时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I want you to reinstate me. | 我希望你能让我复职 |
[00:05] | I will need a small reconnaissance ship | 我需要一艘小型曲速引擎侦察舰 |
[00:07] | with a minimal crew. | 最精简的人员配置 |
[00:09] | You think you could just waltz back in here and be entrusted | 你觉得你这么回来晃一圈就能让我放心 |
[00:11] | with taking men and women into space? | 让你带着人去太空吗 |
[00:13] | I have reason to believe that the Tal Shiar is merely a mask | 我也有理由相信情报局只是一个面具 |
[00:17] | worn by another far older cabal, | 另一个古老阴谋集团的面具 |
[00:19] | the Zhat Vash. | 就是扎瓦社 |
[00:20] | Admiral Clancy just called. | 克兰西上将刚刚来电 |
[00:21] | Jean-Luc Picard was trying to persuade her | 让-卢克·皮卡德试图说服她 |
[00:23] | to let him go after Dr. Bruce Maddox. | 让他去寻找布鲁斯·麦道克斯博士 |
[00:26] | I want you to stay on mission. | 我要你继续执行任务 |
[00:28] | I’ve put my best man on it. | 我派出了最得力的手下 |
[00:30] | Nice of you to knock. | 你应该友善一点地敲门 |
[00:31] | Commodore Oh is quite distressed. | 吴准将十分忧虑 |
[00:33] | I’m still confident that my approach, | 我仍然相信我的方法 |
[00:35] | which you approved, is the only sound approach. | 你认可的方法 是唯一可行的方法 |
[00:37] | Are we allowed to be sleeping together, or is that a secret? | 我们允许滚床单吗 还是说这是个秘密 |
[00:40] | Very much the latter. | 差不多是后者 |
[00:41] | How likely is the Collective to reestablish a link to your Borg? | 这个集合有多大的可能和博格重新建立联系 |
[00:45] | Well, they’re former Borg. | 他们是前博格人 |
[00:46] | And we’re not releasing them, | 而且我们不是在释放他们 |
[00:48] | we’re reclaiming them. | 我们只是来重启他们 |
[00:49] | There’s really no danger. | 没什么危险的 |
[00:50] | – I have to go. – Go? Where? Go how? | -我必须得去 -去哪 怎么去 |
[00:53] | You need help, you need protection. | 你需要帮助 需要保护 |
[00:54] | Yeah. | 是啊 |
[00:55] | You need someone who hates you | 你需要一个憎恨你 |
[00:57] | and has nothing to lose. | 而且一无所有的人 |
[00:58] | Raffi, it’s Jean-Luc. | 拉菲 我是让-卢克 |
[01:00] | Please, don’t hang up. | 别挂断 |
[01:01] | I need a ship. | 我需要一艘星舰 |
[01:04] | There isn’t anything you could say that I want to hear. | 你说什么我都不想听 |
[01:07] | Secret Romulan assassins are operating on Earth. | 有罗慕伦人杀手在地球上秘密行动 |
[01:12] | Goddamn it. | 该死的 |
[01:49] | 星际舰队总部 地球 旧金山 2385年 14年前 | |
[02:05] | They give you a hard time? | 他们为难你了吗 |
[02:07] | They start with the ships? | 是从星舰开始说的吗 |
[02:09] | Straight out, just as you predicted. | 直截了当 和你预料的一样 |
[02:12] | You were ready, | 你准备周全 |
[02:13] | with the inventories from Beta Antares and Eridani A, | 拿着贝塔心宿和波江A的库存清单 |
[02:16] | which shut them up. | 堵住了他们的嘴 |
[02:18] | So they hit you with manpower. | 所以他们又提到人力 |
[02:21] | But you had the reserve rosters | 但是你有我从田中那里 |
[02:22] | I got from Tanaka in personnel. | 拿到的预备人员名单 |
[02:24] | I laid it all out. | 我都说明了 |
[02:26] | By using reserve duty officers and mothballed ships, | 通过使用预备役军官和封存的星舰 |
[02:29] | we could maintain the evacuation, | 我们可以继续疏散 |
[02:32] | though to a severely reduced level. | 尽管规模会大大缩小 |
[02:35] | Not if we use synthetic labor. | 使用合成人就不会 |
[02:37] | All synthetic life-forms are banned, | 所有的合成生命体都被禁止 |
[02:40] | throughout the Federation, effective immediately. | 整个联邦立即生效 |
[02:43] | All active units are dismantled and | 所有激活的个体都被关闭 |
[02:46] | all research is halted. | 所有研究都被叫停 |
[02:48] | Well, that’s crazy. | 这太疯狂了 |
[02:50] | It makes no sense. | 完全不合理 |
[02:51] | Synths don’t just wake up one morning and turn homicidal. | 合成人不会某天醒来突然变成杀人狂 |
[02:55] | They said it was a fatal code error | 他们说原因是操作系统中的 |
[02:58] | in the operating system. | 一个致命的代码错误 |
[03:00] | That’s bullshit. | 胡说八道 |
[03:03] | Something’s off about this whole business, JL. | 这整件事都不对劲 JL[让-卢克] |
[03:06] | It doesn’t add up. | 解释不通 |
[03:07] | I smell the Tal Shiar. | 我怀疑是情报局 |
[03:10] | Tal Shiar. | 情报局 |
[03:12] | Raffi, why would the Romulans attack a fleet | 拉菲 罗慕伦人为什么要攻击 |
[03:16] | built expressly to rescue them? | 专门为营救他们而建立的舰队 |
[03:19] | I can’t answer that. | 我无法回答 |
[03:21] | Yet. | 暂时不能 |
[03:22] | But I do know that there are billions of people out there | 但我知道贝塔象限 |
[03:25] | in the Beta Quadrant that are in the burst radius of a supernova. | 有数十亿人处于超新星爆发范围内 |
