Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:04] All the disordered are Romulans. 所有病人都是罗慕伦人吗
[00:06] The only Romulans ever assimilated, as far as I know. 据我所知 这是仅有的被同化的罗慕伦人
[00:12] – Hugh? – Welcome. -休 -欢迎
[00:14] I’m looking for someone. 我在找一个人
[00:15] – Dr. Soji Asha. – Can you take me to her now? -索吉·阿莎博士 -你能现在带我去找她吗
[00:20] I believe she’s close to discovering who she really is. 我相信她几乎就要发现她究竟是谁
[00:23] I had the dream again last night. 我昨天晚上又做那个梦了
[00:25] If I can get her to tell me about her dreams, 如果我能让她给我讲讲她的梦
[00:27] the information is all in there. 所有的信息都在那
[00:29] Including the location of their homeworld. 包括她们出生星球的位置
[00:31] I’m pushing the door now. I’m stepping inside. 我正在推门 我要进去了
[00:35] What do you see? 你看到什么了
[00:37] I see two red moons, dark as blood, 我看见两颗红色的月亮 暗沉如血
[00:39] and-and lightning, so much lightning. 还有闪电 那么多闪电
[00:42] Well done, little brother. 做得好 弟弟
[00:43] You found home. 你找到了家
[00:47] Narek! 纳雷克
[00:47] She’s been activated. 她被激活了
[00:58] Soji? 索吉
[00:59] – Do you know what’s happening to me? – I do. Come. -你知道我怎么了吗 -我知道 来
[01:02] They are in some serious trouble. 他们遇到了大麻烦
[01:04] This thing can take us to a safer place. 这玩意能把我们带到更安全的地方
[01:06] A spatial trajector. 空间轨迹仪
[01:08] We have to go now. 我们现在得走了
[01:10] – Let’s set a rendezvous. – Rendezvous? Where are you going? -我们定个汇合点 -汇合点 你要去哪
[01:13] Nepenthe. Meet us there. 奈裴斯 在那儿等我们
[01:14] Where’s the kid? 孩子呢
[01:19] Elnor, I told you to stay on the ship. 埃尔纳 我说了让你留在船上
[01:21] – I’ll stay behind to cover your escape. – Come. -我留下来掩护你逃跑 -来
[01:25] Trust me. 相信我
[02:00] Hi. 你好
[02:02] Dr. Jurati. Commodore Oh. 尤拉蒂博士 我是吴准将
[02:05] Director of Starfleet Security. 星际舰队安全部主管
[02:07] I’d like to talk to you about your two recent visits 我想和你谈谈关于你两次
[02:09] with Admiral Picard. 和皮卡德上将的会面
[02:12] Def-Definitely. Sure. 好 好的 没问题
[02:14] During your first meeting, 第一次会面时
[02:15] you discussed his belief 你们讨论了
[02:17] that he interacted with a synthetic life-form. 他认为自己接触过合成生命体的想法
[02:21] The work and whereabouts of Dr. Bruce Maddox 布鲁斯·麦道克斯博士和
[02:23] and fractal neuronic cloning. 分形神经元克隆技术的去向
[02:25] You have me under surveillance? 你在监视我吗
[02:27] Following that meeting, you transferred 那次会面之后
[02:28] 300 gigabytes of material relevant to Dr. Maddox 你把与麦道克斯博士有关的300G资料
[02:31] to your personal access display device. 转移到了你的个人设备上
[02:33] Data which, presumably, 据推测 你在上将
[02:35] you provided the admiral in the course of your second meeting, 位于法国拉巴雷的住所第二次与他会面时
[02:39] at his residence in La Barre, France. 将这些资料提供给了他
[02:42] I take your silence to be confirmation. 我就当你是默认了
[02:45] What else did you and he discuss the second time? 第二次会面时你们还讨论了什么
[02:50] The works of Asimov. 阿西莫夫的作品
[02:56] I told him I was sorry. 我告诉他我很遗憾
[02:58] What for? 为什么道歉
[03:00] Not sorry for, sorry that. 不是道歉 是遗憾
[03:03] Sorry that I didn’t get a chance to meet… 遗憾我没能亲眼见到
[03:10] the synthetic life-form. 那个合成生命体
[03:12] That would’ve been the culmination of a lifelong dream. 那本可能是你毕生梦想的顶点
[03:18] I’m sorry, am I in trouble? 不好意思 我惹上麻烦了吗
[03:19] Not at all. 完全没有
[03:21] I’m here because we need your help. 我来是因为我们需要你的帮助
[03:24] Admiral Picard notified Starfleet 皮卡德上将通知星际舰队
[03:26] that he intends to travel off-world 他打算前往外星
[03:28] in search of Bruce Maddox 寻找布鲁斯·麦道克斯和
