Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] A group of rogue synthetics 一伙恶意的合成人
[00:04] dropped the planetary defense shields, 把星球护盾关闭
[00:06] completely destroying the Utopia Planitia shipyard. 彻底摧毁了乌托邦平原星舰船坞
[00:09] Tell us, Admiral. Why did you really quit Starfleet? 告诉我们 上将 您为什么从星际舰队辞职
[00:11] Because it was no longer Starfleet! 因为那已经不再是星际舰队了
[00:14] We’re done here. 我们没什么可说的了
[00:16] – What’s happening? – Baby, please, -发生什么了 -宝贝 求你
[00:18] find Picard. 找到皮卡德
[00:19] He can help you. 他能帮你
[00:21] What do you want here? 你有什么事
[00:22] I was with my boyfriend. 我本来和我男朋友在一起
[00:25] They murdered him. 他们杀了他
[00:26] No! No! No! 不要 不 不
[00:28] Something inside of me just knew what to do– 就好像我的身体知道要干什么
[00:30] how to move, how to fight. 如何移动 如何战斗
[00:34] Everything inside of me says that I’m safe with you. 我心底的声音说和你在一起是安全的
[00:37] I had a dear friend. 我有个好朋友
[00:39] Commander Data. 德塔中校
[00:40] He painted you, 他画了你
[00:41] exactly as you are here and now. 画得和现在的你一模一样
[00:44] That’s impossible. 这不可能
[00:45] He named the painting Daughter. 他把那幅画命名为”女儿”
[00:47] Stay down! 趴下
[00:49] She came here to find safety. 她是来寻求安栖之地的
[00:57] No! 不
[01:00] I owe it to her to find out who killed her and why. 我应该查出是谁杀了她 为什么杀了她
[01:03] The androids that destroyed Mars came from this lab. 摧毁火星的机器人来自这个实验室
[01:06] No one has ever been able to 没有人能够重新开发出
[01:08] redevelop the science used to create Data. 用于创造德塔的科技
[01:10] Then came Bruce. Maddox. 然后布鲁斯来了 麦道克斯
[01:11] His theory was that Data’s entire code, even his memories, 他的理论是说德塔的全部代码 甚至他的记忆
[01:15] could be reconstituted from a single positronic neuron. 可以从一个单一的正电子神经元重建
[01:17] Then Data, or some part of him, would be alive. 那么德塔 或者是他的一部分 就还活着
[01:21] There’d be no way of knowing without examining… 要想知道就必须去查
[01:23] Dahj. 达姬
[01:24] Data’s daughter. 德塔的女儿
[01:25] They’re created in pairs. 它们是成对创造的
[01:27] Dr. Asha? 阿莎医生
[01:28] Narek. 我是纳雷克
[01:29] Soji. 索吉
[01:30] – Twins? – Twins. -双胞胎 -双胞胎
[01:32] So there’s another one. 所以还有一个
[01:45] Attention, all personnel. 全体人员注意
[01:47] Happy First Contact Day. 初次接触日快乐
[01:50] Celebrations will be held in designated recreational areas 庆祝活动将于常规阿尔法和贝塔间歇期间
[01:51] 乌托邦平原星舰船坞 火星 2385年 14年前
[01:53] during regularly scheduled alpha and beta shift breaks. 在指定的娱乐区举行
[01:58] All directors, please submit final duty logs prior to shift change. 各位主管 请在换班前提交最终值班记录
[02:03] Sector 3 maintenance regulators 第三区维修监管机构
[02:04] will report to mandatory security training… 立即前往强制性安全培训
[02:08] Good morning, plastic people. 早上好 塑料人
[02:11] Good morning, Mr. Pincus. 早上好 平卡斯先生
[02:13] Let’s go to work. 上班吧
[02:18] All A500 maintenance issues 所有A500维护问题
[02:20] should be reported to Synthetic Personnel supervisors 在启动手动关机程序之前
[02:23] prior to initiating manual shutdown proceedings. 先向合成人主管汇报
[02:29] Every other tri-hy station in the yard gets off First Contact Day. 船坞其他的3H站都在初次接触日休息了
[02:33] Not us. 我们就不行
[02:34] What’d we do wrong? 我们做错了什么
[02:36] To have a skeleton crew, you have to have skeletons. 骷髅队必须要有骷髅
[02:39] I bet my kids are having cake on Earth. 我敢打赌我的孩子们一定在地球吃蛋糕呢
[02:42] Yo, F8, you get into any trouble last night? F8 你昨晚遇到麻烦了吗
[02:46] Hell yeah. 那是当然
[02:47] Oh, yeah? Doing what? 是吗 怎么了
[02:49] Nothing. 没什么
[02:51] Hell yeah. 那是当然
[02:52] Hell yeah. 那是当然
[02:53] Hey, F8, I got one for you. F8 我有一个问题
[02:55] What’s brown and sticky? 什么东西是棕色的 而且很黏[像棍子]
[02:58] Teratogenic coolant. 致畸冷却剂
[02:59] Isonucleic residue. 异核残基
[03:01] Boson-enriched nanopolymer. 玻色子富集纳米聚合物
[03:03] A stick. 一根棍子
[03:06] You get it? 明白笑点了吗
[03:08] No. 不明白
[03:13] Dude creeps me out. 这家伙好吓人
[03:15] Hey, he can hear you. 他听得见
[03:17] And? 所以呢
[03:19] You can’t offend them. 他们不会伤心的
[03:20] They’re not people. 他们不是人
[03:21] And they can rip through solid titanium without breaking a sweat. 而且她们可以毫不费力地撕开固体钛
[03:25] What are you, his sister? 你是谁 他的姐妹吗
[03:27] Ugh, who raised you? 谁把你养大的
[03:28] Report to primary reactor control sector. 前去一级反应堆控制部门报到
[03:34] …Sector 3. Hazard protocol 第三区 执行危害规程
[03:36] in effect until further notice. 直到另行通知
[03:41] I wish they’d go back to 他们继续在复制机
[03:42] using uno-amino matrices in the replicators. 使用单氨基模型就好了
[03:45] – No kidding. – Space pineapples again. -可不嘛 -又是太空菠萝
[03:50] I know what’s brown and sticky. 我知道什么是棕色的 而且很黏
[03:53] This food is brown and sticky. 这食物就是棕色的 而且黏糊糊的
[03:55] Is this a joke? 这是玩笑吗
[03:56] Hey, that dude is lucky. 那家伙真走运
[03:59] Now, here is some brown, sticky shit. 这些就是棕色的 黏糊糊的玩意儿
[04:02] Amen. 我同意
[04:03] Did you replicate flies with that, too? 你还用那玩意来繁殖苍蝇了吗
[04:11] What are you doing? 你在干什么
[04:13] Security alert. 安全警报
[04:14] Multiple synthetic labor units have been compromised. 多个人造劳力小组被破坏
[04:16] Hey. Get away from there. 离操作台远点
[04:17] Deflector shields down in all sectors of Utopia Planitia. 乌托邦平原地区所有护盾关闭
[04:22] – Repeat, security alert. – Shit. -重复 安全警报 -该死
[04:24] Multiple synthetic… 多个合成…