[03:29] | It’s not their fault that a bunch of A500s | 火星上的一群A500失控 |
[03:31] | went rogue on Mars. | 并不是他们的错 |
[03:33] | You’re absolutely right. | 你说得太对了 |
[03:36] | Mars is burning. | 火星在燃烧 |
[03:40] | Tens of thousands are dead. | 死了几万人 |
[03:44] | And nobody is thinking, nobody is listening. | 但却没人在思考 没人在倾听 |
[03:46] | They’re just reacting. | 他们只是在机械地作出反应 |
[03:49] | Wait a minute. | 等等 |
[03:51] | What happened in there, JL? | 发生什么了 JL |
[03:55] | They said that our plan was “unfeasible.” | 他们认为我们的计划不可行 |
[03:59] | Half of them never wanted to rescue the Romulans in the first place. | 他们中有一半人一开始就没想去救罗慕伦人 |
[04:03] | And the rest are… | 至于剩下的人… |
[04:06] | are just… frightened. | 他们只是 惊慌失措 |
[04:09] | I never dreamed that Starfleet would give in to intolerance and fear. | 我从没想过星际舰队会向狭隘和恐惧让步 |
[04:16] | What happened in there? | 刚刚到底发生了什么 |
[04:17] | I said that either they accept the revised evacuation plan… | 我说要么他们接受我修改后的营救计划… |
[04:23] | or my resignation. | 要么就接受我的辞呈 |
[04:28] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[04:32] | Well… | 那… |
[04:34] | what did they say? | 他们怎么说 |
[04:38] | Jean-Luc? | 让-卢克 |
[04:40] | They accepted my resignation. | 他们让我辞职了 |
[04:48] | I… | 我… |
[04:50] | Hell with them. | 去他们的吧 |
[04:51] | We’ll figure it out. We’ll find a way. | 我们自己解决 我们能找到办法的 |
[04:53] | To mount a multi-world evacuation | 在没有星际舰队支持的情况下 |
[04:56] | of tens of millions of Romulans without Starfleet’s support? | 撤离走几千万罗慕伦人 |
[05:01] | There has to be something. | 肯定会有办法的 |
[05:04] | Some last, | 到最后关头 |
[05:07] | desperate, wild solution, JL. | 迫不得已的急中生智 JL |
[05:10] | That’s what you do. | 你最擅长这事了 |
[05:13] | My resignation was | 我的辞呈 |
[05:15] | the last, desperate, wild solution. | 就是那迫不得已的办法 |
[05:21] | I never believed that they would… | 我从没想过他们会… |
[05:24] | accept it. | 批准 |
[05:28] | Of course you wouldn’t. | 你当然不会想到 |
[05:31] | Now what? | 现在该怎么办 |
[05:33] | You’re gonna go back to your château and | 你打算回你的庄园 |
[05:35] | write your memoirs? | 写你的回忆录吗 |
[05:39] | I can’t do this without you, JL. | 这件事我没你不行 JL |
[05:48] | The CNC wants to see me. | 总司令想见我 |
[05:51] | That’s great. | 真是太好了 |
[05:53] | That’s great. | 太好了 |
[05:55] | You tender your resignation, | 你递交了辞呈 |
[05:57] | and my ass gets fired. | 我却被辞退了 |
[06:02] | Raffi? | 拉菲 |
[08:06] | A synthetic girl. | 一个女性人造人 |
[08:09] | There were two of them. | 有两个 |
[08:11] | One of them is already dead. | 其中一个已经死了 |
[08:13] | I only hope that I’m in time to save the other one. | 希望我还来得及去救另一个 |
[08:16] | Raffi, | 拉菲 |
[08:17] | I need a ship and a pilot, | 我需要一艘星舰和一个飞行员 |
[08:20] | and I have to find Bruce Maddox. | 还有 我必须要找到布鲁斯·麦道克斯 |
[08:25] | I don’t even know what to say. | 我都不知道该说些什么好 |
[08:27] | Yeah. It’s a lot to take in. | 没错 这些事情确实需要好好消化 |
[08:28] | I mean, the obvious way to go would be, | 最直白的说法就是 |
[08:30] | “You have some goddamn nerve.” | “你还真有胆量” |
[08:33] | But I gather you… | 但我猜想 |
[08:34] | you already heard that from your buddy Clancy, right? | 你的老伙计克兰西已经这么说过了 是吧 |
[08:49] | Pro tip for future reference. | 这是我的一点专业建议 供以后参考 |
[08:52] | On your next top-secret, | 你去做下一个绝密的 |
[08:54] | unauthorized, synthetic girl rescue mission, | 未授权的合成女孩营救任务时 |
[08:57] | try not telling the CNC of Starfleet | 最好别把你的计划 |
[09:00] | exactly what you’re planning on doing. | 向星际舰队的总司令和盘托出 |
[09:03] | I don’t remember you being such a chatterbox back in the day. | 你之前可没这么爱说话 |
[09:07] | I mean… | 我是说… |
[09:08] | I saw your interview. | 我看到你的采访了 |
[09:11] | An unmitigated disaster. | 绝对是车祸现场 |
[09:13] | Yeah. | 没错 |
[09:15] | I saw you, | 我看到你 |
[09:17] | sitting back in your very fine château. | 坐在你漂亮的庄园里 |
[09:22] | Those big oak beams, | 那些粗壮的橡木梁 |
[09:25] | heirloom furniture. | 祖传的家具 |
[09:28] | Yeah, I-I’d show you around my estate, | 我可以带你在我这里转转 |
[09:29] | but it’s more of a hovel, so that would just be, you know, | 但那里就是一间陋室 所以你知道的 |
[09:32] | humiliating. | 有点丢人 |
[09:35] | But my entire life for the past 14 years has been | 但我过去14年的人生 |