[03:30] and a functioning synthetic life-form. 一个功能完好的合成生命体
[03:32] We’d like you to accompany him. 我们希望你跟他一起去
[03:36] Off-world? I’ve never… 外星 我从没…
[03:39] If it’s just my expertise you need, maybe… 如果你只需要我的专业知识 也许…
[03:42] We need far more than just your expertise, I’m afraid. 恐怕我们需要的不仅仅是你的专业知识
[03:45] Let me show you what will happen 让我向你展示一下
[03:47] if synthetic life is allowed to exist. 如果允许合成生命体的存在 会发生什么
[03:54] – O-Okay, but… – My mind -好吧 但是… -我心
[03:56] to your mind. 连彼心
[03:58] My thoughts to your thoughts. 我想即彼想
[04:27] What do you need me to do? 你需要我做什么
[04:31] First, take this. 首先 吃了这个
[04:37] It will allow us to track you. 它能让我们追踪你
[04:41] It must be chewed. 必须嚼烂
[04:49] What I’m going to ask you to do 我要你做的事
[04:51] will require terrible sacrifice. 需要做出巨大的牺牲
[05:01] – Get us back online, Raffi. – I’m trying, I’m trying. -快恢复系统 拉菲 -试着呢 试着呢
[05:04] The tractor beam has completely scrambled our systems. 牵引光束完全扰乱了我们的系统
[05:07] Well, try harder, goddamn it. 那就再努力点 该死的
[05:10] I blame you for this. 这都是你的错
[05:12] Me? How is this my fault? 我 这怎么是我的错
[05:13] “Chris, baby, he’s an old man, how far is he gonna get?” “克里斯 他是个老头了 他能跑多远”
[05:15] Now Picard’s en route to a planet that’s days away 现在皮卡德跑去了一个用最大曲速也要好几天
[05:17] at maximum warp. Don’t ask me how. 才能到达的星球 别问我怎么做到的
[05:20] And I’m tractor-locked to a Borg cube full of Romulans. 而我被满载罗慕伦人的博格方块用牵引光束锁定了
[05:25] Ah, damn it. 该死的
[05:27] Can’t you hack the traffic control system? 你能黑进交通管制系统吗
[05:30] – Raffi! – I’m trying. -拉菲 -试着呢
[05:32] The underlying code’s all freaky Borg machine language. 底层代码全是看不懂的博格机器语言
[05:35] Just ask them to let us go. 让他们放了我们
[05:37] They don’t want us, they want her. 他们要的不是我们 是她
[05:41] I mean, wherever Picard took her, 不管皮卡德带她去哪了
[05:43] they’ll hunt her down and destroy her. 他们都会找到她 然后摧毁她
[05:45] Just tell them we want to go home. 告诉他们我们只想回家
[05:58] Where have you hidden Picard and the synth? 你把皮卡德和合成人藏到哪里了
[06:04] I said tell me where I can find 我问你去哪里能找到
[06:08] Picard and your little protégé. 皮卡德和你的小学徒
[06:12] We know you led them into Subsector 11, 我知道你领他们进了第11分区
[06:14] and that only you returned. 然后只有你回来了
[06:15] The bodies of four heavily armed guards were afterward found 随后在第11分区发现了四具全副武装的警卫尸体
[06:18] in Subsector 11, and that will definitely be 第二个问题我肯定要问这个
[06:21] my second question, but for now, 但是现在
[06:23] please answer the first. 先回答我第一个问题
[06:25] They’re gone. 他们走了
[06:27] And what was their destination? 那他们的目的地是哪里
[06:29] I strongly advise you 我强烈建议你
[06:31] to not say you don’t know. 不要说你不知道
[06:41] I’m bored. 我没耐心了
[07:13] I hate this vile cube. 我讨厌这个恶心的方块
[07:16] It’s obscene. 真下贱
[07:19] As are you and your… 你和你们这些…
[07:22] “xBs”, “前博格人”
[07:24] but that isn’t why these things died. 但这些玩意并不是因此而死
[07:29] They died because of you. 是因你而死
[07:34] Because you helped Picard and the synthetic escape. 因为你协助皮卡德和合成人逃跑了
[07:40] Because you ruined 因为你破坏了
[07:41] years of patient work by dozens of operatives 横跨成百上千个行星系的数十位特工
[07:44] across hundreds of star systems. 多年来的耐心工作
[07:48] Because you may have doomed 因为你可能给
[07:50] a trillion souls across half the galaxy. 覆盖半个星系的上万亿的生命带来了厄运
[07:55] I would kill you, too, 我本要把你也杀了
[07:57] but you’re Federation, 但你是星际联邦的
[08:00] and you’re protected by that asinine treaty. 被那个愚蠢的条约所保护
