Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] Hey, Michael, I was on my way to the Bajoran exchange 迈克 我之前在去贝久交易所的路上
[00:06] when this guy sitting next to me– 当时坐在我旁边的一个人
[00:07] and I think his black box is one of the ones you’re looking for. 我觉得他说的黑盒子就是你在找的那种
[00:11] It’s on Hunhau, Emerald Chain territory. 在翰浩星上 属于翡翠链领地
[00:13] – I won’t be long. – This was three weeks ago. -不会耽搁太久的 -这是三周前的信息了
[00:16] If Book found a third black box, and it shows the same variance, 如果簿克找到第三个黑盒子 并且它展现出同样的差异
[00:19] that means the Burn didn’t happen all at once. 那就意味着烬灭并非同时发生
[00:21] We have got to get to Hunhau. 我们必须去翰浩星
[00:23] – At the moment, we cannot. – Yes, sir. -目前 我们没办法去 -是 长官
[00:26] You’re the only person on this ship who’d say yes 你是这艘星舰上唯一会同意
[00:28] to going on an unsanctioned mission. 参与一项未经授权任务的人
[00:29] Are you in or out? Georgiou? 你到底参不参加 乔久
[00:31] You had me at “Unsanctioned mission.” 你说”未经授权的任务”时我就已经决定参加了
[00:34] The spore drive’s new and improved. 孢子引擎是新升级的
[00:36] I redesigned it so you won’t have to use those shunts. 我重新设计了一下 这样你就不用分流管了
[00:38] Little gooey. 有点黏糊糊的
[00:40] Commander Burnham left to pursue a mission of her own, 博翰中校违背我的直接命令
[00:44] against my direct orders. 擅自执行自己的任务
[00:46] Sir, you know, Michael is one of the people that I love 长官 你知道迈克是这个世界上
[00:50] most in this world, but she made a choice, 我最爱的人之一 但她做出了选择
[00:52] and now because of that, you don’t have one. 而正因如此 你别无选择
[00:55] You have to tell the Admiral. 你得告诉上将
[00:57] That is astute, Ensign. 真聪明 少尉
[00:59] Commander Burnham’s mission 博翰中校的任务
[01:01] was 100% rogue. 完全无视上级指令
[01:02] Until we solve the mystery of how the Burn happened, 在我们揭开烬灭成因的神秘面纱之前
[01:05] and why, I believe the Federation 我相信星际联邦再也无法
[01:07] will never be, can never be, brought back together again. 也永远无法 重整旗鼓
[01:11] Well, we’ll see what your intel brings, Commander. 我们看看你的情报会有什么贡献 中校
[01:15] I will leave it up to you, Captain, 舰长 接下来就交给你
[01:17] to determine the consequences of her insubordination. 对她的抗命不从进行处置了
[01:20] As of now, 从现在开始
[01:22] you’re relieved of your duty as my Number One. 你不再担任大副一职了
[01:25] You will restrict yourself 你的职责
[01:26] to chief science officer duties only. 只是首席科学官
[01:34] 联邦星舰发现号 星球星际联邦
[01:36] Personal log supplemental. 个人日志 补充
[01:40] Even after a year of finding my way alone, 即使之前花了一年独自寻找出路
[01:44] I truly believed I could find a way 我仍然相信我能找到办法
[01:45] to fit back into this uniform, 重新穿上这身制服
[01:48] onto this ship. 回到这艘星舰上
[01:51] Now I’m not so sure. 现在我不那么确定了
[01:55] I’ve become someone new. 我变成了一个全新的人
[01:59] Still just as committed to the Federation, 仍然忠于联邦
[02:01] to my friends… 忠于我的朋友们
[02:03] but there’s a distance between us now. 但是现在我们之间已经有了距离
[02:08] I know I’ll never be at peace until I solve the Burn. 我知道破解烬灭前我永远不得安宁
[02:11] But I don’t know if I can do it from Discovery. 但我不知道在发现号上能不能做到
[02:17] This may not be my home anymore. 这里可能已经不再是我的家了
[02:21] And I don’t know what that means. 我不知道这意味着什么
[02:24] Or where it will lead me. 也不知道这会把我带向何方
[02:42] So, when are we getting out of here? 我们什么时候离开这里
[02:45] You really hate it. 你真的讨厌这里
[02:47] “Hate” Is a strong word. “讨厌”这词太夸张了
[02:49] But I’m also living 但我也确实
[02:50] on the shuttle bay of a Federation starship 住在一艘联邦星舰的穿梭舱里
[02:52] and no one knows what to make of me. 没人搞得清楚我是怎么回事
[02:55] Let’s acknowledge this isn’t a long-term situation. 我们得承认不能长期这样
[02:59] Where would we go? 我们要去哪里
[03:00] Space. 太空
[03:02] And what about…? 那个怎么办
[03:03] – The Burn? – Yeah. -烬灭 -对
[03:05] The biggest, most dangerous cosmic puzzle of all time? 有史以来最宏大 最危险的宇宙之谜
[03:09] Have you always been this way? 你一直都是这样吗
[03:15] My brother, 我弟弟
[03:17] he called me on it… 他说过我
[03:21] how I take responsibility for everything. 说我总想为一切负责
[03:25] Sounds like we’d have gotten on, me and your brother. 听起来我和你弟弟会相处融洽的
[03:27] – Is that right? – Yeah. -是吗 -是的
[03:29] We’d bond over your endearing messianic complex. 我们会因为你那讨人喜欢的救世情结而拉近距离
[03:33] Says the man who risks his life to save helpless creatures. 冒着生命危险拯救无助生物的人还好意思说
[03:36] Oh, yeah. 是啊
[03:56] – Saru, uh… – Demoted me. -萨鲁… -给我降职了
[03:58] Yeah. 是的
[04:04] You put me in a really horrible position with Saru, 你一个人离开的时候
[04:07] and with the Admiral when you went off on your own. 让我很难面对萨鲁和上将
[04:11] It would’ve been so much worse if I had told you. 如果我告诉你的话 会变得更糟
[04:13] My choice. Not yours. 这要由我选择 而不是你
[04:19] I’m sorry, Tilly. 对不起 提利
[04:21] This transition has been difficult for all of us. 我们所有人都很难接受这么大的转变
[04:24] I had to go. 我必须去
[04:27] I had to. 必须去
[04:31] The truth is… 事实是
[04:35] I don’t know how I fit in anymore. 我觉得我已经不归属于这里了
[04:43] Uh, one one-millionth of a microsecond. 百万分之一微秒
[04:46] You were right. Uh, that was the difference. 你是对的 确实有区别
[04:48] The USS Yelchin, the first black box you found. 联邦星舰尤金号 你找到的第一个黑盒子
[04:50] When the Burn happened, it lost contact 烬灭发生时 它正好在
[04:52] at precisely 8-1-9-8-6 mark 2-7-2-1-3-9. 81986·272139失去联系
[04:57] Now, t-the Gav’Nor, a thousand light-years away, lost contact 一千光年之外的加佛诺号
[05:00] one one-millionth of a microsecond later. 在一百万分之一微秒之后失去了联系
[05:03] What about the Giacconi? The data recorder Book found? 那贾科尼号 簿克找到的数据记录器呢
[05:05] The computer’s still working on it. 计算机还在处理
[05:06] But with three points of data, we can triangulate and pinpoint 但是有了三个数据点 我们就可以进行三角测量
[05:08] – the source of the Burn. – In two dimensions, maybe, -并精确定位烬灭的源头 -也许在二维空间里是这样的
[05:11] but in three-dimensional space, that still leaves an area 但是在三维空间里 定位的范围
[05:13] far too large to explore in several lifetimes, 仍然大到需要几辈子才能探明
[05:16] so we have to narrow it down. 所以我们必须缩小范围
[05:18] Somehow we need to find more data. 无论如何 我们要找到更多的数据
[05:20] Well, I flagged this… 我在联邦数据库里查阅的时候
[05:23] when I was going through Federation databases. 标记了这个
[05:26] It’s an experiment, SB-19. 这是个实验 SB-19
[05:28] They spread sensors 他们在数十光年的
