时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Why do you need me? | 你为什么需要我 |
[00:05] | Because I’m an old man and you’re a young one, | 因为我老了而你还很年轻 |
[00:07] | and you’re strong. | 你很强壮 |
[00:09] | Will you bind your sword to my quest? | 你用你的剑和我缔约吗 |
[00:11] | I’m putting my life back together. | 我开始重新生活 |
[00:13] | That’s why I came all the way out here for you. | 所以我才这么远过来找你 |
[00:15] | I don’t think you understand just how much it sucked | 你应该不知道做你的孩子 |
[00:18] | to be your kid. | 多么糟糕 |
[00:21] | Pel. Baby, um… | 佩儿 亲爱的 |
[00:22] | this is my mother, Raffaela. | 这是我妈妈 拉菲 |
[00:24] | She’s just passing by. | 她只是路过 |
[00:27] | Bruce, I have to know: | 布鲁斯 我要知道 |
[00:29] | does she have a sister? | 她有姐妹吗 |
[00:31] | Yes. Soji. | 有 索吉 |
[00:32] | She’s on the Artifact. | 她在神器号上 |
[00:34] | Not the captured Borg cube? | 不在被俘的博格方块吗 |
[00:36] | Are you Tal Shiar? | 你是情报局的人吗 |
[00:37] | – No. – If you were Tal Shiar, | -不 -如果你是 |
[00:39] | would you also answer no? | 你会不会也否认呢 |
[00:40] | Yes. | 会的 |
[00:41] | If I press her too hard, | 如果我用力太猛 |
[00:42] | it might activate her, | 可能会激活她 |
[00:43] | and then they’ll both be dead. | 然后地球上的情况就会重现 |
[00:44] | That is the goal, you know. | 这就是我们的目标 |
[00:45] | – To kill them. – Yes, all of them. | -杀了她们 -我们要杀死所有人 |
[00:47] | Which is something I can’t do | 但是在我们了解她从哪里来 |
[00:49] | until we find out where she came from | 以及其他人在哪里之前 |
[00:51] | and where the rest of them are. | 我们根本做不到 |
[01:08] | Daddy? | 爸爸 |
[02:05] | Soji! | 索吉 |
[02:09] | You all right? | 你还好吗 |
[02:11] | Yeah. Sorry. | 嗯 抱歉 |
[02:14] | Weird dream. | 奇怪的梦 |
[02:15] | I-I keep having it. | 我总做这个梦 |
[02:19] | Well, it sounded like a nightmare. | 听起来像个噩梦 |
[02:22] | Want to tell me about it? | 想跟我说说吗 |
[02:24] | Why? Because you care? | 怎么 是因为你在乎吗 |
[02:26] | Or because you’re endlessly fascinated with the way my mind works? | 还是因为你对我的思维方式无限着迷 |
[02:32] | Do I have to choose? | 非要二选一吗 |
[02:38] | I want to know every… | 我想知道 |
[02:41] | little… | 有关 |
[02:42] | thing… | 你的 |
[02:45] | about you. | 一切 |
[02:47] | Even though you think I’m an imposter. | 即使你认为我是个冒牌货 |
[02:49] | I never said that. | 我从没那么说过 |
[02:52] | I do think you’re full of secrets. | 但我确实认为你有很多秘密 |
[02:55] | And Romulans love secrets. | 罗慕伦人最喜欢秘密了 |
[02:58] | You think everyone’s hiding something. | 你们认为每个人都有所隐瞒 |
[03:00] | Everyone is hiding something. | 每个人确实都有所隐瞒 |
[03:03] | Whether they know it or not. | 不管他们自己是否意识到了 |
[03:07] | What are you hiding? | 你在隐瞒什么 |
[03:09] | Other than your job description. | 除了你的工作内容 |
[03:14] | Your true name? | 你的真名 |
[03:17] | My what? | 什么 |
[03:19] | Romulans have a name for outsiders | 罗慕伦人都有一个给外人叫的名字 |
[03:22] | and a name for family, | 还有一个给家人叫的名字 |
[03:24] | but your true name | 但你们的真名 |
[03:25] | you save for the one you give your heart to. | 只告诉你们心爱的人 |
[03:29] | You really do know a lot about us. | 你真的很了解我们 |
[03:34] | Your… dream, | 你的梦 |
[03:38] | was it a random creation of the brain or… | 是大脑随机创造的 |
[03:40] | based on actual memory? | 还是基于真实的记忆 |
[03:44] | Not really sure. | 我不确定 |
[03:50] | Perhaps your mother would have some insight. | 也许你母亲能帮你解惑 |
[03:53] | Don’t you talk to her every night? | 你不是每天晚上都和她通话吗 |
[03:57] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[03:58] | I hear things. | 我消息灵通 |
[04:02] | Narek. | 纳雷克 |
[04:05] | Narek. | 纳雷克 |
[04:07] | That’s not my name. | 这不是我的名字 |
[04:28] | The trauma Bruce sustained on Freecloud was… | 布鲁斯在流云受的伤 |
[04:32] | significant. | 非常严重 |
[04:33] | Massive wounds to the head and chest | 头部和胸部的大伤口 |
[04:35] | gave way to internal bleeding. | 造成了内出血 |
[04:38] | The meds were enough to keep him stable, | 药物使他的情况稳定下来了 |
[04:40] | but his… | 但是 |
[04:43] | his heart just couldn’t take it. | 他的心脏负担不了 |
[04:51] | This is hard for you. | 你很难接受 |
[04:58] | Harder than I could have imagined. | 比我想象的还要难 |
[05:02] | You said, um… | 你说过 |
[05:04] | Bruce told you the other one’s on the Artifact? | 布鲁斯说另一个合成人在神器号上 |
[05:07] | Uh, yes. | 是的 |
[05:08] | He called her Soji. | 他说她叫索吉 |
[05:11] | What artifact? | 什么工艺品[神器号] |
[05:14] | Maybe that’s none of my business. | 也许这不关我的事 |
[05:16] | I should out-butt. | 我应该少管闲事 |
[05:16] | Oh, not at all, Elnor. | 没关系 埃尔纳 |
[05:18] | The Artifact is an abandoned Borg cube. | 神器号是一个被遗弃的博格方块 |
[05:22] | Borg? Like Seven of Nine? | 博格 九之七那样的吗 |
[05:24] | Uh, no. | 不是 |
[05:25] | Not like her at all. | 跟她完全不同 |
[05:28] | Bruce said that he created Dahj and Soji | 布鲁斯说他创造出达姬和索吉 |
[05:30] | to find out the truth behind the ban. | 是为了找出禁令背后的真相 |
[05:33] | Why send her there? | 为什么送她去那里 |
[05:34] | – How do you even know she’s still alive? – We don’t. | -你们怎么知道她还活着 -我们不知道 |
[05:37] | Which is why we have to get there as quickly as possible. | 所以我们必须尽快赶去那里 |
[05:40] | But you’re not looking forward to it. | 但你并不期待 |
[05:42] | Looking forward to it? | 期待 |
[05:44] | No. No. | 不 不 |
[05:49] | Not at all. | 完全不 |