[08:10] Are you ready? 准备好了吗
[08:12] Leaving now. 现在驶离
[08:13] Signal lock’s strong. 信号锁定很强
[08:20] Then I’ll let our guests go. 那我就放客人们走了
[08:24] Systems back online. 系统重新上线
[08:26] Ship stabilizer is reactivated. Engine status… 飞船稳定器重新启动 发动机状态…
[08:30] – You did it! – Wasn’t me. -你成功了 -不是我
[08:33] That has to be a trick. 这一定是陷阱
[08:35] Maybe. 也许吧
[08:37] They still have to catch me. 他们还是得抓住我
[08:46] What about Elnor? 埃尔纳怎么办
[09:00] Your friends, they’re worried. 你的朋友们 他们担心你呢
[09:06] Hey, Mano, it’s time to go. 伙计 该走了
[09:08] Go without me. This will not happen again. 不用管我 这不能再发生了
[09:12] My help is needed here. 这里需要我的帮助
[09:17] Everybody here thinks you’re crazy. 我们这的所有人都觉得你疯了
[09:20] And brave. 而且勇敢
[09:23] And brave. 而且勇敢
[09:34] Adios, kid. 孩子 再见
[12:29] You might want to point that thing at my head, uh… 可能你得要把那东西对着我的脑袋
[12:33] My heart is solid duritanium. 我的心是钍钠钽铌合金的
[12:38] You said this was a safe place. 你不是说这地方安全吗
[12:41] Are we safe here, Kestra? 我们在这安全吗 凯斯特拉
[12:50] Your mum and dad about? 你妈妈爸爸在附近吗
[12:54] Is he your grandpa? 他是你爷爷吗
[12:57] No. 不是
[12:58] Your dad? 是你爸爸
[13:00] I don’t know him at all. 我根本不认识他
[13:04] He told me he was a friend 他跟我说他和
[13:05] of the man he called my father. 他称作是我爸爸的人是朋友
[13:09] But you don’t believe him? 但你不相信他
[13:11] I don’t believe anyone. 我谁都不相信
[13:16] – What’s that? – It’s called a compass. -那是什么 -它被称为罗盘
[13:18] It finds north. 它可以找到北
[13:20] I got it from my friend Captain Crandall over in Infinity Lake. 是无垠湖那边我的朋友科伦达尔船长给我的
[13:23] He’s even older than Picard. 他比皮卡德还要老
[13:26] So… 那…
[13:28] do you believe me? 你相信我吗
[13:30] Have you told me any lies yet? 到现在你骗过我吗
[13:33] Well, kind of. I mean, this is just a costume. 差不多吧 这只是个行头
[13:36] It’s, like… like a game 是… 我哥哥编出来的
[13:39] my brother made up. 一个游戏
[13:41] Yeah, I’m not really a Viveen, Wild Girl of the Woods. 我其实不是号称丛林蛮女的威维恩人
[13:44] You had me fooled. 你还真把我骗了
[13:46] My arrows are real, though. 我的弓箭可是真的
[13:48] But I would never shoot you because I’m a pacifist, 但我绝对不会射你 因为我是和平主义者
[13:50] but I could. 但如果需要我也会
[13:53] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[13:55] Also, this compass is broken. 还有 这个罗盘坏了
[14:00] Who was her father? 她爸爸是谁
[14:02] Well, I… 哦 我…
[14:04] I imagine that you’ve heard of Commander Data. 我想你没听说过德塔中校吧
[14:09] Whoa, you’re an android? 你是合成人吗
[14:14] Soji. 索吉
[14:15] No. It’s-it’s all right. 不 没关系的
[14:17] No-no. Easy, easy. 不 别紧张
[14:20] I know it must be very hard. 我知道这一定很难接受
[14:24] Everything you believed in, 你所相信的一切
[14:27] your memories, your identity… 记忆 身份…
[14:29] My dreams, my body, my parents, my sister, 我的梦 我的身体 我的父母 我的妹妹
[14:32] – all of it was fake. – No, no, not Dahj. -全都是假的 -不 达姬不是
[14:35] No, Dahj was real. 达姬是真的
[14:42] I am so sorry. 我真的很难过
[14:47] Your sister is dead. 你妹妹死了
[14:54] She was murdered 她是被那些几乎
[14:55] by those people who nearly killed you. 把你也杀掉的人杀死的
[15:01] Whatever. 随你说吧
[15:04] None of this is real. 所有这些都不是真的
[15:06] Just get on with the mind game. 就继续这个绕脑子的游戏吧
[15:22] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[15:28] So, who are these people? 这些是什么人
[15:30] We were… 我们曾…
[15:33] They’re old friends. 他们是老朋友
[15:38] Come on. 来吧
[15:57] Mom! 妈妈
[16:28] You’re in trouble. 你遇上麻烦了
[16:30] How bad? 有多糟
[16:33] Bad enough. 足够糟了