[04:33] Central, this is tri-hy station A19. 指挥中心 这里是3H站A19
[04:36] Synth unit F8 has been compromised. 合成人F8已经被破坏
[04:38] We have a man down. 有一位舰员受伤
[04:39] Repeat, we have a man down. 重复 有一位舰员受伤
[04:45] Stand down! 退下
[04:48] Grid failure detected. 检测到电网故障
[04:51] Move immediately to designated safe zones. 立刻转移到指定安全区
[04:54] Security grid failure in progress. 安全电网正在失效
[04:58] Containments have failed. 控损失败
[04:59] Evacuate immediately. 请立即撤离
[05:01] Orbital defense system compromised. 轨道防御系统已经损坏
[05:04] Emergency evacuation protocol in effect… 启用紧急撤离协议…
[05:08] Cascade failure in progress. 正在发生多级损坏
[07:08] Surface scans negative. 表面扫描查找失败
[07:10] No matter or trace elements consistent with Dahj Asha are present. 不存在与达姬·亚莎一致的物质与微量元素
[07:15] They erased her. 他们销毁了她的踪迹
[07:17] And then they erased themselves. 然后让自己也消失得无影无踪
[07:19] Well, it’s certainly Tal Shiar’s operational style, but… 这确实是罗慕伦情报局的办事风格 但
[07:22] On Earth? 在地球上乱来
[07:23] Not even the Tal Shiar would have that audacity. 即便是罗慕伦情报局也不敢这么放肆
[07:25] Then who? 那会是谁动的手
[07:28] It has to be. 那只能是
[07:30] Zhat Vash. 扎瓦社
[07:32] And here we go. 又开始了
[07:34] What is Zhat Vash? 什么是扎瓦社
[07:35] A Tal Shiar myth. 情报局里流传的神话
[07:38] It’s a kind of boogeyman they use to frighten new recruits. 这是他们用来吓唬新人的一种鬼怪
[07:41] And children. 也会用来吓小孩
[07:43] Please explain. 请解释一下
[07:45] Here in the Federation, 在联邦
[07:46] you refer to the Tal Shiar as the Romulan secret police. 你们把塔西亚称之为罗慕伦情报局
[07:50] But it’s a bit redundant. 但其实这么解释有点冗长
[07:51] You could put the word “secret” in front 罗慕伦文化的每个方面
[07:53] of almost any aspect of Romulan culture. 都能称得上是”秘密”
[07:56] I have heard– and I have reason to believe– 我听说过 我也有理由相信
[07:58] that the Tal Shiar is merely a mask worn 情报局只是一个面具
[08:01] by another, far older cabal. 另一个古老阴谋集团的面具
[08:03] That before the Tal Shiar, 在情报局诞生前就已经存在的机构
[08:05] there was the Zhat Vash. 就是扎瓦社
[08:09] “Zhat vash” is a term sometimes used to refer to the dead, “扎瓦社”这个词有时会被用来指代死人
[08:13] the only reliable keepers of secrets. 因为只有死人才能保守住秘密
[08:15] – Ominous. – No. Fitting. -这个词不吉利 -不 这个词正合适
[08:17] Because that’s the sole purpose of the Zhat Vash. 因为这就是扎瓦社的唯一目的
[08:23] To keep a secret so profound and terrible 他们要保守一个深奥而可怕的秘密
[08:26] just learning it can break a person’s mind. 即便只是了解它 都能摧毁一个人的心智
[08:35] Are you sure she said that he was murdered here, 你确定她说的是他在这里被杀吗
[08:38] in her apartment? 他死在她的公寓里
[08:39] She did. 她是这么说的
[08:41] All apparent evidence to the contrary. 但所有明显的证据都表明事实并非如此
[08:44] Would it be foolish to ask 我如果要问
[08:46] what is the dread secret that the Zhat Vash are keeping? 扎瓦社保守的可怕秘密是什么 会不会显得很蠢
[08:49] No one outside the Zhat Vash knows for sure. 只有扎瓦社的内部人士清楚
[08:52] But I’ve heard whispers. 但我也听到过流言
[08:54] Romulan methods of forensic molecular reconstruction 罗慕伦法医的分子重建技术
[08:57] are illegal in the Federation. 在联邦是禁止使用的
[08:59] Really? 是吗
[09:00] – I had no idea. – Yeah. -我完全不知道 -是的
[09:01] They’re also unreliable, and, 这种技术也很不可靠
[09:04] – the results are dubious at best. – Yeah. -结果的可信度也不高 -没错
[09:07] That’s exactly what we wanted you to think. 我们就想让你这么认为
[09:09] When I was a new recruit, 当我还是个新人的时候
[09:11] – one of my first handlers… – My mother. -我最初的管理者之一 -我母亲
[09:13] got drunk on Romulan ale… 喝罗慕伦麦酒喝高了
[09:15] – My father. – and let slip -我父亲 -然后说漏了嘴
[09:17] that at the heart of the Zhat Vash mission 在扎瓦社使命的核心处
[09:19] was a deep, unassuageable loathing. 有一种深深的 无法平息的憎恨
[09:22] A loathing of whom? 憎恨谁
[09:24] Not whom. 不是谁
[09:26] What. 是什么
[09:42] More wine? 再来点酒吗
[09:43] Surprise me. 让我惊喜一下
[09:53] Dahj, your replicator menus are tragic. 达姬 你的复制机菜单也太悲催了
[09:57] That’s… extraordinary. 这真的…不可思议
[10:01] It’s said they operate without regard for treaty or jurisdiction– 据说他们的行动不考虑条约或管辖权
[10:05] and not just in Romulan worlds, 范围也不仅限于罗慕伦人的领土
[10:07] but in the Klingon Empire, the Gorn Hegemony, 他们的行动范围包括克林贡帝国 戈恩帝国
[10:09] even the Federation itself– 甚至联邦本身…
[10:11] and that they have kept this secret 他们已经保守了这个秘密
[10:13] for thousands upon thousands of years. 成千上万年
[10:15] Oh, the cheeky fuckers. 狡猾的混蛋们
[10:17] They’ve overwritten the particle residuum. 他们覆写了粒子残质
[10:20] Overwritten it? 覆写
[10:21] Yes. And in a very sophisticated way. 是的 用一种非常复杂的方法
[10:23] It’s… 这种方法…
[10:24] barely detectable. 几乎探测不到
[10:25] It would read as instrument failure 不了解其原理的话
[10:27] if you didn’t know better. 真的会以为是仪器故障
[10:28] But it’s not. 但不是仪器的问题
[10:29] It’s a flat-out wipe. 而是把痕迹彻底抹掉
[10:30] Can you recover it? 你能恢复吗
[10:34] Have you never noticed the complete absence 您从没留意到罗慕伦文化中
[10:36] of any form of artificial life in Romulan culture? 没有任何形式的人造生命吗
[10:39] We don’t have androids or AIs. 我们没有生化人或者人工智能
[10:41] We don’t study cybernetics. 我们不研究神经机械学
[10:43] Our computers are limited to purely numerical functions. 我们的计算机仅具有数学计算功能
[10:47] They must have saturated this place in antileptons. 他们一定是把反轻子充满了这个地方