[09:39] | one long slide into humiliation. | 都在慢慢滑向深渊 那里充斥着羞辱 |
[09:45] | And rage. | 和愤怒 |
[09:49] | Also a fair amount of snakeleaf-induced paranoia, | 还有相当一部分抽忧遁草引发的妄想症 |
[09:53] | so… some things never change. | 有些东西一辈子也改不了 |
[10:05] | Might have been nice to hear from you | 如果你能偶尔联系我就好了 |
[10:07] | a time or two in there, JL, not because you think | JL 不是因为你觉得 |
[10:10] | I know an off-the-books pilot with an unregistered starship. | 我认识个不在册的飞行员 手里有没登记的飞船 |
[10:15] | Just… | 而只是… |
[10:19] | …to say hi. | 问声好 |
[10:22] | See how I was doing. | 看看我过得怎么样 |
[10:24] | – I know. I… – Because I was not doing good. | -我明白 我… -因为我过得不好 |
[10:29] | I lost my security clearance. | 我没有了安保权限 |
[10:32] | I lost… | 我没有了… |
[10:35] | Don’t, Raffi. | 拉菲 别 |
[10:36] | No, don’t. Just don’t touch me. | 别 别碰我 |
[10:38] | Raffi. | 拉菲 |
[10:49] | Raffi. | 拉菲 |
[11:44] | I really don’t know what to say, Dr. Asha. | 我真不知该说什么 阿莎博士 |
[11:48] | Your work here has always been excellent, | 你在这的工作一向非常出色 |
[11:51] | but speaking to a Nameless in his own language? | 但用他自己的语言与一个无名者对话 |
[11:55] | Outstanding. | 太杰出了 |
[11:58] | You taught me that even a few words | 你教导过我 哪怕是母语的几个字 |
[11:59] | in the mother tongue can be soothing. | 也会起到宽慰的作用 |
[12:02] | Even in an unconscious state. | 即便是在无意识的状态下 |
[12:04] | There is no more despised people in the galaxy than the xBs. | 在星系中 博格集合里的人最被歧视 |
[12:09] | People either see us as property to be exploited | 大家要么把我们当成可剥削利用的生产资料 |
[12:13] | or as a hazard to be warehoused. | 要么视我们为要存放好的危险品 |
[12:15] | Our hosts, | 而我们的雇主 |
[12:17] | the Romulans, have a more expansive vision. | 罗慕伦人 视野更开阔 |
[12:20] | They see us as both. | 他们觉得我们二者都是 |
[12:23] | I hate it. | 我讨厌这样 |
[12:25] | You’re different. | 你与众不同 |
[12:27] | Thank you. | 谢谢 |
[12:30] | I’ve decided to let you have your interview with Ramdha. | 我决定让你去和拉姆达会面 |
[12:33] | Oh, my God, really? | 天啊 真的吗 |
[12:35] | You’ve been pestering me about it for a long time. | 你为这事缠了我很久了 |
[12:38] | After today, I’m inclined to grant your request. | 今天的事之后 我倾向于批准你的请求 |
[12:41] | Tell me, why? | 告诉我 为什么 |
[12:46] | How much do you know about Ramdha | 对于被同化之前的拉姆达 |
[12:47] | before she was assimilated? | 你了解多少 |
[12:49] | Have you read her Romulan dossier? | 你看过罗慕伦人关于她的档案吗 |
[12:51] | Of course not. | 当然没有 |
[12:52] | Wait, have you? | 等等 你看过 |
[12:57] | How did you manage that? | 你是怎么做到的 |
[12:59] | I just sort of asked to see it. | 我就是去要求看一下 |
[13:01] | Usually I find that if I ask people for help, | 我发现通常如果我去寻求帮助 |
[13:04] | they’re happy to give it. | 他们都会乐意帮我的 |
[13:06] | That has not been my experience. In particular with Romulans. | 我的经历就不是这样 尤其是罗慕伦人 |
[13:09] | Ramdha was the foremost expert on ancient Romulan myth. | 拉姆达是古代罗慕伦神话最重要的专家 |
[13:12] | She wrote books about it. | 她写过著作 |
[13:14] | And this interest of hers links you to her work how? | 那你对她的兴趣是如何把你和她的工作扯上的 |
[13:16] | There is ample evidence for the therapeutic utility | 有充分的证据证明共同的神话体系 |
[13:20] | of a shared mythical framework. | 所具有的治愈功能的存在 |
[13:25] | 30 minutes. | 给你三十分钟 |
[13:27] | As an experiment. | 作为试验 |
[13:29] | Then we’ll see how that goes. | 然后我们依结果而定 |
[13:41] | It makes total sense that you’re angry. | 你生气是完全有理由的 |
[13:44] | I disappointed you. I neglected you. | 我让你失望 我对你不闻不问 |
[13:47] | And I wasn’t there when you needed me. | 当你需要的时候我却不在 |
[13:50] | I’m truly sorry. | 我真的很抱歉 |
[13:56] | I don’t care. | 我不在乎 |
[13:58] | Raffi, there is a unit | 拉菲 有一队 |
[14:01] | of Tal Shiar synth hunters operating on Earth, openly. | 情报局的合成人猎手在地球上行动 公开地 |
[14:06] | That could not happen without Federation complicity. | 没有星际联邦的串通这是不可能的 |
[14:12] | I’m listening. | 继续说 |
[14:14] | You always said there were Romulan-Federation connections | 你总是说有没被我发现的罗慕伦 |
[14:17] | I didn’t see. | 和星际联邦间的联系 |
[14:18] | I was talking about Mars, JL. | 我说的是火星 JL |
[14:21] | The Romulan rescue. | 罗慕伦人的营救 |
[14:23] | Those aren’t connections I just see, | 那些联系绝非是像 |
[14:24] | like people see angels or-or, uh, ghosts. | 人们看见天使或者鬼魂那样没根据 |
[14:28] | I have evidence. | 我有证据 |
