Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:46] See. 下同样赌注
[00:48] And… raise. 并且…加注
[00:57] Call. 跟注
[00:58] I will take two, please. 我要换两张牌
[01:11] You have a tell. 你有个露马脚的小动作
[01:14] That is impossible, sir. 这不可能 长官
[01:15] Every now and then, 你会时不时地
[01:17] you dilate your left pupil– 放大你的左瞳孔
[01:20] ostentatiously, I might add– 我不得不说 非常明显
[01:23] in an effort to cheat me 就为了来骗我
[01:25] into thinking that you have a tell. 让我误以为你有露马脚的小动作
[01:28] But your true tell is you don’t have one. 但真正让你露马脚的是 你根本没有小动作
[01:33] When your eyes are neutral, 当你的眼睛处于正常状态时
[01:35] that’s when I know you’re bluffing. 那才是你虚张声势的时候
[01:39] Now that you’ve told me that, Captain, 既然你已经告诉我了 舰长
[01:40] I am confused about which deception to employ. 我现在不知道该用哪种骗术了
[01:47] Fifty. 我押五十
[01:49] Fifty? 五十
[01:50] That’s everything I have. 我一共就只有五十了
[01:53] I can see that, Captain. 我知道 舰长
[01:54] Do you wish to call or fold? 你是想跟注还是弃牌
[01:57] Let’s behave like civilized men. 不如咱们文明点
[02:05] Milk? 要加奶吗
[02:06] No, thank you, sir. 不用了 谢谢 长官
[02:08] Sugar? 糖呢
[02:10] No, thank you, sir. 不用 谢谢 长官
[02:14] Why are you stalling, Captain? 你为什么要拖延时间 舰长
[02:19] I don’t want the game to end. 我不想让游戏结束
[02:29] I’m all in. 我全押
[02:42] Strange. 奇怪
[02:44] I didn’t know we were on course to Mars. 我不知道我们要去火星
[02:49] This isn’t right. 事情不对
[03:09] Oh, Number One. 大副
[03:13] It’s all right, boy. 没事的 孩子
[03:32] Hey, it’s all right. 没事的
[03:52] It’s all right. 没事的
[04:05] I love how they do that. 我喜欢你的眼睛那样闪动
[04:07] So, what are we celebrating? 所以我们在庆祝什么
[04:11] Guess. 你猜
[04:13] Use those famous Xahean instincts. 用你们希赫安人出了名的精准直觉来猜猜
[04:16] Okay. You have… 好吧 你有…
[04:19] a secret. 一个秘密
[04:22] A happy secret. 一个让人开心的秘密
[04:25] No way. 不会吧
[04:26] I got into Daystrom. 我进了德斯仲研究院
[04:27] Dahj! 达姬
[04:29] You’re amazing. 你太棒了
[04:30] Thank you. 谢谢
[04:32] Robotics or, uh…? 专业是机器人学还是…
[04:33] Dude, I’m a fellow 兄弟 我是
[04:35] in Artificial Intelligence and Quantum Consciousness. 人工智能和量子意识专业的研究员
[04:39] Wow, that’s… 那真是…
[04:40] That’s pretty, that’s pretty cool. 真的挺酷的
[04:43] I might even be able to sit with you in the cafeteria. 我甚至可以和你一起坐在餐厅里约会
[04:46] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[04:47] No? 不行吗
[04:50] More wine? 再来点酒吗
[04:51] Something better. 来点更好的吧
[04:52] Surprise me. 让我惊喜一下
[04:54] Wines. 多几种酒
[04:58] Dahj, your replicator menus are tragic. 达姬 你的复制机菜单也太悲催了
[05:02] Vanilla and… vanilla. 香草酒 还有…香草酒
[05:05] Of course. 不意外
[05:12] No! No! No! 不要 不 不
[05:23] Speak English! 说英语
[05:26] Where are the rest of you? Where are you from? 其他人在哪 你们来自何处
[05:29] I-I don’t know… 我不知道…
[05:31] Where are you from? 你们来自何处
[05:32] I’m from Seattle. I… 我来自西雅图 我…
[05:34] We can get it later. Knock her out. 这些可以之后再问 先迷晕她
[05:37] No, no! 不要
[05:44] She’s activating! She’s activ… 她在激活中 她在激…
[09:21] Number One, what do you have? 大副 你捡回来了什么
[09:23] You mean whom does he have. 不如说它捡回了谁吧
[09:26] Our little assassin. 我们的小刺客
[09:28] Well, even assassins need a bath sometime. 就算是刺客 偶尔也需要洗澡
[09:32] Laris heard you talking in your sleep last night. 拉瑞丝昨晚听到你说梦话了
[09:34] Did I say anything of interest? 我说了什么有趣的话吗
[09:36] No, you talked rubbish. 没有 全是胡言乱语
[09:38] But you’re not sleeping. 但你睡得不好
[09:40] Bad dreams? 做噩梦
[09:42] The dreams are lovely. 梦都很美好
[09:45] It’s the waking up that I’m beginning to resent. 我开始厌恶的是醒来
[09:48] Ah, no melancholy. 别多愁善感了
[09:49] Today’s a big day. 今天是个大日子
[09:51] Now, go and get your breakfast. 去吃你的早餐吧
[09:53] You know, I am beginning to regret 我开始后悔
[09:57] that I ever allowed myself to be talked into doing this. 让你们说服我去做这件事了