[05:53] | My last visit to a Borg cube was not voluntary. | 我上次去博格方块 是非自愿的 |
[05:57] | They called you Locutus of Borg. | 他们叫你博格的罗丘特斯 |
[06:00] | Injected you with nanoprobes. | 向你体内注射了纳米探针 |
[06:01] | Grafted you with synthetic parts. | 给你接上了人造部件 |
[06:03] | Assimilated your mind with theirs. | 把你的思想和他们的思想同化 |
[06:06] | Forgive me, the-the Borg are mandatory reading in my line of work. | 抱歉 我们这行的必须要读博格人相关的历史 |
[06:11] | It must have been awful. | 那感觉一定很糟糕 |
[06:14] | But this cube is cut off from the rest of the collective. | 但这艘方块并没有在舰群中 |
[06:17] | They’re… outcasts. Stranded. | 他们…被抛弃了 滞留在这里 |
[06:19] | And under Romulan control. | 并且处于罗慕伦人的管控之下 |
[06:22] | Maybe they’ve changed. | 也许他们改变了 |
[06:23] | Changed? | 改变 |
[06:25] | The Borg? | 博格人吗 |
[06:27] | They coolly assimilate entire civilizations, entire systems, | 他们冷静地同化了全部文明 全部星系 |
[06:33] | in a matter of hours. | 不过就花了短短数小时 |
[06:34] | They don’t change! | 他们不会改变 |
[06:37] | They metastasize. | 他们只会迁徙 |
[06:42] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:46] | No need to apologize. | 不必抱歉 |
[06:48] | Excuse me. | 失陪 |
[06:54] | He can’t see you’re also… | 他看不出来你也… |
[06:57] | haunted by something you’d like to forget. | 被一些你希望遗忘的事情困扰 |
[07:04] | Was I in-butting? | 我过分了吗 |
[07:07] | That time, yes. | 这次是的 |
[07:36] | Computer. | 电脑 |
[07:39] | Search for the following keywords: | 搜索以下关键词 |
[07:42] | the Artifact, | 神器号 |
[07:43] | treaty… | 条约 |
[07:47] | the Borg. | 博格人 |
[08:12] | Hugh. | 休 |
[10:55] | Sorry. | 抱歉 |
[10:57] | Did I wake you? | 我吵醒你了吗 |
[11:01] | Can’t sleep? | 睡不着吗 |
[11:07] | Why do you like it out here? | 你为什么喜欢外面的世界 |
[11:09] | In space? | 太空吗 |
[11:11] | It’s cold | 那里又冷 |
[11:12] | and empty | 又空寂 |
[11:15] | and it wants to kill you. | 还处处杀机四伏 |
[11:21] | How ’bout a drink? | 不如喝一杯吧 |
[11:32] | You and Maddox were pretty close, huh? | 你跟麦道克斯走得很近 是吗 |
[11:37] | You know, if you want to talk about it or tell me anything, | 如果你想聊聊 或者告诉我些什么 |
[11:41] | I’m here. | 我随时奉陪 |
[11:54] | I’ve never slept with the captain of anything before. | 我还从没跟任何舰长睡过 |
[11:59] | Well… | 那么… |
[12:02] | I-I recommend it. | 我推荐你试试 |
[12:15] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:22] | I have a superpower. | 我有一项超能力 |
[12:24] | I can sense mistakes while I’m making them. | 当我犯错的时候 我能感觉到 |
[12:28] | That’s not much of a superpower. | 这也算不上什么超能力 |
[12:30] | It’s useless. | 没什么用 |
[12:34] | Sorry. | 抱歉 |
[12:36] | It’s okay. | 没事 |
[12:38] | Tell me what you’re feeling. | 告诉我你的感受 |
[12:45] | Hollow. | 空虚 |
[12:49] | Hopeless. | 无望 |
[12:52] | Lonely. | 孤单 |
[12:58] | Afraid. | 害怕 |
[13:15] | Is that gonna help at all? | 这样会有帮助吗 |
[13:18] | Maybe for a few hours anyway. | 可能会有用上几小时吧 |
[13:31] | That’s mine. | 那是我的 |
[13:33] | Give it back. You’ll break it. | 还给我 你会弄坏的 |
[13:35] | I never understood your fascination with this toy. | 我一直不懂你为什么对这个玩具这么着迷 |
[13:38] | It’s not a toy. | 这不是个玩具 |
[13:42] | It’s a tool. | 这是个工具 |
[13:44] | It helps me think. | 有助于我思考 |
[13:47] | The only thing it ever made me think of was smashing it open | 我能想到的就只有用锤子把它砸开 |
[13:49] | with a hammer to get the prize inside. | 拿到里面的小礼品 |
[13:52] | Oh, sister. | 姐姐 |
[13:54] | I’m making progress. | 我有进展了 |
[13:57] | Are you? | 是吗 |
[13:59] | It’s admirably well-concealed. | 你藏得真好 |
[14:01] | She dreams, a recurring dream. | 她会做梦 反复做同一个梦 |
[14:04] | She dreams? | 她会做梦 |
[14:07] | That’s your progress? | 这就是你的进展 |
[14:08] | Why did he program her to dream? | 他为什么要给她编入做梦的功能 |
[14:11] | What function does it serve? | 这有什么功能 |
[14:14] | And what does she dream of? | 她会梦到什么 |
[14:17] | The two of you growing old together? | 你们俩白头偕老吗 |
[14:19] | Making freakish little android babies? | 造出古怪的合成人宝宝 |
[14:23] | Do you dream of her, too? | 你也会梦到她吗 |
[14:30] | You are in love with her. | 你确实爱上她了 |
[14:34] | With it. | 爱上它了 |
[14:36] | A program. | 一个程序 |
[14:39] | A machine. | 一台机器 |
[14:41] | Enough, Narek. | 够了 纳雷克 |
[14:42] | I’m taking control of this operation as of now. | 从现在开始 这个项目由我接手 |
[14:44] | Every piece of synthetic design serves a purpose. | 每一块合成部件的设计都有目的 |
[14:49] | Why give her dreams? | 为什么要让她做梦 |
[14:52] | Why give her nightmares? | 为什么要让她做噩梦 |
[14:53] | It’s a malfunction, a bug. | 是故障 一个错误 |
[14:56] | It’s exactly the opposite. | 正好相反 |
[15:01] | I’m listening. | 说下去 |
[15:03] | Her neural pathways are auto-heuristic, | 她的神经通路是自动启发式的 |
[15:06] | always seeking and forming more efficient connections. | 总是寻找和搭建更高效的连接 |
[15:09] | Every day, that capability must bump | 每一天 那种能力都一定会 |
[15:12] | against clear evidence that she is not, | 受到证明她不是自己所想一样 |
[15:13] | as she believes, a human being. | 是个人类的证据的冲击 |
[15:17] | That cognitive dissonance must go somewhere. | 那种认知上的差异一定会储存到什么地方 |
[15:21] | You’re saying the robot girl has an unconscious? | 你是说合成女有潜意识 |
[15:24] | Yes. | 对 |
[15:26] | And when she dreams, | 当她做梦时 |
[15:27] | she’s reconciling the two views of herself– | 她在调和自己的两种认知 |