[14:29] | I have concrete evidence | 我有实实在在的证据 |
[14:32] | that a high-ranking Starfleet official conspired | 证明允许实施攻击 |
[14:34] | to allow the attack to go forward, | 从而终止营救行动 |
[14:37] | to put an end to the rescue mission. | 是和一位星际舰队高官串通好的 |
[14:39] | – Raffi… – Which they opposed. | -拉菲… -营救行动他们本来就反对 |
[14:40] | Raffi, they had no reason to sabotage their own rescue. | 拉菲 他们没理由破坏营救他们自己的行动 |
[14:44] | What do you think happens when there’s a cover-up? | 要是为了掩盖什么东西呢 |
[14:48] | They conceal it. | 他们掩盖了它 |
[14:51] | That’s why I need your help. | 所以我需要你的帮助 |
[14:54] | I need your mind. | 我需要你的头脑 |
[14:55] | Your ability to see things others don’t see. | 你发现别人忽视的东西的能力 |
[15:00] | No. No, no, no, no. | 不不不 |
[15:03] | I will not go down another rabbit hole with you, JL. | 我不会再跟着你义无反顾了 JL |
[15:06] | – No, never again No. Go. – Raffi… | -绝不 你走吧 -拉菲 |
[15:13] | Get out of here, please. | 离开吧 求你了 |
[15:18] | Please. | 求你了 |
[15:29] | I have a pilot for you. | 我有个飞行员 |
[15:33] | His name is Rios. | 他叫里奥斯 |
[15:36] | And he’ll be in touch. | 他会跟你联系 |
[15:38] | Rios. Thank you. | 里奥斯 谢谢 |
[15:42] | Now go. | 现在走吧 |
[16:11] | – Hi. – Dr. Jurati? | -你好 -是尤拉蒂博士吗 |
[16:13] | Commodore Oh, director of Starfleet Security. | 我是欧准将 星际舰队安全部主管 |
[16:18] | – Okay. – I’d like to talk to you | -好吧 -我想和你谈谈 |
[16:19] | about your two recent visits with Admiral Picard. | 关于你和皮卡德上将的两次会面 |
[16:31] | All personnel… | 所有人员 |
[16:38] | She’s here to meet with Patient 4822 stroke 2. | 她来见病人4822-2 |
[16:42] | She’ll need authorization. | 她需要许可 |
[16:43] | This unit is operated by the Reclamation Project. | 这个单元由重启计划运作 |
[16:45] | It is under the direct authority | 隶属其行政主管 也就是我 |
[16:46] | of its executive director: me. | 直接管理 |
[16:51] | Open up. | 开门 |
[17:15] | All the disordered are Romulans? | 所有病人都是罗慕伦人吗 |
[17:17] | The only Romulans ever assimilated, as far as I know. | 据我所知 这是仅有的被同化的罗慕伦人 |
[17:28] | There she is. | 她在那 |
[17:45] | Hi. | 你好 |
[18:07] | What? | 怎么了 |
[18:08] | – You’re doing the research, aren’t you? – No. | -你在研究情报是吗 -没有 |
[18:11] | I’m sending you everything that Daystrom had on Bruce Maddox. | 我发给你德斯仲关于布鲁斯·麦道克斯的资料 |
[18:15] | I don’t want it. | 我不想要 |
[18:16] | Carry on. | 继续 |
[18:43] | Captain Rios? | 里奥斯舰长 |
[18:48] | Oh. Hi. Hello. | 你好 |
[18:49] | Picard. | 皮卡德 |
[18:50] | Yes, sorry. Of course you are. | 是的 抱歉 你当然 |
[18:52] | I’m afraid you might be too late. | 我担心你可能来的太晚了 |
[18:56] | Right, then. | 好吧 |
[18:57] | Come on. | 来吧 |
[19:03] | So, what seems to be the problem? | 有什么问题吗 |
[19:04] | Are you kidding me? Hey. | 你在开玩笑吗 |
[19:07] | Are you…? | 你是 |
[19:08] | Chris Rios. He’s just an EMH. | 克里斯·里奥斯 他只是一个紧急医疗全息程序 |
[19:10] | “Just.” | 只是 |
[19:11] | – I’m, uh…- I know who you are. | -我是 -我知道你是谁 |
[19:13] | I read one of your books one time. | 我以前读过你的一本书 |
[19:15] | What happened to you? | 你怎么了 |
[19:18] | I didn’t die. | 我没死 |
[19:20] | Medkit. | 医疗包 |
[19:24] | Aguardiente. | 烈酒 |
[19:33] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[19:38] | What you want to do is | 你需要做的是 |
[19:39] | take the giant hunk of tritanium shrapnel | 把这一大块三钛弹片 |
[19:41] | out of the hole in my shoulder. | 从我肩膀上取走 |
[19:42] | That’s just a guess. | 这只是猜猜 |
[19:44] | Please, | 请坐 |
[19:45] | sit. | 请坐 |
[19:56] | 米格尔·德·乌纳穆诺 《人生的悲剧意义》 | |
[19:57] | Toss it anywhere. | 随便扔哪里 |
[20:00] | So, where are we going, Admiral? | 我们要去哪 上将 |
[20:03] | Raffi says you have no idea. | 拉菲说你不知道 |
[20:05] | – I’m working on it. – When are we leaving? | -我正在研究确认 -我们什么时候出发 |
[20:08] | Soon as possible. | 越早越好 |
[20:09] | You breaking any laws or intending to? | 你正在或准备违反法律吗 |
[20:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:14] | I’m not in the habit of consulting lawyers | 我做一件必须做的事前 |
[20:18] | before I do what needs to be done. | 没有咨询律师的习惯 |
[20:22] | – You? – I’m not in the habit | -你呢 -我没有咨询 |
[20:23] | of consulting anybody about anything. | 任何人任何事的习惯 |
[20:27] | Especially a lawyer. | 尤其是律师 |
[20:29] | There we are. | 好了 |
[20:31] | – Now for the thermal regenerator. – Leave it. | -然后是热能再生仪 -不用了 |