[05:30] across dozens of light-years of subspace. 子空间中布置传感器
[05:31] They had a front-seat view of the Burn. 他们近距离观察了烬灭
[05:33] SB-19 reported no findings. SB-19报告没有发现
[05:35] So, either the sensors didn’t record anything… 所以要么传感器什么也没记录下来
[05:37] Which isn’t likely. 这不太可能
[05:38] …or they didn’t make their results public. 要么他们没有公开实验结果
[05:40] In which case, the Admiral might have access to it. 那样的话 上将也许可以调取数据
[05:42] He’s not my biggest fan right now. 他现在对我不太感冒
[05:44] This is bigger than you. And bigger than him– 这事比你更重要 也比他更重要
[05:46] It’s bigger than everybody. Right? 比所有人都更重要 对吧
[05:53] What if you hadn’t made it back? 要是你没能回来呢
[05:58] What would I do? 我该怎么办
[06:02] Analysis complete. 分析完成
[06:05] The Giacconi. It lost contact 贾科尼号在尤金号
[06:08] seven one-millionths of a microsecond after the Yelchin. 失联之后七千一百万分之一秒后失联了
[06:11] That confirms it. 这就证实了
[06:15] You’re telling me these three ships 你是说这三艘星舰
[06:16] were all destroyed by the Burn at different times. 在不同的时间被烬灭破坏了
[06:21] The difference is in millionths of a microsecond, 差别只有百万分之一微秒
[06:23] but yes, there is a difference. 但确实存在差别
[06:28] Son of a bitch. 真不敢相信
[06:29] Are you familiar with an experiment called SB-19? 你听说过一个叫SB-19的实验吗
[06:37] We can’t access it. 我们无法访问
[06:38] Why? 为什么
[06:41] It’s Ni’Var. 是双位一体星
[06:44] You’d know it by its former name: Vulcan. 你应该知道它以前的名字 瓦肯
[06:50] Vulcans– the Vulcans changed their name? 瓦肯人 瓦肯人改名了吗
[06:53] Well, it’s not just the Vulcans who live there now. 现在生活在那里的不只有瓦肯人
[06:55] They share the planet with the Romulans. 他们和罗慕伦人共享这个星球
[06:57] The Romulans were considered enemies in our time. 罗慕伦人在我们的时代是被视为敌人的
[07:01] And for a long time after. 之后很长一段时间也是如此
[07:03] Until Ambassador Spock brought them back. 直到斯波克大使带他们回归我们
[07:06] You see, history had forgot this in your time, 你看 你们时代的历史忘记了一件事
[07:08] but the Vulcans and the Romulans 瓦肯人和罗慕伦人
[07:09] were two tribes of the same species 可是同一种族的两个部落
[07:12] that went their separate ways. 只不过后来分道扬镳
[07:14] Your brother started the process of reunifying them. 是你弟弟掀起了让他们统一的进程
[07:18] And he succeeded? 他成功了是吗
[07:19] It took centuries after his death, but yes. 他去世后几百年才成功的 但确实成功了
[07:24] But the Vulcans were always the first to share 但瓦肯人总是第一个与联邦
[07:26] their research with the Federation. 分享他们研究成果的
[07:28] Maybe in the past. 也许在过去是这样
[07:30] But Ni’Var left the Federation nearly a hundred years ago. 但是双位一体星在将近一百年前离开了联邦
[09:11] Vulcan was one of the founding members of the Federation. 瓦肯是联邦的创始成员之一
[09:14] They would never abandon it. 他们永远不会抛弃联邦
[09:17] Must have been the Romulans. 一定是罗慕伦人搞的鬼
[09:18] No, the Romulans wanted to stay. 不 罗慕伦人想留下来的
[09:21] Even before the Burn, the Federation 即使是在烬灭之前
[09:23] was running out of dilithium. 联邦的二锂就快用光了
[09:25] All member planets were ordered 所有成员行星都接到命令
[09:27] to put their best scientists towards finding a solution. 要让他们最好的科学家找到解决办法
[09:31] Ni’Var’s contribution… 双位一体星的贡献
[09:33] was SB-19, 是SB-19
[09:35] a system to transport starships thousands of light-years 一个能在一瞬间就将星舰传送至
[09:39] in an instant, much like your spore drive. 数千光年远的系统 就像你们的孢子引擎
[09:42] What happened? 出什么事了
[09:43] Well, it was new technology. 这是一项新技术
[09:45] Ni’Var scientists felt 双位一体星的科学家认为
[09:47] ultimately that it was too dangerous, 这还是太过危险了
[09:49] so they asked permission to shutter the program. 于是他们申请终止这个项目
[09:53] But it was the most promising 但这是当代最有希望成功的
[09:54] dilithium alternative of the day, 二锂替代品
[09:56] and so the Federation ordered them to proceed. 所以联邦命令他们继续研究
[09:59] They think they caused the Burn? 他们认为是自己造成了烬灭吗
[10:01] No. 不
[10:03] They think we forced them to cause the Burn. 他们认为是我们强迫他们造成了烬灭
[10:07] So they left the Federation 所以他们离开了联邦
[10:09] and kept the SB-19 data from us. 并禁止我们访问SB-19的数据
[10:12] Sir… 长官
[10:14] we have proof the Burn had a different origin. 我们有证据证明烬灭是另有元凶
[10:18] I don’t think any claims of proof 我不认为声称有证据
[10:19] are gonna make any difference. 能改变任何现状
[10:21] They’re convinced they’re right. 他们对自己深信不疑
[10:22] Well, perhaps, then, this new information 那么也许 这个新信息
[10:25] would be sufficient to reopen diplomatic relations. 足以重开外交关系
[10:29] We have to tell them. 我们必须告诉他们
[10:30] There must be a way to get them to listen. 一定有办法让他们听进去
[10:36] Spock’s sister. 斯波克的妹妹
[10:37] Sending Commander Burnham as our representative 派博翰中校作为我们的代表前去
[10:40] might tip the scales. 可能会带来变化
[10:41] Admiral, 上将
[10:42] I must inform you, 我必须通知你
[10:44] Commander Burnham was reprimanded 博翰中校因不服从命令
[10:45] for her insubordinate actions 而受到贬斥
[10:47] and dismissed as my first officer. 已不再担任我的大副一职
[10:49] Insubordinate or not, 不管她服不服从
[10:50] she’s the only person who could open that door. 她都是唯一能打开局面的人
[10:53] – And now with this new information… – Sir, -现在又有了新情报 -长官
[10:55] I don’t think I can genuinely represent 我觉得我现在没法
[10:58] the Federation right now. 真正地代表联邦
[11:02] Find a way. 想办法
[11:03] I’m gonna bring the diplomatic corps into the loop. 我会叫外交使团介入
[11:06] I’m gonna send a full report to Ni’Var, headline: 我要给双位一体星发一份完整报告 标题就是
[11:09] “Michael Burnham Is Coming.” 迈克·博翰来了
[11:17] Listen to me, little brother. 听我说 弟弟
[11:20] This is the last advice I’ll ever be able to give you. 这是我能给你的最后的建议了
[11:23] There’s a whole galaxy out there, 外太空有一整个星系
[11:26] full of people who will reach for you. 那里的人会来寻找你
[11:32] You have to let them. 而你必须让他们找到
[11:36] Reach for them. 去找他们
[11:54] Ambassador Spock. 斯波克大使
[11:56] Circa stardate 45825. 星历45825年
[11:59] Coordinates redacted, 坐标有修改
[12:00] retrieved from classified archive, 信息来源于机密档案
[12:02] the personal files of Admiral Jean-Luc Picard. 让-吕克·皮卡德上将的个人档案
[12:08] Play. 播放
[12:09] Closed minds have kept these two worlds apart for centuries. 封闭的思想已经让两个世界分隔了数百年
[12:12] We can either choose to live with that enmity, 我们要么选择忍受这种敌对状态
[12:15] or seek a way to change it. 要么想办法改变它
