Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] Why do you need me? 你为什么需要我
[00:05] Because I’m an old man and you’re a young one, 因为我老了而你还很年轻
[00:07] and you’re strong. 你很强壮
[00:09] Will you bind your sword to my quest? 你用你的剑和我缔约吗
[00:11] I’m putting my life back together. 我开始重新生活
[00:13] That’s why I came all the way out here for you. 所以我才这么远过来找你
[00:15] I don’t think you understand just how much it sucked 你应该不知道做你的孩子
[00:18] to be your kid. 多么糟糕
[00:21] Pel. Baby, um… 佩儿 亲爱的
[00:22] this is my mother, Raffaela. 这是我妈妈 拉菲
[00:24] She’s just passing by. 她只是路过
[00:27] Bruce, I have to know: 布鲁斯 我要知道
[00:29] does she have a sister? 她有姐妹吗
[00:31] Yes. Soji. 有 索吉
[00:32] She’s on the Artifact. 她在神器号上
[00:34] Not the captured Borg cube? 不在被俘的博格方块吗
[00:36] Are you Tal Shiar? 你是情报局的人吗
[00:37] – No. – If you were Tal Shiar, -不 -如果你是
[00:39] would you also answer no? 你会不会也否认呢
[00:40] Yes. 会的
[00:41] If I press her too hard, 如果我用力太猛
[00:42] it might activate her, 可能会激活她
[00:43] and then they’ll both be dead. 然后地球上的情况就会重现
[00:44] That is the goal, you know. 这就是我们的目标
[00:45] – To kill them. – Yes, all of them. -杀了她们 -我们要杀死所有人
[00:47] Which is something I can’t do 但是在我们了解她从哪里来
[00:49] until we find out where she came from 以及其他人在哪里之前
[00:51] and where the rest of them are. 我们根本做不到
[01:08] Daddy? 爸爸
[02:05] Soji! 索吉
[02:09] You all right? 你还好吗
[02:11] Yeah. Sorry. 嗯 抱歉
[02:14] Weird dream. 奇怪的梦
[02:15] I-I keep having it. 我总做这个梦
[02:19] Well, it sounded like a nightmare. 听起来像个噩梦
[02:22] Want to tell me about it? 想跟我说说吗
[02:24] Why? Because you care? 怎么 是因为你在乎吗
[02:26] Or because you’re endlessly fascinated with the way my mind works? 还是因为你对我的思维方式无限着迷
[02:32] Do I have to choose? 非要二选一吗
[02:38] I want to know every… 我想知道
[02:41] little… 有关
[02:42] thing… 你的
[02:45] about you. 一切
[02:47] Even though you think I’m an imposter. 即使你认为我是个冒牌货
[02:49] I never said that. 我从没那么说过
[02:52] I do think you’re full of secrets. 但我确实认为你有很多秘密
[02:55] And Romulans love secrets. 罗慕伦人最喜欢秘密了
[02:58] You think everyone’s hiding something. 你们认为每个人都有所隐瞒
[03:00] Everyone is hiding something. 每个人确实都有所隐瞒
[03:03] Whether they know it or not. 不管他们自己是否意识到了
[03:07] What are you hiding? 你在隐瞒什么
[03:09] Other than your job description. 除了你的工作内容
[03:14] Your true name? 你的真名
[03:17] My what? 什么
[03:19] Romulans have a name for outsiders 罗慕伦人都有一个给外人叫的名字
[03:22] and a name for family, 还有一个给家人叫的名字
[03:24] but your true name 但你们的真名
[03:25] you save for the one you give your heart to. 只告诉你们心爱的人
[03:29] You really do know a lot about us. 你真的很了解我们
[03:34] Your… dream, 你的梦
[03:38] was it a random creation of the brain or… 是大脑随机创造的
[03:40] based on actual memory? 还是基于真实的记忆
[03:44] Not really sure. 我不确定
[03:50] Perhaps your mother would have some insight. 也许你母亲能帮你解惑
[03:53] Don’t you talk to her every night? 你不是每天晚上都和她通话吗
[03:57] How do you know that? 你怎么知道的
[03:58] I hear things. 我消息灵通
[04:02] Narek. 纳雷克
[04:05] Narek. 纳雷克
[04:07] That’s not my name. 这不是我的名字
[04:28] The trauma Bruce sustained on Freecloud was… 布鲁斯在流云受的伤
[04:32] significant. 非常严重
[04:33] Massive wounds to the head and chest 头部和胸部的大伤口
[04:35] gave way to internal bleeding. 造成了内出血
[04:38] The meds were enough to keep him stable, 药物使他的情况稳定下来了
[04:40] but his… 但是
[04:43] his heart just couldn’t take it. 他的心脏负担不了
[04:51] This is hard for you. 你很难接受
[04:58] Harder than I could have imagined. 比我想象的还要难
[05:02] You said, um… 你说过
[05:04] Bruce told you the other one’s on the Artifact? 布鲁斯说另一个合成人在神器号上
[05:07] Uh, yes. 是的
[05:08] He called her Soji. 他说她叫索吉
[05:11] What artifact? 什么工艺品[神器号]
[05:14] Maybe that’s none of my business. 也许这不关我的事
[05:16] I should out-butt. 我应该少管闲事
[05:16] Oh, not at all, Elnor. 没关系 埃尔纳
[05:18] The Artifact is an abandoned Borg cube. 神器号是一个被遗弃的博格方块
[05:22] Borg? Like Seven of Nine? 博格 九之七那样的吗
[05:24] Uh, no. 不是
[05:25] Not like her at all. 跟她完全不同
[05:28] Bruce said that he created Dahj and Soji 布鲁斯说他创造出达姬和索吉
[05:30] to find out the truth behind the ban. 是为了找出禁令背后的真相
[05:33] Why send her there? 为什么送她去那里
[05:34] – How do you even know she’s still alive? – We don’t. -你们怎么知道她还活着 -我们不知道
[05:37] Which is why we have to get there as quickly as possible. 所以我们必须尽快赶去那里
[05:40] But you’re not looking forward to it. 但你并不期待
[05:42] Looking forward to it? 期待
[05:44] No. No. 不 不
[05:49] Not at all. 完全不
[05:53] My last visit to a Borg cube was not voluntary. 我上次去博格方块 是非自愿的
