well, at least the wine was good. 至少这酒真是好酒
[30:17] Her levels are dropping. 她的指标在下降
[30:19] I need to get her out. 我得要把她弄出来
[30:20] Stop! 住手
[30:26] Guardian Xi. 席守卫
[30:28] You have betrayed your oath. 你背叛了你的誓言
[30:31] He’s trying to save your lives. 他是想救你们的命
[30:36] – What’s happening? – I don’t know. -这是什么情况 -我不清楚
[30:38] I’ve never seen anything like this. 我从来没见过这种情况
[30:44] – I-I have to help her! – You cannot enter. -我得去帮她 -你不能进去
[30:46] This girl is all we have! 这女孩是我们唯一的希望
[30:49] Please, we can’t let her die in there. 求求你们 我们不能让她死在里面
[30:53] Let her in. 让她进去吧
[31:02] She’s gone. Where is she? 她不见了 她在哪
[31:05] Help me with the neural stabilizers. 帮我拿神经稳定器
[31:16] These will help you commune with her… 这些会有助于你与她进行意识沟通…
[31:18] but only for a short time. 但时间不会太久
[31:19] You have to go and find her and guide her out. 你必须去找到她 引导她出来
[31:23] Hurry, please. 一定要快
[31:29] Now. 现在
[32:02] Adira? 阿迪拉
[32:05] Adira, can you hear me? 阿迪拉 能听到我吗
[32:08] Adira? 阿迪拉
[32:12] Adira? 阿迪拉
[32:16] Michael? 迈克
[32:16] Michael! 迈克
[32:18] Did he tell you how to get out of here? 他跟你说了怎么出去吗
[32:19] Because there’s no way out, and I don’t know 因为这里没法出去 我也不知道
[32:20] what I’m supposed to do. 我应该做什么
[32:21] Okay, what have you seen so far? 到目前你都看见了什么
[32:22] Watch it! 小心点
[32:23] – What are those? – I don’t know. They do that -那是什么 -不知道 如果我在
[32:25] if I stay in one place for too long. 同一个地方待太久 它们就会这样
[32:27] Okay. 好吧
[32:31] – It’s happening. – Have they done that before? -要来了 -它们之前这么做过吗
[32:33] Yeah, the threads are everywhere. 嗯 到处都是线
[32:34] They keep coming after me. 它们老是来追我
[32:37] – Let me try something. – OW! What the hell?! -让我来试试 -搞什么呢
[32:43] This place is responding to you. 这地方在给你回应呢
[32:45] You’re here to connect with the symbiont. 你来这是要与共生体连接交流的
[32:49] And these threads… 而这些线呢…
[32:51] they’re trying to connect with you. 它们是在想和你进行连接呢
[32:53] I don’t understand. I… 我不明白 我…
[32:55] It’s the symbiont. 是共生体
[32:58] It-it wants you to remember. And these threads, 它想让你能想起来 这些线呢
[33:01] they-they must be connected to your memories. 它们一定是与你的记忆相连的
[33:03] I know you’re afraid, but you have to let them 我知道你很害怕 但你得要让它们
[33:05] connect with you. 和你连接交流
[33:07] Okay. 好吧
[33:52] Surgery bay 12, prepping symbiont transfer 12号手术台 准备向楚尔宿主
[33:56] to Trill host. 植入共生体
[33:56] Hold my hand. 握住我的手
[34:02] When this is all over, 等这个结束了
[34:05] after you and the symbiont have joined, 等你和共生体结合以后
[34:08] will you still be you? 你还会是你吗
[34:09] Of course I’ll still be me. 我当然还会是我了
[34:14] I will always be the Gray you know and love. 我永远会是你了解和爱着的那个格雷
[34:16] I love you, Gray. 我爱你 格雷
[34:17] Gray. 格雷
[34:19] That-That’s his name. 那… 那是他的名字
[34:21] He was my boyfriend. 他是我的男朋友