[12:17] The union of the Vulcan and the Romulan people 瓦肯人和罗慕伦人的联合
[12:20] will not be achieved by politics or by diplomacy. 虽不能通过政治或外交手段取得
[12:24] But it will be achieved. 但它一定会实现的
[12:26] Like the first Vulcans, these people are struggling 与最初的瓦肯人一样 这些人也正经历着
[12:29] through a new enlightenment. 新启蒙运动的熬煎
[12:32] And it may take decades or even centuries for them to reach it, 而这运动或许会持续数十甚至数百年才会成功
[12:36] but they will reach it. 但终将成功
[12:39] And I must help. 而我必须伸出援手
[12:53] You know, I never let myself 我从不让自己
[12:55] look back to find out who he became. 回头 看他变成了怎样的人
[12:59] You guys are chronic overachievers. 你们这些家伙真是不办小事啊
[13:07] How am I gonna do this, Book? 我该怎么做 簿克
[13:11] It’s possible that a person who has a… 有可能 一个与未来
[13:14] complex relationship with the future 有着复杂关系的人
[13:17] is the exact right person to do this job. 正是完成这项任务的最合适人选
[13:27] I am sure you have heard… 你一定听说了
[13:29] I dismissed Commander Burnham as my first officer. 我解除了博翰中校的大副职务
[13:33] Must have been very difficult for you, sir. 这对你来说一定很难 长官
[13:40] I would like you to serve as my acting first officer 我希望选你担任我的代理大副
[13:43] until I find a permanent replacement. 直到我找到合适的替补人选
[13:46] Uh, sir, what? 这个 你说什么
[13:49] I… 我
[13:51] I never completed the Command Training Program. 我从没完成过指挥训练计划
[13:53] – I… – You traveled through -我 -你穿越了
[13:54] a wormhole 930 years into the future. 一个虫洞 来到了930年后的未来
[13:59] I am confident in saying your experience 我毫不夸张地说 你的经历
[14:02] now exceeds the parameters 已经超过了
[14:03] designed for the Command Training Program. 为指挥官训练计划所设计的参数
[14:06] Sir, I’m an ensign. 这个 我是少尉
[14:08] I… 我
[14:10] I would be responsible for lives. 我需要对生命负责
[14:12] Part of leadership 领导力的一部分
[14:13] is the acknowledgment that one is suited to it. 是认识到自己适合成为领导
[14:16] Many members of our crew have struggled 我们的许多船员都对这一系列巨变
[14:19] with all that has changed. 表现出极度的不适应
[14:21] I have watched you rise to the occasion. 我亲眼看着你顺利适应变化
[14:24] I believe you can help them rise, as well. 我相信你也能帮助他们尽快适应
[14:27] And I believe you will always put the needs of Starfleet 我也相信你永远都会将星舰及联邦的需要
[14:31] and the Federation ahead of your own wishes. 置于自己的需求之上
[14:35] Sir, are you asking me because I’m qualified 长官 你来问我 是因为我有资格
[14:38] or because I’m… compliant? 还是因为我… 守规矩
[14:42] I’m asking 我要你做大副
[14:43] because I believe this is in the best interest of our ship. 是因为我相信这是对这艘星舰最好的选择
[14:51] Take a day to think about it. 给你一天时间去考虑
[14:54] Now let us jump to Ni’Var. 现在我们跃进去双位一体星吧
[15:03] Status report, please. 状态报告
[15:04] Coordinates locked in. 坐标已经锁定
[15:05] All hands ready to jump to Ni’Var. 所有船员做好跃进准备
[15:07] HQ confirms that Ni’Var is expecting us. 总部确认双位一体星在等待我们的到来
[15:10] Very well. 很好
[15:11] The people of Ni’Var 双位一体星的人民
[15:13] have not been visited by a Federation starship 已经有差不多一个世纪没有接待过
[15:16] in nearly a century. 星际联邦星舰的访问了
[15:17] Let us remind them who we are 我们来提醒他们我们是谁
[15:20] and how important they are to us. 他们对我们有多么重要吧
[15:23] Black Alert. 黑色警报
[15:54] Sir, we are in Lagrange One for Ni’Var, 长官 我们在前往双位一体星的
[15:56] formerly the planet Vulcan. 拉格朗日1号静止点 曾经的瓦肯星
[16:00] Incoming transmission. 收到通讯信号
[16:01] Open the channel. 打开频道
[16:12] I am T’Rina… 我是特瑞娜…
[16:13] president of Ni’Var. 双位一体星的总统
[16:16] Greetings. 向您问候
[16:17] I am Saru 我是萨鲁
[16:19] of the USS Discovery. 联邦星舰发现号
[16:20] The Federation sent word you were en route 星际联邦发信息说你们是使用
[16:22] using a unique propulsion system. 一个独特的推进系统前来的
[16:25] I presume that is how you evaded our long-range sensors? 我想那就是你们躲过我们远程传感器的方法
[16:28] I assure you, we were not attempting to evade. 我向您保证 我们没有想要躲避
[16:31] Discovery is equipped with a system 发现号装备了一个系统
[16:32] that allows us to travel across the mycelial network. 可以让我们穿越菌丝网络进行旅行
[16:36] We’ve been briefed regarding the special circumstances 我们得知了发现号船员的
[16:38] of Discovery’s crew. 特别情况
[16:40] And your special passenger. 以及你们的特殊乘客
[16:48] Greetings, Madam President. 向您问候 总统女士
[16:50] I am Michael Burnham. 我是迈克·博翰
[16:51] Daughter of Sarek. 沙瑞克的女儿
[16:53] Sister of Spock. 斯波克的姐姐
[16:55] It is an honor to greet you. 很荣幸见到您
[16:57] I only wish Ambassador Spock could see 我真心希望斯波克大使能像您现在一样
[16:59] the fruits of his labor as you do now. 看到他辛苦培育出的成果
[17:01] I do believe he would find it all… 我确信他会觉得…
[17:04] fascinating. 令人赞叹的
[17:07] I would be pleased to speak further. 我很愿意多聊一聊
[17:09] But first we must dispense with the Federation’s request 但首先我们必须先抛开星际联邦对
[17:12] for data related to SB-19. SB-19相关数据的要求
[17:17] We’ve found significant 我们发现了关键性的
[17:19] new evidence related to the cause of the Burn. 与烬灭起因相关的新证据
[17:22] SB-19 can help us with that. SB-19可以在这方面帮助我们
[17:24] SB-19 is an issue of great cultural SB-19在这里是事关文化
[17:27] and political sensitivity here. 和政治的敏感事务
[17:30] Our inquiry is entirely scientific in nature. 我们的访问完全是为了科学研究
[17:32] Even science cannot be separated 即使科学也无法
[17:34] from cultural and political context. 与文化和政治背景割离
[17:36] There are always implications, as Spock himself learned. 总是会有影响的 就像斯波克本人发现的
[17:39] Ni’Var continues to struggle with the delicate balance 双位一体星一直在统一后的微妙平衡中
[17:41] of reunification, 挣扎
[17:43] which only became more complicated after the Burn. 情况在烬灭之后变得更加复杂
[17:45] Any theory Commander Burnham is developing could tear open 任何博翰中校推出的理论都可能撕开
[17:49] old wounds and we cannot afford that at this time. 旧的伤口 而我们目前无法承受这样的后果
[17:52] Madam President… 总统女士…
[17:52] Permission to access SB-19 is denied. 访问SB-19的申请被驳回
[17:56] If you persist in requesting it, 如果你们坚持要
[17:59] I will have to be content with observing your spore drive 我只能希望目送你们的孢子引擎启动
[18:01] in action as you return to Federation headquarters. 将你们送上返回星际联邦总部的旅途了
[18:08] Madam President, do the people of Ni’Var still honor any 总统女士 双位一体星的人民还履行
[18:11] of the old ways? 老的传统吗
[18:13] Specifically in matters of scientific inquiry? 尤其是和科学探索相关的
[18:16] They do. 是的