[15:30] | human and synthetic. | 人类和合成人 |
[15:33] | Bits of truth are trying to find their way to the surface. | 点滴真相在想办法浮现出来 |
[15:37] | It’s not a malfunction. | 不是故障 |
[15:40] | It’s a vulnerability. | 是是她的弱点 |
[15:42] | If I can get her to tell me about her dreams, | 如果我能让她给我讲讲她的梦 |
[15:44] | I can access her underlying engrams | 我就能接触到底层的记忆痕迹 |
[15:46] | without triggering her self-defense subroutines. | 而不会触发她的自我防卫子程序 |
[15:48] | The information is all in there. | 所有的信息都在那 |
[15:52] | She knows far more than she thinks she knows. | 她知道的远比她以为的要多得多 |
[15:54] | Including the location of their home world. | 包括她们出生星球的位置 |
[15:59] | So now…? | 那现在呢… |
[16:00] | Keep sharing her bed? | 继续和她同床共枕 |
[16:03] | Endlessly fidgeting with her until she pops open | 没完没了地和她小心周旋 |
[16:06] | like that stupid box? | 直到她像那个无聊的方块一样自己打开吗 |
[16:12] | The key to opening the tan zhekran | 打开旋转魔盒的关键 |
[16:14] | is taking the time to understand what’s keeping it closed. | 是花时间去了解是什么让它保持关闭的 |
[16:18] | Listen. | 听 |
[16:21] | Feel. | 感觉 |
[16:23] | Move each piece ever so slightly, and then, | 细微地转动每一块 然后 |
[16:27] | once you’re sure… | 一旦你确定了… |
[16:37] | Am I supposed to be impressed? | 我是应该觉得你很厉害吗 |
[16:41] | Patience… sister. | 耐心… 姐姐 |
[16:44] | A quality you never had. | 你从不具备的素质 |
[16:59] | In a few hours, we’ll be crossing out | 几小时后 我们将会越出 |
[17:01] | of the old neutral zone and into Romulan space, | 从前的中立地带进入罗慕伦空间 |
[17:04] | which puts us in breach of galactic treaty, but | 我们也因此违反了星际条约 但 |
[17:07] | I’m fine with that, because I know that you have a plan | 我不担心 因为我知道你已经计划好 |
[17:09] | for how to access a restricted | 如何在没有授权的情况下 |
[17:11] | Romulan research facility on a Borg cube | 进入设立在博格方块飞船之上 |
[17:14] | crawling with Tal Shiar, without authorization. | 充斥着情报局的人的罗慕伦研究设施禁地 |
[17:18] | Also, without dying. | 对 还能活着 |
[17:20] | I have been giving it some thought, | 我考虑过这件事 |
[17:22] | – and I believe that… – I was thinking | -我相信… -我在想 |
[17:24] | we could pose as scientists. Given my qualifications… | 我们可以扮成科学家 以我的资历… |
[17:26] | It won’t work. | 行不通 |
[17:28] | If the Romulans don’t recognize me | 我的脚一离开这艘飞船 |
[17:30] | the moment that I set foot off this ship, the Borg will. | 即便罗慕伦人没有认出我 博格人也会 |
[17:33] | The collective do not forget one of their own. | 博格集合不会遗忘他们自己的一员 |
[17:36] | The only safe way to access the cube is the Qowat Milat way, | 安全进入方块飞船的唯一方法是科瓦特米拉派之道 |
[17:40] | by being perfectly open. | 那就是完全敞开 |
[17:42] | That is the Qowat Milat way. | 那正是科瓦特米拉派之道 |
[17:49] | The obvious tension between you makes me uneasy. | 你们之间明显的紧张关系让我很不舒服 |
[17:52] | There is an organization on the Artifact called | 神器号上有个组织叫作 |
[17:55] | “the Borg Reclamation Project.” | “博格重启计划组” |
[17:57] | It maintains its independence by treaty. | 合约规定它可以保持其独立性 |
[18:00] | If I can get Federation diplomatic credentials | 如果我能获取星际联邦的外交身份 |
[18:04] | as an envoy to the project, | 作为特使前往计划组 |
[18:06] | then the Romulans will be forced | 那罗慕伦人只能被迫 |
[18:08] | to let me meet with the director, | 让我去见计划总管 |
[18:11] | or risk an incident with the Federation. | 否则就会有与星际联邦发生纠纷的危险 |
[18:14] | What if the director doesn’t want to meet with you? | 如果总管不想见你呢 |
[18:17] | I know him, and I think he will. | 我认识他 我想他会见我的 |
[18:20] | Remind me why the Federation would do this for you. | 告诉我联邦为什么要帮你 |
[18:23] | They are not doing it for me. | 他们不是为了帮我 |
[18:26] | Okay, okay. All right, just back off. | 行了 行了 退后 |
[18:28] | Back off. Everybody just give me some space. | 退后 你们都给我点空间 |
[18:31] | You want me to sweet-talk the Federation… | 你们想让我哄着联邦… |
[18:33] | This is a bad idea. | 这不是好主意 |
[18:35] | …then stand back and keep your mouths shut. | 那你们就退后把嘴闭上 |
[18:44] | All right. | 好吧 |
[18:49] | Computer. | 计算机 |
[18:50] | Requesting subspace relay | 要求通过4号通讯网 |
[18:52] | through Commnet 4, using my cr– crypt… cryptonym, | 建立离散子空间中继通讯 使用以下 |
[18:57] | to the following. | 我的代号 |
[19:02] | Commander Raffaela Musicker. | 拉菲·缪希克中校 |
[19:04] | Emmy. | 艾米 |
[19:05] | I knew I should’ve screened that call. | 我就知道我应该先过滤一下通话请求的 |
[19:06] | Oh, come on. You can’t get rid of me. | 行了 你摆脱不掉我的 |
[19:10] | I know where all your bodies are buried. | 你所有的藏身之处我都知道 |
[19:12] | Ancient history. | 老黄历了 |
[19:13] | What do you need? | 你想要什么 |
[19:15] | What? So I only call you when I need something? | 怎么 我只有需要什么时才联系你吗 |
[19:17] | Or when you’re lit and feeling sentimental. | 或者是你喝多以后感伤的时候 |
[19:20] | Well, listen, babe, | 听着 宝贝 |
[19:21] | I need some diplomatic credentials. | 我需要外交身份 |
[19:23] | Not for me. For Jean-Luc Picard. | 不是给我 是给让-卢克·皮卡德 |
[19:26] | Picard? You’re working with him again? | 皮卡德 你又和他共事了 |
[19:28] | – Mm-hmm. – Where is he going? | -嗯 -他要去哪 |
[19:30] | – To the Artifact. – Ha, ha. | -神器号 -哈哈 |
[19:31] | Seriously, where is he going? | 别开玩笑 他到底要去哪 |
[19:32] | No, they have this, uh, Borg Reclamation Project going. | 他们有这个叫 博格再生计划的项目 |