[34:23] Uh, we were together on a, uh, a ship. 我们一起在一艘… 星舰上
[34:30] A generation ship. 一艘世代传承星舰
[34:33] It was trying to find Federation headquarters. 它在试图找到星际联邦的总部
[34:36] Gray. We-We both… 格雷 我们… 我们都是…
[34:37] We were both orphans. 我们都是孤儿
[34:39] But we had each other. 但我们相依为命
[34:43] I really loved him. 我真的很爱他
[34:44] Good. What else do you remember? 很好 你还记得什么
[34:49] He was… He was Trill. 他是…楚尔人
[34:53] H-He was, uh, a host, 他是…宿主
[34:55] and I think he was about to receive 我想他应该正要接受
[34:57] his symbiont. 他的共生体
[34:59] He looked so happy. 他看起来很高兴
[35:02] Okay, why aren’t you? 好 那你为什么不高兴呢
[35:04] I don’t know, I don’t, urn… 我不知道 我不知道
[35:07] I’m sorry, I… I just… 对不起 我只是
[35:09] I-I need… I need to get out of here. 我要…我要离开这里
[35:13] You can’t. 你不能
[35:15] Not until you finish remembering. 直到你记起来为止
[35:19] So, how long were you together? You and Gray? 你们在一起多久了 你和格雷
[35:23] Try… 尝试
[35:26] Try to see his face. 试着看看他的脸
[36:08] You don’t like my playing? 你不喜欢我的演奏吗
[36:09] No, I… do. 不 我…喜欢
[36:15] You said you’d be the same after you became a host, 你说你成为宿主之后依然不会变
[36:18] and all these things you can do now, 你现在还能做这么多事
[36:21] it’s kind of like you’re perfect. 你很完美
[36:23] Well, I already was perfect. That’s why you love me. 我本来已经很完美了 所以你爱我
[36:27] Okay. 好吧
[36:28] I told you. 我告诉过你
[36:30] I’m still me. 我还是我
[36:32] I’m just… more me. 我只是 更丰富了
[36:35] Which parts? 哪个部分
[36:38] Like, what’s you and What’s… all the other hosts? 什么时候是你 什么时候是别的宿主
[36:46] There aren’t any fences. 没有明显的分界
[36:49] I’m many, and I’m one. 我是很多人 我也是一个人
[36:53] Like everyone. 像所有人一样
[36:54] I feel like I need to keep up. 我觉得我需要跟上你的脚步
[36:56] You’re being a crazy person. It’s-it’s not a race. 别说傻话 这不是比赛
[37:01] I don’t think I could ever do what you did. 我想我永远也做不到你所做的
[37:03] Bullshit. The joining’s based on trust. 瞎扯 结合是基于信任
[37:07] I didn’t just have to accept Tal, Tal had to accept me. 不仅要我接受塔尔 塔尔也要接受我
[37:11] The former hosts had to accept me, too. 之前的宿主也得接受我才行
[37:16] Like us. 像我们一样
[37:17] I’d trust you with my life. 我会把我的生命托付给你
[37:19] Me, too. 我也是
[37:24] Gonna show me what’s in that box on your lap? 让我看看你腿上那个盒子里有什么
[37:26] Or keep sulking? 还是一直藏着
[37:30] This is, uh, a thing 这是…一件
[37:32] that I made… for you. 我给你…做的东西
[37:36] You made it? It’s not replicated? 你亲手做的吗 不是复制的
[37:39] “Oh, I’m Adira, and I struggle with my own inadequacies 我是阿迪拉 我总是怀疑自己的能力
[37:43] while I’m making amazing art things 同时我却能做出
[37:45] that no one in the galaxy can make.” 银河系中没有人能做成的艺术品
[37:47] How do you know it’s an art thing? 你怎么知道这个艺术品
[37:53] Because We have a love thing, idiot. 因为我们有爱 傻瓜
[37:56] And I know you. 我也了解你
[38:08] No, I-I need to get out of here. 不 我要离开这里
[38:10] – Adira. .. – Don’t touch me. -阿迪拉 -别碰我