[16:42] I’m fine. 我很好
[16:46] I’m fine. 我很好
[16:48] Really. 真的
[16:50] And I am very, very glad to see your face. 而且看到你我非常非常高兴
[16:59] Welcome… 欢迎你…
[17:02] This is Commander Deanna Troi. 这位是狄安娜·崔中校
[17:06] Dr. Soji Asha. 索吉·阿莎博士
[17:08] Just Soji. 索吉就好了
[17:11] Long story. 说来话长
[17:19] Dad! 爸爸
[17:20] – What? – Come out here! -怎么 -出来一下
[17:22] – Stop yelling! – It’s Jean-Luc Picard! -别嚷了 -是让-卢克·皮卡德
[17:30] Pause music. 音乐暂停
[17:34] Say again? 说什么
[17:35] Hello, Will. 你好 威尔
[17:41] Ah… Oh, man. 天啊
[17:52] You need a place to hide out? 你需要能躲藏的地方对吧
[17:54] Shields up. 开启防护
[17:56] Perimeter scans to max. 周边探测调至最高
[17:58] We’ve had a little trouble around here lately 我们这儿最近跟津提人
[18:00] with the Kzinti. 有点小矛盾
[18:01] Best to run anti-cloaking scans, too. 最好把反伪装扫描也打开
[18:04] Romulans? 罗慕伦人吗
[18:06] Initiate anti-cloaking scans. 启动反伪装扫描
[18:10] That time you were flying off to Romulus, 上次你飞往罗慕伦星
[18:13] to plan the great supernova rescue, 策划史无前例的伟大救援行动时
[18:15] do you remember what I said? 还记得我跟你说过什么吗
[18:16] “So you want to be ass-deep in Romulans “你是想剩下半辈子”
[18:20] for the rest of your life?” “都在罗慕伦扎根了吗”
[18:21] I believe I also reminded you of 我应该还提醒过你
[18:23] Newton’s fourth law of thermodynamics. 牛顿的热力学第四定律
[18:26] – No good deed goes unpunished. – Right. -行善事者必遭殃 -没错
[18:29] I told Kestra to show your friend 我让凯斯特拉教你朋友
[18:30] how to find the shower. 怎么冲澡
[18:32] – Thank you. – She’s a friend? -谢谢 -她不是敌人吧
[18:34] Soji. She appears fully human. 索吉 她看起来完全是人类
[18:36] Her face, her voice, her body language 她的模样 声音 身体语言
[18:38] all express clear emotion. 都能清楚地表达情绪
[18:40] The poor thing seems traumatized. 这小可怜似乎受了很大创伤
[18:43] But? 但是
[18:44] I sense nothing. I can’t read her. 我什么都感觉不到 我没法读她的心思
[18:47] I think I’m in over my head. 我想我是冲昏了头
[18:51] When I left Earth, I had a plan, I had a ship. 我离开地球时胸有成竹 有星舰
[18:54] I even had a crew, of sorts. 甚至还有自己的船员
[18:58] Now I’ve lost them all. 现在这些我全都失去了
[19:00] My plan turns out to be, well, 我的计划现在看来
[19:03] half a plan at best, and the girl’s life is still in danger. 连个”计”字都没写全 那姑娘还是命悬一线
[19:09] Well, it sounds like you need a new plan. 看来你需要想一个新计划了
[19:11] Yeah. 是的
[19:13] One that starts with a nap. 想之前先睡个好觉
[19:16] Oh…You’re exhausted. 你都精疲力尽了
[19:18] You can lie down in Thad’s room and rest 你可以去萨德的房间躺一躺
[19:19] while Will makes us dinner. 威尔会为我们做晚饭
[19:22] Pizza, in the wood-fired oven. 披萨 柴火炉子里烤的
[19:24] Tomato and basil from our garden. 番茄 还有从花园采的罗勒
[19:26] Behold! A Wild Girl of the Woods! 看啊 丛林蛮女
[19:30] Nicely done. 干得漂亮
[19:32] You cut out the venom sacs? 你除掉毒囊了吗
[19:33] Nope, I left them in so we can all spew black bile and die. 没 我留着毒囊好让我们都吐黑胆汁死掉
[19:36] Pizza, with tomato, basil and nonvenomous bunnicorn sausage. 披萨 装有番茄 罗勒和无毒的兔角香肠
[19:40] – Sounds wonderful. – Thank you. -听上去好极了 -谢谢
[19:45] Stay as long as you need. 想待多久就待多久
[19:47] Whatever it is, we can handle it. 不论什么问题我们都能处理
[19:50] Of course. 当然
[19:52] Absolutely. 肯定的
[20:05] Can you play the violin? 你会拉小提琴吗
[20:07] No. 不能
[20:08] Do you like Sherlock Holmes? 你喜欢夏洛克·福尔摩斯吗
[20:11] I guess so. 大概吧
[20:12] Can you run superfast and jump really high 你能跑得飞快 跳得超高
[20:15] and, um, and bend steel with your hands? 以及徒手撕铁吗
[20:18] Turns out, yes, I can. 这我还真可以
[20:21] Weird. 真诡异
[20:22] Tell me about it. 还用你说