[10:06] He won’t take breakfast from me. 它不肯吃我喂的早餐
[10:08] Old dogs. 老家伙
[10:09] Which one? 你说的是谁
[10:15] Tea. 茶
[10:16] Earl Grey. Decaf. 伯爵红茶 低咖
[10:18] So, are we all ready? 我们都准备好了吗
[10:21] Oh, are you doing an interview as well, Zhaban? 你也要做采访吗 扎班
[10:25] You know, sometimes you talk to me 有时候你和我说话的感觉
[10:28] as if I were a benign old codger. 就好像我是个和蔼的怪老头
[10:31] “Codger”? “怪老头”
[10:32] Somewhere between a coot and geezer, I believe. 我想是介于傻瓜和老头之间吧
[10:34] 特别报道 银河系上下 数百万人聚集哀悼
[10:35] 访客警报 前门运输车到达
[10:35] Ooh, the first one just arrived. 第一个刚到
[10:37] Go and get dressed, Your Highness. 去换衣服吧 殿下
[10:38] And don’t forget to wash your hands. 别忘了洗手
[10:41] Ten years, still have to remind you. 十年了 还得我提醒你
[10:51] – Yeah. That’s the one. – Yeah. I like that. -好 就选这个 -好 我喜欢
[10:57] Extremely dignified, sir. 非常庄重 长官
[10:59] Look at this knot. It’s ridiculous. 瞧瞧这领带打的 太可笑了
[11:02] Well, maybe. 也许吧
[11:02] But I want to keep my job. 但我想保住我的工作
[11:05] I know you’re nervous. 我知道你紧张
[11:06] I am not nervous. 我才不紧张
[11:08] The past is the past. 过去的都过去了
[11:10] Now. 好了
[11:11] Much better. 好多了
[11:14] Yeah. 好
[11:18] Oh, the drama. 你真夸张
[11:20] You went over the terms with them? 你把条件跟他们说清楚了
[11:21] Three times, sir. 说了三遍 长官
[11:22] She assured me she will not inquire 她向我保证她不会问起
[11:24] about your separation from Starfleet. 你离开星际舰队的事
[11:26] After so long, 过了这么久
[11:28] sometimes I worry you’ve forgotten what you did, 有时候我担心你忘了自己做过什么
[11:32] who you are. 你是谁
[11:33] – Laris, I… – We…have not. -拉瑞丝 我… -我们没忘
[11:42] Now go. 去吧
[11:43] And, sir? 还有 长官
[11:45] Be the captain they remember. 做他们记忆中的舰长
[11:52] While Captain of Starfleet’s Flagship Enterprise, 他是星际舰队旗舰企业号的舰长
[11:55] he was hailed as one of our galaxy’s most intrepid explorers, 也被誉为银河系最勇敢的探险家之一
[11:56] FNN 银河系新闻
[11:58] a skilled diplomat, 资深外交官
[12:00] military strategist, 军事战略家
[12:02] humanitarian and author 人道主义者
[12:03] of many widely-praised works of historical analysis. 以及许多广受赞誉的历史分析著作的作者
[12:07] He joins us on the anniversary 在罗慕伦超新星周年纪念日这天
[12:09] of the Romulan supernova 他与我们共同讨论
[12:10] to discuss his role in those tragic events. 他在那些悲剧事件中所扮演的角色
[12:13] I have the rare honor of introducing 我很荣幸地向大家介绍
[12:15] Admiral Jean-Luc Picard. 让-吕克·皮卡德上将
[12:17] – Retired. – You’ve never agreed to an interview before, -我退休了 -你以前从没同意过接受采访
[12:19] so thank you for inviting the galaxy into your study. 所以谢谢你邀请银河系进入你的书房
[12:22] Less crowded than I thought. 没我想的那么拥挤
[12:24] Well… today is a solemn day. 今天是个庄严的日子
[12:28] It is a day of memories. 这是充满回忆的一天
[12:31] Raising awareness 提高人们对
[12:33] of the supernova’s lingering impact 超新星所遗留的影响的认识
[12:35] is work that I am extremely passionate about. 是我非常热衷的工作
[12:39] Let’s explore that. 我们详细聊聊
[12:40] When you first learned that the Romulan sun was going to explode 当你得知罗慕伦恒星即将爆炸
[12:43] and the terrible consequences that would bring, 以及随之而来的可怕后果时
[12:46] what feelings came up for you? 你当时是什么感受
[12:49] Oh, well, there are no words to describe the… 无法用语言去形容那…
[12:53] calamitous scale of that change. 灾难级别的巨变
[12:56] Which is one of the reasons… 而这也导致了…
[12:57] You can’t tell us how you felt, 您无法告诉我们您的感受
[12:59] but your initial actions were 但您最先采取的行动是
[13:00] to call for a massive relocation of Romulans? 号召罗慕伦人进行大转移
[13:03] Well, the Romulans asked for our help, 罗慕伦人寻求我们的帮助
[13:06] and I believed we had a profound obligation to give it. 而我相信我们肩负着深重的责任去帮助他们
[13:09] Many felt there were better uses for our resources 很多人觉得我们的资源该发挥更好的作用
[13:11] than aiding the Federation’s oldest enemy. 而不是浪费在帮助星际联邦最古老的敌人身上