[20:35] | Give me that. Get lost. | 给我 一边去吧 |
[20:39] | He never gets any nicer. | 他脾气就这样 |
[20:41] | Duly noted. | 明白了 |
[20:42] | Deactivate, EMH. | 结束紧急医疗全息程序 |
[20:45] | I need a pilot. | 我需要一位飞行员 |
[20:47] | Raffi says you’re the best around. | 拉菲说你是这附近最棒的 |
[20:50] | I never argue with Raffi. | 我从不与拉菲争执 |
[20:52] | Huh. Wise man. | 是个聪明人 |
[20:54] | You were the XO of a heavy cruiser? | 你曾是重型巡航舰的大副吗 |
[20:58] | The Ibn Majid. | 伊本·马季德号 |
[21:00] | You never heard of it because it doesn’t exist. | 你从没听过 因为它本就不存在 |
[21:02] | Starfleet erased it from the records. | 星际舰队抹去了它的记录 |
[21:05] | Do I detect a certain bitterness toward Starfleet? | 我是感觉到了一丝对星际舰队的愤懑吗 |
[21:09] | You must know that Starfleet and I | 你得知道我和星际舰队 |
[21:12] | long since have parted ways. | 从很久前就分道扬镳了 |
[21:15] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[21:17] | I really don’t give a damn. | 我真的完全不在乎 |
[21:19] | Oh, really? | 是吗 |
[21:21] | I see this ship is | 在我眼里这艘船 |
[21:23] | impeccably maintained. | 可是受到了精心维护 |
[21:25] | Every bolt and clasp | 每颗钉铆 |
[21:27] | and fitting in place. | 都严丝合缝 |
[21:29] | Everything stowed in regulation Starfleet order. | 一切都以星际舰队的标准妥善安排 |
[21:33] | I don’t know what happened to you, Rios, | 我不知道你身上发生了什么 里奥斯 |
[21:36] | or to the Ibn Majid. | 也不知道伊本·马季德号发生了什么 |
[21:38] | But five minutes on this ship, | 但在这艘船上呆了五分钟 |
[21:40] | and I know precisely what I’m looking at. | 我就清楚了解我看到了什么 |
[21:44] | You are Starfleet | 你到骨子里都是 |
[21:47] | to the core. | 星际舰队的做派 |
[21:49] | I can smell it on you. | 我能从你身上感受到 |
[21:51] | That’s just my tragic sense of life. | 这只是我人生的悲剧意义罢了 |
[21:54] | Raffi warned me you were a speechmaker. | 拉菲警告过我你巧舌如簧 |
[21:58] | Look, Admiral, hire me or find another pilot. | 上将 要不雇佣我 要不再找个飞行员 |
[22:01] | Do not try to get inside my head. | 别试图看透我脑中所想 |
[22:26] | 加密算法识别 葛恩蛋 类别 量子指纹 来源地 流云 | |
[22:51] | The navigation sensors are back at maximum range. | 导航传感器回到最大扫描范围 |
[22:54] | Whatever it was, | 不管是什么 |
[22:55] | it scraped off pretty easily. | 还是挺好除掉的 |
[22:59] | So are we excited? | 那我们是兴奋呢 |
[23:01] | Intimidated? | 胆怯呢 |
[23:03] | Maybe a teensy bit starstruck. | 也许还有点点崇拜吧 |
[23:06] | Jean-Luc Picard. | 让-卢克·皮卡德 |
[23:08] | Chief contact with the Q Continuum. | 与Q连续体的主联络人 |
[23:10] | Arbiter of succession for the Klingon Empire. | 克林贡帝国继承仲裁者 |
[23:13] | Savior of Earth from Borg invasion. | 抵御博格人入侵的地球拯救者 |
[23:17] | Captain of the Enterprises D and E. | 企业号D和E的舰长 |
[23:21] | The man even worked alongside the great Spock. | 他甚至和伟大的斯波克共事过 |
[23:25] | You are an emergency hologram. | 你是个紧急医疗全息程序 |
[23:27] | We no longer have a navigational emergency. | 我们不再处于导航紧急情况 |
[23:32] | Why are you still here? | 你为什么还在 |
[23:33] | Well, someone is experiencing an acute moodiness overload. | 某人正经受急性情绪超负荷 |
[23:42] | Picard is a good man, Captain Rios. | 皮卡德是个好人 里奥斯舰长 |
[23:46] | He’s on the side of the angels. | 他和天使站在一边 |
[23:49] | It’s been a long time since you helped out somebody like him. | 你已经有很长时间没有帮助像他这样的人了 |
[23:53] | A very long time. | 很长很长时间了 |
[23:55] | Please, spare me the juvenile Sunday school morality. | 你就别再提少年主日学校的道德观了 |
[23:58] | And spare me the angsty teenage moral relativism. | 那也别再搞饱含焦虑的青少年道德相对主义 |
[24:02] | I already had one grand, heroic captain in my life. | 我的一生中已经有一位伟大的英雄舰长 |
[24:05] | The last thing I need is another one. | 我最不需要的就是另一个 |
[24:07] | Ten years on, I still can’t close my eyes at night | 十年了 我依然不能在夜晚安心闭眼 |
[24:09] | without seeing the last one’s blood and brains | 我依然能看到最后一人的鲜血和脑浆 |
[24:12] | splattered all over a bulkhead. | 喷溅在舱壁上 |
[24:16] | Deactivate EMH. | 结束紧急医疗全息程序 |
[24:18] | Aw, no, no, you… | 不 不 你 |
[24:58] | The familiar smell of harvest time. | 收获时节的熟悉香气 |
[25:03] | Wood smoke, mown hay | 木材的熏烟 割下的稻草 |
[25:05] | and that… | 还有 |
[25:07] | heavy sweetness of the grapes. | 葡萄馥郁的甜香 |
[25:11] | And you won’t miss it… | 你不会想念它 |
[25:13] | any of it, one bit. | 任何一点点都不会 |
[25:16] | Oh, yes, my dear. | 我会的 亲爱的 |
[25:18] | I will miss you and Zhaban and Number One. | 我会想念你 扎班和大副的 |