[05:57] They called you Locutus of Borg. 他们叫你博格的罗丘特斯
[06:00] Injected you with nanoprobes. 向你体内注射了纳米探针
[06:01] Grafted you with synthetic parts. 给你接上了人造部件
[06:03] Assimilated your mind with theirs. 把你的思想和他们的思想同化
[06:06] Forgive me, the-the Borg are mandatory reading in my line of work. 抱歉 我们这行的必须要读博格人相关的历史
[06:11] It must have been awful. 那感觉一定很糟糕
[06:14] But this cube is cut off from the rest of the collective. 但这艘方块并没有在舰群中
[06:17] They’re… outcasts. Stranded. 他们…被抛弃了 滞留在这里
[06:19] And under Romulan control. 并且处于罗慕伦人的管控之下
[06:22] Maybe they’ve changed. 也许他们改变了
[06:23] Changed? 改变
[06:25] The Borg? 博格人吗
[06:27] They coolly assimilate entire civilizations, entire systems, 他们冷静地同化了全部文明 全部星系
[06:33] in a matter of hours. 不过就花了短短数小时
[06:34] They don’t change! 他们不会改变
[06:37] They metastasize. 他们只会迁徙
[06:42] I’m sorry. 抱歉
[06:46] No need to apologize. 不必抱歉
[06:48] Excuse me. 失陪
[06:54] He can’t see you’re also… 他看不出来你也…
[06:57] haunted by something you’d like to forget. 被一些你希望遗忘的事情困扰
[07:04] Was I in-butting? 我过分了吗
[07:07] That time, yes. 这次是的
[07:36] Computer. 电脑
[07:39] Search for the following keywords: 搜索以下关键词
[07:42] the Artifact, 神器号
[07:43] treaty… 条约
[07:47] the Borg. 博格人
[08:12] Hugh. 休
[10:55] Sorry. 抱歉
[10:57] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[11:01] Can’t sleep? 睡不着吗
[11:07] Why do you like it out here? 你为什么喜欢外面的世界
[11:09] In space? 太空吗
[11:11] It’s cold 那里又冷
[11:12] and empty 又空寂
[11:15] and it wants to kill you. 还处处杀机四伏
[11:21] How ’bout a drink? 不如喝一杯吧
[11:32] You and Maddox were pretty close, huh? 你跟麦道克斯走得很近 是吗
[11:37] You know, if you want to talk about it or tell me anything, 如果你想聊聊 或者告诉我些什么
[11:41] I’m here. 我随时奉陪
[11:54] I’ve never slept with the captain of anything before. 我还从没跟任何舰长睡过
[11:59] Well… 那么…
[12:02] I-I recommend it. 我推荐你试试
[12:15] What’s wrong? 怎么了
[12:22] I have a superpower. 我有一项超能力
[12:24] I can sense mistakes while I’m making them. 当我犯错的时候 我能感觉到
[12:28] That’s not much of a superpower. 这也算不上什么超能力
[12:30] It’s useless. 没什么用
[12:34] Sorry. 抱歉
[12:36] It’s okay. 没事
[12:38] Tell me what you’re feeling. 告诉我你的感受
[12:45] Hollow. 空虚
[12:49] Hopeless. 无望
[12:52] Lonely. 孤单
[12:58] Afraid. 害怕
[13:15] Is that gonna help at all? 这样会有帮助吗
[13:18] Maybe for a few hours anyway. 可能会有用上几小时吧
[13:31] That’s mine. 那是我的
[13:33] Give it back. You’ll break it. 还给我 你会弄坏的
[13:35] I never understood your fascination with this toy. 我一直不懂你为什么对这个玩具这么着迷
[13:38] It’s not a toy. 这不是个玩具
[13:42] It’s a tool. 这是个工具
[13:44] It helps me think. 有助于我思考
[13:47] The only thing it ever made me think of was smashing it open 我能想到的就只有用锤子把它砸开
[13:49] with a hammer to get the prize inside. 拿到里面的小礼品
[13:52] Oh, sister. 姐姐
[13:54] I’m making progress. 我有进展了
[13:57] Are you? 是吗
[13:59] It’s admirably well-concealed. 你藏得真好
[14:01] She dreams, a recurring dream. 她会做梦 反复做同一个梦
[14:04] She dreams? 她会做梦
[14:07] That’s your progress? 这就是你的进展
[14:08] Why did he program her to dream? 他为什么要给她编入做梦的功能
[14:11] What function does it serve? 这有什么功能
[14:14] And what does she dream of? 她会梦到什么
[14:17] The two of you growing old together? 你们俩白头偕老吗
[14:19] Making freakish little android babies? 造出古怪的合成人宝宝
[14:23] Do you dream of her, too? 你也会梦到她吗
[14:30] You are in love with her. 你确实爱上她了
[14:34] With it. 爱上它了
[14:36] A program. 一个程序
[14:39] A machine. 一台机器
[14:41] Enough, Narek. 够了 纳雷克
[14:42] I’m taking control of this operation as of now. 从现在开始 这个项目由我接手
[14:44] Every piece of synthetic design serves a purpose. 每一块合成部件的设计都有目的
[14:49] Why give her dreams? 为什么要让她做梦
[14:52] Why give her nightmares? 为什么要让她做噩梦
[14:53] It’s a malfunction, a bug. 是故障 一个错误
[14:56] It’s exactly the opposite. 正好相反
[15:01] I’m listening. 说下去
[15:03] Her neural pathways are auto-heuristic, 她的神经通路是自动启发式的
[15:06] always seeking and forming more efficient connections. 总是寻找和搭建更高效的连接
[15:09] Every day, that capability must bump 每一天 那种能力都一定会
[15:12] against clear evidence that she is not, 受到证明她不是自己所想一样
[15:13] as she believes, a human being. 是个人类的证据的冲击
[15:17] That cognitive dissonance must go somewhere. 那种认知上的差异一定会储存到什么地方
[15:21] You’re saying the robot girl has an unconscious? 你是说合成女有潜意识
[15:24] Yes. 对
[15:26] And when she dreams, 当她做梦时
[15:27] she’s reconciling the two views of herself– 她在调和自己的两种认知
[15:30] human and synthetic. 人类和合成人
[15:33] Bits of truth are trying to find their way to the surface. 点滴真相在想办法浮现出来