[20:25] So, okay, you have blood. Do you have spit? 你有血这我知道 你吐痰吗
[20:28] I do. 吐
[20:29] Mucus? 有粘液吗
[20:30] Yes, I have mucus. 我有粘液
[20:31] Data did not have mucus. 德塔就没有粘液
[20:34] You know a lot about Data. 你知道很多德塔的事
[20:36] My parents served with him in Starfleet, until he died. 我父母在星际舰队与他一起服役 直到他死
[20:39] A long time ago, on a ship called the Enterprise. 很久之前的事了 星舰叫企业号
[20:42] Picard was the captain. 皮卡德是舰长
[20:44] My dad said he was the greatest Starfleet captain ever. 我爸说他是有史以来最伟大的星舰舰长
[20:49] It seems weird to make an android with mucus and saliva, 造一个有粘液和口水的合成人很奇怪
[20:53] but I guess Data would do it like that. 但我猜这是德塔做事的风格
[21:00] I don’t see how this Data could be my father. 我想不通这个德塔怎么就是我父亲了
[21:05] I mean, if I was… 我是说 如果我是
[21:07] made, it was probably about three years ago. 人造的 那大概是三年前造好的
[21:13] Wait, why would Data want to make an android 等等 为什么德塔会想造一个有粘液
[21:15] with mucus and saliva? 和口水的合成人
[21:18] Well, he was always trying to be more human. 他总是想尽量像人类
[21:21] He could do all these-these amazing things, 他能做到很多令人惊叹的事
[21:24] but all he ever really wanted to do was, like, have dreams 但他最想做到的 就是做梦
[21:28] and tell jokes and, like, learn how to ballroom dance. 讲笑话 学会交谊舞
[21:38] Are you like that? 你是这样的吗
[21:43] Actually, 其实
[21:43] until you said the word “android” back there, 直到你说出”合成人”这个词之前
[21:47] I was still clinging to the idea that I was human. 我仍旧认为自己是人类
[22:02] A-Are you okay? 你还好吗
[22:06] No, no. D-Don’t cry. 别别别 别哭啊
[22:07] I-I think you’re amazing. 我觉得你棒极了
[22:11] Because I have mucus? 因为我有粘液吗
[22:13] And because you’re three years old, 也因为你才三岁
[22:15] so I get to be the boss of you. 所以我就能对你颐指气使了
[22:39] Deanna, the language 狄安娜 凯斯特拉
[22:41] that Kestra was speaking… 所使用的语言
[22:43] Viveen. 威维恩语
[22:45] Spoken by the Wild Girls of the Woods. 丛林蛮女的语言
[22:49] You know, the first time that I met Thad, 我第一次见萨德时
[22:53] he was speaking some sort of invented language. 他就在说某种人造的语言
[22:56] He couldn’t have been more than five. 那时他还没有五岁
[23:00] Hmm. That was the… 那次其实
[23:02] second time, actually. 是第二次见了
[23:04] Oh, Lord. 天啊
[23:06] A long time ago. 很久之前的事了
[23:09] Last week would have been his 18th birthday. 上周本是他的十八岁生日
[23:15] Oh, we’re fine. Really. 我们真的没事
[23:18] Kestra still aches for him, 凯斯特拉依然为他心痛
[23:20] but with every day, the ache fades a little bit more. 但那份痛苦在一天天减轻
[23:25] But seeing that happen must be a different ache for you. 但亲眼看到对你来说一定是另一种痛苦
[23:35] It’s wonderful to see you, Jean-Luc. 见到你很高兴 让-卢克
[23:38] I’m so grateful you came to us. 你能来找我们真是太好了
[23:40] Now, I didn’t just come here in the hope of refuge. 我不是来寻求庇护的
[23:44] I also wanted to… 我想
[23:45] I know. 我知道
[23:47] We’re not going to stay. 我们不会久留
[23:49] Uh, I-I’m not gonna put all of you in danger. 我不会让你们都置身险境
[23:53] The minute that I get the next move sorted, 一旦我知道下一步怎么做
[23:57] Soji and I will be gone. 索吉和我就离开
[23:59] Don’t be silly. You heard Will. 别傻了 你听到威尔说的了
[24:01] Stay as long as you like. 你想呆多久都行
[24:06] It’s just that… 只是
[24:08] if something were to happen to Kestra… 如果凯斯特拉遭遇不测
[24:10] Of course. Deanna, I understand. 当然 狄安娜 我明白的
[24:15] I’m not as brave as I used to be, Jean-Luc. 我不再像以前一样勇敢了 让-卢克
[24:18] Then you’re getting wiser. 那你就更明智了
[24:45] Damn it. 妈的
[24:46] I told you, Chris. 我告诉你了 克里斯