[25:25] | I tried my best | 我尽力尝试 |
[25:27] | to belong to this place. | 融入这个地方 |
[25:33] | But I don’t think I ever… | 但我觉得我从未 |
[25:36] | truly felt at home here. | 在这里有家的感觉 |
[25:42] | I suppose you always had one eye on the stars. | 我想你的一只眼总是仰望星空的吧 |
[26:07] | That looks like a door. | 那看上去像一扇门 |
[26:09] | Very close. I think that one’s called “Shaipouin,” | 很接近 我认为它叫”沙普因” |
[26:13] | – which means… – A false door. | -意思是 -一扇假门 |
[26:15] | Traditional Romulan houses always have a false front door | 传统的罗慕伦式住宅总是有一个 |
[26:18] | that’s never used. | 从来没用过的假的正门 |
[26:19] | You have to go around the back. | 你得绕到后面去 |
[26:21] | You’re kind of a know-it-all, aren’t you? | 你还真是无所不知嘛 |
[26:53] | You may sit. | 请坐 |
[27:00] | For the road. Bread. | 带在路上的 面包 |
[27:04] | Roquefort. | 罗克福特 |
[27:05] | Madame Arnaud’s terrine d’oie. | 阿诺夫人的鹅肉酱 |
[27:08] | Far beyond the power of any replicator, I should think. | 我认为这远远超出了任何复制者的能力 |
[27:11] | And last of the plum… | 最后一个李子 |
[27:13] | They killed the alarm. Take ’em. | 他们解除了警报 把他们带走 |
[28:24] | All right? All right. | 还好吗 还好 |
[28:39] | Maybe… maybe… | 也许 也许 |
[28:40] | maybe it was on stun. | 可能开的眩晕模式 |
[28:43] | Romulan disruptors don’t have a stun setting. | 罗慕伦分裂武器没有眩晕设置 |
[28:46] | Okay. | 好吧 |
[28:51] | It’s all right. | 没关系 |
[28:53] | Thank you. | 谢谢 |
[28:55] | It’s all right. | 没关系 |
[28:57] | Come. | 来吧 |
[29:18] | Here. | 给你 |
[29:22] | Her name was Oh. | 她的名字是吴 |
[29:23] | Chief of Starfleet Security. | 星际舰队安全局局长 |
[29:25] | – A Vulcan. – You know her? | -瓦肯人 -你认识她吗 |
[29:27] | No, but I hear that she’s very good at her job. | 不 但我听说她很擅长她的工作 |
[29:31] | Sh-She wanted to know why you came to see me, and… | 她想知道你为什么来找我 还有 |
[29:36] | I’m sorry, but I told her. | 抱歉 但我已经告诉她了 |
[29:38] | Seemed too important not to. | 因为太重要了不得不说 |
[29:41] | And anyway, I’m a terrible liar. | 不管怎样 我不擅长撒谎 |
[29:42] | Of course. | 当然 |
[29:43] | It’s all right. | 没关系 |
[29:47] | There’s one thing I didn’t tell her, though. | 不过 有一件事我没有告诉她 |
[29:50] | Zhaban. We have no time, Laris. | 扎班 我们没时间了 拉瑞丝 |
[29:53] | They’ll send others. | 他们会派别人来的 |
[30:04] | Admiral, he’s conscious. | 上将 他清醒了 |
[30:18] | Let’s talk. | 我们谈谈 |
[30:23] | My name is Soji. | 我叫索吉 |
[30:25] | I’m working with Hugh on the Reclamation Project. | 我和休都参加了重启计划 |
[30:28] | But I’m an anthropologist by training. | 但我原来的专业是人类学家 |
[30:47] | Ramdha has good days and bad days. | 拉姆达时好时坏 |
[30:50] | We all do. | 我们都如此 |
[30:54] | Can you tell me about the cards, Ramdha? | 你能告诉我卡片的事吗 拉姆达 |
[30:56] | The Pixmit? | 角斗牌 |
[30:58] | How do they work? | 怎么玩 |
[30:59] | Do you tell fortunes with them? | 可以用来算命吗 |
[31:02] | It’s kind of a mandala, | 有点像曼陀罗 |
[31:04] | is that it? | 就是这样吗 |
[31:10] | Do the images have a connection to Romulan mythology? | 这些图像与罗慕伦神话有什么联系 |
[31:13] | “Mythology”? | 神话 |
[31:15] | I hate that word. | 我讨厌那个词 |
[31:18] | In Romulan, we have no such word. | 在罗慕伦语里 我们没有这个词 |
[31:20] | What’s a better word? | 什么是更好的词 |
[31:22] | Scriptures? | 圣经 |
[31:24] | Sacred stories? Legendarium? | 神圣的故事 还是传说 |
[31:26] | The news. | 新闻 |
[31:31] | I love that. | 我很喜欢 |
[31:33] | That’s perfect. | 非常完美 |
[31:35] | The idea that former Borg might be able to create a mythol– | 前任博格可能要建立一个神… |
[31:40] | a shared narrative framework | 一个共同的叙述体 |
[31:41] | for understanding their trauma, | 来理解他们的创伤这种想法 |
[31:43] | rooted in deep archetypes | 根植于深层典型 |
[31:45] | but as relevant as the day’s news. | 但又和当天的新闻一样重要 |
[31:48] | That’s just what I’m hoping to do. | 这真是我所希望的 |
[31:56] | I know you. | 我认识你 |
[32:00] | Why is the Tal Shiar on Earth? | 为什么情报局会出现在地球上 |
[32:03] | Are you Zhat Vash? | 你是扎瓦社的人吗 |
[32:06] | If you answer my questions, | 如果你回答我的问题 |
[32:09] | I will release you. | 我就放你走 |
[32:14] | – This is pointless. – Yes, | -这毫无意义 -是的 |
[32:15] | because he’s a… stubborn northerner, like you. | 因为他和你一样 是个固执的北方人 |
[32:21] | I remember you from tomorrow. | 我记得明天的你 |
[32:26] | No, Ramdha. We’ve never met. | 不 拉姆达 我们从没见过面 |
[32:32] | Okay, wh… | 好吧 什… |