[15:37] It’s not a malfunction. 不是故障
[15:40] It’s a vulnerability. 是是她的弱点
[15:42] If I can get her to tell me about her dreams, 如果我能让她给我讲讲她的梦
[15:44] I can access her underlying engrams 我就能接触到底层的记忆痕迹
[15:46] without triggering her self-defense subroutines. 而不会触发她的自我防卫子程序
[15:48] The information is all in there. 所有的信息都在那
[15:52] She knows far more than she thinks she knows. 她知道的远比她以为的要多得多
[15:54] Including the location of their home world. 包括她们出生星球的位置
[15:59] So now…? 那现在呢…
[16:00] Keep sharing her bed? 继续和她同床共枕
[16:03] Endlessly fidgeting with her until she pops open 没完没了地和她小心周旋
[16:06] like that stupid box? 直到她像那个无聊的方块一样自己打开吗
[16:12] The key to opening the tan zhekran 打开旋转魔盒的关键
[16:14] is taking the time to understand what’s keeping it closed. 是花时间去了解是什么让它保持关闭的
[16:18] Listen. 听
[16:21] Feel. 感觉
[16:23] Move each piece ever so slightly, and then, 细微地转动每一块 然后
[16:27] once you’re sure… 一旦你确定了…
[16:37] Am I supposed to be impressed? 我是应该觉得你很厉害吗
[16:41] Patience… sister. 耐心… 姐姐
[16:44] A quality you never had. 你从不具备的素质
[16:59] In a few hours, we’ll be crossing out 几小时后 我们将会越出
[17:01] of the old neutral zone and into Romulan space, 从前的中立地带进入罗慕伦空间
[17:04] which puts us in breach of galactic treaty, but 我们也因此违反了星际条约 但
[17:07] I’m fine with that, because I know that you have a plan 我不担心 因为我知道你已经计划好
[17:09] for how to access a restricted 如何在没有授权的情况下
[17:11] Romulan research facility on a Borg cube 进入设立在博格方块飞船之上
[17:14] crawling with Tal Shiar, without authorization. 充斥着情报局的人的罗慕伦研究设施禁地
[17:18] Also, without dying. 对 还能活着
[17:20] I have been giving it some thought, 我考虑过这件事
[17:22] – and I believe that… – I was thinking -我相信… -我在想
[17:24] we could pose as scientists. Given my qualifications… 我们可以扮成科学家 以我的资历…
[17:26] It won’t work. 行不通
[17:28] If the Romulans don’t recognize me 我的脚一离开这艘飞船
[17:30] the moment that I set foot off this ship, the Borg will. 即便罗慕伦人没有认出我 博格人也会
[17:33] The collective do not forget one of their own. 博格集合不会遗忘他们自己的一员
[17:36] The only safe way to access the cube is the Qowat Milat way, 安全进入方块飞船的唯一方法是科瓦特米拉派之道
[17:40] by being perfectly open. 那就是完全敞开
[17:42] That is the Qowat Milat way. 那正是科瓦特米拉派之道
[17:49] The obvious tension between you makes me uneasy. 你们之间明显的紧张关系让我很不舒服
[17:52] There is an organization on the Artifact called 神器号上有个组织叫作
[17:55] “the Borg Reclamation Project.” “博格重启计划组”
[17:57] It maintains its independence by treaty. 合约规定它可以保持其独立性
[18:00] If I can get Federation diplomatic credentials 如果我能获取星际联邦的外交身份
[18:04] as an envoy to the project, 作为特使前往计划组
[18:06] then the Romulans will be forced 那罗慕伦人只能被迫
[18:08] to let me meet with the director, 让我去见计划总管
[18:11] or risk an incident with the Federation. 否则就会有与星际联邦发生纠纷的危险
[18:14] What if the director doesn’t want to meet with you? 如果总管不想见你呢
[18:17] I know him, and I think he will. 我认识他 我想他会见我的
[18:20] Remind me why the Federation would do this for you. 告诉我联邦为什么要帮你
[18:23] They are not doing it for me. 他们不是为了帮我
[18:26] Okay, okay. All right, just back off. 行了 行了 退后
[18:28] Back off. Everybody just give me some space. 退后 你们都给我点空间
[18:31] You want me to sweet-talk the Federation… 你们想让我哄着联邦…
[18:33] This is a bad idea. 这不是好主意
[18:35] …then stand back and keep your mouths shut. 那你们就退后把嘴闭上
[18:44] All right. 好吧
[18:49] Computer. 计算机
[18:50] Requesting subspace relay 要求通过4号通讯网
[18:52] through Commnet 4, using my cr– crypt… cryptonym, 建立离散子空间中继通讯 使用以下
[18:57] to the following. 我的代号
[19:02] Commander Raffaela Musicker. 拉菲·缪希克中校
[19:04] Emmy. 艾米
[19:05] I knew I should’ve screened that call. 我就知道我应该先过滤一下通话请求的
[19:06] Oh, come on. You can’t get rid of me. 行了 你摆脱不掉我的
[19:10] I know where all your bodies are buried. 你所有的藏身之处我都知道
[19:12] Ancient history. 老黄历了
[19:13] What do you need? 你想要什么
[19:15] What? So I only call you when I need something? 怎么 我只有需要什么时才联系你吗
[19:17] Or when you’re lit and feeling sentimental. 或者是你喝多以后感伤的时候
[19:20] Well, listen, babe, 听着 宝贝
[19:21] I need some diplomatic credentials. 我需要外交身份
[19:23] Not for me. For Jean-Luc Picard. 不是给我 是给让-卢克·皮卡德
[19:26] Picard? You’re working with him again? 皮卡德 你又和他共事了
[19:28] – Mm-hmm. – Where is he going? -嗯 -他要去哪
[19:30] – To the Artifact. – Ha, ha. -神器号 -哈哈
[19:31] Seriously, where is he going? 别开玩笑 他到底要去哪
[19:32] No, they have this, uh, Borg Reclamation Project going. 他们有这个叫 博格再生计划的项目
[19:36] I guess JL needs to meet with the director. 我想JL想要去见计划的总管