[18:17] Then as a graduate of the Vulcan Science Academy, 那么作为瓦肯科学院的毕业生
[18:20] I respectfully invoke the T’Kal-in-ket. 我崇敬地提出启动塔卡尔辩论
[18:30] I will convene a Quorum. 我会召集一个论坛
[18:40] Commander? 中校
[18:41] The Vulcans have engaged in T’Kal-in-ket 瓦肯人从苏拉克时代就开始
[18:44] since the time of Surak. 进行塔卡尔辩论了
[18:46] The T’Kal-in-ket is a philosophical process 塔卡尔辩论是一种旨在挖掘深层真理的
[18:48] designed to unearth deep truths. 哲学过程
[18:51] It’s credited as one of the engines 它被誉为推动早期瓦肯科学进步的
[18:52] that lead to early Vulcan scientific advancement. 发动机之一
[18:54] And once invoked, 一旦启动
[18:56] the request cannot be denied. 申请不能被拒绝
[18:58] So you gave her no choice. 所以你让她别无选择
[19:00] It’s the only way we’ll have a chance at that data. 这是我们访问数据的唯一机会
[19:02] This could help us solve the Burn. 它可以帮助我们解决烬灭的问题
[19:06] What is the protocol? 规矩是怎样的
[19:07] I’ll have to rigorously defend my hypothesis 我必须要在科学院前
[19:09] before the Science Institute. 竭力维护我的假说
[19:11] I assume you are prepared? 我假设你做好准备了
[19:13] Of course, sir. 当然 长官
[19:24] Welcome to Discovery. 欢迎登上发现号
[19:32] A special chamber has been prepared for the T’Kal-in-ket. 为塔卡尔辩论专门准备了一个会议厅
[19:39] Madam President, uh, 总统女士
[19:41] will you permit me to give you a tour of our vessel? 能允许我带您参观我们的星舰吗
[19:44] You can forego the niceties, Captain. 你可以把这些礼节都省掉了 舰长
[19:47] Your commander has already diplomatically 你的中校已经利用外交手段
[19:48] forced me into a corner. 把我逼到墙角了
[19:51] Your shalankhkai will arrive momentarily. 你的沙伦克凯稍后就到
[19:53] My “Shalankhkai”? 我的”沙伦克凯”
[19:55] An ancient Romulan designation. 古老的罗慕伦称呼
[19:57] Vulcans know it as “Sha-set.” 瓦肯的理解就是”本方”
[19:59] Ah, my advocate. 我的支持者
[20:01] What’s new since your time is that only sisters 从你那个时代以后新的变化是只有
[20:03] from the Qowat Milat order can serve as advocates. 科瓦特米拉派的姐妹才能充当支持者
[20:07] Forgive me, I’m not familiar with the Qowat Milat. 原谅我 我对科瓦特米拉派不太了解
[20:09] The Qowat Milat are an ancient Romulan sect 科瓦特米拉派是古老的罗慕伦派别
[20:13] that live and die by the precept of absolute candor. 他们遵从绝对的诚实训诫
[20:16] A necessary outgrowth of a Romulan culture 是罗慕伦秘密盛行的文化的
[20:18] that trafficked in secrets. 一种产物
[20:20] They were essential in helping our ancestors trust one another 她们在统一早期促进我们的祖先建立互信方面
[20:23] during the early days of reunification. 起了很大帮助
[20:25] Today they enable us to have a healthy discourse on the planet. 今天她们使得我们星球有一个健康的说理环境
[20:29] It’s an ancient story, isn’t it? 这是个古老的故事 不是吗
[20:31] My people’s fates are so intertwined, 我的人民的命运如此地交织在一起
[20:33] and they are so similar in profound ways. 他们对复杂的方式也是如此熟悉
[20:35] Yet they do not trust each other. 可他们彼此没有信任
[20:39] I apologize for forcing your hand. 我为逼迫您表示道歉
[20:41] I meant no disrespect. 我并非不尊重您
[20:43] You are brave. 你很勇敢
[20:46] And technically a citizen of Ni’Var. 而且严格说还是双位一体星的公民
[20:48] Ultimately, you are within your rights. 归根结底 你在行使你的权利
[20:50] But I’m sure you are aware that a classic tactic 但我相信你清楚在塔卡尔辩论中
[20:52] during T’Kal-in-ket 一种经典的战术
[20:54] is to ruthlessly assail the credibility of the challenger. 就是无情地攻击挑战者的可信度
[20:57] – I am aware. – If you are not proved to be credible, -我清楚 -如果你被证明不可信
[21:00] it will be known forever that Spock’s sister 那么这里永远都会记住斯波克的姐姐
[21:02] returned to us a dissembler. 是以伪君子的身份回来的
[21:03] And that will have real and grave consequences. 你会面临实在的严重的后果
[21:05] Do you understand? 你明白吗
[21:07] Yes, ma’am. 是的 女士
[21:08] One Qowat Milat sister 一个科瓦特米拉派姐妹
[21:10] has taken a particular interest in your case. 你对一个案子特别感兴趣
[21:12] I suspect you may have a particular interest 我想你可能
[21:14] in her, as well. 也对她特别有兴趣
[21:16] She’ll be transporting in momentarily. 她马上就要传送过来了
[21:22] Be honest. 保持诚实
[21:25] Especially to yourself. 尤其是对你自己
[21:53] M-Mom? 妈妈
[21:56] Michael! 迈克
[22:00] Oh, I hoped, but I never… 我希望 但我从来没有…
[22:15] I was informed your jump to the future 我听说你来到未来的事
[22:17] is not widely known even within Starfleet. 即使在星际舰队内部也甚少为人所知
[22:21] Yeah, the Admiral was concerned 是的 上将很担心我们的经历
[22:22] that it could be polarizing, given the Temporal Accords. 在《时间协议》的存在下 会分裂人心
[22:26] Yet there was no other way to explain to you 但没有别的办法可以向你解释
[22:29] the presence of Spock’s sister. 斯波克姐姐的出现
[22:32] I confess I am astonished at the risk taken by your crew. 我承认我惊讶于你们船员所冒的风险
[22:35] Duty called. 为使命而生
[22:36] I’m grateful for your courage. 我很感激你的勇气
[22:39] What do you make of this future? 你怎么看待这个未来
[22:42] Well, I am… 我
[22:44] troubled that… 心忧的是
[22:46] the Federation is so reduced. 联邦的力量被削弱如此之多
[22:51] But I’m heartened that those who remain 但我很高兴那些留下来的
[22:53] are committed to its core values. 都决心维护其核心价值观
[22:56] You sound quite certain of that. 你听起来很肯定
[22:58] I have seen their commitment 我看到了他们的决心
[23:00] to member and non-member worlds alike. 对成员和非成员世界都一样
[23:04] All personnel, Cargo Bay 3… 所有人员 三号货舱
[23:07] Forgive me if I’m overstepping, but… 如果我越界了请原谅 但是
[23:09] I know the Federation feels 我知道联邦的深切地理解
[23:11] the loss of Ni’Var… keenly. 双位一体星所受的损失
[23:14] I do hope that our visit 我希望我们的访问
[23:16] and Commander Burnham’s discussions with the Quorum 以及博翰中校与论坛的辩论
[23:19] will open new channels of diplomacy. 将开辟新的外交渠道
[23:25] That would require far more than one visit, Captain. 那可需要不止一次来访 舰长
[23:28] There had been numerous issues. 有很多问题
[23:30] SB-19 was merely the final blow. SB-19只是最后一根稻草
[23:34] Well, I would like to hear about them… 我想听听这些问题
[23:36] if I may. 如果可以的话
[23:40] Did you ever make it to Terralysium? 你有没有到达极乐星
[23:42] No, landed right back on Essof Four. 不 直接降落在伊索四号星上
[23:45] Wasn’t pretty. 情况很糟
[23:48] Ah, colonists brought me to the Qowat Milat who healed me. 殖民者带我到科瓦特米拉派 她们治好了我
[23:52] Seems like you could use a bit of that yourself. 看来你自己也需要一些疗愈
[23:54] What makes you say that? 你为什么这么说
[23:56] Well, you seem… 你看起来
[23:59] between places. 有些心不在焉
[24:02] This must be some of that 这一定是我听说的那种
[24:03] absolute candor I’ve heard about. 绝对诚实吧
[24:06] Actually, “Between places” 实际上 “心不在焉”