[13:13] Well, fortunately, the Federation chose 幸运的是 星际联邦决定
[13:15] to support the rescue effort. 对救援行动给予支持
[13:17] Yes. Initially. 对 开始的时候
[13:20] I have been known to be persuasive. 我的说服力是很出名的
[13:23] But the Federation understood 但联邦明白
[13:25] there were millions of lives at stake. 成百上千万的生命受到了威胁
[13:27] Romulan lives. 罗慕伦人的生命
[13:28] No. Lives. 不对 是生命
[13:31] You left the Enterprise to command the rescue armada. 您离开了企业号去指挥救援舰队
[13:35] 10,000 warp-capable ferries. 一万艘具有曲速能力的摆渡飞船
[13:37] A mission to relocate 900 million Romulan citizens 一项把九亿罗慕伦人转移到
[13:41] to worlds outside the blast of the supernova. 超新星爆发范围以外的世界的任务
[13:44] A logistical feat more ambitious than the pyramids. 一项比金字塔更艰巨的运输伟业
[13:47] The pyramids were a symbol of colossal vanity. 金字塔是浮华虚荣的象征
[13:50] If you want to look for a historical analogy: 如果你想比拟一个历史事件的话
[13:54] Dunkirk. 敦刻尔克
[13:56] Dunkirk. 敦刻尔克
[14:00] Yes. 对
[14:01] And then the unimaginable happened. 随后无法想象的情况发生了
[14:04] Can you tell us about that? 您能和我们讲讲吗
[14:13] Admiral? 上将
[14:14] I thought we were here to talk about the supernova. 我以为我们这次要谈的是超新星呢
[14:17] A group of rogue synthetics dropped the planetary 一伙恶意的合成人把星球
[14:20] defense shields and hacked Mars’s own defense net. 护盾关闭并侵入了火星的防御网络
[14:23] – Yes. – Wiping out the rescue armada -对 -毁灭了救援舰队
[14:24] and completely destroying the Utopia Planitia Shipyard. 并彻底摧毁了乌托邦平原星舰船坞
[14:27] The explosions ignited the flammable vapors 爆炸引燃了平流层上空的
[14:29] in the stratosphere. 可燃气体
[14:30] Mars remains on fire to this day. 火星至今仍然在燃烧着
[14:33] 92,143 lives were lost, 92143个生命灰飞烟灭
[14:36] which led to a ban on synthetics. 这导致了制造合成人的禁令
[14:39] Yes. 对
[14:40] We still don’t know why the synthetics went rogue 我们仍然不清楚合成人为什么会失控
[14:43] and did what they did that day, 并干出那些事情
[14:45] but I believe 但我相信
[14:47] the subsequent decision 因此禁止
[14:49] to ban synthetic life-forms was a mistake. 合成生命体的决定是错误的
[14:54] Lieutenant Commander Data, 德塔少校
[14:56] operations officer on the Enterprise,was synthetic. 企业号上的作战参谋就是合成人
[14:59] Did you ever lose faith in him? 您对他失去过信任吗
[15:05] Never. 从来没有
[15:08] What was it that you lost faith in, Admiral? 那您对什么失去过信任呢 上将
[15:11] You’ve never spoken about your departure from Starfleet. 您从来没有讲过您从星际舰队离开的事
[15:14] Didn’t you, in fact, resign your commission in protest? 难道你不是以辞职来提出抗议的吗
[15:19] Tell us, Admiral. 告诉我们 上将
[15:21] Why did you really quit Starfleet? 您为什么从星际舰队辞职
[15:25] Because it was no longer Starfleet. 因为那已经不再是星际舰队了
[15:27] I’m sorry? 您说什么
[15:27] Because it was no longer Starfleet! 因为那已经不再是星际舰队了
[15:33] We withdrew. 我们退缩了
[15:35] The galaxy was mourning, burying its dead, 星系在哀悼 掩埋逝者
[15:39] and Starfleet had slunk from its duties. 而星际舰队则从其责任中退缩
[15:42] The decision to call off the rescue 取消救援行动
[15:44] and to abandon those people we had sworn to save 放弃那些我们曾发誓要去营救的人们的决定
[15:47] was not just dishonorable. 不仅仅是不光彩的
[15:50] It was downright criminal! 是彻彻底底的犯罪
[15:52] And I was not prepared to stand by and be a spectator. 我没办法袖手旁观
[15:57] And you, my dear, 而你呢 亲爱的
[15:58] you have no idea what Dunkirk is, right? 敦刻尔克是什么你完全不知道吧
[16:02] You’re a stranger to history. You’re a stranger to war. 你根本不了解历史 你根本不了解战争
[16:06] You just wave your hand and it all goes away. 你轻轻挥挥手 这些就都过去了
[16:10] Well, it’s not so easy for those who died. 而对那些死去的人来说 就没那么容易了
[16:13] And it was not so easy for those who were left behind. 对那些幸存下来的人来说 也没那么容易
[16:18] We’re done here. 我们没什么可说的了
[16:45] “There’s no legacy as rich as honesty.” “诚实是最宝贵的财富”
[16:51] Who said that, Number One? 这是谁说的 大副