[19:39] It’s kind of a little personal mission he’s on. 是他私人的事情
[19:42] I wish I could help, Raffi, but this is one that I just can’t do. 我真想帮你 拉菲 但这件事我不能做
[19:46] Access is for scientific research only. 做科学研究的才能去
[19:49] Whole Romulan angle makes it a very dicey proposition. 事关罗慕伦人 这是一个非常冒险的提议
[19:53] The Romulans are in a 250-year bad mood. 罗慕伦人的坏脾气已经有250年了
[19:57] It… it would mean a lot to the admiral. 这对上将来说意义重大
[20:00] Like I said, I wish I could help. 我说了 我希望能帮上忙
[20:03] No, no, I… Hey, I understand. 不不 我理解
[20:06] It’s-it’s just, it might be a little awkward 只不过可能会有点尴尬
[20:08] when we show up there in about three hours from now. 毕竟还有3小时就要到了
[20:13] What?! 什么
[20:14] – Sending my location. – W-Wait. -发送位置 -等等
[20:16] Raffi! Who authorized you to even be out there? 拉菲 谁批准你去的
[20:19] I mean, you know Picard. 你知道皮卡德
[20:21] Every part of that guy that’s not ego is rampaging id. 那家伙除了自大就是鲁莽
[20:25] Okay, you listen to me very carefully. 好吧 你仔细听好了
[20:27] You turn around immediately. Do not proceed. 你现在就掉头 不要前进
[20:31] – It’s too late. – If you go out there without permission, -太晚了 -你如果未经允许出航
[20:33] – it’s technically an act of war. – I know! -严格来说 这算发动战争 -我知道
[20:35] I know. And even if you guys deny involvement, 我知道 哪怕你们否认参与其中
[20:38] the Romulans are never gonna buy it, right? 罗慕伦人也不会相信 对吧
[20:40] I mean, Picard’s so Federation, 皮卡德代表联邦
[20:42] his face is still probably on the damn brochures. 他的头像恐怕还印在小册子上
[20:45] Which is why I’m giving you this heads-up. 所以我才提醒你
[20:49] Look, we do this proper. 我们可以走程序
[20:51] Diplomatic mission. 外交任务
[20:52] Official letter of credence. 官方凭证
[20:55] I don’t want to end up on the wrong side of a disruptor cannon, Emmy. 我可不想被干扰炮指着 艾米
[20:59] Hey, I mean, I’m still planning on drinking myself to death. 我还打算喝死自己呢
[21:09] 24 hours. 24小时
[21:11] In and out. 快进快出
[21:13] And, Raffi, I’m saying this as an old friend– 拉菲 作为一个老朋友 我告诉你
[21:18] never call me again. 别再打给我了
[22:00] I had the dream again last night. 我昨天晚上又做那个梦了
[22:03] I meant to ask my mom about it, but… 我本来想问问我妈 但是
[22:06] Yes? 怎么了
[22:08] I fell asleep while I was talking to her. 我和她说话的时候睡着了
[22:11] Does that happen often? 经常这样吗
[22:14] You fall asleep when you’re talking to her? 你和她说话时睡着
[22:16] No. 不
[22:18] Maybe. I don’t know. 或许吧 我不知道
[22:22] What’s wrong? 有问题吗
[22:24] Nothing. 没什么
[22:26] Narek, what is it? 纳雷克 怎么了
[22:29] On any Romulan facility, all incoming 在罗慕伦的设施上
[22:31] and outgoing transmissions are routinely monitored. 通讯往来都会被例行监控
[22:32] Now, obviously the concern here 显然 这主要为了
[22:34] is to keep the Borg technology secure, but… 保护博格技术 但是
[22:37] any kind of anomaly is automatically flagged. 任何异常都会被自动标注
[22:39] Anomaly? What do you mean? 异常 什么意思
[22:41] I’m told that each call to your mother lasts for 70 seconds. 我听说 你和你妈每个电话都是70秒
[22:44] Every call, every day. 每个电话 每天
[22:48] 70 seconds exactly. 不多不少70秒
[22:51] That’s impossible. 这不可能
[22:53] I can show you the logs. 我可以给你看记录
[23:14] How long you known me, Chris? 你认识我多久了 克里斯
[23:18] A while now. 有段时间了
[23:24] I have a son. 我有个儿子
[23:28] Did you know that? 你知道吗
[23:31] Know a person for years and never meet their kid. 认识一个人很多年却从没见过她的孩子
[23:33] What does that say? 这说明什么
[23:42] He’s grown. 他长大了
[23:45] Married. 结婚了
[23:48] About to have a kid of his own. 快有自己的孩子了
[23:53] A little girl. 一个小女孩
[23:59] Nobody I’ll ever know. 我没机会认识她了
[24:30] No one gets all of it right, Raf. 没人能事事顺心 拉菲
[24:45] Hi. Mom? 妈
[24:46] Honey? Are you okay? 亲爱的 你还好吗
[24:48] What time is it there? Shouldn’t you be at work? 那边几点了 你不应该在工作吗
[24:51] Mom, I-I never got to talk to you 妈妈 我还没跟你说
[24:52] about that dream that I had last night. 我昨晚做的梦
[24:55] Is Dad there? 爸爸在吗
[24:56] He’s in his lab, but he asked not to be disturbed. 他在实验室 但他说不要打扰他
[25:06] Mom… 妈妈
[25:08] Mom, I think… 妈妈 我觉得
[25:10] I think there’s something wrong with me. 我觉得我有点不对劲
[25:11] There is. You’re working too hard. 当然 你工作太努力了
[25:15] If you don’t need to be at work right away, why not lie down? 你要是现在不用工作 不如去躺一下
[25:18] No, Mom… 不 妈妈
[25:28] …why not lie down? 不如去躺一下
[25:33] Mom. 妈
[25:34] If you don’t have to be at work right away, why not lie down? 你要是现在不用工作 不如去躺一下
[25:44] Per your urgent request, 根据你们的紧急要求
[25:46] “Admiral Jean-Luc Picard is hereby granted 让-卢克·皮卡德上将准许
[25:48] temporary credentials as the Federation’s special envoy 临时作为联邦特使