[32:33] | what was I doing when you met me tomorrow? | 你明天见到我时我在做什么 |
[32:41] | One of the things that makes you so special, Ramdha, | 拉姆达 让你如此特别的原因之一 |
[32:45] | is that you were on board the very last ship | 就是你曾经在被这个方块同化的 |
[32:47] | ever assimilated by this cube. | 最后一艘飞船上 |
[32:49] | Is that true? How do you know that? | 是真的吗 你怎么知道的 |
[32:52] | You were on board the Imperial scout ship Shaenor | 你和其他25名乘客 |
[32:55] | with 25 other passengers. | 都曾登上了帝国侦察舰薛诺尔号 |
[32:57] | You encountered this cube. You were assimilated. | 你遇到了这个方块 你被同化了 |
[33:00] | But then something went wrong. | 但后来出了问题 |
[33:09] | What happened, Ramdha? Do you know? | 发生了什么 拉姆达 你知道吗 |
[33:12] | What caused the submatrix collapse? | 是什么导致了子空间崩溃 |
[33:16] | Why did you kill that girl? | 你为什么杀了那个女孩 |
[33:19] | Why did you kill Dahj Asha? | 你为什么杀了达姬·阿莎 |
[33:21] | She’s not a girl. | 她不是女孩 |
[33:24] | Which one are you? | 你是哪一个 |
[33:27] | Just help me understand what is happening. | 帮我弄清楚发生了什么 |
[33:31] | She’s not what you think she is. | 她不是你想象的那样 |
[33:33] | Which sister are you? | 你到底是姐姐还是妹妹 |
[33:37] | Why did you kill her? | 你为什么杀了她 |
[33:40] | Is there another one like her? | 还有和她一样的吗 |
[33:41] | Which sister are you? | 你是姐姐还是妹妹 |
[33:43] | The one who dies or the one who lives?! | 是死的那个还是是活的那个 |
[33:46] | Where is she? | 她在哪里 |
[33:47] | Where is the other one? | 另一个在哪里 |
[33:48] | You’ll never find her before we do, Gezhtihn! | 在我们之前你永远找不到她 盖什提安 |
[33:55] | I know who you are! | 我知道你是谁 |
[33:57] | You are Seb-Cheneb. | 你是色契内婆 |
[33:58] | You are the Destroyer! | 你是毁灭者 |
[34:01] | She’s the end of all! | 她是一切的终结 |
[34:02] | She’s the Destroyer. | 她是毁灭者 |
[34:14] | Damn. | 该死 |
[34:16] | No! | 不 |
[34:23] | Let her go! | 放开她 |
[34:25] | She’s fine. | 她没事 |
[34:26] | He’s the one that needs to be disciplined. | 他是需要接受惩罚的人 |
[34:28] | Get him out of here. Get him out. | 把他弄出去 把他弄出去 |
[34:31] | And make sure your own sidearms are fully secured. | 确保你们的配枪都完好地带着 |
[34:55] | Hi, sweetie. | 亲爱的 |
[34:56] | Mom… | 妈妈 |
[34:57] | Sweetie, what’s wrong? | 亲爱的 怎么了 |
[34:58] | Mom-Mom, is Dahj okay? | 妈妈妈妈 达姬没事吧 |
[35:00] | – What? – Is she okay? | -什么 -她没事吧 |
[35:02] | Yes, sweetie, Dahj is fine. | 是的 亲爱的 达姬很好 |
[35:04] | I just heard from her today. | 我今天刚收到她的消息 |
[35:05] | She sounds like she’s doing great. | 听起来她过得很好 |
[35:07] | She’s thinking of adopting a puppy. | 她在考虑收养一只小狗 |
[35:09] | I’m not sure that’s the best idea. | 我不知道这个主意是不是最好 |
[35:11] | But you know Dahj– when she makes a plan, | 但你知道达姬的 她一旦制定了计划 |
[35:13] | you can never talk her out of it. I don’t know. | 你永远也劝不住她 我不知道 |
[35:16] | Sometimes I think I should tell her the opposite thing to do… | 有时候我想我应该说反话 |
[35:33] | Enter. | 进来 |
[35:41] | Are you all right? | 你还好吗 |
[35:56] | What happened? | 怎么了 |
[35:57] | I have no idea. I mean… | 我不知道 |
[35:59] | if you had asked me five minutes beforehand, | 如果你五分钟前问我 |
[36:01] | I would have said I didn’t know anything | 我会说对一艘罗慕伦的飞船 |
[36:02] | about a Romulan ship. | 我一无所知 |
[36:04] | I would have said that I’d never even heard of the Shaenor | 我会说我甚至从没听说过薛诺尔号 |
[36:08] | or that Ramdha was on it. | 或者拉姆达曾在飞船上 |
[36:09] | And would that have been the truth? | 那会是事实吗 |
[36:11] | I’ve probably read every unclassified document | 我可能已经读了所有涉及这个方块历史的 |
[36:14] | that there is pertaining to the history of this cube. | 未加密的文件 |
[36:17] | It must have been in there somewhere. | 一定在那里面的什么地方 |
[36:19] | Even Romulan censors have to slip up sometimes. | 甚至连罗慕伦的审查也有遗漏的时候 |
[36:26] | Do you believe me? | 你相信我吗 |
[36:40] | Can you keep a secret? | 你能保守秘密吗 |
[36:49] | I may be falling in love with you. | 我可能爱上你了 |
[37:14] | I’m back. | 我回来了 |
[37:17] | So are your ears. | 你的耳朵也回来了 |
[37:19] | I can smell her on you. | 我能闻到她身上的味道 |
[37:25] | The smell is remarkably… | 这味道很明显 |
[37:29] | carnal. | 是充满肉欲的 |
[37:31] | She really is an extraordinary piece of machinery. | 她真是个了不起的机器 |
[37:34] | What’s she told you? | 她跟你说了什么 |
[37:36] | Nothing yet. | 还没有 |
[37:38] | I’m not sure what she consciously knows, but… | 我不知道她意识到自己知道多少 但是 |