[10:50] At no small risk to themselves, by the way. 而不惜让他们自己冒很大的风险
[10:53] This place hasn’t just been cleaned, Admiral. 这地方不是仅仅被清理过 上将
[10:56] It’s been scrubbed. 而是被彻底清扫过
[10:57] Is that to be expected of your Zhat Vash? 你的扎瓦社是不是理应如此
[11:00] Well, they’re not my Zhat Vash, 他们不是我的扎瓦社
[11:02] and I thought you didn’t believe in them. 而且我以为你不相信呢
[11:05] I may be coming around. 我可能被说服了
[11:08] So, then… 那么…
[11:09] all this is about the Zhat Vash hatred of androids. 这些都是和扎瓦社对生化人的仇恨有关了
[11:14] It’s not simply hate. 不仅仅是仇恨
[11:16] It’s hate and fear and pure loathing 而是对任何合成生命体的
[11:20] for any form of synthetic life. 仇恨 恐惧和彻底憎恶
[11:23] Why? 为什么
[11:25] That I can’t tell you. I don’t know. 这我就没法告诉你了 我不知道
[11:27] But I am certain that is the silence 但我可以确定的是
[11:30] that seals the mouths of the Zhat Vash, 正是这死寂让扎瓦社闭上了嘴巴
[11:33] as surely and eternally as death. 如死亡一般保险和持久
[11:35] The operatives who did this 干这事的人
[11:36] wouldn’t have wanted to leave the impression 不会想要让人察觉
[11:38] that the place had been scrubbed. 这地方有被清除过的痕迹
[11:40] We may find they’ve neglected something, some… 我们也许能找到被他们漏过的什么东西
[11:44] actual clue… 藏匿在…
[11:46] that lay tucked inside a false clue, as it were. 错误的线索内的真实线索
[11:51] Something like this, 这样的东西吗
[11:52] for example? 比如说
[12:01] There’s no record of any incoming 没有任何接听
[12:03] or outgoing calls. 或者拨出通话的记录
[12:05] The information’s there, 信息都在
[12:06] but the indexes have been surgically deleted. 但目录被精确地删除了
[12:09] There’s no way to sort the data. 没办法去整理数据
[12:11] Essentially, they’ve sterilized it, 说到底 他们把信息给滤掉了
[12:12] so that it’s… qualitatively agnostic. 因此它…基本上不可用了
[12:16] There’s no distinction. 根本没有差别
[12:17] Everything looks like everything else. 每个字节看着都和其它的一样
[12:19] What we need is a record of any contact 我们需要的就是她和她姐姐
[12:22] that she may have had with her sister. 可能进行过联系的记录
[12:24] Mm, and no doubt it’s in here, 这里面肯定有
[12:25] but it will look the same as everything else. 但它看着和其它信息都一样
[12:31] N… No, it… 不… 不 它…
[12:33] it will look like her. 会看着像她的
[12:35] Like Dahj. 像达姬
[12:37] Wh-What’s her name? Um, Dr. Jurati. 她叫什么 尤拉蒂博士吧
[12:39] She said that they would be identical twins, right? 她说她们是单卵双胞胎 对吧
[12:42] – Even closer than twins, perhaps. – Okay. -可能比双胞胎还要更相似 -好
[12:44] So what’s the first thing you do 那当你激活一步新的数码助理时
[12:46] when you bring a new digital assistant online? 第一步会做什么
[12:47] – Introduce myself. – Exactly. -自我介绍 -没错
[12:49] Computers like efficiency, 计算机喜欢效率
[12:51] so what a computer does is build heuristics, 因此计算机要建立策略模式
[12:55] shortcuts to the tasks it performs most often. 也就是它最常使用功能的快捷模式
[12:57] You’re saying 你是说
[12:58] that if they were indistinguishable, 如果她们俩无法区分
[13:00] then the machine, at some point, 那机器有时
[13:02] could have mistaken the sister for Dahj. 会有可能错把姐姐当成达姬
[13:04] Exactly. And if it did, 没错 如果出现这种情况
[13:06] even for a few seconds before it flagged the error, 哪怕在它标记出错误之前只有几秒钟
[13:08] then the tags might still be in here, 那么这些标记可能还在
[13:12] overlooked by even the most diligent of scrubbers. 被哪怕是最最细致的清除者所忽略
[13:16] Got you. 找到了
[13:19] Okay. 好
[13:21] These were all outgoing. 这些都是拨出的
[13:23] 标记 错误 错误 脸部识别错误 查看识别错误记录
[13:23] And these… 而这些…
[13:26] were incoming. 是接听的
[13:30] It’s her. 是她
[13:32] Ghosts in the machine. 机器中的幽灵
[13:35] Can you tell me where she is? 你能告诉我她在哪吗
[13:38] No. 不能
[13:40] But I can tell you where she isn’t. 但我可以告诉你她不在哪
[13:42] Nonlocal information packets are routed through subspace relays. 非本域数据包通过离散子空间中继线路传输
[13:47] This routing leaves tiny 这种线路会留下细微
[13:49] but unmistakable code marks. 但独特的代码痕迹
[13:52] Nonlocal? 非本域
[13:53] I’m saying this transmission came from off-world. 我是说传输来自于其他世界
[14:00] Are you certain? 你确定吗
[14:01] Wherever this girl was calling her sister from, 不管她是从哪里和她妹妹通话的
[14:04] it’s nowhere on Earth. 绝不是在地球上
[14:16] Beautiful? 美吧
[14:19] No one’s ever said that before about a Borg Cube. 从没人这么形容过博格方块飞船
[14:25] This isn’t a Borg Cube, Narek. 这不是博格方块飞船 纳雷克
[14:27] It’s the Artifact. 这是神器号
[14:29] A Borg cube is mighty and omnipotent. 博格方块飞船强大而且无所不能
[14:38] The Artifact is lost. 而神器号则是被遗弃的
[14:42] Severed from the Collective. 从集合中被割裂
[14:44] Broken. 破损的
[14:46] Vulnerable. 脆弱的
[14:48] You find vulnerability and brokenness beautiful. 你认为脆弱和破损是美丽的
[14:52] Is that strange? 奇怪吗
[14:53] To find beauty in imperfection? 在不完美中找到美
[14:56] It’s certainly not very Romulan. 显然不像罗慕伦的风格
[14:58] But, then, there’s nothing very Romulan 当然这个地方
[15:01] about this place at all. 也一点也不像罗慕伦的风格
[15:02] Apart from the current owners 除了这个地方的所有者
[15:05] and the profits you extract 以及开发博格技术
[15:06] from the exploitation of Borg technology. 获得的利润
[15:09] Are you a subversive, Dr. Asha, 你是策反者吗 阿莎博士
[15:11] sent by our enemies to foment revolution 我们的敌人派你来
[15:13] among the researchers? 煽动研究员革命
[15:15] Yes, I am. 我是
[15:17] But it’s too late now. 不过太晚了
[15:19] You already slept with me. 你已经和我睡了
[15:20] That makes you an accessory to my plot. 你成了我的同谋