[25:52] “to the Borg Reclamation Project. 前往博格回收计划
[25:54] “For a purpose consisting of and limited to meeting 目的包括且仅限于
[25:56] “with the project’s executive director. 会面计划行政主管
[26:00] “The credentials are valid for Admiral Picard, and… 凭证仅限皮卡德上将使用
[26:06] …and shall not be renewed.” 且不可延期
[26:07] We have to stay on the ship. 我们必须留在船上
[26:12] I assume so. 我猜是的
[26:14] You look disappointed. 你看起来很失望
[26:15] No. Relieved. 是松了口气
[26:24] We haven’t been cleared to land. 我们没有获准降落
[26:27] The Romulans have restricted you to 罗慕伦人规定
[26:29] specific beam-in coordinates. 你只能传送至特定坐标
[26:31] Of course I’ll come with you. 我当然要和你一起去
[26:34] You heard. 你听到了
[26:36] – Me only. – The pledge I made to you -只有我 -我对你做出的誓言比
[26:37] is stronger than some diplomatic credential. 那些什么外交证书更有力
[26:39] You think I relish going alone? 你觉得我喜欢一个人去吗
[26:42] It’s either alone or not at all. 要不我自己去 要不谁都去不了
[26:44] I already hate this place. 我已经讨厌这地方了
[26:48] Rios, I will keep communications open. 里奥斯 我会保持通讯畅通
[26:52] And no matter what, 无论如何
[26:54] you do not leave this ship. 你不能离开这艘飞船
[26:57] Is that clear? 明白吗
[28:17] Probable age: 37 months. 年限推断 37个月
[28:22] What? 什么
[28:24] No, no, no. 不不不
[28:34] Probable age: 37 months. 年限推断 37个月
[28:39] Probable age: thirty… 年限推断 37
[28:43] Probable age: 37 months. 年限推断 37个月
[28:46] Probable age: 37 months. 年龄推断 37个月
[28:48] 37 months. 37个月
[28:58] Probable age: 37 months. 年限推断 37个月
[29:17] Probable age: 37 months. 年限推断 37个月
[29:45] Hello? 是谁
[30:55] Let go! 放开
[30:58] Let go of me! 放开我
[31:00] They don’t want you to fall. 他们不想让你跌倒
[31:16] Hugh? 休
[31:26] I didn’t believe it until now. 直到现在我才相信是你来了
[31:30] Welcome to the Borg Reclamation Project. 欢迎来到博格重启计划
[31:34] I don’t know what you’re doing here, 我不知道你在这里做什么
[31:36] but I’ll help you any way I can. 但我会尽我所能帮你的
[31:40] I’ll take a friendly face. 见到友人真好
[32:00] Coming back is hard. 故地重游不容易
[32:02] I know. 我明白
[32:05] This is the last place 这里是我们绝对
[32:06] any of us would ever want to see again. 不想再次见到的地方
[32:09] How can you stand it? 你怎么能忍受
[32:11] Why would you choose to live here? 你为什么选择住在这里
[32:14] Project needed a director. 计划需要一位总管
[32:17] At least as a citizen of the Federation, 至少作为联邦公民
[32:20] I can leave at any time. 我可以随时离开
[32:21] Unlike all the other xBs on this cube. 不像这个方块飞船上其他博格集合的人
[32:24] xBs? 博格集合
[32:25] Former Borg. 前博格人
[32:26] It’s what we call ourselves. 这就是我们对自己的称呼
[32:29] A new name can be the first step to a new identity. 一个新名字可以成为得到新身份的第一步
[32:32] I learned that on the Enterprise 这是我在企业号的那些年里
[32:34] all those years ago. 所学到的
[32:48] This is not a Borg cube anymore. 这不再是一个博格方块
[32:52] It’s the Artifact. 是神器号
[32:54] And you are Jean-Luc Picard, 而你是让-卢克·皮卡德
[32:57] not Locutus. 不是代言人
[33:01] All that is long behind you. 那些岁月都过去很久了
[33:06] Thank you, Hugh. 谢谢 休
[33:09] You’re right. 你说得对
[33:12] It was a very long time ago. 那已经是很久以前的事了
[33:15] Tell me how I can help. 告诉我该如何帮忙
[33:16] I-I’m looking for someone. 我 我在找一个人
[33:19] Appearance, human from Earth. 外貌 地球人类
[33:23] She may be engaged in some research here. 她可能在这里参与了一些研究
[33:26] – H-Her name is Soji… – Dr. Soji Asha. -她叫索吉 -索吉·阿莎博士
[33:29] Yes. 对
[33:32] I take it she’s in serious danger. 她是否处于极大的危险中
[33:35] What… Wh-Why would you ask that? 什么 你为什么这么问
[33:38] A hunch. Something about her. 直觉 她这个人不太对劲
[33:41] Something about you coming this far to this place. 你远道而来也不太对劲
[33:44] And something about the dashing young Romulan spy 还有那个两星期前出现的
[33:46] who showed up two weeks ago, 年轻帅气的罗慕伦间谍也很可疑
[33:48] pretending not to be asking questions about her. 她假装不问关于她的问题
[33:50] Can you take me to her now? 你能现在带我去找她吗
[33:54] Everything I own, Narek. 纳雷克 我所有的东西
[33:56] Nothing is older than three years. 没有一件年限超过三年的
[33:58] None of it. Photos. Journal entries. 所有的东西 照片 日记
[34:01] How do you explain this? 你怎么解释
[34:04] I can’t. 我无法解释
[34:07] Somehow, everything in my life has just been fabricated. 我生活中的所有东西就这么被凭空捏造出来
[34:11] I mean, my calls home. My… 我是说 我给家里打的电话 我
[34:13] My mother, Narek. How can my… 我妈妈 纳雷克 我妈妈
[34:16] How can my mother not be… 我妈妈怎么可能不是
[34:18] Have you considered the possibility 你有没有考虑过
[34:20] that someone may have implanted false memories in you? 有人给你植入虚假记忆的可能性
[34:24] It’s not unheard of. 这不是没发生过
[34:26] I know it sounds mad, 我知道这听起来很疯狂
[34:28] but say someone hoped to use you 但如果有人想利用你