[38:13] Okay, the only reason 好吧 你陪我来的唯一原因
[38:14] you’re here is to get that message from Senna Tal. 就是为了拿到塞纳·塔尔的消息
[38:16] So do not pretend like you are doing this for me. 所以不要假装你都是为了我
[38:20] This is for you. It’s for all of us. 我是为了你 也是为了我们所有人
[38:24] We all want a future that’s real. 我们都想要一个真实的未来
[38:27] That matters. 这很重要
[38:29] If you don’t face what this is, 如果你不敢面对这个记忆
[38:30] no matter how painful, 不管它有多痛苦
[38:32] you’ll never move forward. 就永远无法迈过去
[38:51] Adira! 阿迪拉
[39:00] Adira? 阿迪拉
[39:02] Adira. Open the box now! 阿迪拉 快打开盒子
[39:05] Open the box! 打开盒子
[39:12] I read that in a lot of cultures on a lot of worlds, 我在很多世界上的文化中读到
[39:16] stories are woven into tapestries and quilts. 故事被编著进挂毯和衬布上
[39:20] A piece might be a reminder 一件用来记念
[39:21] of some place special or a moment 某个特别的地方 或时刻
[39:24] or a person they really loved. 或某个所爱的人
[39:28] See, urn, this is the time we broke the replicator 看 这是那次我们弄坏了复制器
[39:31] and it wouldn’t stop making apples. 它不停地做苹果
[39:36] Oh, this is from the time that we played imaginary chess. 这是我们凭空下棋的那次
[39:40] This is our story? 这就是我们的故事
[39:42] Yeah. 是啊
[39:44] It’s a special time for you, and it should be marked. 对你来说这是一个特殊的时刻 应该记录下来
[39:49] I wanted you to have something. 我想送你点东西
[39:56] I love it. 我喜欢
[39:57] And you’re an art genius. 你是个艺术天才
[40:00] Say it. 快承认
[40:02] Okay, I’m an art genius. 好吧 我是个艺术天才
[40:26] Structural breach force fields engaged. 结构破坏力场接合
[40:28] All personnel to the evacuation shuttle immediately. 所有人员立即前往撤离飞船
[40:31] Emergency drones dispatched. 紧急无人机出动
[40:33] H-Help! 救命啊
[40:35] Medical! 医疗支援
[40:37] Somebody help, please! 快来人帮忙
[40:41] Medical, now! 医疗支援 快点
[40:49] Life signs failing. 生命迹象衰败中
[40:52] No, you have to help him. 不 你得救他
[40:53] Subject will not survive treatment protocols. 患者将无法承受治疗程式
[40:58] Their lives. 他们的人生
[41:02] All their memories will be lost. 他们所有的记忆都会消失
[41:04] Symbiont is stable and will survive immediate transplant 共生体状态稳定 可以立刻移植
[41:08] to suitable host. 给合适的宿主 存活下来
[41:21] I’ll-I’ll take them. 移植给我
[41:23] What? 什么
[41:24] Just-just let me take them. 就让我接受他们吧
[41:26] Okay? The memories, the symbiont. 好吗 记忆 共生体
[41:29] I-I know I’m not Trill, but I’ll keep them safe. 我知道我不是楚尔人 但我会保护他们的安全
[41:32] You would do that? 你愿意吗
[41:34] You have to ask? 这还用问吗
[41:35] Prepare for transfer. 准备移植
[41:37] Just hold my hand, okay? Hold my hand. 握住我的手 好吗 握住我的手
[42:04] You did it. 你做到了
[42:06] It’s okay. 没事的
[42:49] I missed you. 我很想你
[42:50] I missed you so much. 我太想你了
[42:53] Tal accepted 塔尔接受了
[42:54] each of us. 我们每个人
[42:57] Joining made us more than we could ever be alone. 结合使我们变得比孤身一人更强
[43:00] And while a human joining is unusual, 虽然与人类的结合是不寻常的