[24:07] was my gentle way of saying “Lost.” 是我委婉地描述”迷失”的说法
[24:10] Thought I’d ease you in. 本想让你自己慢慢悟出来的
[24:12] I’m not lost. 我没有迷失
[24:14] Of course I’m happy to be back. Um, but… 我当然很高兴回来 但是
[24:19] But you learned to live 但你学会了甚至喜欢上了
[24:22] and maybe even like a different kind of life? 另一种生活
[24:27] Yeah. 是啊
[24:29] When I landed here, the Sisters helped me 当我在这里着陆时 修女们帮助我
[24:32] learn how to just be where I am, 学会融入这个世界
[24:36] however unsettling it may be. 不管这有多么令人不安
[24:42] I don’t think I fit in here anymore. 我觉得我不再归属这里了
[24:45] Hmm. And it also sounds like that terrifies you. 听起来这种想法让你心生恐惧
[24:48] Not as much as the T’Kal-in-ket. 不如塔卡尔辩论
[24:53] You bit off a lot this time. 这次你惹了不少人
[24:55] But I’m right. 但我是对的
[24:57] I know I’m right about this. 我知道我是对的
[24:59] The Burn. 烬灭
[25:01] And with your help, 在你的帮助下
[25:02] we can convince them 我们可以说服他们
[25:03] to give us the SB-19 data. 让我们访问SB-19的数据
[25:07] You won’t convince them. 你没法说服他们的
[25:09] The Sisters of the Qowat Milat bind themselves to lost causes. 科瓦特米拉修女救人于绝境之中
[25:13] And right now, 现在
[25:14] there’s no cause more lost than yours. 没有比你处在更艰难的绝境了
[25:16] No. No, no, no. The whole point 不 不 塔卡尔辩论的主旨
[25:18] of the T’Kal-in-ket is to hear facts. 就是听事实
[25:21] And to use logic. 讲道理
[25:22] They’ll see. 他们会明白
[25:23] What they need to see. 他们需要明白的东西
[25:26] Just like the rest of us. 就像其他人一样
[25:28] N’Raj is a Romulan elder 纳拉吉是罗慕伦长老
[25:30] who longs for greater self-governance. 他渴望更多的自治自由
[25:33] V’Kir is the young leader of a sect of Vulcan purists. 维基尔是一个瓦肯纯粹派的年轻领袖
[25:36] Shira speaks for the Romulo-Vulcans 希拉是罗慕伦-瓦肯人的代言人
[25:37] who are trying to forge a new path here. 他们在试图开辟一条新的道路
[25:40] They all have their own truths, facts and logic 他们都有自己的真理 事实和逻辑
[25:42] that are vying for air. 需要宣讲
[25:44] Okay, then we appeal to V’Kir. 好吧 那我们就迎合维基尔
[25:46] A Vulcan purist must at least respond to logic. 一个瓦肯纯粹主义者至少会讲逻辑
[25:52] I’m here for you. 我支持你
[25:53] I am your advocate. 我是你的支持者
[25:55] But I would be betraying my sacred duty 但如果我不告诉你真相
[25:57] if I didn’t tell you the truth. 就是背叛我的神圣职责
[25:59] You’re walking in there with a lot of blind spots. 你将要面对一场有很多盲点的战斗
[26:03] The scarcity of dilithium 二锂的缺乏
[26:05] was caused, in part, by the sheer size 在一定程度上是
[26:07] of the Federation. 联邦巨大的规模造成的
[26:09] To solve that problem, 为了解决这个问题
[26:10] it stretched member worlds beyond capacity and comfort. 它的压迫超出了成员世界的能力和承受范围
[26:14] In its desire to serve the many, 为了为多数人服务
[26:16] the Federation ignored the needs of the few. 联邦忽视了少数人的需要
[26:20] Did your ancestors not coin the phrase 你的祖先不是创造了这个短语吗
[26:22] “The needs of the many outweigh the needs of the few”? “多数人的需要大于少数人的需要”
[26:25] When the people of Vulcan welcomed the Romulans home, 当瓦肯人欢迎罗慕伦人入驻时
[26:29] we were forced to confront centuries of mistrust 我们被迫面对几个世纪以来
[26:31] and brutality on both sides. 双方的猜疑和残暴行径
[26:33] Over time and with much effort, 经过一段时间的巨大努力
[26:35] we earned the wisdom to know 我们习得了智慧
[26:37] when to let go of maxims and proverbs. 知道何时放下格言和谚语
[26:41] Of course. 当然
[26:42] But perhaps the Federation 但也许星际联邦
[26:44] has acquired a newfound wisdom of its own. 也获得了自己的新智慧
[26:50] It has been my experience 从我的经验来讲
[26:52] that we learn our greatest lessons 我们付出的代价惨重时
[26:56] when we pay a heavy price. 学到的也最多
[26:59] You must admit, the Federation has paid 你必须承认 联邦已经付出了
[27:02] most dearly. 惨痛代价
[27:08] The T’Kal-in-ket is this way. 塔卡尔辩论在这边
[27:42] Thank you, Quorum members 谢谢 论坛成员们
[27:44] and Peers N’Raj, Shira and V’Kir. 还有评审那拉吉 希拉和维基尔
[27:46] Thank you, Qowat Milat Sister Gabrielle. 谢谢你 科瓦特米拉修女加布里埃
[27:49] Our purpose here is the excavation of truth 我们的目的是挖掘真相
[27:54] tested by the scientific rigors of logic and fact. 经过科学严谨的逻辑和事实的检验
[27:59] So let us begin with the facts. 所以让我们从事实开始
[28:02] We’ve already received and reviewed 我们已经收到并审核过了
[28:03] the data around your presentation 你的论点和数据
[28:05] and found it lacking. 发现论据不足
[28:07] I move to dismiss and end this Quorum. 我提议解散并结束论坛
[28:10] But, Peer V’Kir, you have not fully heard me out. 但是 维基尔评审 你还没有听完我的话
[28:13] In deference to Ambassador Spock, 鉴于对斯波克大使的敬意
[28:15] I prefer not to speak in such terms to you, 我不想用这些语言指责你
[28:17] but I will point out the puerility in your findings. 但我要指出你的发现中的稚嫩
[28:21] Ni’Var Science Institute has never disputed 双位一体星科学研究所从未对
[28:23] that there’s a source of the Burn. 烬灭有源头一事提出异议
[28:25] If that is your new theory, 如果这是你的新理论
[28:27] there is no need to waste our time. 没有必要浪费我们的时间
[28:29] But you think that the Burn started here. 但你们认为烬灭是从这里开始的
[28:31] I have evidence that shows that cannot be true. 我有证据表明那不可能是事实
[28:34] How long has the Federation had evidence of this? 星际联邦拿到这个证据多久了
[28:37] A great deal of suffering may have been avoided. 也许本可以避免很多人受苦
[28:39] I uncovered this last bit of evidence only days ago. 我几天前才发现这最后一份证据
[28:42] Her findings are based on fractions of microseconds 她的发现是基于三艘星舰上记录的烬灭时刻
[28:45] on the Burn destruction time stamps of three starships. 有微秒级的差异
[28:48] Across thousands of light-years, 它们相隔数千光年之远
[28:50] those numbers could have been skewed for a host of reasons. 这些数字差异可能是很多原因造成的
[28:52] We have accounted for subatomic lensing. 我们已经考虑了亚原子透镜效应
[28:54] Her minuscule sample size is inconsequential 她极小的样本量
[28:57] compared to what the Ni’Var Science Institute 相比于双卫一体星科学研究所收集的数据
[28:59] – has already collected. – Then why won’t you share that data? -不值一提 -那为什么不分享这些数据呢
[29:01] The data is sensitive in nature. 数据信息是高度敏感的
[29:04] We cannot risk it falling into the wrong hands. 我们不能冒险让它落入坏人之手
[29:06] We cannot risk how the Federation may use it. 我们不能冒险让联邦随意使用这些数据
[29:08] Carrying the weight of responsibility 为烬灭背负着沉重的责任
[29:10] for the Burn has created great hardship 已经让我们的星球
[29:13] for our planet. 步履维艰
[29:14] – If they can prove otherwise… – Peer N’Raj, -如果他们能证明那不是 -那拉吉评审