[34:30] to obtain or find something for them here on the cube. 为他们在方块上找什么东西
[34:33] Altered your memories to conceal their purpose, 篡改你的记忆来掩藏他们的目的
[34:36] even from you. 连你也被瞒着
[34:38] To find something? 找什么东西
[34:43] Narek, I’m scared. 纳雷克 我很害怕
[34:44] I know. 我懂
[34:45] I know. I know. I know. 我懂的 别怕
[34:50] And we are going to get to the bottom of this. 而我们要追根究底
[34:54] Together. 一起
[34:57] I may know a way 我可能能知道一种方法
[34:59] to help you understand what is happening. 能帮你理解正在发生的事
[35:01] It’s a traditional Romulan practice. 这是一种罗慕伦传统做法
[35:04] A form of… meditation. 一种 冥想
[35:06] The Zhal Makh? 佐马克吗
[35:09] I’ve-I’ve read about it. 我读过关于它的资料
[35:10] I thought it was taboo to non-Romulans. 我以为这是非罗慕伦人的禁忌
[35:12] It is. 确实
[35:14] That’s all the more reason we should try it. 这么一来我们就更应该试一试了
[35:22] Come on. 来吧
[35:45] What is this place? 这是什么地方
[35:46] Where our patients come to recover 我们的病人修养恢复之处
[35:48] after the trauma of the reclamation procedure. 在他们因重启计划遭受创伤之后
[35:55] I would never have believed that 我以前绝不会相信
[35:58] assimilation could be undone on this scale. 去除民族同化能以如此规模进行
[36:02] And by Romulans, no less. 而且做到的居然还是罗慕伦人
[36:40] The outcomes are far from ideal. 结果与理想状态相去甚远
[36:43] What you’re doing is good, Hugh. 你所做的已经很好 休
[36:46] There’s no need for it to be perfect. 没必要尽善尽美
[36:49] After all these years, you’re… 这么多年以来 你一直
[36:51] showing what the Borg are, 在帮我们认识博格的
[36:54] underneath. 真面目
[36:56] They’re victims. 他们是受害者
[37:00] Not monsters. 不是怪物
[37:02] Still, we remain the most hated people 可我们还是整个星系
[37:04] in the galaxy. 最遭恨的种族
[37:06] Just as helpless and enslaved as before. 同过去一样无助 受人奴役
[37:10] Only now our queen is a Romulan. 只不过如今我们的女王是罗慕伦人
[37:19] Thank you for showing me this. 谢谢你让我看到这些
[37:22] No one could understand it better than you. 没人能比你更理解我们的处境
[37:26] And a Picard who might advocate for free Borg– 一个有可能支持博格解放的皮卡德
[37:30] now, that would be quite a thing, wouldn’t it? 这可是了不起的事 不是吗
[37:34] And you did come all this way. 你也大老远来了
[37:37] It seems Soji called in today. 今天索吉好像在这儿
[37:40] Let’s see if we can go find her for you. 我们去找她试试
[37:51] Raffi. 拉菲
[37:53] Raf. Raf. Wake up. 拉菲 起来
[37:56] Here, I got you coffee. 给 给你咖啡
[38:03] Also, you owe me two strips of latinum. 你还欠我两条拉帝锭
[38:07] The twin’s still alive. 双生子还活着
[38:09] – Bullshit. – Fact. -胡扯 -是事实
[38:11] Picard checked in. 皮卡德回复过了
[38:14] I thought that was a safe bet. 我以为我们准能赌赢呢
[38:18] Why? 为什么
[38:21] Because you’re a terminal pessimist? 因为你是个终极悲观主义者吗
[38:23] N… No. 不是
[38:26] Why keep her alive? 我是问为什么不杀她
[38:30] The Tal Shiar killed Dahj. 罗慕伦情报局杀了达姬
[38:32] They went after Maddox on Freecloud. 他们在流云追踪过麦道克斯
[38:34] They know what she looks like. 知道她长什么样
[38:36] They have to be onto her. 他们肯定找到她了
[38:38] Why keep her alive? 为什么不杀她
[38:42] Well, they must need her for something. 他们留她肯定是有什么用
[38:50] What does the Tal Shiar need 罗慕伦情报局要一个合成人
[38:53] from a synth? 做什么
[39:07] Is this room free? 这个房间能用吗
[39:10] She’s with me. 她是跟我一起的
[39:29] Sorry about that. 对不起
[39:32] First things first. Remove your boots. 要事为先 脱鞋吧
[39:56] It’s beautiful. 真美
[39:59] You asked the other day if I cared about you. 那天你问我是否在乎你
[40:02] It’s not that I didn’t want to answer, it’s just… 我并不是不想回答 只是
[40:05] out there it feels too dangerous to show you. 在外面感觉太危险 不能告诉你
[40:09] Here I’m safe… 在这儿我很安全
[40:12] …to show you my true self. 能让你见到真正的我
[40:15] To be… 能展露
[40:17] Vulnerable? 脆弱的一面
[40:21] Hrai Yan. 荷瑞安
[40:24] What? I… 什么 我…
[40:25] My true name… 我真正的名字
[40:27] is Hrai Yan. 是荷瑞安
[40:35] Do I start here? 我是从这儿开始吗
[40:37] Yes. 对
[40:39] The yut makh. 耶马克
[40:40] That means “Closing,” Not “Opening.” 意思是关闭 不是打开
[40:43] Because the journey along the path of the Zhal Makh 因为沿着佐马克进行的旅程
[40:45] is understood as a journey that always begins 被理解为是一趟永远以闭上眼睛
[40:47] with the closing of the eyes. 作为开始的旅程
[40:49] A journey into the center of the mind’s most intimate space, 深入意识中最私密之处的旅程
[40:51] where deepest truths are hidden. 那里埋藏着最深沉的真相
[40:56] Your dreams. 你的梦境
[41:05] I’m back where it always starts. 我又回到了梦境每次开始的地方
[41:07] I hear the rain hit the window. 我听到雨点打在窗上
[41:09] – Daddy? – Why do you call out for your father? -爸爸 -你为什么要叫你父亲
[41:13] Because I was scared. 因为我害怕了
[41:15] Of what? 怕什么
[41:17] The thunder? 打雷
[41:20] Were you afraid of thunder as a child? 你小时候怕打雷吗
[41:23] I-I don’t know. 我不知道