[15:25] Clearly… 显然
[15:28] I’ll have to silence you. 我需要让你闭嘴
[15:38] Try it. 试试看
[15:53] Time for work. 该干活了
[15:56] Yeah. 对
[15:57] – Me, too. – Oh, you have a job? -我也是 -你竟然有工作
[15:59] Thought you were just some Romulan lounge lizard. 我还以为你是个罗慕伦花花公子
[16:01] Oh, we all have our part to play. 我们都有自己的角色
[16:05] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[16:06] Sure. Just don’t expect an answer. 当然 只不过可能没有答案
[16:10] Are we allowed to be sleeping together? 我们允许滚床单吗
[16:11] Or is that a secret? 还是说这是个秘密
[16:13] Very much the latter. 差不多是后者
[16:16] Is everything Romulans do a secret? 关于罗慕伦的都是秘密
[16:18] Ooh, I’m not at liberty to divulge that. 我不能透露
[16:21] Is your name actually Narek? 你真的叫纳雷克吗
[16:24] It’s one of them. 是我名字之一
[16:26] So is there anything you can tell me about yourself? 那关于你自己 你能告诉我些什么
[16:30] Yes. 好吧
[16:32] I’m a very private person. 我是个注重隐私的人
[16:38] So, see you at the Checkpoint? 那么 检查站见
[16:42] Ooh, really? 真的吗
[16:44] I need to see how it works. 我想看看那是怎么操作的
[16:46] In your new capacity as… 是以什么身份
[16:52] Yes. 当然
[16:54] Good. 好的
[17:00] So can I. 我也能
[17:17] He said I’d find you out here. 他说我能在这找到你
[17:20] Moritz. 莫里茨
[17:21] Hello, Jean-Luc. 你好 让-吕克
[17:26] It’s been a very long time. 好久不见
[17:30] Too long. 太久了
[17:32] I know there was a bit of trouble with the remote medscan, 我知道远程体检有点问题
[17:35] but I hardly expected a house call. 但没想到还有上门
[17:38] Let me just, um… 稍等一下
[17:40] Your office told me they would be forwarding 你同事说你看过
[17:43] the certificate for interstellar service 报告结果后
[17:45] as soon as you had seen the results. 就能给我星际任务许可证
[17:53] Oh, I see. 我明白了
[17:54] You might want something stronger. 你可能需要喝点更猛的
[18:03] Your medscan came in at or above Starfleet minimums 你的体检结果每一项
[18:07] in every category. 都达到了星际舰队要求
[18:08] Cardiovascular, metabolic, cognitive. 心血管 代谢 认知
[18:11] For a relic, you’re in excellent shape. 作为退役老兵 你维持得很好
[18:14] Just that little abnormality in the parietal lobe. 只是大脑顶叶有点异常
[18:19] I was told a long time ago 很久以前我就被告知
[18:21] that it might cause a problem eventually. 这可能会给我带来麻烦
[18:26] Loss of appetite, mood swings, unsettling dreams? 没胃口 情绪化 噩梦
[18:32] Inappropriate displays of anger 在行星新闻中
[18:34] on interplanetary news holos? 不恰当地表现愤怒
[18:41] What do you think it is? 你觉得这是什么原因
[18:42] I’d need to run more tests. 我需要做更多检查
[18:44] It could be one of a number of related syndromes. 可能是相关症候中的一个
[18:48] Prognosis? 预后呢
[18:52] Come on. Let’s have it, Dr. Benayoun. 直说吧 贝纳勇医生
[18:58] A few are treatable, but… 少数是可以治疗的 但是
[19:00] they all end the same way. 最终结果都是一样
[19:03] Some sooner than others. 有的发展会迅速一些
[19:07] I see. 我了解了
[19:18] I need you to certify me to Starfleet 我需要你和星际舰队证明
[19:23] as fit for interstellar service. 我能胜任星际任务
[19:28] Now, will you do it? 你能这么做吗
[19:32] I don’t suppose you’d condescend to tell me why. 我想你不会告诉我原因
[19:36] Secret mission? 秘密任务
[19:38] We certainly had our share of those on the Stargazer, didn’t we? 我们在观星者号上已经见过太多了
[19:42] – Remember that time in the fire forest on Calyx… – Dr. Benayoun. -还记得当时火森林 -贝纳勇医生
[19:47] Forgive me. 对不起
[19:49] You really want to go back out into the cold. 你真的想要回到寒冷中吗
[19:53] Knowing… 明知道
[19:55] More than ever, knowing. 比以往更真切
[20:03] I don’t know what kind of trouble 我不知道你准备
[20:05] you’re planning to get into. 找什么样的麻烦
[20:07] Maybe if you’re lucky, 也许你如果幸运的话
[20:09] it will kill you first. 这麻烦会比疾病先要了你的命
[20:44] All visitors must report to the main security desk. 到访者请向主安检台报到
[20:47] All visitors must report to the main security desk. 到访者请向主安检台报到
[20:54] Admiral Gurdy, please report to Conference Room B. 哥迪上将 请前往会议室B
[20:57] Admiral Gurdy, please report to Conference Room B. 哥迪上将 请前往会议室B
[21:00] Hello. 你好
[21:02] I, uh, have a meeting with the CNC. 我和司令有个会议
[21:04] I have an appointment. 我预约过
[21:06] Of course, sir. 当然
[21:10] May I have your name, please, sir? 可以告诉我你的名字吗 先生
[21:12] Oh, um, Picard. 皮卡德
[21:15] P-i-c-a-r-d. 皮-卡-德
[21:18] Jean-Luc. 让-吕克
[21:21] It’s nice to see you up and around, Admiral. Welcome back. 很高兴在此见到你 上将 欢迎回来
[21:27] Come. 进来
[21:32] Jean-Luc. 让-吕克
[21:33] Kirsten. 克莉斯滕
[21:35] Hello. 你好
[21:37] May I? 可以坐下吗
[21:41] Apparently, you have urgent Federation business. 你显然有紧急联邦事务
[21:44] I understood you to have left affairs of state behind. 我记得你决定不插手重大事务了
[21:47] I am staying as far from it all as I can. 我能不插手绝不插手
[21:50] So then what can I do for you? 那你这次有何贵干
[21:51] – Bruce Maddox. – What about him? -布鲁斯·麦道克斯 -他怎么了
[21:53] I believe that he is using neurons 我相信他在使用过世的德塔中校的
[21:58] from the late Commander Data 过世的德塔中校的神经元
[22:00] to create a new organic synthetic. 制造新的有机合成生命
[22:04] Well, that’s not far from all of it, 这可没有离大事很远
[22:05] it is all of it. 这就是大事
[22:07] The Romulans are involved. 罗慕伦人也牵涉其中
[22:09] This gets better and better. 事情真是越滚越大
[22:10] Commander Data was not only my colleague, 德塔中校不仅是我的同事
[22:13] he was my dear friend, 更是我的挚友