[29:16] given the unrest in your own province, 鉴于你所负责的省份的动乱
[29:19] how can you dispute 你怎么能反驳
[29:20] that knowledge in the wrong hands 掌握在坏人手里的知识
[29:22] is a dangerous thing? 是十分危险的
[29:24] And Peer Shira, 还有 希拉评审
[29:25] how many additional resources 为了镇压罗慕伦-瓦肯地区的叛乱
[29:27] have the Vulcans spent quashing insurgencies 瓦肯人已经投入了多少
[29:30] in the Romulo-Vulcan regions? 额外资源
[29:33] We cannot allow further unrest. 我们不能允许进一步的动乱发生
[29:36] Peer V’Kir, my brother would have 维基尔评审 我弟弟会认为
[29:37] found it illogical to sacrifice knowledge to avoid risk. 为了避险而放弃知识是不合逻辑的
[29:41] She invokes her own brother in an obvious effort 她显然是在利用自己弟弟打情感牌
[29:43] to win us to her cause through emotional appeal. 来赢得我们对她的论点的支持
[29:46] This is a forum for logic, Commander Burnham. 这是一个讲逻辑的论坛 博翰中校
[29:48] If there is even a chance 如果有机会证明
[29:50] we aren’t responsible for the Burn, 烬灭不是我们的责任
[29:53] we must join the investigation and share our evidence. 我们必须参加调查并分享我们的数据
[29:57] I would be willing to consider that. 我愿意考虑一下
[29:59] But…I’m not convinced of your motives. 但是 我不确定你的动机是否合理
[30:03] I want the truth. Nothing more. 我想要真相 仅此而已
[30:06] For whom? 为了谁
[30:08] For the Federation or yourself? 为了联邦还是为了你自己
[30:13] – For all of us. – This is immaterial -为了我们所有人 -这些都无关紧要
[30:15] and beyond the scope of this debate. 并超出了这场辩论的范围
[30:17] I am the chair of this Quorum, 我是论坛主席
[30:19] and I move to dismiss. 我提议解散
[30:22] Peer V’Kir has made a motion to dismiss. 维基尔评审已经提出动议解散辩论
[30:24] Is there consensus? 各位认同吗
[30:25] There is not. 不认同
[30:26] I’ll abstain at this time. 我现在弃权
[30:28] Three Quorum members, three opinions, no consensus. 三个论坛成员 三种意见 未达成共识
[30:33] Let us take a moment to adjourn to be in our thoughts. 让我们暂时休会 认真考虑
[30:40] None of these canisters should be empty. 任何罐子都不应该是空的
[30:42] Take them to the storage bay. Now, please. 搬去储藏室 现在 拜托
[30:44] – Aye, Commander. – What’s that look? -是 中校 -那是什么表情
[30:47] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[30:54] Saru asked me to be his acting first officer. 萨鲁让我做他的代理大副
[31:03] So that would make you 这样你就成了
[31:05] my superior officer? 我的长官
[31:07] Yeah. 是
[31:10] Position only. Not in rank. 仅限置位 等级上没有变化
[31:13] Most of this crew has more experience 大部分船员比我经验丰富
[31:15] than me, so, like… 所以
[31:17] So, I guess I’m just, like, wondering, like, 所以 我想我只是想知道
[31:20] um, what you would think about… 你会怎么看待
[31:24] …me taking it? 我接下这个职位
[31:27] Honestly, the notion of taking orders from you is… 老实说 接受你的命令会
[31:32] deeply, deeply weird. 非常 非常奇怪
[31:34] Almost, uh, disturbing. 几乎 令人不悦
[31:38] What’s your ETA on recalibrating for the jump back? 你预计什么时候完成跃进返回前的重新校准
[31:41] Tell Detmer to relax. I’ll be ready. 告诉达特曼 放松 我会准备好的
[31:43] -I need to… -TILLY: Yeah, no. -我需要 -是的 不
[31:44] I know. Thank you. Sorry. Thanks. 我知道 感谢 对不起 谢谢
[31:48] V’Kir made up his mind before he set foot on this ship. 维基尔在踏上这艘船之前就下定了决心
[31:51] He believes he’s protecting his homeworld. 他相信他在保护自己的家园
[31:53] Engaging with you means moving closer to the Federation. 与你交涉意味着离联邦更近
[31:56] He’s weighing that, as well. They all are. 他也在权衡这一点 他们都是
[31:58] He claims to be a follower of the teachings of Spock. 他自称是斯波克教义的追随者
[32:02] That means seeking the truth. 这意味着要寻求真相
[32:03] He opened himself up and spoke the truth. 他敞开心扉说了实话
[32:06] As did I. I’m being truthful. 我也是 我是诚实的
[32:08] Not as truthful as you were with me 不像你和我在一起时那么诚实
[32:09] about whether or not you fit here. 关于你是否归属这里
[32:11] – That’s personal. – It’s relevant. -那是私人聊天 -但也有关
[32:14] I thought you were supposed to be advocating for me. 我以为你应该支持我
[32:17] What do you think I am doing? 你以为我在干什么
[32:18] Because it’s a lost cause? Right? 因为这是个绝境 对吗
[32:20] They are not the only audience in the room. 他们不是房间里唯一的听众
[32:23] You are Qowat Milat. 你是科瓦特米拉
[32:27] And you are my mother. 你是我妈妈
[32:31] Tell them that you know me. 告诉他们你认识我
[32:33] Tell them I can be trusted. 告诉他们可以信任我
[32:35] I’m sorry. 我很抱歉
[32:37] Based on what you’re not telling them, 基于你没有告诉他们的
[32:40] you cannot be trusted. 你不能获得信任
[32:50] The T’Kal-in-ket resumes. 塔卡尔论坛继续
[33:03] I’ve… 我
[33:10] I have presented data that I believe shows that the Burn 我提供的数据表明
[33:14] was not caused by SB-19. 烬灭不是由SB-19引起的
[33:19] However, it is true that… 然而 事实是
[33:24] …I cannot be sure. 我不能肯定
[33:31] With humility, I ask for your help. 我谦卑地请求你们的帮助
[33:35] And we are telling you 我们告诉你
[33:37] that the SB-19 data SB-19的数据
[33:38] definitively concludes that the Burn started here. 给出的确切结论就是烬灭始于此地
[33:43] Why don’t you believe us? 你为什么不相信我们
[33:44] Commander Burnham, 博翰中校
[33:46] are you speaking on behalf of the Federation? 你是代表联邦发言吗
[33:49] Yes. I am. 对 我是
[33:50] Then everything you say must be weighted with that fact. 那你说的每句话都要结合这个事实考虑
[33:54] Ni’Var did not take the decision to leave the Federation lightly. 双位一体星并没有轻率地做出离开联邦的决定
[33:58] You are asking us to trust 你在请求我们相信
[33:59] that they will not use our data unwisely, 他们不会不明智地使用我们的数据
[34:02] that they will not resume the original experiment. 他们不会恢复原来的实验
[34:07] That is a big ask. 这是一个很大的请求
[34:09] I know. 我知道
[34:13] But the Federation can be trusted. 但是联邦是可以信任的
[34:17] She’s asking this Quorum 她要求论坛
[34:18] to take what she says on faith. 不加怀疑地相信她说的话
[34:21] She demands trust 她要求论坛信任她
[34:22] while her own actions are cynical. 可她自己的行为却难以服众
[34:27] I only seek to share information 我只想分享
[34:28] that can better both of our futures. 对我们双方的未来都有益的信息
[34:31] – And we should believe you. – Yes. -所以我们应该相信你 -是的
[34:34] Because you are being honest when you say 因为你说
[34:36] the Federation has Ni’Var’s best intentions 联盟对双位一体星毫无恶意
[34:38] – at heart. – Yes. -是真话 -是的
[34:40] But your own story 但你自己的故事
[34:42] is completely incongruous to those assertions. 与那些言论完全不一致
[34:44] – What? – Didn’t you mutiny -什么 -你有没有
[34:47] against your friend and mentor Captain Philippa Georgiou 在双星之战中反叛你的朋友兼导师