[41:24] Eyes on the path. 眼睛看着路径
[41:27] How does it make you feel when your father doesn’t respond? 你父亲没有回应你时你什么感觉
[41:31] Lonely? 孤独
[41:33] Abandoned. 被遗弃
[41:34] Good. 很好
[41:36] You’re turning into lu shiar, 你要进入中层了
[41:37] Lifting the Eyes. 往上看
[41:38] There’s a window, yes? 那里是不是有扇窗
[41:40] What’s outside? 外面是什么
[41:43] I don’t know. I’ve never looked that way before. 不知道 我之前从没往外看过
[41:45] Try. 试试看
[41:47] I can’t. 我做不到
[41:49] It’s okay. 没关系
[41:51] Try grounding yourself in details. 试着利用细节稳定你的感官
[41:53] Tell me what you can feel. 告诉我你的感受
[42:04] Squoodgy’s fur against my fingers. 我的手指摸着史库奇的毛
[42:07] My hair is cold. 我的头发凉凉的
[42:09] I’m sweating. 我在出汗
[42:10] Good. 很好
[42:12] Now, the key to the Zhal Makh is realizing 佐马克的关键是
[42:14] that you’re in control. 意识到你能掌控一切
[42:16] Your mind. 你的意识
[42:17] Your dreams. 你的梦想
[42:20] You must feel free to explore in any way that you please. 你必须觉得自己能随心所欲地探索
[42:24] Do you feel like you’re in control? 你觉得你能掌控吗
[42:31] I don’t see much. 我有些看不清
[42:33] Darkness. 黑暗
[42:35] Maybe trees. 可能还有树
[42:37] – Trees? – But… -树 -但是
[42:39] but I’m not sure. 但我不确定
[42:41] Now, you’re doing really well. 你做得很好
[42:44] You’re turning another corner. 你又拐了一个弯
[42:46] Qlam Wath. 昆拉沃特
[42:48] The Unfolding. 展开回忆
[42:56] I’m at the door to my father’s workshop. 我在我父亲的车间门口
[42:59] I can… I can see him inside, but… 我可以 我能看到他在里面 但是
[43:03] I can’t see what he’s working on. 我看不出他在做什么
[43:04] – Why not? – The orchids. -为什么看不出 -兰花
[43:06] I-I can never see past the orchids. 我-我永远看不到兰花后有什么
[43:09] He’s moving away now, and… 他现在要走开了 然后
[43:11] and I want to go inside, but when I try… 我想进去 但当我尝试进去时
[43:14] Soji! 索吉
[43:17] – Sorry, I.. – No, it’s okay. -抱歉 我 -不 没关系
[43:18] – Why-why do you wake up? – Because I’m scared. -你怎么醒了 -因为我害怕
[43:20] – Of what? – I don’t know, -怕什么 -我不知道
[43:22] of-of getting in trouble. 怕有麻烦
[43:26] I’m not supposed to be in there. 我不应该去挖掘那段记忆
[43:28] Soji, you’re getting so close. 索吉 你很接近了
[43:30] Beyond that door is exactly 那扇门后面
[43:31] what you’ve been searching for. 就是你一直在寻找的东西
[43:34] Vri Glam– the Center. 维格拉姆 中心
[43:37] Your unconscious is trying to tell you the truth, 你的潜意识想告诉你真相
[43:39] but you have to walk through it. 但你必须走过去
[43:41] You have to believe that you can. 你得相信你可以
[43:47] Can you do that? 你能做到吗
[43:49] For me? 为了我
[43:52] I can try. 我可以试试
[44:02] You’re entering into rok han. 你正走进洛寒
[44:10] Dr. Asha? 阿莎医生
[44:11] Sectors 5-8 through 5-21 5-8至5-21区
[44:14] and all Omicron sectors are temporarily closed 以及所有奥米克戎区域将因
[44:17] due to detected chronometric activity. 检测到的时间变动而关闭
[44:20] If you have entered any of the afflicted sectors 如果你在过去的48小时内
[44:22] – What’s all this? – in the past 48 hours, -这是什么 -进入了任何受影响的区域
[44:25] please proceed to… 请到…
[44:41] I believe she’s close to discovering 我相信她几乎就要发现
[44:43] who she really is. 她究竟是谁
[44:45] What do you mean? 什么意思
[44:47] Who is she? 她是谁
[44:48] There’s no time. 没时间了
[44:49] You must find her, Hugh. Please. 你必须找到她 休 拜托了
[44:54] It says she’s not on the Cube. 上面说她不在方块飞船上
[44:56] That’s not possible. 那是不可能的
[44:58] Unless… someone has concealed her. 除非 有人把她藏起来了
[45:02] I am pushing the door now 我正在推门
[45:05] and I’m stepping inside. 我要进去了
[45:08] I can see the orchids. They’re beautiful. 我能看见兰花 它们很美
[45:10] They’re lit by a skylight. 天窗里透过的光照亮了它们
[45:12] My father loves them like they’re his children. 我父亲爱兰花如子
[45:14] Your father is-is going to shout at you, but this time, 你父亲会对你大喊大叫 但这次
[45:17] don’t let him stop you. 别让他阻止你
[45:18] Whatever happens, keep moving. 不管发生什么 继续前进
[45:21] Soji! 索吉
[45:22] I see my father. 我看见我父亲了
[45:23] What does he look like? 他长什么样
[45:25] Oh, God, his face. 天啊 他的脸
[45:26] I can’t see it. I can never see it. 我看不见 我永远看不见它
[45:28] Oh, he’s coming toward me. 他朝我走来了
[45:30] Look behind the orchids now. 现在看看兰花后面
[45:31] Okay. Okay. 好 好
[45:32] I’m looking behind the orchids. 我在兰花后面看
[45:34] What do you see? 你看到什么了
[45:39] It’s me. 是我
[45:41] It’s me, but… 是我 但是
[45:43] I’m in pieces. I’m… I’m a doll. 我已成碎片 我 我是个洋娃娃
[45:46] Look up through the skylight now. What do you see? 抬头看天窗的外面 你看到什么了
[45:48] I see two red moons, dark as blood, 我看见两颗红色的月亮 暗沉如血
[45:50] and-and lightning, so much lightning. 还有闪电 那么多闪电
[45:56] Well done, little brother. 做得好 弟弟
[45:58] Narek, what does it mean? 纳雷克 这是什么意思
[46:00] I need to identify a planet with two red moons 我要确认一颗有两颗红色卫星