[22:15] and he gave his life, body and soul, 而他为联邦献出了自己的
[22:18] to the Federation. 肉体 生命和灵魂
[22:20] And if there is a chance 如果有任何可能
[22:21] that some part of him still exists, 他的一部分还存活在世间
[22:25] then I think we have an obligation to investigate. 我认为我们有义务进行彻查
[22:28] There is no “We,” Jean-Luc. 没有什么”我们” 让-吕克
[22:30] Kirsten, I know we have not always seen eye to eye. 克莉斯滕 我知道我们不是一直志同道合
[22:35] Nevertheless, I have a request to make. 但是我有一个请求
[22:38] Based on my years of service, 考虑我服役多年
[22:40] I want you to reinstate me, 我希望你能让我复职
[22:42] temporarily, for one mission. 只是临时的 为了一项任务
[22:45] I will need a small warp-capable reconnaissance ship 我需要一艘小型曲率引擎侦察舰
[22:49] with a minimal crew, and if you feel that my rank 最精简的人员配置 如果你觉得我的军衔
[22:53] makes me too conspicuous, well, then, 实在是太过惹眼 那这样
[22:56] I an content to be demoted to Captain. 我很乐意降级成为上校
[23:01] The sheer fucking hubris. 你真是自我感觉良好
[23:04] You think you could just waltz back in here and be entrusted 你觉得你这么回来晃一圈就能让我放心
[23:07] with taking men and women into space? 让你带着人去太空吗
[23:09] Don’t you think I was watching the holo the other day 你觉得我那天没和银河系里的其他人一样
[23:11] along with everyone else in the galaxy? 看了你的采访视频吗
[23:12] I should not have spoken in public. 我不该公开发表意见
[23:14] The Romulans were our enemies, and we tried 罗慕伦人是我们的敌人 我们曾试图
[23:17] to help them for as long as we could, 尽我们所能帮助他们
[23:19] but even before the synthetics attacked Mars, 但甚至在合成生命体进攻火星之前
[23:22] 14 species within the Federation said, 联邦内的十四个种族就联合发言
[23:24] “Cut the Romulans loose, or we’ll pull out.” “让罗慕伦人走 否则我们脱离联邦”
[23:27] It was a choice between allowing the Federation to implode 这是在让联邦瓦解和让罗慕伦人离开之间
[23:30] or letting the Romulans go. 做出选择
[23:31] The Federation does not get to decide 联邦无权决定
[23:34] if a species lives or dies. 一个种族的生死
[23:36] Yes, we do. We absolutely do. 我们有权 当然有权
[23:38] Thousands of other species depend upon us for unity, 无数其他种族都靠着我们维系联盟
[23:42] for cohesion. 和团结
[23:43] We didn’t have enough ships left. 我们当时没有足够的舰船
[23:45] We had to make choices. 必须做出选择
[23:47] But the great Captain Picard didn’t like his orders. 但伟大的皮卡德舰长不喜欢那道指令
[23:49] I was standing up for the Federation, 我是替联邦做出表率
[23:51] for what it represents, 为了联邦精神
[23:53] for what it should still represent. 为了它至今依然代表的东西
[23:55] How dare you lecture me? 你怎敢对我说教
[23:57] Ignore me again at your cost. 你大可再次无视我 那就准备好付出代价
[24:00] – My cost? – You are in peril, Admiral. -什么代价 -你深处危机 上将
[24:03] There is no peril here, 这里没有什么危机
[24:05] only the pitiable delusions of a once-great man 只有一位曾经伟大而今又渴望权力的人
[24:08] desperate to matter. 那可怜的妄想
[24:10] This is no longer your house, Jean-Luc. 这已经不是你的地盘了 让-吕克
[24:13] So do what you’re good at: 你还是做好你最擅长的事
[24:15] go home. 滚回家吧
[24:18] Request denied. 你的请求被驳回了
[24:36] Security badges must be visible at all times. 安全胸章需一直可见
[24:43] Here, let me help you with that. 我来帮忙吧
[24:48] So embarrassing. 我真丢脸
[24:50] Thank you. 谢谢
[24:52] Are you new here? I haven’t seen you around. 你是新来的吗 我没见过你
[24:54] Yesterday. 昨天才到
[24:55] My residency was supposed to start six months ago, 我的驻留期六个月之前就该开始
[24:58] but the Romulan Free State revoked it when I was halfway here. 但在我来的半路上罗慕伦自由邦收回了授权
[25:01] I have no idea why, or why they finally reinstated it. 我不知道原因 也不知道他们又让我来了
[25:05] Well, that sounds about right. 这听上去像他们的风格
[25:09] They still don’t have a clear idea 他们依然不清楚
[25:11] of how much damage this cube sustained, 这个方块遭受了多大损伤
[25:13] or maybe they do and they just aren’t telling, 也许他们清楚却不说
[25:16] but, anyway, you don’t want to cross over into the Gray Zone 不管怎样 你不能不开启这个就
[25:19] without this turned on. 进入灰区
[25:22] Don’t worry, you’re gonna be fine. 别担心 不会有事的
[25:32] Morning and welcome to Ops Cycle 9834. 早安 欢迎来到9834号行动圈
[25:36] Here we go. 到了
[25:36] As guests of the Borg Artifact Research Institute, 作为博格神器号研究所的客人
[25:40] your safety is important to us. 你们的安全对我们来说很重要
[25:42] You are standing inside one of the most 你们正身处已知最具破坏性的
[25:44] destructive weapons ever known, and though no longer active, 武器之一的内部 即使不在活动状态
[25:47] it remains potentially dangerous. 它也潜藏着巨大危险
[25:50] Please don’t venture outside 请勿随意离开
[25:51] of your designated research area. 既定研究区域
[25:53] Assume that any fixture or instrument 请假设任何你所不了解的
[25:55] not personally known to be benign is malignant. 设施及装置都是有害的
[25:58] Romulans are into drama. 罗慕伦人很喜欢大惊小怪
[26:04] Who is that? 他是谁
[26:05] That’s Narek. He’s new here, too. 他叫纳雷克 也是个新人
[26:09] I didn’t know Romulans could be so hot. 我不知道罗慕伦人还能这么帅
[26:11] from the Gray Zone will result in… 灰色区域里会…
[26:15] Me, either. 我也是
[26:16] While in the Grey Zone, you are likely to encounter 在灰色区域里 你们可能会遇到
[26:19] former members of the Borg Collective. 博格集合的前成员
[26:22] Are you researching the xBs? 你还在调查博格集合的事吗
[26:24] It’s a little more hands-on. 我可是用全身心在调查
[26:26] And if your gradient badge starts to blink green, 如果你的徽章闪绿光
[26:30] run. 就赶紧跑
[26:33] Don’t worry about it. 别担心