[34:50] at the Battle of the Binary Stars 菲利帕·乔久舰长
[34:51] so you could deal with the Klingons as you saw fit? 为了按你认为合适的方式对付克林贡人
[34:54] Yes, but they… 是的 但是他们
[34:55] Didn’t she ultimately die in that battle? 她最终不是死于那场战斗吗
[35:00] Yes. 没错
[35:01] Less than 48 hours ago, you were relieved 不到48小时前 你被贬斥
[35:04] of your duty as first officer again 不再任大副的之职
[35:06] for disobeying yet another direct command 原因仍然是不服从
[35:09] from yet another captain. 另一位舰长的直接命令
[35:11] This is who the Federation sends us 将近一个世纪之后
[35:13] after nearly a century. 联邦就派了这样一个人来
[35:15] And just moments ago, 就在刚才
[35:17] she shared her misgivings with me 她和我分享了她的疑虑
[35:18] about whether or not she even belongs here. 她不确定自己是否归属于这里
[35:21] – Isn’t that true? – It’s not that simple. -这不是事实吗 -没那么简单
[35:23] It is. 就这么简单
[35:24] So, I will ask again. 所以 我再问一次
[35:26] Why does this Quorum, 为什么这个论坛
[35:28] why does anyone have any reason 为什么任何人
[35:31] to trust you or the Federation? 有理由相信你 或是星际联邦
[35:42] Distinguished Peers, 尊敬的评审们
[35:44] let me speak truth to you because she is unable to. 让我说出实情 因为她不能
[35:47] She did not have the childhood I would have wished for her. 她没有经历我想让她经历的童年
[35:50] I orphaned her. 我遗弃了她
[35:52] She may have grown up here, but she was never Vulcan. 她可能在这里长大 但她从来不是瓦肯人
[35:56] She is human through and through. 她是个彻头彻尾的人类
[35:59] And being human, she is governed by emotion 作为人类 她受情感支配
[36:02] and a desire to insinuate herself 以及一种想要让自己参与
[36:04] into certain matters of import 某些重要事务
[36:05] to fill an emotional void. 来填补情感上的空虚的欲望
[36:07] I maintain that that void 我坚称那种空虚
[36:09] has made her vulnerable to manipulation 使她很容易
[36:10] at the hands of the Federation. 被联邦所操纵
[36:12] I am not being manipulated. 我没有被操纵
[36:14] Then you knowingly admit 那你就是有意允许
[36:15] to letting them exploit the fact that you’re Spock’s sister? 让他们利用你是斯波克姐姐的身份
[36:18] I would never disrespect my brother. You know that. 我决不会不尊重我的兄弟 你知道的
[36:20] Your methods and motives are clouded. 你的方法和动机很模糊
[36:22] Even to yourself. You demanded this Quorum 甚至你自己都看不清 你要求论坛辩论
[36:25] without resolving to be honest. 却没有决心要保证诚实
[36:27] You thought that I would not fulfill my duty 你认为我不会履行我的职责
[36:29] to draw the truth from you because I’m your mother. 讲出真相 因为我是你的母亲
[36:34] But you’re mistaken. 但你错了
[36:38] Fine. 好吧
[36:39] There are things I didn’t willingly share. 有些事我不愿意分享
[36:41] But as my Qowat Milat advocate, 但作为我的科瓦特米拉派支持者
[36:42] I demand that you confirm the truth. 我要求你证实真相
[36:44] Didn’t the Federation give me a mission 联邦有没有给我任务
[36:46] – and a purpose? – Yes. -以及目的 -有
[36:48] Didn’t the Federation give me a place and a family? 联邦有没有给我居所和家庭
[36:51] -Yes. -Didn’t my crew and I risk our lives -有 -我和我的船员有没有冒生命危险
[36:54] and work together in the past 在过去一起工作
[36:56] to save all sentient life in the universe? 拯救宇宙中所有有知觉的生命
[36:58] That is true. 这是真的
[36:59] And isn’t it true that the only reason we are 而我们今天坐在这里的唯一原因
[37:01] all sitting here today 难道不是因为
[37:03] is because the Federation gave me 联邦政府给了我
[37:05] and the crew of the USS Discovery the resources 以及发现号的船员
[37:07] and the mandate to solve 资源与权力
[37:09] the biggest, most troublesome problems in the galaxy? 来解决这个银河系中最大最麻烦的问题吗
[37:12] Yes. 是
[37:14] Didn’t you see all of us, 你有没有看到我们所有人
[37:15] imperfect and flawed as we all are, 尽管都不完美 都有缺陷
[37:17] still live up to its best ideals? 仍然一心为联邦而奋战
[37:20] Yes. I did. 没错
[37:22] So I may question 所以我也许会质疑
[37:23] and I may fear, 我也许会恐惧
[37:25] because the problems often seem insurmountable. 因为这些问题常常看起来无法克服
[37:28] But haven’t we always risen to meet them? 但我们哪次不是倾尽全力与其抗争
[37:30] Yes. 没错
[37:31] So why don’t you believe me when I say 你为什么不相信
[37:32] that it is the greater good I am fighting for, 我是为大众的福祉而奋斗
[37:34] that I have always been fighting for? 我也一直在为此奋斗
[37:37] Then why are you struggling with whether or not you belong here? 那你为什么要纠结于你是否归属于这里
[37:50] I don’t know. 我不知道
[37:54] Maybe because the stakes are so much higher now. 也许是因为身上的担子太重
[38:01] Everything is different. 一切都不一样了
[38:04] And every day, there’s this fear… 每天 我都有这种恐惧
[38:07] this fear that I’m-I’m doing it wrong. 恐惧我做错了
[38:13] Like I’ll… 好像我会
[38:15] destroy the people I love. 摧毁我爱的人
[38:19] I mean, what if I lose everything and everyone? 如果我失去了一切人和事呢
[38:23] After all we’ve sacrificed. 我们已经牺牲了这么多
[38:27] I know. 我明白
[38:33] Now she speaks truthfully. 现在她是诚实的
[38:40] I thank you for your candor. 我感谢你的诚实
[38:42] Daughter. 女儿
[38:44] While I appreciate your sentiments, 虽然我很欣赏你们的感情
[38:47] her candor will not prevent another Burn. 她的诚实无法阻止烬灭再次发生
[38:49] Our society only wants stability and peace. 我们的社会只需要稳定与和平
[38:53] Peer V’Kir, 维基尔评审
[38:54] we are to determine if we’re going to share 我们要基于科学证据讨论决定
[38:56] the SB-19 data based on scientific evidence. 是否分享SB-19的数据
[38:59] We are not here to decide what our society wants. 我们不是来决定我们的社会想要什么
[39:03] Vulcans will choose whatever serves them best 瓦肯人会选择最适合他们的
[39:05] and insist it is only logical. 然后坚称这是符合逻辑的决定
[39:07] If the Vulcans won’t share the data, then the Romulans will. 如果瓦肯人不愿分享数据 罗慕伦人愿意
[39:12] My brothers. 兄弟们
[39:13] Peer N’Raj, this is not the way. 那拉吉评审 这不是办法
[39:15] What way do you know? 你又有什么办法
[39:17] You sit in the middle, trying to be everything and nothing. 你坐在中间 想做平衡一切却一事无成
[39:19] Friends. 朋友们
[39:23] This is not what my brother would have wanted. 这不是我弟弟想要的
[39:26] He revealed the connection between your cultures. 他揭示了你们文化之间的联系
[39:29] I implore you– don’t lose that. 我恳求你们 别忘了这一点
[39:30] Clearly more tenuous than we had realized. 显然这联系比我们想象的更脆弱
[39:34] Perhaps it is already lost. 也许已经不存在了
[39:36] No. 不
[39:38] No, it is not. 不 不是的
[39:40] Spock believed that, together, 斯波克相信 在一起
[39:42] you could create something bigger than yourselves. 你们可以创造出比你们各自更伟大的东西
[39:43] That’s what this Quorum is. 这个论坛就是这样