[17:10] What do you want here? 你有什么事
[17:12] I saw your interview. 我看了您的专访
[17:15] Do you know me? 你认识我吗
[17:16] What? 什么
[17:18] Do you know me? 你认识我吗
[17:19] No. 不
[17:21] Look at me. 看看我
[17:29] You’re not sure. 你不确定
[17:33] You’re not sure. 你不确定
[17:36] How do I know that? 我是怎么知道的
[17:37] Who are you? 你是谁
[17:39] I was with my boyfriend. 我本来和我男朋友在一起
[17:42] We were in my apartment. 我们一起在我的公寓
[17:45] They put a bag over my head. I couldn’t see anything. 他们往我头上套了一个袋子 我什么也看不见
[17:47] Who are “They”? 他们是谁
[17:48] I don’t know, but my boyfriend… 我不知道 但我男朋友
[17:52] They murdered him. 他们杀了他
[17:56] Then I killed them. 然后我杀了他们
[17:59] All of them. 一个不剩
[18:00] What? 什么
[18:01] Something inside of me just knew what to do, 就好像我的身体知道要干什么
[18:04] how to move, how to fight. 如何移动 如何战斗
[18:07] And somehow… 然后就
[18:10] It was like lightning… 就像闪电
[18:13] seeking the ground. 劈向大地一样
[18:15] And then I took the bag off. 然后我取下袋子
[18:17] There was so much blood, so I just ran. 太多血了 我就那么跑了
[18:21] I didn’t know where to go. 我不知道该去哪
[18:24] Please, try and calm yourself. 请试着让自己冷静下来
[18:29] Try and calm yourself, okay? 冷静下来 好吗
[18:33] But in my mind, I kept seeing you. 但我的脑子里一直闪现着你的脸
[18:38] I kept seeing your face. 我一直看到你的脸
[18:40] Me? 我
[18:42] Yes. 对
[18:44] I came because the same lightning 我来到这里同样是追寻着
[18:46] that got me out of there alive led me here. 那个让我活下来的闪电
[18:50] Why? 为什么
[18:53] Because everything inside of me says that I’m safe with you. 因为我心底的声音说和你在一起是安全的
[19:07] There you go. 好了
[19:09] Good as new. 和新的一样
[19:11] Thank you. 谢谢
[19:13] Here you are. 给你
[19:16] Earl Grey. Never fails. 伯爵红茶 永远不会错
[19:20] We’ll be in the kitchen. 我们会在厨房
[19:29] That’s an unusual necklace. 这条项链很不寻常
[19:33] May I see? 可以给我看看么
[19:42] Thank you. 谢谢
[19:43] My father gave it to me. 我父亲给我的
[19:46] Lovely. 真漂亮
[19:49] Have you ever…? 你有没有过
[19:52] Ever what? 有没有什么
[19:55] Been a stranger to yourself? 突然不认识你自己
[19:59] Many, many times. 很多很多次
[20:03] Thank you. 谢谢
[20:09] May I ask your name? 我可以问你的名字吗
[20:12] Dahj. 达姬
[20:13] Dahj. 达姬
[20:15] I’m Jean-Luc. 我是让-吕克
[20:16] I know. 我知道
[20:18] And not because of the interview 不是因为你的采访
[20:21] or because you’re the great man. 也不是因为你是个伟人
[20:25] I know you. 我认识你
[20:27] Well, I’ve spoken, lectured. 我发表过演讲 做过讲座
[20:30] No, it’s… 不是
[20:31] It’s older. 比那更早
[20:34] Deeper. 比那更深
[20:35] Much, much deeper. 非常非常深远
[20:41] You may be right. 你或许是对的
[20:44] Do you know how? 你知道为什么吗
[20:46] No. 不
[20:51] Do you think I’m crazy? 你觉得我疯了吗
[20:53] No. 不
[20:56] Do you believe me? 你相信我吗
[20:58] I believe that 我相信
[20:59] you believe that you’re supposed to be here. 你相信你应该来这
[21:05] And if you were dangerous, 如果你不怀好意
[21:08] then Number One would let me know. 大副肯定会告诉我
[21:17] Laris. 拉瑞斯
[21:21] Could you show our guest to a room? 你可以领我们的客人去房间吗
[21:24] I think she needs a good night’s sleep. 我觉得她需要好好睡一觉
[21:26] Come on, dear. We’ll get you set up. 来吧 亲爱的 我们准备一下
[21:36] Thank you. 谢谢
[22:56] Would you like to finish it, Captain? 您想完成它吗 舰长
[23:07] I don’t know how. 我不知道怎么做
[23:10] That is not true, sir. 你说的不对 先生
[23:35] No. 不
[23:37] Excuse me, sir. The young woman has gone. 抱歉 先生 那位年轻女子离开了
[23:41] Where? 去哪了
[23:42] I was up at 5:00. Her door was open. 我五点起的 她的房门是开着的
[23:44] The dog was in her bed, but she was gone. 狗在她床上 但她已经离开了
[23:47] I-I checked the feeds. 我查看了监控
[23:48] She’s nowhere on the property. 她不在城堡地界内
[23:49] There is somewhere I have to go. 有个地方我得去一下
[23:51] If she returns, contact me immediately. 如果她回来了 立即联络我
[24:09] Everything in the quantum archive 在量子档案馆里的一切都