[19:36] | I guess JL needs to meet with the director. | 我想JL想要去见计划的总管 |
[19:39] | It’s kind of a little personal mission he’s on. | 是他私人的事情 |
[19:42] | I wish I could help, Raffi, but this is one that I just can’t do. | 我真想帮你 拉菲 但这件事我不能做 |
[19:46] | Access is for scientific research only. | 做科学研究的才能去 |
[19:49] | Whole Romulan angle makes it a very dicey proposition. | 事关罗慕伦人 这是一个非常冒险的提议 |
[19:53] | The Romulans are in a 250-year bad mood. | 罗慕伦人的坏脾气已经有250年了 |
[19:57] | It… it would mean a lot to the admiral. | 这对上将来说意义重大 |
[20:00] | Like I said, I wish I could help. | 我说了 我希望能帮上忙 |
[20:03] | No, no, I… Hey, I understand. | 不不 我理解 |
[20:06] | It’s-it’s just, it might be a little awkward | 只不过可能会有点尴尬 |
[20:08] | when we show up there in about three hours from now. | 毕竟还有3小时就要到了 |
[20:13] | What?! | 什么 |
[20:14] | – Sending my location. – W-Wait. | -发送位置 -等等 |
[20:16] | Raffi! Who authorized you to even be out there? | 拉菲 谁批准你去的 |
[20:19] | I mean, you know Picard. | 你知道皮卡德 |
[20:21] | Every part of that guy that’s not ego is rampaging id. | 那家伙除了自大就是鲁莽 |
[20:25] | Okay, you listen to me very carefully. | 好吧 你仔细听好了 |
[20:27] | You turn around immediately. Do not proceed. | 你现在就掉头 不要前进 |
[20:31] | – It’s too late. – If you go out there without permission, | -太晚了 -你如果未经允许出航 |
[20:33] | – it’s technically an act of war. – I know! | -严格来说 这算发动战争 -我知道 |
[20:35] | I know. And even if you guys deny involvement, | 我知道 哪怕你们否认参与其中 |
[20:38] | the Romulans are never gonna buy it, right? | 罗慕伦人也不会相信 对吧 |
[20:40] | I mean, Picard’s so Federation, | 皮卡德代表联邦 |
[20:42] | his face is still probably on the damn brochures. | 他的头像恐怕还印在小册子上 |
[20:45] | Which is why I’m giving you this heads-up. | 所以我才提醒你 |
[20:49] | Look, we do this proper. | 我们可以走程序 |
[20:51] | Diplomatic mission. | 外交任务 |
[20:52] | Official letter of credence. | 官方凭证 |
[20:55] | I don’t want to end up on the wrong side of a disruptor cannon, Emmy. | 我可不想被干扰炮指着 艾米 |
[20:59] | Hey, I mean, I’m still planning on drinking myself to death. | 我还打算喝死自己呢 |
[21:09] | 24 hours. | 24小时 |
[21:11] | In and out. | 快进快出 |
[21:13] | And, Raffi, I’m saying this as an old friend– | 拉菲 作为一个老朋友 我告诉你 |
[21:18] | never call me again. | 别再打给我了 |
[22:00] | I had the dream again last night. | 我昨天晚上又做那个梦了 |
[22:03] | I meant to ask my mom about it, but… | 我本来想问问我妈 但是 |
[22:06] | Yes? | 怎么了 |
[22:08] | I fell asleep while I was talking to her. | 我和她说话的时候睡着了 |
[22:11] | Does that happen often? | 经常这样吗 |
[22:14] | You fall asleep when you’re talking to her? | 你和她说话时睡着 |
[22:16] | No. | 不 |
[22:18] | Maybe. I don’t know. | 或许吧 我不知道 |
[22:22] | What’s wrong? | 有问题吗 |
[22:24] | Nothing. | 没什么 |
[22:26] | Narek, what is it? | 纳雷克 怎么了 |
[22:29] | On any Romulan facility, all incoming | 在罗慕伦的设施上 |
[22:31] | and outgoing transmissions are routinely monitored. | 通讯往来都会被例行监控 |
[22:32] | Now, obviously the concern here | 显然 这主要为了 |
[22:34] | is to keep the Borg technology secure, but… | 保护博格技术 但是 |
[22:37] | any kind of anomaly is automatically flagged. | 任何异常都会被自动标注 |
[22:39] | Anomaly? What do you mean? | 异常 什么意思 |
[22:41] | I’m told that each call to your mother lasts for 70 seconds. | 我听说 你和你妈每个电话都是70秒 |
[22:44] | Every call, every day. | 每个电话 每天 |
[22:48] | 70 seconds exactly. | 不多不少70秒 |
[22:51] | That’s impossible. | 这不可能 |
[22:53] | I can show you the logs. | 我可以给你看记录 |
[23:14] | How long you known me, Chris? | 你认识我多久了 克里斯 |
[23:18] | A while now. | 有段时间了 |
[23:24] | I have a son. | 我有个儿子 |
[23:28] | Did you know that? | 你知道吗 |
[23:31] | Know a person for years and never meet their kid. | 认识一个人很多年却从没见过她的孩子 |
[23:33] | What does that say? | 这说明什么 |
[23:42] | He’s grown. | 他长大了 |
[23:45] | Married. | 结婚了 |
[23:48] | About to have a kid of his own. | 快有自己的孩子了 |
[23:53] | A little girl. | 一个小女孩 |
[23:59] | Nobody I’ll ever know. | 我没机会认识她了 |
[24:30] | No one gets all of it right, Raf. | 没人能事事顺心 拉菲 |
[24:45] | Hi. Mom? | 妈 |
[24:46] | Honey? Are you okay? | 亲爱的 你还好吗 |
[24:48] | What time is it there? Shouldn’t you be at work? | 那边几点了 你不应该在工作吗 |
[24:51] | Mom, I-I never got to talk to you | 妈妈 我还没跟你说 |
[24:52] | about that dream that I had last night. | 我昨晚做的梦 |
[24:55] | Is Dad there? | 爸爸在吗 |
[24:56] | He’s in his lab, but he asked not to be disturbed. | 他在实验室 但他说不要打扰他 |
[25:06] | Mom… | 妈妈 |
[25:08] | Mom, I think… | 妈妈 我觉得 |
[25:10] | I think there’s something wrong with me. | 我觉得我有点不对劲 |
[25:11] | There is. You’re working too hard. | 当然 你工作太努力了 |
[25:15] | If you don’t need to be at work right away, why not lie down? | 你要是现在不用工作 不如去躺一下 |
[25:18] | No, Mom… | 不 妈妈 |
[25:28] | …why not lie down? | 不如去躺一下 |
[25:33] | Mom. | 妈 |
[25:34] | If you don’t have to be at work right away, why not lie down? | 你要是现在不用工作 不如去躺一下 |
[25:44] | Per your urgent request, | 根据你们的紧急要求 |
[25:46] | “Admiral Jean-Luc Picard is hereby granted | 让-卢克·皮卡德上将准许 |
[25:48] | temporary credentials as the Federation’s special envoy | 临时作为联邦特使 |