[37:41] | I’m sure she has no idea what she truly is. | 我肯定她自己完全不知道她到底是什么 |
[37:44] | And given what happened on Earth… | 考虑到地球上发生的一切 |
[37:47] | I think we should keep it that way as long as possible. | 我认为我们应该尽力保持这种状态 |
[37:50] | Earth was a miscalculation. | 地球是个误判 |
[37:55] | Your miscalculation. | 你的误判 |
[37:59] | Which is the only reason I agreed | 这是我同意你 |
[38:01] | to let you pursue this highly questionable… | 采用这种饱含争议方法的 |
[38:03] | – Far more subtle. – approach. | -微妙得多 -唯一原因 |
[38:08] | Good luck, brother. | 祝你好运 兄弟 |
[38:10] | And see that you don’t fall in love. | 小心坠入爱河 |
[38:15] | Nice to see you looking like yourself again. | 很高兴看到你变回原来的模样 |
[38:22] | You said you told Commodore Oh | 你说你把我们谈话的内容 |
[38:25] | everything about our conversation | 都告诉了吴准将 |
[38:26] | except for one thing– what was that? | 除了一件事 是什么 |
[38:31] | That I’m going with you. | 我要和你一起去 |
[38:34] | To look for the girl, | 去找那个女孩 |
[38:35] | Dahj. | 达姬 |
[38:37] | The other Dahj. | 另一个达姬 |
[38:39] | You are going to look for her, right? | 你要去找她吧 |
[38:41] | That’s what Oh thought, | 吴是这么想的 |
[38:42] | that y-you were planning to get a ship and a pilot | 他说你准备弄一艘船和一名飞行员 |
[38:45] | and go off looking for the second synth. | 去找第二个合成人 |
[38:47] | Are you? | 是吗 |
[38:55] | You’re early. | 你来早了 |
[38:56] | Nope. My sources tell me… | 没有 我的线人告诉我 |
[38:58] | What sources? | 什么线人 |
[38:59] | It’s about to get very hot chez vous. | 你们那里将变得非常热 |
[39:02] | It’s already hot. | 已经很热了 |
[39:03] | Hotter. | 会更热的 |
[39:05] | Is that your pilot? | 那是你的飞行员吗 |
[39:07] | Okay. You have to take me with you, and here’s why: | 你得带上我 原因如下 |
[39:10] | A, I just killed a man to save your life; | 首先我刚刚为了救你杀了一个人 |
[39:14] | B, | 其次 |
[39:15] | You are a good, decent man, capable of empathy and pity, | 你善良 正派 有同情心 |
[39:19] | and… I am a scientist | 我是个科学家 |
[39:22] | who has spent her entire life imagining a miracle, | 毕生都在幻想不会发生的奇迹 |
[39:25] | knowing that it could never come to pass, and now it has, | 而现在成真了 |
[39:28] | and it’s real, and I have to see her; | 我必须去看看她 |
[39:32] | and, C, I don’t know how much it costs | 再者 我不知道要花多少钱 |
[39:33] | to go where you’re going or… | 才能去你要去的地方 |
[39:35] | how much this guy charges… | 也不知道这家伙的酬劳 |
[39:37] | I’m expensive. | 我很贵的 |
[39:38] | …But I’m Agnes P. Jurati. | 但我是艾格尼丝·P·尤拉蒂 |
[39:40] | I’m the Earth’s leading expert on synthetic life, | 我是地球合成生命的首席专家 |
[39:42] | and I promise you, if you take me with you, | 我保证如果你带上我 |
[39:44] | I will more than earn my keep. | 肯定不会后悔 |
[39:53] | Time to go. | 该走了 |
[40:04] | Raffi? | 拉菲 |
[40:06] | What is this? | 什么情况 |
[40:09] | Ah, “Sources.” | 线人 |
[40:11] | I found Maddox. | 我找到麦道克斯了 |
[40:13] | – Where is he? – I tell you, | -他在哪里 -我告诉你的话 |
[40:14] | you promise you’ll take me with you? | 你会带上我吗 |
[40:16] | I would be honored to have you join me. | 你的加入是我的荣幸 |
[40:18] | Oh, no, no, I’m-i’m not joining you. | 不 我不是加入你 |
[40:21] | Never again. | 不可能了 |
[40:23] | I’m just hitching a ride. | 我只想搭个车 |
[40:25] | To where? | 去哪儿 |
[40:26] | Bruce Maddox is on Freecloud. | 布鲁斯·麦道克斯在流云 |
[40:29] | Freecloud. | 流云 |
[40:30] | Yes, of course. | 对啊 |
[40:32] | Why do you want to go to Freecloud? | 你为什么要去流云 |
[40:34] | Have we met? | 我们见过吗 |
[40:35] | Agnes Jurati. | 艾格尼丝·尤拉蒂 |
[40:38] | That’s it? | 就这么简单 |
[40:39] | You’re just gonna let Agnes here hitch a ride | 你要让艾格尼丝搭你的便车 |
[40:41] | on your top secret mission? | 参与绝密任务吗 |
[40:43] | Dr. Jurati | 尤拉蒂博士 |
[40:45] | is the Earth’s leading expert on synthetic life. | 是地球合成生命的首席专家 |
[40:48] | You didn’t even ask me to run any kind of security check, | 你都没让我进行任何安检 |
[40:50] | not even the most basic. | 最基本的都没有 |
[40:52] | Why do you want to go to Freecloud? | 你为什么想去流云 |
[40:54] | I’m under no obligation to tell that to any of you. | 我没有义务告诉你们 |
[41:00] | And once we get there, you’re on your own. | 到了以后 你就得靠自己了 |
[41:03] | Who are you, lady? | 女士 你是谁 |
[41:06] | Can we go already? | 可以走了吗 |
[41:09] | Yes, fine. | 当然 |
[41:20] | Engage. | 启航 |