[24:10] is locked in stasis, correct? 好好封存着 对吗
[24:12] Correct. 正确
[24:13] And no one beside myself has access, correct? 除我之外没人有权进入 对吗
[24:16] Unless you prefer we sell tickets. 除非您觉得我们售票更好
[24:18] – Is that humor? – We’re trying something new. -这是幽默吗 -我们在做新尝试
[24:20] Don’t give up your day job. 别忘做好本职工作
[24:23] My program offers you privacy beyond this point. 我的内置程序从此处起将为您提供隐私
[24:25] If you need me again, just say “Index.” 如果您需要我 请说”索引”即可
[24:56] 星际舰队博物馆 量子档案馆
[25:08] 量子档案 物品227.67
[25:29] Index. 索引
[25:31] Identify this painting. 鉴别这幅画作
[25:34] Item 227.67. 物品227.67
[25:36] Archives of Jean-Luc Picard, admiral, retired. 档案所属让-吕克·皮卡德 上将 退休
[25:40] An oil on canvas painted by Commander Data circa 2369. 约2369年由德塔中校绘制的油画
[25:46] One of a set of two. 两幅中的一幅
[25:48] He gifted it to you on the Enterprise. 他在企业号上将这幅赠与您
[25:51] The other is hanging on your study wall at home, I believe. 我相信另一幅正挂在您家中书房的墙上
[25:55] And no one else has been in here? 没有人来过这里吗
[25:57] Not even for servicing? 即使是维护
[25:59] Check the records. 查看记录
[26:03] No one, Admiral. 没有人 上将
[26:04] This painting had a title. 这幅画有个标题
[26:07] Accessing. 检索中
[26:11] This painting is called “Daughter”. 这幅画名叫”女儿”
[26:45] Hi, honey. 宝贝你好啊
[26:46] Mom, someone tried to kill me. 妈妈 有人要杀我
[26:47] What? Honey, wh-who? Wha… 什么 宝贝 谁 什…
[26:49] I’m… 我
[26:51] I just ran. I think they’re still after me. 我刚跑掉了 我觉得他们还在追我
[26:54] I don’t know what’s happening, Mom. 我不知道发生了什么 妈妈
[26:55] Dahj, you need to get somewhere safe. 达姬 你需要到安全的地方去
[26:57] Mom, I tried, but-but I couldn’t stay there. 妈妈 我试过了 但我不能呆在那里
[26:59] I-I can’t put anyone else in danger. 我 我不能让其他人卷入危险中
[27:02] I don’t want anyone else to get hurt, Mom. 我不想让别人受伤 妈妈
[27:06] Mom, I’m so scared. 妈妈 我好害怕
[27:07] Honey, this is important. 宝贝 这很重要
[27:11] You have to go back to Picard. 你得回到皮卡德那里去
[27:12] No, no, it’s too dangerous for him. It… 不 不 这对他来说太危险了
[27:15] Wait. 等等
[27:17] Wait, I-I didn’t tell you that I went to Picard. 等等 我没告诉你我去找皮卡德了
[27:22] Of course you did, sweetie. 你当然告诉我了呀 宝贝
[27:25] How else would I know? 要不然我怎么知道
[27:26] Mom, I haven’t spoken to you since it happened. 妈妈 出事之后我就没联络过你了
[27:29] What’s happening? 发生什么了
[27:30] Baby, please. 宝贝 求你
[27:31] Find Picard. He can help you. 找到皮卡德 他能帮你
[27:34] He will help you. 他会帮你的
[27:35] Just close your eyes and focus. 把眼睛闭上 集中注意力
[27:40] Think clearly, Dahj. 保持思路清晰 达姬
[27:42] Clearly, Dahj. 清晰 达姬
[27:44] Now find Picard again. 现在再去找皮卡德
[27:47] Go. 去吧
[28:17] Dahj? 达姬
[28:19] How did you know I was here? 你怎么知道我在这里
[28:22] I was so very worried when I found you’d gone. 发现你不见之后我非常担心
[28:24] I was afraid that they would come, 我怕他们会追来
[28:26] that you would be in danger. 你就有危险了
[28:27] I knew how to track you here. I-I know stuff now. 我知道怎么追踪你 我知道一些东西了
[28:31] I can hear conversations a block away. 我可以听到一个街区开外的对话
[28:32] Come. Let’s get away from here. 快来 我们需要赶紧离开
[28:34] So I did some research. I may have schizophrenia. 我查了一下 我可能有精神分裂症
[28:37] Or maybe I had head trauma. The auditory hallucinations… 可能我的头部受到了创伤 那些幻听…
[28:39] No, you don’t have schizophrenia. 不 你没有精神分裂症
[28:41] – Then I’m a freak. – No, you’re not. -那我就是个怪物 -不 你不是
[28:43] In fact, you might be very special. 实际上 你可能非常特别
[28:48] I had a dear friend. 我有个好朋友
[28:52] Commander Data. 德塔中校
[28:54] He was an android. 他是个机器人
[28:55] Like the ones who attacked Mars? 就像那些袭击火星的人一样
[28:57] No, no. Not at all. The word “android” 不 完全不一样
[29:00] conjures up all kinds of things for people. 机器人这个词意味着很多东西
[29:02] Forget them. 不要管那些
[29:04] Commander Data was a highly decorated Starfleet officer. 德塔中校是一位战功赫赫的星舰军官