[25:52] | “to the Borg Reclamation Project. | 前往博格回收计划 |
[25:54] | “For a purpose consisting of and limited to meeting | 目的包括且仅限于 |
[25:56] | “with the project’s executive director. | 会面计划行政主管 |
[26:00] | “The credentials are valid for Admiral Picard, and… | 凭证仅限皮卡德上将使用 |
[26:06] | …and shall not be renewed.” | 且不可延期 |
[26:07] | We have to stay on the ship. | 我们必须留在船上 |
[26:12] | I assume so. | 我猜是的 |
[26:14] | You look disappointed. | 你看起来很失望 |
[26:15] | No. Relieved. | 是松了口气 |
[26:24] | We haven’t been cleared to land. | 我们没有获准降落 |
[26:27] | The Romulans have restricted you to | 罗慕伦人规定 |
[26:29] | specific beam-in coordinates. | 你只能传送至特定坐标 |
[26:31] | Of course I’ll come with you. | 我当然要和你一起去 |
[26:34] | You heard. | 你听到了 |
[26:36] | – Me only. – The pledge I made to you | -只有我 -我对你做出的誓言比 |
[26:37] | is stronger than some diplomatic credential. | 那些什么外交证书更有力 |
[26:39] | You think I relish going alone? | 你觉得我喜欢一个人去吗 |
[26:42] | It’s either alone or not at all. | 要不我自己去 要不谁都去不了 |
[26:44] | I already hate this place. | 我已经讨厌这地方了 |
[26:48] | Rios, I will keep communications open. | 里奥斯 我会保持通讯畅通 |
[26:52] | And no matter what, | 无论如何 |
[26:54] | you do not leave this ship. | 你不能离开这艘飞船 |
[26:57] | Is that clear? | 明白吗 |
[28:17] | Probable age: 37 months. | 年限推断 37个月 |
[28:22] | What? | 什么 |
[28:24] | No, no, no. | 不不不 |
[28:34] | Probable age: 37 months. | 年限推断 37个月 |
[28:39] | Probable age: thirty… | 年限推断 37 |
[28:43] | Probable age: 37 months. | 年限推断 37个月 |
[28:46] | Probable age: 37 months. | 年龄推断 37个月 |
[28:48] | 37 months. | 37个月 |
[28:58] | Probable age: 37 months. | 年限推断 37个月 |
[29:17] | Probable age: 37 months. | 年限推断 37个月 |
[29:45] | Hello? | 是谁 |
[30:55] | Let go! | 放开 |
[30:58] | Let go of me! | 放开我 |
[31:00] | They don’t want you to fall. | 他们不想让你跌倒 |
[31:16] | Hugh? | 休 |
[31:26] | I didn’t believe it until now. | 直到现在我才相信是你来了 |
[31:30] | Welcome to the Borg Reclamation Project. | 欢迎来到博格重启计划 |
[31:34] | I don’t know what you’re doing here, | 我不知道你在这里做什么 |
[31:36] | but I’ll help you any way I can. | 但我会尽我所能帮你的 |
[31:40] | I’ll take a friendly face. | 见到友人真好 |
[32:00] | Coming back is hard. | 故地重游不容易 |
[32:02] | I know. | 我明白 |
[32:05] | This is the last place | 这里是我们绝对 |
[32:06] | any of us would ever want to see again. | 不想再次见到的地方 |
[32:09] | How can you stand it? | 你怎么能忍受 |
[32:11] | Why would you choose to live here? | 你为什么选择住在这里 |
[32:14] | Project needed a director. | 计划需要一位总管 |
[32:17] | At least as a citizen of the Federation, | 至少作为联邦公民 |
[32:20] | I can leave at any time. | 我可以随时离开 |
[32:21] | Unlike all the other xBs on this cube. | 不像这个方块飞船上其他博格集合的人 |
[32:24] | xBs? | 博格集合 |
[32:25] | Former Borg. | 前博格人 |
[32:26] | It’s what we call ourselves. | 这就是我们对自己的称呼 |
[32:29] | A new name can be the first step to a new identity. | 一个新名字可以成为得到新身份的第一步 |
[32:32] | I learned that on the Enterprise | 这是我在企业号的那些年里 |
[32:34] | all those years ago. | 所学到的 |
[32:48] | This is not a Borg cube anymore. | 这不再是一个博格方块 |
[32:52] | It’s the Artifact. | 是神器号 |
[32:54] | And you are Jean-Luc Picard, | 而你是让-卢克·皮卡德 |
[32:57] | not Locutus. | 不是代言人 |
[33:01] | All that is long behind you. | 那些岁月都过去很久了 |
[33:06] | Thank you, Hugh. | 谢谢 休 |
[33:09] | You’re right. | 你说得对 |
[33:12] | It was a very long time ago. | 那已经是很久以前的事了 |
[33:15] | Tell me how I can help. | 告诉我该如何帮忙 |
[33:16] | I-I’m looking for someone. | 我 我在找一个人 |
[33:19] | Appearance, human from Earth. | 外貌 地球人类 |
[33:23] | She may be engaged in some research here. | 她可能在这里参与了一些研究 |
[33:26] | – H-Her name is Soji… – Dr. Soji Asha. | -她叫索吉 -索吉·阿莎博士 |
[33:29] | Yes. | 对 |
[33:32] | I take it she’s in serious danger. | 她是否处于极大的危险中 |
[33:35] | What… Wh-Why would you ask that? | 什么 你为什么这么问 |
[33:38] | A hunch. Something about her. | 直觉 她这个人不太对劲 |
[33:41] | Something about you coming this far to this place. | 你远道而来也不太对劲 |
[33:44] | And something about the dashing young Romulan spy | 还有那个两星期前出现的 |
[33:46] | who showed up two weeks ago, | 年轻帅气的罗慕伦间谍也很可疑 |
[33:48] | pretending not to be asking questions about her. | 她假装不问关于她的问题 |
[33:50] | Can you take me to her now? | 你能现在带我去找她吗 |
[33:54] | Everything I own, Narek. | 纳雷克 我所有的东西 |
[33:56] | Nothing is older than three years. | 没有一件年限超过三年的 |
[33:58] | None of it. Photos. Journal entries. | 所有的东西 照片 日记 |
[34:01] | How do you explain this? | 你怎么解释 |
[34:04] | I can’t. | 我无法解释 |
[34:07] | Somehow, everything in my life has just been fabricated. | 我生活中的所有东西就这么被凭空捏造出来 |
[34:11] | I mean, my calls home. My… | 我是说 我给家里打的电话 我 |
[34:13] | My mother, Narek. How can my… | 我妈妈 纳雷克 我妈妈 |
[34:16] | How can my mother not be… | 我妈妈怎么可能不是 |
[34:18] | Have you considered the possibility | 你有没有考虑过 |
[34:20] | that someone may have implanted false memories in you? | 有人给你植入虚假记忆的可能性 |
[34:24] | It’s not unheard of. | 这不是没发生过 |
[34:26] | I know it sounds mad, | 我知道这听起来很疯狂 |
[34:28] | but say someone hoped to use you | 但如果有人想利用你 |
[34:30] | to obtain or find something for them here on the cube. | 为他们在方块上找什么东西 |