[26:46] Narek, this is… 纳雷克 这是…
[26:48] Dr. Naàshala Kunamadèstifee of Trill Polytech. 楚尔理工的娜哈沙拉·库拿马黛丝特菲
[26:51] The Institute is eager to see your work bear fruit, Doctor. 研究所很期待看到你的工作得到应用 博士
[26:54] How likely is the Collective to reestablish a link to your Borg? 这个集合有多大的可能和博格重新建立联系
[26:57] Is it, is it really wise to release them? 就这么释放他们真的明智吗
[27:00] They’re former Borg, and we’re not “Releasing” them, 他们是前伯格人 而且我们不是在释放他们
[27:03] – we’re reclaiming them. – There’s really no danger. -我们只是来重启他们 -没什么危险的
[27:05] When a cube undergoes submatrix collapse, 当博格方块飞船发生子空间崩溃
[27:07] the Collective immediately severs its link 集合就会立刻切断
[27:09] to the afflicted population. 和受到影响的人之间的联系
[27:11] As far as the Collective are concerned, 在集合看来
[27:13] this is just a graveyard. 这里就是个坟墓
[27:15] And what does that make us? 那我们成了什么了
[27:16] The same as you find in any graveyard. 就和你在坟墓里的东西一样
[27:19] Some have come to feed on the dead, some are ghosts, 有些是以尸体为食的东西 有的是鬼魂
[27:22] and a few, like you, Dr. Asha, 还有一些像你一样 阿莎博士
[27:25] have pinned their hopes on resurrection. 寄希望于让死人复活
[27:32] May I join you for the procedure? 我能加入你们一起行动吗
[27:36] I’d-I’d like to see you work. 我想看你工作
[27:38] That’s not up to me. You need approval 我做不了主
[27:40] from the Director of the Borg Reclamation Project. 你需要博格重启计划总管的批准
[27:45] Actually, I don’t. 实际上我不需要
[27:54] 艾萨克·阿西莫夫 《机器人短篇合集》
[27:57] You have a taste for the classics, I see. 你很喜欢经典小说啊
[28:01] I never really cared for science fiction. 我从来都不喜欢科幻小说
[28:05] I guess 我想
[28:07] I just didn’t get it. 我就是不明白它们在讲什么
[28:11] – Well, thank you for coming over. – Yeah. -谢谢你过来 -没事
[28:14] It’s hard to tear myself away from the action at my lab, 我很难从忙碌的实验室里抽身
[28:17] but… 但是…
[28:18] Um, your preference? 你喜欢什么茶
[28:19] We have a selection. 我们有很多种
[28:22] Earl Grey? 伯爵红茶
[28:24] I knew there was something about you. 我就知道你有点意思
[28:28] I gathered up, uh, everything I could find 我从麦道克斯留下的东西里
[28:31] from Maddox’s tenure at the Institute. 搜集了所有能找到的资料
[28:32] Most of what was there got blackboxed after he disappeared, 大部分在他消失后都被装进了黑匣子里
[28:36] but they left some of the ancillary stuff untouched. 但他们留下了一些没动
[28:39] I was thinking about the painting. 我一直在想那幅画
[28:41] Bruce and Data were friends after a fashion. 布鲁斯和德塔算得上是朋友
[28:44] I-If Bruce is using Data’s neurons to make more synths, 如果布鲁斯在用德塔的神经元造更多的合成人
[28:47] it would make sense to model them 那他用德塔的画来建模
[28:49] after the painting Data made. 就说得通了
[28:51] Indeed. 没错
[28:54] I also did a little digging into Dahj Asha. 我还调查了一下达姬·阿莎
[28:57] You’re right. She was accepted at Daystrom. 你说的没错 她确实被德斯仲录取了
[29:00] In fact, she was a perfect candidate. 其实 她是个完美的候选人
[29:02] In hindsight, a little too perfect. 事后看来 有点过于完美了
[29:05] Her credentials were bogus? 她的证书是假的吗
[29:07] It’s more insidious than that. I checked with Regulus. 是有一些潜藏的疑点 我在雷古勒斯查过了
[29:11] Their records show she was enrolled there 他们的记录显示她曾在那里入学
[29:13] and her grade transcripts are on file. 她的成绩单在档
[29:15] So she was what she claimed to be? 所以她确实是像她说的那样
[29:17] She was a complete work of fiction. 她就像是完全虚构出来的一样
[29:20] There’s no record 没有任何记录能证明
[29:21] of her having actually attended R3SA. 她参加过R3SA
[29:25] I-I’m no forensics maven, 我不是什么侦察专家
[29:26] but my sense is that her entire identity 但我感觉她的整个身份
[29:30] was built all at once, about three years ago. 都是在大约三年前造出来的
[29:32] By whom? Bruce Maddox? 谁编造的 布鲁斯·麦道克斯吗
[29:35] – He certainly had the ability. – Motive? -他确实有这个能力 -动机呢
[29:38] I don’t know. 我不知道
[29:40] People in the synthetic humanoid field 合成人领域的人
[29:42] tend to get a little secret-planny. 总是喜欢搞些秘密计划
[29:46] Milk? 要牛奶吗
[29:47] Yes, please. Thank you. 要 谢谢
[29:56] There you go. 发给你了
[29:57] Oh, thank you. 谢谢
[30:00] It breaks my heart that I never 我太难过了
[30:01] got a chance to meet her. 都没能有机会见她一面
[30:04] Such a wondrous thing. 多神奇啊
[30:06] And the damn Romulans just 该死的罗慕伦人
[30:10] wiped her away. 把她杀了
[30:14] You asked me what the plan was, 你之前问我计划是什么
[30:16] what she was after at Daystrom. 她去德斯仲是为了什么
[30:19] I don’t think that’s the most relevant question right now. 我觉得那都不是目前最要紧的问题
[30:22] I think the question you should be trying to answer is… 我觉得你现在需要调查的问题是
[30:24] “What about the other one?” 另一个在哪
[30:27] If she’s really out there, 如果她真的在太空中
[30:29] and if the Romulans haven’t gotten to her, too, 而罗慕伦人也还没找到她
[30:34] then where is she? 那么她在哪里
[30:36] And what is she after? 她在那干什么
[30:48] Continuing procedure on Patient 8923/3, 患者8923/3号 无名
[30:52] one of the Nameless. 继续执行操作
[30:57] Time in regenestasis, 14 years. 再生时长 十四年
[31:00] Arm implant was successfully removed. 手臂已成功移除
[31:07] Initiating ocular harvest procedure on Nameless. 对无名进行眼部移除
[31:13] You know I hate it when you use that term. 你知道我讨厌你用那个词
[31:19] You may have mentioned that once. 你可能说过
[31:22] Why do you call them “The Nameless”? 为什么叫他们无名
[31:25] Their species had a name. We just don’t know what it was. 他们的种族有名字 我们只是不知道罢了