[24:47] What does it mean? 这是什么意思
[24:48] It means somebody’s tailing us. 有人在尾随我们
[24:50] Must be since we left the cube. 一定从我们离开方块时就开始了
[24:52] He’s good, keeping just at or beyond 他技术很好 一直刚好保持在
[24:54] the limits of Sirena’s scanners. 美人鱼号扫描范围之外
[24:56] What kind of somebody? 这是什么人
[24:57] Small, fast. A scoutship. 很小但速度快 是侦察飞船
[24:59] Romulan, probably. 很可能是罗慕伦人
[25:00] One of those little snakeships they got. 他们手里的一艘小型蛇飞船
[25:02] Snakeheads. Double subthrusters. 蛇形头部 双重隐形推进器
[25:04] Massive firepower for their size. 在这类型号里算非常强大的火力
[25:06] Can you shake him? 你能摆脱他吗
[25:08] Take a seat. 坐好
[25:12] Agnes. Take a seat, honey. 艾格尼丝 坐下吧
[25:16] You okay? 你还好吗
[25:19] Hold tight. 抓紧了
[25:37] Now what? 现在呢
[25:39] Now we just wait till he… 现在我们只要等他
[25:41] overshoots us. 超过我们就好
[25:45] At the rate he was traveling, he’ll be light-years away 按他的航速 他会在离我们好几光年远时
[25:47] before he figures out we’re not in front of him anymore. 才会发现我们不在他前方了
[25:51] Then I just lay in an alternate course for Nepenthe, 然后我就另外取道去奈裴斯
[25:54] in case he doubles back. 以防他折回来
[25:57] I’m sorry. I want to be the fun crew member 抱歉 我想当个有意思的船员
[25:59] who says, “Let’s hide in that comet,” 会说”我们藏在那颗彗星里”
[26:02] and it turns out to be a giant gormagander or something, 但后来发现那是个超大巨鲸什么的
[26:04] but can I ask a maybe dumb question? 但我能问一个蠢问题吗
[26:08] Do you guys actually want to go to Nepenthe? 你们真想去奈裴斯吗
[26:12] This isn’t an outing, honey. 这不是郊游 姑娘
[26:14] – No, I know. – We’re going to Nepenthe to pick up Picard. -我知道 -我们要去奈裴斯接皮卡德
[26:17] And the synth chick. 还有那个合成人小姑娘
[26:23] I remember you the night we left Earth, 我记得我们离开地球的那一夜
[26:26] standing there in your cute little blue coat, 你穿着那件可爱的蓝色小外套
[26:28] so excited about going out into space 对于飞入太空兴高采烈
[26:31] and meeting a real live sentient synth 很想见一个和活人无异的合成人
[26:34] like you’ve always dreamed of. 就像你一直梦想的那样
[26:36] But it seems like the closer we get to finding her, 但现在开来我们越接近找到她
[26:39] the less you want to be there. 你越不愿意
[26:44] I just want to go home. 我只是想回家
[26:45] Okay? I want you to turn this ship around, 懂吗 你们现在就掉头
[26:47] point it at the Earth and push play. 对准地球按下返航键
[26:50] P-Picard can look after himself, 皮卡德能保全自己
[26:51] and somebody else can find that fucking synth. 别人也能找到那个该死的合成人
[26:53] Why does it have to be me? 为什么一定要是我
[26:56] I got a paying client, Agnes. 艾格尼丝 有金主付我钱
[26:58] You just came along for the ride. 你只是乘客
[27:04] And now you come along for a ride 而你现在就和拉菲姨一起
[27:06] with Auntie Raffi. 去放松一下
[27:09] She’s gonna hook you up with whatever you need. 你要什么就给你什么
[27:12] Okay? 好吗
[27:15] Is it cake? 有蛋糕吗
[27:18] You bet it’s cake. 就是蛋糕
[27:29] You get some rest? 你休息过了吗
[27:31] Oh, I tried. 我试了
[27:34] I’m worried about my pilot. 我担心我的飞行员
[27:37] That he didn’t make it. 怕他没有逃出来
[27:42] What have you gotten yourself into, Jean-Luc? 你这是趟了什么浑水 让-卢克
[27:44] – Can you tell me? – No. -能告诉我吗 -不能
[27:47] I never wanted you to get involved in any of this, Will. 我不想把你牵扯进来 威尔
[27:51] Coming here was a desperate impulse. 我过来是走投无路时的冲动
[27:55] I regret it already. 现在我已经在后悔了
[27:58] Copy that. 明白
[27:59] I’ll stick to making pizza. 那我专心做披萨吧
[28:03] I’m just thinking how great it would be 我只是在想如果只要无视危险
[28:05] if ignorance of danger was all it took 就可以让危险远离我们爱的人
[28:09] to keep it away from the people we love. 那该有多好