[34:33] | Altered your memories to conceal their purpose, | 篡改你的记忆来掩藏他们的目的 |
[34:36] | even from you. | 连你也被瞒着 |
[34:38] | To find something? | 找什么东西 |
[34:43] | Narek, I’m scared. | 纳雷克 我很害怕 |
[34:44] | I know. | 我懂 |
[34:45] | I know. I know. I know. | 我懂的 别怕 |
[34:50] | And we are going to get to the bottom of this. | 而我们要追根究底 |
[34:54] | Together. | 一起 |
[34:57] | I may know a way | 我可能能知道一种方法 |
[34:59] | to help you understand what is happening. | 能帮你理解正在发生的事 |
[35:01] | It’s a traditional Romulan practice. | 这是一种罗慕伦传统做法 |
[35:04] | A form of… meditation. | 一种 冥想 |
[35:06] | The Zhal Makh? | 佐马克吗 |
[35:09] | I’ve-I’ve read about it. | 我读过关于它的资料 |
[35:10] | I thought it was taboo to non-Romulans. | 我以为这是非罗慕伦人的禁忌 |
[35:12] | It is. | 确实 |
[35:14] | That’s all the more reason we should try it. | 这么一来我们就更应该试一试了 |
[35:22] | Come on. | 来吧 |
[35:45] | What is this place? | 这是什么地方 |
[35:46] | Where our patients come to recover | 我们的病人修养恢复之处 |
[35:48] | after the trauma of the reclamation procedure. | 在他们因重启计划遭受创伤之后 |
[35:55] | I would never have believed that | 我以前绝不会相信 |
[35:58] | assimilation could be undone on this scale. | 去除民族同化能以如此规模进行 |
[36:02] | And by Romulans, no less. | 而且做到的居然还是罗慕伦人 |
[36:40] | The outcomes are far from ideal. | 结果与理想状态相去甚远 |
[36:43] | What you’re doing is good, Hugh. | 你所做的已经很好 休 |
[36:46] | There’s no need for it to be perfect. | 没必要尽善尽美 |
[36:49] | After all these years, you’re… | 这么多年以来 你一直 |
[36:51] | showing what the Borg are, | 在帮我们认识博格的 |
[36:54] | underneath. | 真面目 |
[36:56] | They’re victims. | 他们是受害者 |
[37:00] | Not monsters. | 不是怪物 |
[37:02] | Still, we remain the most hated people | 可我们还是整个星系 |
[37:04] | in the galaxy. | 最遭恨的种族 |
[37:06] | Just as helpless and enslaved as before. | 同过去一样无助 受人奴役 |
[37:10] | Only now our queen is a Romulan. | 只不过如今我们的女王是罗慕伦人 |
[37:19] | Thank you for showing me this. | 谢谢你让我看到这些 |
[37:22] | No one could understand it better than you. | 没人能比你更理解我们的处境 |
[37:26] | And a Picard who might advocate for free Borg– | 一个有可能支持博格解放的皮卡德 |
[37:30] | now, that would be quite a thing, wouldn’t it? | 这可是了不起的事 不是吗 |
[37:34] | And you did come all this way. | 你也大老远来了 |
[37:37] | It seems Soji called in today. | 今天索吉好像在这儿 |
[37:40] | Let’s see if we can go find her for you. | 我们去找她试试 |
[37:51] | Raffi. | 拉菲 |
[37:53] | Raf. Raf. Wake up. | 拉菲 起来 |
[37:56] | Here, I got you coffee. | 给 给你咖啡 |
[38:03] | Also, you owe me two strips of latinum. | 你还欠我两条拉帝锭 |
[38:07] | The twin’s still alive. | 双生子还活着 |
[38:09] | – Bullshit. – Fact. | -胡扯 -是事实 |
[38:11] | Picard checked in. | 皮卡德回复过了 |
[38:14] | I thought that was a safe bet. | 我以为我们准能赌赢呢 |
[38:18] | Why? | 为什么 |
[38:21] | Because you’re a terminal pessimist? | 因为你是个终极悲观主义者吗 |
[38:23] | N… No. | 不是 |
[38:26] | Why keep her alive? | 我是问为什么不杀她 |
[38:30] | The Tal Shiar killed Dahj. | 罗慕伦情报局杀了达姬 |
[38:32] | They went after Maddox on Freecloud. | 他们在流云追踪过麦道克斯 |
[38:34] | They know what she looks like. | 知道她长什么样 |
[38:36] | They have to be onto her. | 他们肯定找到她了 |
[38:38] | Why keep her alive? | 为什么不杀她 |
[38:42] | Well, they must need her for something. | 他们留她肯定是有什么用 |
[38:50] | What does the Tal Shiar need | 罗慕伦情报局要一个合成人 |
[38:53] | from a synth? | 做什么 |
[39:07] | Is this room free? | 这个房间能用吗 |
[39:10] | She’s with me. | 她是跟我一起的 |
[39:29] | Sorry about that. | 对不起 |
[39:32] | First things first. Remove your boots. | 要事为先 脱鞋吧 |
[39:56] | It’s beautiful. | 真美 |
[39:59] | You asked the other day if I cared about you. | 那天你问我是否在乎你 |
[40:02] | It’s not that I didn’t want to answer, it’s just… | 我并不是不想回答 只是 |
[40:05] | out there it feels too dangerous to show you. | 在外面感觉太危险 不能告诉你 |
[40:09] | Here I’m safe… | 在这儿我很安全 |
[40:12] | …to show you my true self. | 能让你见到真正的我 |
[40:15] | To be… | 能展露 |
[40:17] | Vulnerable? | 脆弱的一面 |
[40:21] | Hrai Yan. | 荷瑞安 |
[40:24] | What? I… | 什么 我… |
[40:25] | My true name… | 我真正的名字 |
[40:27] | is Hrai Yan. | 是荷瑞安 |
[40:35] | Do I start here? | 我是从这儿开始吗 |
[40:37] | Yes. | 对 |
[40:39] | The yut makh. | 耶马克 |
[40:40] | That means “Closing,” Not “Opening.” | 意思是关闭 不是打开 |
[40:43] | Because the journey along the path of the Zhal Makh | 因为沿着佐马克进行的旅程 |
[40:45] | is understood as a journey that always begins | 被理解为是一趟永远以闭上眼睛 |
[40:47] | with the closing of the eyes. | 作为开始的旅程 |
[40:49] | A journey into the center of the mind’s most intimate space, | 深入意识中最私密之处的旅程 |
[40:51] | where deepest truths are hidden. | 那里埋藏着最深沉的真相 |
[40:56] | Your dreams. | 你的梦境 |
[41:05] | I’m back where it always starts. | 我又回到了梦境每次开始的地方 |
[41:07] | I hear the rain hit the window. | 我听到雨点打在窗上 |
[41:09] | – Daddy? – Why do you call out for your father? | -爸爸 -你为什么要叫你父亲 |
[41:13] | Because I was scared. | 因为我害怕了 |
[41:15] | Of what? | 怕什么 |
[41:17] | The thunder? | 打雷 |
[41:20] | Were you afraid of thunder as a child? | 你小时候怕打雷吗 |
[41:23] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[41:24] | Eyes on the path. | 眼睛看着路径 |