[29:09] And… 而且
[29:12] he sacrificed his life for me. 在我们的最后一次任务中
[29:16] On our last mission together. 他为了我牺牲了自己
[29:18] It was over two decades ago now. 那是二十多年前了
[29:24] But he was also an artist. 他也是个艺术家
[29:26] A painter. 画家
[29:28] Why are you telling me this? 为什么告诉我这些
[29:29] Because, Dahj, 因为 达姬
[29:31] he painted you. 他画了你
[29:33] Exactly as you are here and now. 画得和现在的你一模一样
[29:36] But he painted it 30 years ago. 但他是三十年前画的
[29:40] That’s impossible. 这不可能
[29:42] He named the painting “Daughter.” 他把那幅画命名为”女儿”
[29:48] Okay, look, your friend painted someone, 等等 你的朋友画了个人
[29:51] – but… – You said it was -但是… -你说过那次在你的公寓里
[29:53] like lightning seeking the ground, in your apartment. 就像闪电划过天际那样自然
[29:56] You knew what to do even though 你知道该怎么做
[29:58] – you’d never done it before. – Adrenaline. -你以前甚至从未做过 -是肾上腺素
[29:59] And you knew they were coming after you. 而且你知道他们在找你
[30:01] And the hearing. 还有你听到的那些声音
[30:03] And y-you tracked me. 而且你能找到我
[30:06] How did you track me? Tracking me requires 你是怎么找到我的 你需要有安全许可
[30:08] a security clearance, which you don’t have. 才能知道我的行踪 但你并没有
[30:11] I think the attack on you 我想那次袭击
[30:13] might have acted as some kind of wake-up call. 可能唤醒了你
[30:17] Like a positronic alarm bell. 就像正电子闹钟一样
[30:19] No. 不
[30:21] No, I was born in Seattle. 不 我是在西雅图出生的
[30:24] My dad was a xenobotanist. 我爸爸是个异种植物学家
[30:26] And our house was full of orchids. 我们家里种满了兰花
[30:28] He spliced two genuses 他杂交了两种属的兰花
[30:29] and he named the offspring after me. 用我的名字给培育的后代命名
[30:31] Orchidaceae Dahj oncidium. 兰科 达姬 金蝶兰属
[30:33] Yellow and pink. 黄色和粉色的
[30:34] That’s a beautiful memory. 真是美丽的记忆
[30:37] And it’s yours. 这记忆是属于你的
[30:39] No one can touch it or take it away. 没人能碰它或改变它
[30:43] But… 但是
[30:46] you must look inside, 你必须得
[30:49] deeply and honestly. 诚实而深刻地审视自己的内心
[30:52] Have you ever considered the possibility… 你有没有想过
[30:55] That I’m a soulless murder machine? 我是冷血的杀人机器吗
[30:56] That you are something lovingly and deliberately created. 你是被人为精心创造出来的
[31:01] Like Dahj oncidium. 就像达姬 金蝶兰属
[31:03] You’re telling me that I’m not real. 你是在说我不是真实的吗
[31:05] No, I’m not. 不 我不是
[31:07] If you are who I think you are… 如果真像我想的一样的话
[31:11] you are dear to me in ways that you can’t understand. 你不知道你对我来说感觉有多亲切
[31:17] I will never leave you. 我永远都不会离开你
[31:20] We will go together to the Daystrom Institute in Okinawa. 我们会一起去冲绳的德斯托姆研究院
[31:25] I was just accepted at Daystrom as a research fellow. 我刚被录取成为那里的研究员
[31:28] You were? That’s brilliant. 是吗 那太好了
[31:31] That doesn’t mean anything anymore. 但这已经没有意义了
[31:33] If I’m right, 如果我是对的
[31:35] it means that you are the daughter of a man 那意味着你是
[31:38] who was all meaning, all courage. 一个重要而勇敢的男人的女儿
[31:45] Be like him. 你要像他一样
[31:48] They found us. Move, now. Oh. 他们找到我们了 快走
[31:51] Dahj, wait. We need help. 达姬 等等 我们需要帮助
[31:54] They’re almost here. 他们就快到了
[32:00] Dahj, stop. Wait. 达姬 停下 等等
[32:02] No, there’s no time. Oh. 不 没时间了
[32:13] Stay down! 趴下
[33:28] No! 不
[33:45] Would you like to finish it, Captain? 你要来画完这最后一笔吗 舰长
[33:47] I will never leave you. 我永远不会离开你
[33:49] Why did you really quit Starfleet? 你为什么离开星际舰队
[33:51] This painting is called “Daughter”. 那幅画叫作”女儿”
[33:55] He’s awake. 他醒了
[34:03] I’m all right, boy. 我没事 孩子
[34:07] Aren’t I? 是吧
[34:09] You took a bad knock. 你受了重击
[34:10] Otherwise, you are apparently the same. 除了这个重伤 你显然毫发无伤
[34:13] You gave us a fright. 你吓了我们一跳
[34:16] What happened, Admiral? 怎么了 上将
[34:18] Dahj. 达姬
[34:22] She’s dead. 她死了
[34:28] How is that possible? 怎么可能呢