[43:05] Tal accepts you, as well. 塔尔也接受你
[43:10] You’re… 你是
[43:15] You’re Senna Tal. 你是塞纳·塔尔
[43:20] Welcome to the circle. 欢迎加入圈子
[43:31] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[43:32] Your message gave me hope. 您的消息给了我希望
[43:43] It’s time for us to go. 我们该走了
[44:38] Please, 拜托
[44:40] speak your names. 请说出你们的名字
[44:44] I am Kasha Tal. 我叫卡莎·塔尔
[44:46] Jovar Tal. 加瓦·塔尔
[44:48] Madela Tal. 玛德拉·塔尔
[44:50] Cara Tal. 卡拉·塔尔
[44:52] Senna Tal. 塞纳·塔尔
[44:55] Gray Tal. 格雷·塔尔
[44:57] And I am Adira Tal. 我叫阿迪拉·塔尔
[45:12] Our deepest apologies, Adira Tal. 我们深表歉意 阿迪拉·塔尔
[45:15] We were wrong. 我们错了
[45:18] Guardian Xi, what you have done here 席守卫 你的所作所为
[45:21] will impact generations of Trill to come. 会影响楚尔星的世世代代
[45:25] Adira Tal, 阿迪拉·塔尔
[45:27] it would be my honor 我很荣幸
[45:29] to guide and mentor you on your new path. 能够指导你走上新的道路
[45:40] Thank you. 谢谢
[45:42] But I believe I’m supposed to stay with Discovery. 但我想我应该留在发现号上
[45:48] The symbionts are a gift for everyone, not just the Trill. 共生体是对所有人的馈赠 并非只是楚尔星
[45:52] And I think I’m supposed to be that messenger. 我需要做那个信使
[45:57] You will keep us apprised of your well-being? 你会给我们报平安的 对吗
[46:01] Of course. 当然
[46:04] And perhaps someday, when the Federation returns, 也许等星际联邦回来之后
[46:09] we will discuss a different joining. 我们再谈谈让另一个人加入的事
[46:14] It would be our honor. 那将会是我们的荣幸
[46:33] Thank you for doing this, sir. 谢谢你这么做 长官
[46:36] I know it didn’t go the way that you hoped. 我知道事情没按你希望的方向进展
[46:41] Captain Pike made connecting with the crew 派克舰长和船员建立联系时
[46:44] seem so… effortless. 看起来不费吹灰之力
[46:48] For what it’s worth, uh, this was, like, a Tuesday 说真的 这和我小时候
[46:50] at my house growing up, so… 在家里度过的一个平常的周二一样
[46:56] Sir… 长官
[47:01] we made a decision together, 我们一起做了决定
[47:05] and we are living with it together. 现在我们要一起面对
[47:08] The fact that you reminded us of that 你提醒了我们这一点
[47:10] and reminded us who we are to each other, that… 也提醒了我们对于对方的意义
[47:14] Maybe this isn’t my place to say, but… 也许这话轮不到我来说
[47:18] I think that’s leadership. 但我觉得这就是领导力
[47:23] Thank you, Ensign. 谢谢你 少尉
[47:28] Captain. 舰长
[47:32] Tilly, urn… 提利
[47:35] Everything that I’ve done since I’ve been on this ship 自从我来到这艘飞船 我所做的一切
[47:39] would have been impossible without you. 如果没有你们 根本不可能办到
[47:44] I’ve failed to let you know that. 我没能让你们知道这一点
[47:48] I always knew it. 我一直都知道
[47:51] I failed to tell you. 我没能告诉你们
[47:55] I apologize. 我道歉
[47:57] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[48:00] I’ve been wondering, 我在想
[48:02] what did you learn in your spore drive research? 关于孢子引擎的研究 你有什么发现吗
[48:04] Oh, nothing. I was… 没有 我…
[48:06] looking at dark matter and energy coefficients, 当时在看着暗物质和能量系数