[39:46] That’s what Ni’Var is. 双位一体星就是这样
[39:51] That’s what the Federation is. 联邦就是这样
[39:56] You represent the Federation, 你代表联邦
[39:59] yet you invoke Ambassador Spock, 但你援引斯波克大使的话
[40:01] who left it behind. 他离开了联邦
[40:03] Doesn’t mean he didn’t love it. 不代表他不喜欢联邦
[40:05] And it doesn’t mean he wouldn’t have returned someday. 也不代表他有朝一日不会回归
[40:09] How and if he understood love 他是否理解 如何理解爱
[40:12] is something we can never know. 我们永远无法了解
[40:15] I think I might know. 我想我可能了解
[40:23] The Burn nearly destroyed the Federation. 烬灭几乎毁了联邦
[40:28] I will not add the peace of Ni’Var 我不会让双位一体星的和平
[40:31] to its list of casualties. 也被它毁掉
[40:39] I withdraw my request. 我撤回我的请求
[40:45] What about the data you need? 你需要的数据呢
[40:48] I’ll keep searching. 我会继续找的
[40:50] And I’ll send whatever I find to the Ni’Var Science Institute. 我会把我的发现送到双位一体星科学研究所
[40:52] You can do with it what you want. 你可以随意处置
[40:55] I ask you for nothing. 我不求回报
[41:00] But I am giving you my trust. 但我信任你们
[41:02] As a member of Starfleet. 作为星际舰队的一员
[41:41] Come in. 进来
[41:49] I got where you were going back there, 我理解你刚才的用意
[41:53] but you could have picked a better time 但你本可以选择一个更好的
[41:54] to do some parenting. 教育我的时机
[41:56] Is this what you were like as a 12-year-old? 这就是你12岁时的样子吗
[42:04] You know, the first thing you told me, 你告诉我的第一件事
[42:06] the first thing after all this time… 这么久之后的第一件事
[42:11] …was that you didn’t know 就是你不知道
[42:11] how you fit in with your family anymore. 如何融入你的家庭
[42:16] Michael, you don’t need to choose 迈克 你不需要
[42:19] between the person you used to be and the person you are now. 在过去的你和现在的你之间抉择
[42:23] You shouldn’t. 你不应该
[42:25] Duty and joy go hand in hand. 责任和快乐是相辅相成的
[42:27] Duty is there 责任的存在
[42:28] so you can continue to pursue your happiness. 让你可以继续追求你的幸福
[42:30] And joy is there 快乐的存在
[42:33] so that you have something real to fight for. 让你有了值得为之奋斗的真实的东西
[42:43] So, what now? 那么 现在怎么办
[42:45] I told you there was another audience. 我告诉过你还有另外的观众
[42:48] When President T’Rina saw you, 当特里娜总统看到你时
[42:50] when you let her see you… 当你让她看到你时
[42:55] …she decided that trusting you 她决定
[42:57] was worth the risk. 值得冒险相信你
[43:07] And she also said 她还说
[43:08] she wondered how much of the man Spock became 她想知道斯波克
[43:12] was the result of who his sister was. 受了他姐姐多大的影响
[43:34] You’re staying on Ni’Var, aren’t you? 你要留在双位一体星 对吗
[43:37] I can’t be bound to you. 我不能一直和你在一起
[43:40] You’re not a lost cause. 你不再身处绝境
[43:44] But I finally get a chance to say something to you 但我终于有机会对你说
[43:47] that I’ve wanted to say for a very long time. 我很久以来一直想说的话
[43:53] You always know where to find me. 需要时 你一定能找到我
[44:07] You wanted to see me? 你想见我
[44:14] You told them? 你告诉他们了
[44:15] Of course I told them. 我当然告诉他们了
[44:16] I… 我
[44:18] I haven’t given an answer yet. I… 我还没有回答 我…
[44:20] Say yes. 接任吧
[44:21] But I… 但我
[44:22] – Say yes. – Say yes. -接任吧 -接任吧
[44:25] Say yes. 接任吧
[44:26] Say yes! 接任吧
[44:28] Just say it. 接任吧
[44:31] Really? 真的吗
[44:37] Why? 为什么
[44:39] Because…we know you. 因为 我们了解你
[44:41] And, knowing you, 而且 了解你之后
[44:43] we’d all follow you anywhere. 我们愿意追随你去任何地方
[44:46] Saru made the right choice. 萨鲁做了正确的选择
[44:48] Well, I’m… 我
[44:49] gonna need all of your help. 会需要你们所有人的帮助
[44:51] Of course. 当然
[44:52] But, uh, first, we’d like to present 但是 首先 我们想提出
[44:54] a list of grievances and requests. 一些抱怨和请求
[44:58] I need two weeks’ leave on Earth. 我需要在地球上休假两周
[45:00] Place called Hawaii. 一个叫夏威夷的地方
[45:02] Yeah, the head in my ‘fresher is leaking, so… 我的淋浴喷头 所以
[45:05] I’d like quarters with a window. 我想要带窗户的房间
[45:06] I’d like you to assign someone to help me analyze 我想让你派个人来帮我分析
[45:09] all this SB-19 data. 这些SB-19数据
[45:11] No. You got it? 不会吧 你拿到了
[45:13] Oh! That’s amazing! 太棒了
[45:18] I really wanted to tell you. 我真的很想告诉你
[45:20] Oh, did I miss the cool “Say yes” part? 我是不是错过了接任的那部分
[45:23] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[45:26] I just wanted your blessing. 我只想得到你的祝福
[45:28] No, you don’t need that. 不 你不需要
[45:31] How can I make it easier? 我怎样才能顺利胜任
[45:33] You lead me. 你领导我
[45:37] Wait, you mean you’re not leaving? 等等 你是说你不走了
[45:43] I’m here for the duration. 我会在这里呆上一段时间了
[45:55] Commander Burnham, 博翰中校
[45:57] I want you to take that data to the science lab immediately. 我要你马上把数据送到科学实验室
[46:00] You are going to figure out what caused the Burn 你要找出烬灭的原因
[46:03] and help to rebuild the Federation. 帮助重建星际联邦
[46:06] Yes! 太棒了
[46:11] We all will. 我们都会的
[46:16] I’m glad, because I thought 我很高兴 因为我
[46:17] you were going to ask for me to switch my bed 以为你会要求我把床
[46:18] to the other side of the room. 挪到房间的另一边
[46:19] Yeah. No, that’s happening. 是啊 不 这个也要完成
[46:21] Oh. Well, whatever you say, Number One. 好吧 悉听尊便 大副
[46:26] Thank you, Captain. 谢谢你 舰长
[46:28] This has been… 这次会面
[46:30] quite different from what I expected. 和我预期的完全不同
[46:38] That was a compliment. 这是赞美之词
[46:43] If I may, 请允许我说几句
[46:45] I understand the situation on Ni’Var is complex. 我理解双位一体星的情况很复杂
[46:49] Contemplating a future within the Federation 现在就考虑未来加入联邦
[46:52] may be premature at this time. 可能还为时过早
[46:55] However, 然而
[46:57] I would very much appreciate the opportunity to continue 我非常希望有机会
[47:00] our conversation. 能继续我们的谈话
[47:02] As would I. 我也一样
[47:04] In time. 慢慢来
[47:07] Thank you, Madam President. 谢谢你 总统女士
[47:11] Live long and prosper, Captain Saru. 生生不息 繁荣昌盛 萨鲁舰长
[47:33] – You got the data, didn’t you? – I did. -你拿到数据了 对吧 -对
[47:36] And you’re not leaving, are you? 你不会离开吧
[47:38] No. 不
[47:47] I belong here. 我归属于这里
[47:52] With this crew. 和舰员们在一起
[47:57] True believer, right? 真正的信徒 对吧
[48:04] What does that mean for you? 你怎么打算
[48:10] I don’t know. 我不知道
[48:19] You feel like home. 你让我有家的感觉
[48:23] So do you. 你也是
星际迷航:发现号

文章导航

Previous Post: 星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号