[34:30] The police didn’t mention her. 警察没有提到她
[34:31] They said you were alone 他们说在屋顶发现你的时候
[34:32] when they found you on the roof. 你孤身一人
[34:34] They said there was no one else on the security feed but you. 他们说除了你没有其他人
[34:37] That you were running… 你在跑
[34:38] She could’ve had a cloaking device 她可能有隐身装置
[34:39] and that’s why we didn’t see her on the property feeds. 所以我们才没在监控上看到她
[34:42] Yeah, maybe it activated automatically… 是的 也许它会自动激活
[34:47] -…when she was in danger. – Sir? -当她有危险的时候 -先生
[34:49] She was a synthetic. 她是合成人
[34:51] The assassins were Romulan. 刺客是罗慕伦人
[34:53] Oh, she came here to find safety. 她是来寻求安栖之地的
[34:58] Like you and Zhaban. 就像你和扎班
[35:01] Like me. 像我一样
[35:04] She deserved better from me. 我该对她更好一点的
[35:07] I owe it to her to find out who killed her and why. 我应该查出是谁杀了她 为什么杀了她
[35:11] You ask too much of yourself. 你对自己要求太高了
[35:14] Sitting here, all these years, 坐在这里 这么多年
[35:19] nursing my offended dignity, 维护我被冒犯的尊严
[35:23] writing books of history people prefer to forget. 写下那段人们宁愿忘记的历史
[35:28] I never asked 我对自己
[35:30] anything of myself 从来就没有过
[35:33] at all. 任何要求
[35:34] No, Admiral. 不 上将
[35:34] I haven’t been living. 我过去都没有在生活
[35:37] I’ve been waiting to die. 只是在等死
[35:52] Admiral Picard. 皮卡尔上将
[35:55] It’s an honor. 很荣幸见到您
[35:56] Dr. Jurati. Thank you for giving me the time. 尤拉蒂博士 谢谢你抽时间见我
[35:58] Oh, Agnes. H-How can I help you? 叫我艾格尼斯 我能帮你什么忙吗
[36:01] You can tell me if it is possible to make 你可以告诉我是否有可能
[36:02] a sentient android out of flesh and blood. 一个有感知力且有血有肉的机器人
[36:11] No, really. How can I… 不是 说真的 我能帮…
[36:15] Is that why you’ve come here? 这就是你来这里的原因吗
[36:16] It is. 没错
[36:20] Even before the ban, that was… well, uh…. 就算是在禁令之前 那也是…
[36:25] W-Well, a flesh-and-blood android was in our sights, 我们能造有血有肉的机器人
[36:28] but a sentient one? 但要说有感知力
[36:30] Not for a thousand years. 再努力一千年都不行
[36:32] That makes it even more curious 这就更让人好奇了
[36:34] that recently I had tea with one. 最近我和一个这样的合成人喝了茶
[36:39] It was the Grand Slam. 太完美了
[36:40] Uh, sentient synthetics that appear human inside and out. 有感知力的合成人 从里到外都是人
[36:44] Feels like a lifetime ago now. 感觉像是一辈子以前的事了
[36:47] 身份确认 欢迎 朱拉蒂博士
[36:52] Welcome to what’s left of the Federation’s 欢迎来到联邦仅剩的
[36:54] Division of Advanced Synthetic Research. 高级合成人研究所
[36:57] It’s a ghost town. 这里就是个鬼城
[36:59] In more ways than one. 从很多角度来讲都没错
[37:01] The androids that destroyed Mars came from this lab. 摧毁火星的机器人来自这个实验室
[37:06] Now we’re only allowed to operate theoretically. 现在我们只能在理论上操作
[37:10] Study, publish, run simulations. 研究 发表结果 跑模拟程式
[37:13] But you can’t actually make anything. 但实际上你什么都做不了
[37:15] Correct. This is everything 对的 这就是
[37:17] that ever mattered to us. 对我们来说重要的东西
[37:19] To me. 对我来说
[37:21] No one makes synths anymore, of any kind. 没有人再做任何种类的合成人了
[37:24] It’s a violation of galactic treaty. 这违反了银河条约
[37:26] But isn’t it possible to create a synthetic 但是难道不可能创造出
[37:30] that looks fully human? 看起来跟人类无异的合成人吗
[37:32] The short answer is no. 简单来讲是不行的
[37:33] Well, give me the long answer. 好吧 给我一个说来话长的版本
[37:35] – It’ll still be no. – Please. -还是不行 -拜托
[37:37] Humor me. 给我讲讲吧
[37:43] It’s a B4, isn’t it? 是B4的 不是吗
[37:46] Looks so much like Data. 看起来很像德塔
[37:48] He’s an inferior copy. 他是个低级的复制品
[37:50] Data tried to download the contents 德塔死前试图将他的
[37:52] of his neural net into B4 just before his death. 神经网络中的内容下载到B4里
[37:56] Almost all of it was lost. 几乎所有的东西都丢了
[37:58] Ultimately, B4 wasn’t much like Data at all. 归根结底 B4根本不像德塔
[38:01] In fact, no other synth has been. 事实上 也从没有其他合成人像他