[31:28] Nameless is a name. 无名亦为名
[31:36] Removing ocular processing core. 正在移除眼部处理核心
[31:47] Tertiary mandible implant containment complete. 三级下颚骨植入物抑制完毕
[31:51] Tagged for level 10 storage. 标记为十级存储容量
[31:54] Interlinked transceiver node confirmed inactive. 互连收发器节点确认断开
[31:57] Tagged for level one disposal. 标记为一级清理
[33:04] Raffi, it’s Jean-Luc. Please, don’t hang up. 拉菲 我是让-吕克 别挂断
[33:07] I need your help. 我需要你的帮助
[33:09] I need a ship. 我需要一艘星舰
[33:27] Picard again? 又是皮卡德
[33:29] And we all thought that he was safely mothballed 我们还都以为他已经在
[33:31] on that vineyard of his. 自家的葡萄酒庄里安度晚年了
[33:33] All these years. The Hermit of La Barre. 这么多年来 他都是拉巴雷的隐士
[33:36] Now suddenly he is inescapable. 突然又变得阴魂不散了
[33:38] That’s one word for what he is. 他就是这样
[33:40] Going on and on about advanced synthetics, 不停地谈论着先进合成物
[33:42] Bruce Maddox and… 布鲁斯·麦道克斯 还有…
[33:44] Bruce Maddox? Is he still alive? 布鲁斯·麦道克斯 他还活着吗
[33:46] Does it even matter? 这重要吗
[33:48] And then there was this wild talk about 然后又开始胡扯
[33:49] clandestine Romulan anti-synth ops here on Earth. 地球上有秘密的罗慕伦反合成物行动
[33:52] It was just… 实在是…
[33:55] it was just sad. 太可怜了
[33:56] One might be even inclined to say tragic. 甚至可以说是悲剧
[33:59] Admiral Clancy, I know I need hardly remind you 克兰西上将 我应该不必再提醒您
[34:02] if the Romulans were running 如果罗慕伦人
[34:04] clandestine operations on Earth, 真的在地球上进行秘密行动
[34:07] I would know. And then you would know. 我会知道的 然后您也会知道
[34:10] And then all of Starfleet would know, 接着整个星际舰队都会知道
[34:12] because clearly, that would be an overt 因为很明显 这是公然
[34:15] – and intolerable act of war. – Of course. -且不可容忍的战争行为 -当然
[34:18] Look, Commodore, obviously there’s nothing to it, 准将 很明显应该没什么事
[34:20] but I thought I’d better check. 但我还是确认一下为好
[34:22] Out of an excess of caution, as they say. 正如他们所说 出于谨慎考虑
[34:24] – Just look into it. – Of course. -去调查一下 -当然
[34:29] Lieutenant Rizzo, to me, please. 里佐上尉 请来找我
[34:33] What?! 什么
[34:34] Have you gone mad? 你疯了吗
[34:35] – Is it dementia? – I beg your pardon? -是老年痴呆了吗 -你再说一遍
[34:37] Sorry, but you’re not a stupid man, 抱歉 但你并不蠢
[34:39] so when I hear you say such a stupid idea, 当我听到你的蠢主意时
[34:41] I have to ask for other explanations. 我总得问问其他的解释
[34:44] Well, how about this. 这么说吧
[34:46] The daughter of the man 那个让我
[34:47] whose death I have been mourning for two decades 哀悼了二十年的人
[34:50] comes to me for help and assistance. 他的女儿来寻求我的帮助
[34:52] And then she is assassinated 然后她在我面前
[34:54] in front of my eyes by a Romulan death squad 被一个罗慕伦暗杀小组刺杀了
[34:57] who will then go and try and find 接下来他们会试图找到她的双胞胎姐妹
[35:00] and destroy her twin sister. 然后杀了她
[35:03] And you want me to sit here worrying what to do 而你却还希望我坐在家里
[35:05] about the spittlebugs on the pinots? 担心葡萄上的虫子该怎么办
[35:07] I want you not to die. 我不希望你死
[35:09] No one but the Tal Shiar could ever protect you 根本就没有人可以保护你
[35:11] – against the Tal Shiar. – She’s not wrong. -免受罗慕伦情报局的迫害 -她说得没错
[35:14] You can’t go without us. 你不能撇下我们自己去
[35:16] Idiot! He cannot go at all. 笨蛋 他根本不能去
[35:18] He’s only safe here. 只有在这 他才是安全的
[35:19] He knows about them. They have to eliminate him. 他知道他们的底细 他们会杀了他
[35:22] Nevertheless… I have to go. 话虽如此 我必须得去
[35:25] Go where? Go how? 去哪 怎么去
[35:27] Well, I will get a ship, 我会找到一艘星舰
[35:28] and I will find Bruce Maddox, wherever he is. 无论布鲁斯·麦道克斯在哪 我都会找到他
[35:32] Laris, I have to do this. 拉瑞丝 我必须这么做
[35:36] I don’t yet fully understand all of it, 虽然我还没有了解事情的全部真相
[35:39] but I know that it’s important. 但我知道这很重要
[35:41] – And not only to me. – No, of course. -不仅对我重要 -当然了
[35:44] If it’s important to Jean-Luc Picard, 如果这对让-吕克·皮卡德很重要
[35:45] it must be important to the whole galaxy. 那肯定对全星系都很重要
[35:49] Go. 去吧
[35:51] And take that one with you. 带上他一起去
[35:53] You can die together. 你们俩可以死在一块
[35:58] Laris understands. 拉瑞斯能理解
[35:59] She’s afraid for you, that’s all. 她只是为你担心而已
[36:01] I know that. 我知道
[36:03] But you have to stay here with her. 但你必须得留下陪她
[36:07] The grapes are far more in need of protection that I am. 葡萄比我更需要保护
[36:11] And it’s less than a month to the harvest. 还有不到一个月就该收成了
[36:13] But you can’t do it alone. 但你不能一个人去
[36:16] You need help. You need protection. 你需要帮助 需要保护
[36:17] – Yeah. – You need a crew. -是啊 -你需要船员
[36:19] Riker. Worf. La Forge. 莱克 沃夫 拉弗吉
[36:24] No. 不
[36:27] I thought about it. 我考虑过
[36:28] And they would do it in a heartbeat, 他们会毫不犹豫地答应
[36:30] and that’s precisely why I cannot ask them. 正是因为如此 我才不能去找他们
[36:34] They would put themselves at risk out of loyalty to me, 出于对我的忠诚 他们会不顾个人安危
[36:37] and I do not want to have to go through that again. 我不希望再经历这样的事了
[36:41] Okay. 好吧
[36:42] You need someone who hates you 你需要一个憎恨你
[36:44] and has nothing to lose. 而且一无所有的人
[36:47] I’ve already made the call. 我已经打过电话了
[36:56] Come. 进来
[37:01] You wanted to see me, Commodore? 你想见我 准将
[37:03] Take a look at this. 看看这个
[37:05] Does that look like disruptor fire? 看上去像是分裂武器的火光吗