[28:11] That’s not what I was saying. 我不是这个意思
[28:14] Smell that. 你闻闻
[28:16] Antarean basil. 心宿的罗勒
[28:17] Grows like weeds around here. Everything does. 在这里像野草一样疯长 什么都疯长
[28:20] The soil has regenerative powers, 土壤有再生的力量
[28:22] which is why we came here, of course. 这当然也是我们来这里的原因
[28:28] Wild Girl of the Woods! 丛林蛮女来了啊
[28:30] I’m taking her to see the garden. 我带她去参观花园
[28:38] She read Thad’s Viveen dictionary. 她翻完了萨德的威维恩语字典
[28:40] All of it, in, like, two minutes. 两分钟她就全看完了
[28:42] Two minutes? 两分钟
[28:43] That thing’s 300 pages long. 那可有三百页呢
[28:49] We haven’t met, Soji. I’m Kestra’s dad. 初次见面 索吉 我是凯斯特拉的爸爸
[28:52] – Will. – Hello, Will. -我叫威尔 -你好 威尔
[28:55] Commander Riker and I 莱克中校和我
[28:56] served together on the USS Enterprise. 曾在企业号上共事
[28:59] And you were the greatest captain ever, I heard. 而我听说你是最伟大的舰长
[29:02] The greatest captain ever? Where’d you get that nonsense? 最伟大的舰长 你从哪儿听来的傻话
[29:05] – From you. – From me? -从你那里 -从我
[29:07] I must have been drinking at the time. 我当时肯定喝多了
[29:09] Could you tell your mom we could use some more tomatoes. 你能跟你妈妈说我们还要一些番茄吗
[29:11] Nice to meet you. 很高兴见到你
[29:15] Speaking of drinking, may I? 说到喝酒 我能喝吗
[29:18] – Please. – Thank you. -请 -谢谢
[29:19] So I’m just gonna speculate 我就猜一猜
[29:21] and say out loud what I’ve been saying in my brain. 然后把我的想法说出来
[29:25] You don’t have to tell me anything; how’s that sound? 你什么也不必告诉我 怎么样
[29:29] You’re worried about cloaks. 你一直注意隐藏踪迹
[29:31] That says Romulans. 证明麻烦来自罗慕伦人
[29:33] And the level of anxiety and fear for our safety, 鉴于你对我们安全的焦虑和担心级别
[29:37] tells me Tal Shiar. 我想是罗慕伦情报局
[29:40] Next, you’re not the one that’s on the run, it’s her. 他们不是在追你 是在追她
[29:43] But why? 但是为什么呢
[29:45] What has poor Soji done to incur their wrath? 可怜的索吉做了什么激起他们的愤怒呢
[29:49] Could it have anything to do with the fact… 会不会是因为
[29:53] that she’s clearly an android? 她明显是个机器人呢
[29:54] And not just any android. 而且不是普通的机器人
[29:57] I’d recognize that head tilt anywhere. 我在哪都能认出那个偏头的动作
[30:02] Kid’s got Data in her DNA. 这孩子有德塔的基因
[30:05] And that’s why you’re here. How am I doing? 这就是你出现在这的原因 我猜得怎么样
[30:09] Not bad, for a pizza chef. 对于一个披萨厨师来说不错了
[30:14] Now I understand why you wanted to keep it a secret. 现在我明白你为什么想保密了
[30:19] Classic Picard arrogance. 典型的皮卡德式自负
[30:23] You get to make the decisions 由你来决定
[30:24] about who gets to take the chances and who doesn’t, 谁来冒险
[30:26] and who’s in the loop, and who’s out of the loop. 谁在局内
[30:27] And, naturally, it always ends up with you. 自然地 也由你来结束
[30:30] That’s fine, 在你星舰的舰桥上
[30:32] on the bridge of your starship, Captain. 这当然没问题 舰长
[30:33] But now you’re dealing with a teenager, more or less. 但现在你对付的是个青少年
[30:37] That can be an extremely humbling experience. 你可能会从中得到教训的
[30:41] Frankly… 老实说
[30:43] I’m not sure you’re up to it. 我不确定你是否能胜任
[30:48] Perhaps I’m not. 我可能不行
[30:50] There you go. 你看吧
[30:53] Baby steps. 慢慢来
[30:54] Baby steps. 慢慢来
[31:01] Have you ever seen a real tomato? 你见过真的番茄吗
[31:04] I’ve never had any food that didn’t come from a replicator. 我见过的食物都是复制机做出来的
[31:09] Try one. 试一个
[31:15] Like this? 这样
[31:17] Take a bite. 咬一口
[31:23] Good? 好吃吗
[31:24] It tastes so… 尝起来很
[31:28] real. 真实
[31:31] Real is so much better. 真实真是太好了
[31:37] Kestra, take those tomatoes to Daddy, 凯斯特拉 把这些番茄拿给爸爸