[46:02] and constant electrical storms. 以及持续不断的电暴
[46:04] What does it mean? 这是什么意思
[46:06] It means… 意思是
[46:09] you found home. 你找到了家
[46:11] Look. 看
[46:17] But I don’t understand. Why was I on the workbench? 但我不明白 为什么我在工作台上
[46:20] Don’t worry. You don’t have to worry anymore. 别担心 你不用再担心了
[46:23] No. Why-why was he working on me? 不 他为什么在维修我
[46:31] Because you’re not real. 因为你并不是真实存在的
[46:37] You never were. 一直都不是
[46:40] Narek? 纳雷克
[46:45] Goodbye, Soji. 再见 索吉
[46:47] Narek. Narek. 纳雷克 纳雷克
[46:51] Narek? 纳雷克
[46:53] Narek? 纳雷克
[46:58] Narek. 纳雷克
[47:01] Narek? 纳雷克
[47:04] Narek! 纳雷克
[47:05] Narek! 纳雷克
[47:07] Narek! Narek… 纳雷克 纳雷克
[47:54] Narek. 纳雷克
[47:57] No, no! The radiation. 不 不 有辐射
[48:18] She’s back online. 她又上线了
[48:20] Where is she? 她在哪里
[48:20] It looks like she’s between two levels. 她好像在两层之间
[48:23] It’s wrong. 不对
[48:25] It’s showing her moving way too fast. 这上面显示她移动得非常快
[48:26] She’s been activated. 她被激活了
[48:29] You-you must take me to her now. 你现在必须带我去见她
[48:31] Employee badge 74983-2. 员工徽章74983-2
[48:34] – Hostile? – Yes, extremely dangerous. -危险吗 -是的 非常危险
[48:38] Straight ahead. 直走
[48:39] Locutus? 代言人
[48:41] Out of our way, please. 请让一下
[48:51] Soji? 索吉
[48:54] Do you know me? 你认识我
[48:55] My name is Jean-Luc Picard. 我叫让-卢克·皮卡德
[48:57] I’m a friend of… A friend of your father’s. 我是你父亲的朋友
[49:00] And your sister came to see me, wanting my help, 你姐妹来找我 想要我帮忙
[49:03] but I couldn’t help her. 但我帮不了她
[49:04] Please, Soji, let me help you. 求你了 索吉 让我来帮你
[49:07] – Do you know what’s happening to me? – I do. -你知道我怎么了吗 -我知道
[49:08] – Let me explain. – Romulans! -让我解释一下 -罗慕伦人
[49:10] Lots of them. 有很多
[49:12] Hugh, can you get us out of here? 休 你能带我们离开这里吗
[49:13] This way. 这边
[49:15] Come. Come. 来 来吧
[49:17] Please, trust me. 请相信我
[49:21] Please. 拜托
[49:26] They are in some serious trouble. 他们遇到了大麻烦
[49:28] And he’s not responding. 他没有回应
[49:40] Which way? 哪条路
[49:42] Which way?! 哪条路
[49:51] Come. 来
[49:59] This is the queencell. 这是女王巢穴
[50:04] – I– – Remember. -我 -记得
[50:06] Even though you’ve never been here before. 即使你以前没来过
[50:07] – Yes. – Same here. -是的 -我也是
[50:10] It’s all just there. 就在脑子里
[50:34] This one is from after your time. 这是你们未来的技术
[50:37] A spatial trajector. 空间轨迹仪
[50:39] The Borg acquired the technology after assimilating Sikarians. 博格在同化锡克人后获得了这项技术
[50:42] Its use was reserved for the queen in the event of an emergency. 这是女王紧急情况时使用的
[50:46] It has a theoretical range of… 它的理论范围是
[50:47] 40,000 light-years. 40000光年
[50:50] Raffi, we found a way to get off the cube, 拉菲 我们找到了离开方块的办法了
[50:53] but we have to go now. 但我们现在得走了
[50:54] Let’s set a rendezvous. 我们设定一个汇合点吧
[50:56] Rendezvous? Where are you going? 汇合点 你要去哪里
[50:58] Nepenthe. Rios, do you know it? 奈裴斯 里奥斯 你知道吗
[51:00] Sure. But how… 知道 但是怎么
[51:02] No, just meet us there. 不 在那儿等我们
[51:10] Where’s the kid? 孩子呢
[51:16] Hands in the air. 举起手来
[51:29] Elnor, I told you to stay on the ship. 埃尔纳 我说了让你留在船上
[51:33] Yes. I didn’t listen. 是的 但我没听
[51:35] Thank you. 谢谢
[51:41] More guards are coming. I can hear them. 又有守卫来了 我能听到
[51:44] She’s right. We’re almost at full power. 她说得对 充能马上完成
[51:46] Go. I’ll keep them from tracing you. 你们先走 我拦住他们
[51:49] Elnor, come. 埃尔纳 跟我来
[51:50] This thing here can take us to a safer place. 这玩意能把我们带到更安全的地方
[51:53] I’ll stay behind and cover your escape. 我留下来掩护你逃跑
[51:55] My blade is pledged to defend you. 我的剑发誓要保护你
[51:57] Then I release you of the pledge. 那我解除你的誓言
[51:59] I decline to be released. 我拒绝解除
[52:01] – What are you doing? – Preparing to fight. -你在干什么 -准备战斗
[52:04] They’re getting closer. 越来越近了
[52:05] Hugh? 休
[52:06] It’s ready. 准备好了
[52:07] Step through. 穿越吧
[52:09] Elnor, I will not leave you behind again. 埃尔纳 我不会再丢下你了
[52:12] It fills me with joy to hear you say that. 听到你这么说我很高兴
[52:14] Now go. You came so far, 走吧 你费了这么大的劲
[52:16] they’ll destroy her, Picard. Go. 他们会毁了她 皮卡德 去吧
[52:21] Come. 来
[52:39] It’ll take a few minutes to shut everything down 我们需要几分钟关闭所有东西
[52:41] and hide this room again. 再把这个房间藏起来
[52:43] Can you hold them off that long? 你能拖那么久吗
[52:45] I won’t need a few minutes. Stay behind me. 我不需要几分钟 跟在我后面
[52:49] Drop your weapons! 放下武器
[52:51] Drop your sword! 放下你的剑
[52:52] Please, my friends, choose to live. 拜托 我的朋友们 选择保命吧
星际迷航·皮卡德

文章导航

Previous Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号