[37:07] There. 那里
[37:09] Reflected in the hand rail. 反射在扶手上的
[37:12] Not to me, no. 我没看出来
[37:16] Admiral Clancy just called. 克兰西上将刚刚来电
[37:18] Jean-Luc Picard came to see her. 让-吕克·皮卡德去见她了
[37:21] He has information 他掌握了
[37:22] about clandestine Romulan ops here on Earth. 罗慕伦人在地球上秘密行动的情报
[37:25] He referred to Zhat Vash by name. 他提到了扎瓦社这个名字
[37:28] He was trying to persuade her to give him a ship 他试图说服她给他一艘飞船
[37:31] and let him go after Dr. Bruce Maddox. 让他去寻找布鲁斯·麦道克斯博士
[37:34] Although she did not mention that last part, 尽管她没有提到最后这部分
[37:36] nor the talk about Zhat Vash. 也没有提到扎瓦社
[37:39] Then how do you know? 那你怎么知道的
[37:39] Do not insult me, Lieutenant. 不要侮辱我 上尉
[37:42] It would not be advantageous for your career. 这对你的事业没好处
[37:46] Apologies, Commodore. 我道歉 准将
[37:48] This is unexpected. 这事出乎意料
[37:49] A dirty word… 在我们这行里
[37:51] in our line of work. 这不是个好词
[37:53] Perhaps the worst word of all. 可能是最糟糕的词了
[37:55] So you need me to take care of Picard? 那你要我把皮卡德处理掉吗
[37:59] Your zeal and passion are commendable, 你的热忱值得称赞
[38:01] but they are very nearly overbalanced by your impatience. 但你的急躁与之不相称
[38:05] There is a fundamental aptness in the word “undercover” “秘密行动”这个词的基本特性
[38:10] Which you have yet to fully absorb. 你还没有完全理解
[38:12] So I won’t take care of him impatiently. 那我不会急躁地处理掉他
[38:16] I’ll make it last as long as you like. 你想要我花多久都行
[38:18] Clancy has discouraged him adequately, I believe. 我相信克兰西已经打消他的念头了
[38:22] And if the need arises, 如果需要的话
[38:25] I will take care of Picard. 皮卡德由我来处理
[38:28] I want you to stay on mission. 我要你继续执行任务
[38:31] You made a shambles of the operation here. 你把这里的行动搞得一团糟
[38:33] Your team destroyed the thing before it could be interrogated 你的小队还没审讯就把那东西毁了
[38:37] and nearly blew our cover. 还差点暴露我们的身份
[38:39] We have one more opportunity. 我们还有一次机会
[38:42] Do not squander it. 不要浪费了
[38:45] Of course. 当然
[38:47] – I’ve put my best man on it. – Have you? -我派出了最得力的手下 -是吗
[38:50] I worry about that one. 那个人令我担忧
[38:52] He too has a troubling penchant 他和你一样麻烦
[38:54] for the unexpected. 有”出乎意料”的倾向
[38:56] And I have had just about my fill of surprises, Lieutenant. 而我已经受够意外了 上尉
[38:59] Do I make myself clear? 我说的够清楚了吗
[39:03] I will vouch for him with my life. 我愿意用我的命为他担保
[39:05] Indeed. You will. 没错 你的命
[39:08] Which is why I strongly recommend 所以我强烈建议你
[39:10] that you manage this case in person. 亲自监督这个任务
[39:14] Of course. 当然
[39:14] Everything is at stake. 事关重大
[39:18] See that he does not fail. 确保他不会失败
[39:21] See that neither of you does. 确保你们两个都不会失败
[39:46] You can turn around and call that cab 你可以转身叫出租艇
[39:49] to take you right back where you came from. 把你送回你来的地方了
[39:51] Just want to talk. 我只是想聊聊
[39:53] There isn’t anything you could say that I want to hear. 你说什么我都不想听
[39:59] Secret Romulan assassins are operating on Earth. 有罗慕伦人杀手在地球上秘密行动
[40:05] Is that the ’86? 酒是86年的吗
[40:14] Goddamn it. 该死的
[40:33] – Nice of you to knock. – Why start now? -你应该友善一点地敲门 -从来没敲过
[40:37] How’s life in Starfleet, Lieutenant Rizzo? 星际舰队的生活怎么样 里佐上尉
[40:40] That ridiculous disguise. 你那可笑的伪装
[40:42] Round ears. 圆耳朵
[40:44] – You look like a plucked wakak. – Shut up. -你看起来像个拔了毛的瓦卡 -闭嘴
[40:47] – Any progress? – Yes. -有进展吗 -有
[40:49] Slow, but I’m still confident that my approach, 进展缓慢 不过我仍然相信我的方法
[40:52] which you approved, is the only sound approach. 你认可的方法 是唯一可行的方法
[40:55] I hope that confidence is not misguided. 希望你的信心不是搞错了
[40:57] If your approach doesn’t start paying off very soon, 如果你的方法不能很快取得成果
[40:59] I will be obliged to unapprove it. 我将不得不反对它
[41:02] For both our sakes. 为了我们俩好
[41:05] Commodore Oh is quite distressed. 吴准将十分忧虑
[41:08] She has been a useful ally for a long time. 长期以来 她一直是个有用的盟友
[41:10] I can’t have her turning on us. 我不能让她背叛我们
[41:13] When I arrive… 等我到达时…
[41:14] When you arrive… 等你到达时…
[41:17] I’m on top of it. 我会处理好的
[41:23] So it would seem. 看起来确实是这样
[41:26] Have you found the nest? 你找到窝点了吗
[41:28] Has the machine given up the location 那个机器有没有说出
[41:29] of its fellow abominations? 它可憎的同类的位置
[41:32] Really, has it told you anything at all? 说真的 它有告诉你任何信息吗
[41:39] Grave reservations have been expressed 已经有人对你的方法
[41:40] about your approach, baby brother. 表达了严重的疑虑 弟弟
[41:43] I don’t have to tell you the stakes couldn’t be higher. 不用我说你也知道事关重大
[41:46] Oh has reservations. 吴有疑虑
[41:48] Profound reservations. 深刻的疑虑
[41:51] There is no one whose survival 对我来说 没有人
[41:52] matters more to me than yours. 比你的命更重要
[41:56] Except my own. 除了我自己
[41:59] If you’ve made no progress 如果我到的时候
[42:01] by the time I get there, 你还没有任何进展
[42:04] I will have no choice 我将别无选择
[42:05] but to try my approach, 只能用我的方法
[42:08] unfortunate as it may have been. 尽管那可能很不幸
[42:12] If there is another such disaster, 如果再闯出这种祸
[42:15] it will undoubtedly consume you and me, too. 毫无疑问 你我都会被吞噬
星际迷航·皮卡德

文章导航

Previous Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号