[38:04] – No. – And there’s the rub. -没有 -而且有趣的是
[38:06] No one has ever been able to redevelop the science 没有人能够重新开发出
[38:08] used to create Data. 用于创造德塔的科技
[38:10] Then came Bruce. 然后布鲁斯来了
[38:12] Maddox. He recruited me out of Starfleet. 麦道克斯 他从星际舰队招募了我
[38:17] Despite Data’s death, we came so close. 尽管德塔死了 我们还是做到了很接近的技术
[38:23] Then we got shut down, and it crushed him. 然后我们被勒令关闭 他被击垮了
[38:26] Where is he now? 他现在在哪里
[38:28] He disappeared after the ban. 禁令颁布后他失踪了
[38:31] I’ve tried to find him, but… 我试图找到他 但是
[38:32] You said “despite Data’s death,” meaning that any new synthetic 你说 尽管德塔死了 是指任何新的合成人
[38:38] would have to be made from Data. 必须以德塔为模板建造吗
[38:40] Advanced ones, yes. 高级合成人 是的
[38:42] If you had Data’s neural net, 如果你有德塔的神经网络
[38:44] perfecting a flesh-and-blood host body 完善有血有肉的宿主身体
[38:46] would be relatively simple. 会比较简单
[38:47] But his neurons died with him. 但他的神经元也随他死亡了
[38:49] See, now you’re coming around to that no I’ve been promising you. 你看 现在你就知道我为什么说不行了
[38:55] Does this mean anything to you? 这让你想到什么吗
[39:01] Where did you get that? 你从哪儿弄来的
[39:03] From my tea-drinking companion. 从我的喝茶同伴那里
[39:05] The one you said couldn’t exist. 你说的不可能存在的那个
[39:14] I really… 我真的
[39:16] really wish you’d come here on my day off. 真希望你能在我休息日来这里
[39:22] It’s a symbol for fractal neuronic cloning. 它是分形神经元克隆的标志
[39:25] – I’m sorry? – It was a radical, -我很抱歉 -是麦道克斯的一个
[39:27] beautiful idea of Maddox’s. 疯狂而美妙的主意
[39:30] His theory was that Data’s entire code, even his memories, 他的理论是说德塔的全部代码 甚至他的记忆
[39:33] could be reconstituted from a single positronic neuron. 可以从一个单一的正电子神经元重建
[39:36] If there is a synth out there who is perfect, like you say… 如果有一个完美的合成人 就像你说的
[39:41] Then Data, or some part of him, 那么德塔 或者是他的一部分
[39:44] – an essence of him… – Essence, yes. -他的一部分本质 -对 本质
[39:47] …would be alive. 就还活着
[39:48] There’d be no way of knowing 要想知道
[39:50] – without examining… – Dahj. -就必须去查 -达姬
[39:52] The girl. 那个女孩
[39:55] Data’s daughter. 德塔的女儿
[39:57] He always wanted a daughter. 他一直想要一个女儿
[39:59] I believe that Maddox modeled her 我相信麦道克斯从一幅德塔的旧画上
[40:01] on an old painting of Data’s. 设计了她的样子
[40:06] A female? 一个女人
[40:08] Yes, I suppose you could make them that way. 是的 我想你可以那样制作它们
[40:10] – Uh, I’m sorry? – “Them”? -呃 对不起 -你说它们
[40:13] They’re created in pairs. 它们是成对创造的
[40:16] Twins? 双胞胎
[40:19] Twins. 双胞胎
[40:26] So there’s another one. 所以还有一个
[41:07] Dr. Asha? 阿莎医生
[41:12] I don’t mean to intrude. I’m Narek. 我不想打扰你 我是纳雷克
[41:15] I’m new here. 我是新来的
[41:17] Soji. 索吉
[41:18] That’s a beautiful name. 那是个漂亮的名字
[41:22] I’ve been reading about your work. 我一直在拜读你的工作
[41:23] It’s-it’s fascinating. 很吸引人
[41:25] I feel like I’ve got so many questions. 我觉得我有很多问题
[41:27] And I feel like you’re about to ask them. 我觉得你就要问他们了
[41:32] That’s nice. 很漂亮
[41:34] Your necklace. 你的项链
[41:36] Uh, my father made it. 呃 是我父亲做的
[41:38] One for me and one for my sister. 一个给我 一个给我妹妹
[41:40] I’m a twin. 我是双胞胎
[41:43] Oh. I had a brother. 哦 我有一个哥哥
[41:45] Not a twin, but… 不是双胞胎 但是
[41:47] we were really close. 我们真的很亲密
[41:49] We, um… 我们
[41:51] we lost him last year. 他去年去世了
[41:54] Very unexpected. 很意外
[41:57] You’re lucky to have her. 你有她真幸运
[42:01] I’m sorry. You spend your day fixing broken people. 我很抱歉 你每天都在修理坏了的人
[42:03] I’m guessing the last thing you want when you get off work 我猜你下班后最不想要的就是
[42:07] is to listen to another sad story. 就是听另一个悲伤的故事
[42:12] Guess again. 再猜猜看
星际迷航·皮卡德

文章导航

Previous Post: 星际迷航:发现号(Star Trek: Discovery)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号