[41:27] | How does it make you feel when your father doesn’t respond? | 你父亲没有回应你时你什么感觉 |
[41:31] | Lonely? | 孤独 |
[41:33] | Abandoned. | 被遗弃 |
[41:34] | Good. | 很好 |
[41:36] | You’re turning into lu shiar, | 你要进入中层了 |
[41:37] | Lifting the Eyes. | 往上看 |
[41:38] | There’s a window, yes? | 那里是不是有扇窗 |
[41:40] | What’s outside? | 外面是什么 |
[41:43] | I don’t know. I’ve never looked that way before. | 不知道 我之前从没往外看过 |
[41:45] | Try. | 试试看 |
[41:47] | I can’t. | 我做不到 |
[41:49] | It’s okay. | 没关系 |
[41:51] | Try grounding yourself in details. | 试着利用细节稳定你的感官 |
[41:53] | Tell me what you can feel. | 告诉我你的感受 |
[42:04] | Squoodgy’s fur against my fingers. | 我的手指摸着史库奇的毛 |
[42:07] | My hair is cold. | 我的头发凉凉的 |
[42:09] | I’m sweating. | 我在出汗 |
[42:10] | Good. | 很好 |
[42:12] | Now, the key to the Zhal Makh is realizing | 佐马克的关键是 |
[42:14] | that you’re in control. | 意识到你能掌控一切 |
[42:16] | Your mind. | 你的意识 |
[42:17] | Your dreams. | 你的梦想 |
[42:20] | You must feel free to explore in any way that you please. | 你必须觉得自己能随心所欲地探索 |
[42:24] | Do you feel like you’re in control? | 你觉得你能掌控吗 |
[42:31] | I don’t see much. | 我有些看不清 |
[42:33] | Darkness. | 黑暗 |
[42:35] | Maybe trees. | 可能还有树 |
[42:37] | – Trees? – But… | -树 -但是 |
[42:39] | but I’m not sure. | 但我不确定 |
[42:41] | Now, you’re doing really well. | 你做得很好 |
[42:44] | You’re turning another corner. | 你又拐了一个弯 |
[42:46] | Qlam Wath. | 昆拉沃特 |
[42:48] | The Unfolding. | 展开回忆 |
[42:56] | I’m at the door to my father’s workshop. | 我在我父亲的车间门口 |
[42:59] | I can… I can see him inside, but… | 我可以 我能看到他在里面 但是 |
[43:03] | I can’t see what he’s working on. | 我看不出他在做什么 |
[43:04] | – Why not? – The orchids. | -为什么看不出 -兰花 |
[43:06] | I-I can never see past the orchids. | 我-我永远看不到兰花后有什么 |
[43:09] | He’s moving away now, and… | 他现在要走开了 然后 |
[43:11] | and I want to go inside, but when I try… | 我想进去 但当我尝试进去时 |
[43:14] | Soji! | 索吉 |
[43:17] | – Sorry, I.. – No, it’s okay. | -抱歉 我 -不 没关系 |
[43:18] | – Why-why do you wake up? – Because I’m scared. | -你怎么醒了 -因为我害怕 |
[43:20] | – Of what? – I don’t know, | -怕什么 -我不知道 |
[43:22] | of-of getting in trouble. | 怕有麻烦 |
[43:26] | I’m not supposed to be in there. | 我不应该去挖掘那段记忆 |
[43:28] | Soji, you’re getting so close. | 索吉 你很接近了 |
[43:30] | Beyond that door is exactly | 那扇门后面 |
[43:31] | what you’ve been searching for. | 就是你一直在寻找的东西 |
[43:34] | Vri Glam– the Center. | 维格拉姆 中心 |
[43:37] | Your unconscious is trying to tell you the truth, | 你的潜意识想告诉你真相 |
[43:39] | but you have to walk through it. | 但你必须走过去 |
[43:41] | You have to believe that you can. | 你得相信你可以 |
[43:47] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[43:49] | For me? | 为了我 |
[43:52] | I can try. | 我可以试试 |
[44:02] | You’re entering into rok han. | 你正走进洛寒 |
[44:10] | Dr. Asha? | 阿莎医生 |
[44:11] | Sectors 5-8 through 5-21 | 5-8至5-21区 |
[44:14] | and all Omicron sectors are temporarily closed | 以及所有奥米克戎区域将因 |
[44:17] | due to detected chronometric activity. | 检测到的时间变动而关闭 |
[44:20] | If you have entered any of the afflicted sectors | 如果你在过去的48小时内 |
[44:22] | – What’s all this? – in the past 48 hours, | -这是什么 -进入了任何受影响的区域 |
[44:25] | please proceed to… | 请到… |
[44:41] | I believe she’s close to discovering | 我相信她几乎就要发现 |
[44:43] | who she really is. | 她究竟是谁 |
[44:45] | What do you mean? | 什么意思 |
[44:47] | Who is she? | 她是谁 |
[44:48] | There’s no time. | 没时间了 |
[44:49] | You must find her, Hugh. Please. | 你必须找到她 休 拜托了 |
[44:54] | It says she’s not on the Cube. | 上面说她不在方块飞船上 |
[44:56] | That’s not possible. | 那是不可能的 |
[44:58] | Unless… someone has concealed her. | 除非 有人把她藏起来了 |
[45:02] | I am pushing the door now | 我正在推门 |
[45:05] | and I’m stepping inside. | 我要进去了 |
[45:08] | I can see the orchids. They’re beautiful. | 我能看见兰花 它们很美 |
[45:10] | They’re lit by a skylight. | 天窗里透过的光照亮了它们 |
[45:12] | My father loves them like they’re his children. | 我父亲爱兰花如子 |
[45:14] | Your father is-is going to shout at you, but this time, | 你父亲会对你大喊大叫 但这次 |
[45:17] | don’t let him stop you. | 别让他阻止你 |
[45:18] | Whatever happens, keep moving. | 不管发生什么 继续前进 |
[45:21] | Soji! | 索吉 |
[45:22] | I see my father. | 我看见我父亲了 |
[45:23] | What does he look like? | 他长什么样 |
[45:25] | Oh, God, his face. | 天啊 他的脸 |
[45:26] | I can’t see it. I can never see it. | 我看不见 我永远看不见它 |
[45:28] | Oh, he’s coming toward me. | 他朝我走来了 |
[45:30] | Look behind the orchids now. | 现在看看兰花后面 |
[45:31] | Okay. Okay. | 好 好 |
[45:32] | I’m looking behind the orchids. | 我在兰花后面看 |
[45:34] | What do you see? | 你看到什么了 |
[45:39] | It’s me. | 是我 |
[45:41] | It’s me, but… | 是我 但是 |
[45:43] | I’m in pieces. I’m… I’m a doll. | 我已成碎片 我 我是个洋娃娃 |
[45:46] | Look up through the skylight now. What do you see? | 抬头看天窗的外面 你看到什么了 |
[45:48] | I see two red moons, dark as blood, | 我看见两颗红色的月亮 暗沉如血 |
[45:50] | and-and lightning, so much lightning. | 还有闪电 那么多闪电 |
[45:56] | Well done, little brother. | 做得好 弟弟 |
[45:58] | Narek, what does it mean? | 纳雷克 这是什么意思 |