[48:09] but the math didn’t work, so… 但是计算一直有问题 所以…
[48:13] A new interface using dark matter would be revolutionary. 利用暗物质的接入装置将会是革新性的进步
[48:19] We should keep talking about it. 我们应该继续讨论下去
[48:23] Okay. 好的
[48:39] Are you okay? 你没事吧
[48:43] No. Obviously. 很明显 没事
[48:52] That was hard for me to admit. 虽然承认这一点挺难的
[48:55] For anyone. 大家都一样
[48:58] And you’re a pilot. 你是飞行员
[49:01] Pilots are, urn… 飞行员都很…
[49:02] Macho. 爷们儿
[49:04] I know. 我知道
[49:08] That talk that you suggested, 你之前建议的谈话
[49:13] maybe I could take you up on it? 我现在能接受吗
[49:17] Anytime. 随时欢迎
[49:23] All available crew, 全体舰员
[49:24] please report to shuttle bay for a surprise. 请立刻到穿梭舱迎接惊喜
[49:45] Yeah, okay. 好的
[50:12] It fills the room. 充满整个房间啊
[50:14] Joy? 快乐吗
[50:17] Yeah. 是啊
[50:17] We all had to stop pretending we were fine first. 我们得从不再装作一切都好做起
[50:22] We are not, are we? 我们关系并不好 是吗
[50:25] How could we be? 怎么会好呢
[50:28] But we’ll get there. 不过会变好的
[50:30] And you pushed us closer. 是你让我们的心更贴近了
[50:32] Yeah. It was not pretty. 是啊 虽然不太体面
[50:35] It never is. 一直都不是
[50:40] Good choice, Captain. 不错的选择 舰长
[50:43] No. I wish I could take credit, Doctor. 我也希望能接受你的夸奖 医生
[50:46] This wasn’t you? 这不是你选的吗
[50:49] I have a theory. 我相信一种理论
[50:52] The sphere data was transmitted here for us to protect it. 球体数据传输到了这里 好让我们保护它
[50:56] It lives on within Discovery. 它和发现号融为一体
[50:58] As we are now inextricably connected, 现在 我们变得密不可分
[51:02] perhaps now it desires to protect us. 或许现在它想保护我们
[51:21] Senna knew the algorithm we need to find Federation headquarters. 塞纳知道可以找到星际联邦总部的算法
[51:25] I already did the math. 我已经算过了
[51:31] These coordinates… 这些坐标
[51:32] They’ll take you where you need to go. 它们会带你去你想去的地方
[51:38] Thank you. 谢谢
[51:57] That’s beautiful. 真好听
[52:01] What is it? 是什么曲子
[52:02] It’s, urn, a lullaby. 是摇篮曲
[52:05] I think Senna Tal’s parents 我想是塞纳·塔尔的父母
[52:07] used to sing it to him when he was a kid. 在他还小的时候唱给他听的
[52:11] All the hosts, their memories are still coming to me. 那么多宿主 他们的记忆还在慢慢传给我
[52:15] I expect it’ll take a while. 我想这需要一点时间
[52:34] Your bowing could use some work. 你的拉琴技巧还可以提高
[52:37] If you’re gonna insult my musical ability 如果你这辈子都要一直
[52:39] for the rest of my life… 嘲讽我的音乐才能
[52:43] You didn’t tell her about me. 你没告诉她我的事
[52:48] I’m not sure she’ll believe me. 我不确定她会不会相信我
[52:52] Pretty sure she will. 我想她肯定会的
[52:55] How are you here? 你怎么会在这里
[52:59] I-I don’t know. 我不知道
[53:02] How is this supposed to work? 那应该怎么办呢
[53:04] I don’t know. 我不知道
[53:09] But like I said, 不过我说了
[53:13] our bowing, we can do better than that. 我们的拉琴技巧 绝对还可以提高
[53:18] Well, we’ll keep practicing. 好 我们继续练习
星际迷航:发现号

文章导航

Previous Post: 星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号