[46:00] | I need to identify a planet with two red moons | 我要确认一颗有两颗红色卫星 |
[46:02] | and constant electrical storms. | 以及持续不断的电暴 |
[46:04] | What does it mean? | 这是什么意思 |
[46:06] | It means… | 意思是 |
[46:09] | you found home. | 你找到了家 |
[46:11] | Look. | 看 |
[46:17] | But I don’t understand. Why was I on the workbench? | 但我不明白 为什么我在工作台上 |
[46:20] | Don’t worry. You don’t have to worry anymore. | 别担心 你不用再担心了 |
[46:23] | No. Why-why was he working on me? | 不 他为什么在维修我 |
[46:31] | Because you’re not real. | 因为你并不是真实存在的 |
[46:37] | You never were. | 一直都不是 |
[46:40] | Narek? | 纳雷克 |
[46:45] | Goodbye, Soji. | 再见 索吉 |
[46:47] | Narek. Narek. | 纳雷克 纳雷克 |
[46:51] | Narek? | 纳雷克 |
[46:53] | Narek? | 纳雷克 |
[46:58] | Narek. | 纳雷克 |
[47:01] | Narek? | 纳雷克 |
[47:04] | Narek! | 纳雷克 |
[47:05] | Narek! | 纳雷克 |
[47:07] | Narek! Narek… | 纳雷克 纳雷克 |
[47:54] | Narek. | 纳雷克 |
[47:57] | No, no! The radiation. | 不 不 有辐射 |
[48:18] | She’s back online. | 她又上线了 |
[48:20] | Where is she? | 她在哪里 |
[48:20] | It looks like she’s between two levels. | 她好像在两层之间 |
[48:23] | It’s wrong. | 不对 |
[48:25] | It’s showing her moving way too fast. | 这上面显示她移动得非常快 |
[48:26] | She’s been activated. | 她被激活了 |
[48:29] | You-you must take me to her now. | 你现在必须带我去见她 |
[48:31] | Employee badge 74983-2. | 员工徽章74983-2 |
[48:34] | – Hostile? – Yes, extremely dangerous. | -危险吗 -是的 非常危险 |
[48:38] | Straight ahead. | 直走 |
[48:39] | Locutus? | 代言人 |
[48:41] | Out of our way, please. | 请让一下 |
[48:51] | Soji? | 索吉 |
[48:54] | Do you know me? | 你认识我 |
[48:55] | My name is Jean-Luc Picard. | 我叫让-卢克·皮卡德 |
[48:57] | I’m a friend of… A friend of your father’s. | 我是你父亲的朋友 |
[49:00] | And your sister came to see me, wanting my help, | 你姐妹来找我 想要我帮忙 |
[49:03] | but I couldn’t help her. | 但我帮不了她 |
[49:04] | Please, Soji, let me help you. | 求你了 索吉 让我来帮你 |
[49:07] | – Do you know what’s happening to me? – I do. | -你知道我怎么了吗 -我知道 |
[49:08] | – Let me explain. – Romulans! | -让我解释一下 -罗慕伦人 |
[49:10] | Lots of them. | 有很多 |
[49:12] | Hugh, can you get us out of here? | 休 你能带我们离开这里吗 |
[49:13] | This way. | 这边 |
[49:15] | Come. Come. | 来 来吧 |
[49:17] | Please, trust me. | 请相信我 |
[49:21] | Please. | 拜托 |
[49:26] | They are in some serious trouble. | 他们遇到了大麻烦 |
[49:28] | And he’s not responding. | 他没有回应 |
[49:40] | Which way? | 哪条路 |
[49:42] | Which way?! | 哪条路 |
[49:51] | Come. | 来 |
[49:59] | This is the queencell. | 这是女王巢穴 |
[50:04] | – I– – Remember. | -我 -记得 |
[50:06] | Even though you’ve never been here before. | 即使你以前没来过 |
[50:07] | – Yes. – Same here. | -是的 -我也是 |
[50:10] | It’s all just there. | 就在脑子里 |
[50:34] | This one is from after your time. | 这是你们未来的技术 |
[50:37] | A spatial trajector. | 空间轨迹仪 |
[50:39] | The Borg acquired the technology after assimilating Sikarians. | 博格在同化锡克人后获得了这项技术 |
[50:42] | Its use was reserved for the queen in the event of an emergency. | 这是女王紧急情况时使用的 |
[50:46] | It has a theoretical range of… | 它的理论范围是 |
[50:47] | 40,000 light-years. | 40000光年 |
[50:50] | Raffi, we found a way to get off the cube, | 拉菲 我们找到了离开方块的办法了 |
[50:53] | but we have to go now. | 但我们现在得走了 |
[50:54] | Let’s set a rendezvous. | 我们设定一个汇合点吧 |
[50:56] | Rendezvous? Where are you going? | 汇合点 你要去哪里 |
[50:58] | Nepenthe. Rios, do you know it? | 奈裴斯 里奥斯 你知道吗 |
[51:00] | Sure. But how… | 知道 但是怎么 |
[51:02] | No, just meet us there. | 不 在那儿等我们 |
[51:10] | Where’s the kid? | 孩子呢 |
[51:16] | Hands in the air. | 举起手来 |
[51:29] | Elnor, I told you to stay on the ship. | 埃尔纳 我说了让你留在船上 |
[51:33] | Yes. I didn’t listen. | 是的 但我没听 |
[51:35] | Thank you. | 谢谢 |
[51:41] | More guards are coming. I can hear them. | 又有守卫来了 我能听到 |
[51:44] | She’s right. We’re almost at full power. | 她说得对 充能马上完成 |
[51:46] | Go. I’ll keep them from tracing you. | 你们先走 我拦住他们 |
[51:49] | Elnor, come. | 埃尔纳 跟我来 |
[51:50] | This thing here can take us to a safer place. | 这玩意能把我们带到更安全的地方 |
[51:53] | I’ll stay behind and cover your escape. | 我留下来掩护你逃跑 |
[51:55] | My blade is pledged to defend you. | 我的剑发誓要保护你 |
[51:57] | Then I release you of the pledge. | 那我解除你的誓言 |
[51:59] | I decline to be released. | 我拒绝解除 |
[52:01] | – What are you doing? – Preparing to fight. | -你在干什么 -准备战斗 |
[52:04] | They’re getting closer. | 越来越近了 |
[52:05] | Hugh? | 休 |
[52:06] | It’s ready. | 准备好了 |
[52:07] | Step through. | 穿越吧 |
[52:09] | Elnor, I will not leave you behind again. | 埃尔纳 我不会再丢下你了 |
[52:12] | It fills me with joy to hear you say that. | 听到你这么说我很高兴 |
[52:14] | Now go. You came so far, | 走吧 你费了这么大的劲 |
[52:16] | they’ll destroy her, Picard. Go. | 他们会毁了她 皮卡德 去吧 |
[52:21] | Come. | 来 |
[52:39] | It’ll take a few minutes to shut everything down | 我们需要几分钟关闭所有东西 |
[52:41] | and hide this room again. | 再把这个房间藏起来 |
[52:43] | Can you hold them off that long? | 你能拖那么久吗 |
[52:45] | I won’t need a few minutes. Stay behind me. | 我不需要几分钟 跟在我后面 |
[52:49] | Drop your weapons! | 放下武器 |
[52:51] | Drop your sword! | 放下你的剑 |
[52:52] | Please, my friends, choose to live. | 拜托 我的朋友们 选择保命吧 |