[31:39] and then set the table for dinner, please. 再把餐桌收拾好准备吃饭
[31:48] That wasn’t Viveen. 那不是威维恩语
[31:50] Harpanthi. Spoken by the Mind Witches 哈庞西语
[31:53] of the Southern Ice. 南部冰原的女巫说的语言
[31:54] I never managed to learn much Viveen. 我一直都没能学会多少威维恩语
[31:58] How many languages did Thad invent? 萨德发明了多少种语言
[32:00] 11. 12, if you count Pahlplah, 十一二种 如果你算上帕尔巴语的话
[32:04] the language of butterflies. 那是种蝴蝶的语言
[32:06] But it doesn’t have words. Only wingbeats. 但没有文字 只有扇翅膀的动作
[32:09] I love that. 我喜欢
[32:11] Thad was born and raised on starships. 萨德在星舰上出生和长大
[32:14] From the time he was very little, 从他很小的时候起
[32:16] he was fascinated by the idea that 他就对于人们有家园的事
[32:19] people had homeworlds. 感到惊奇
[32:21] Betazed. Earth. 贝塔索 地球
[32:23] He wanted a homeworld of his own, 他也想要自己的家园
[32:25] so he invented one. 所以他就发明了一个
[32:28] Ardani. 阿达尼
[32:30] It means “Home.” 意思是家
[32:32] – Ardani. – When Thad got sick, -阿达尼 -萨德病了之后
[32:34] we came here to Nepenthe. 我们来了这里 奈裴斯
[32:37] He loved it here. 他很喜欢这里
[32:38] This became his homeworld. 所以这里成了他的出生星球
[32:41] What did he have? 他得了什么病
[32:42] Mandaxic neurosclerosis. 神经硬化
[32:46] It’s a silicon-based virus. 是一种硅基病毒
[32:48] It’s very rare, and in theory, completely curable. 很罕见 理论上完全可以治愈
[32:52] You just have to culture the infected cells 只需要在正电子培养基
[32:56] in an active positronic matrix. 培育感染的细胞
[32:57] But by the time Thad came down with MN, 但萨德得了神经硬化时
[33:01] there were no active positronic matrices. 却没有可用的正电子培养基
[33:04] And no one was allowed to develop new ones. 而且所有人都不被允许开发新的
[33:08] Because of the synth ban. 因为合成人禁令
[33:10] So, you see, Soji, 你看 索吉
[33:12] real isn’t always better. 真实也不总是更好的
[33:16] – Kestra told you. – She told me -凯斯特拉告诉你了 -她告诉我
[33:18] this is all very new to you. 这一切对你来说都很陌生
[33:21] That you’re very new. 告诉我你不知所措
[33:23] That’s just a guess. 那只是个猜测
[33:25] I really don’t know anything at all. 我什么都不知道
[33:28] Except that, for some reason, 我只知道因为某种原因
[33:31] the Romulans are very interested in figuring out 罗慕伦人很想知道
[33:33] where I came from. 我是从哪来的
[33:35] Where I was… made. 我是在哪被制造出来的
[33:40] Well, one Romulan. 有一个罗慕伦人
[33:42] Narek. 纳雷克
[33:45] He got me to believe that he cared about me. 他让我相信他是在乎我的
[33:49] I thought he even loved me. 我甚至以为他爱我
[33:52] I trusted him, but… 我相信了他 但是…
[33:55] it was all a mind game. 那都是逢场作戏
[33:57] He was trying to trick me into remembering 他是在试图诱骗我
[33:59] information he needed. 回忆起他需要的信息
[34:02] And then he tried to kill me. 然后他想杀我
[34:06] It must be very hard to feel 现在你一定觉得
[34:07] that you can trust anyone now. 很难相信别人了吧
[34:10] You think? 你觉得呢
[34:13] This way that you’re being right now, 你现在这样子
[34:15] all sensitive and caring, 善解人意又贴心
[34:18] that makes me trust you less. 这让我更难信任你
[34:22] I don’t trust you 我不信任你
[34:23] or Kestra; I definitely don’t trust Picard. 也不信任凯斯特拉 我绝对不信任皮卡德
[34:27] This whole thing, if it’s even really happening, 所有这一切 假设是真的
[34:30] how do I know it’s not another game? 我怎么能知道这不是另一场游戏
[34:33] That it isn’t real? 我怎么知道这是否是真实的
[34:34] Like my childhood. Like my parents. 就像我的童年 我的父母
[34:37] You bring me to this beautiful place, 你带我来这个美丽的地方
[34:39] surround me with warm, friendly people and good food, and… 我被温暖友好的人包围着 给我美食 然后
[34:43] Torture you? Destroy you? 折磨你 毁灭你
[34:46] Yeah, you’re right. 对 你说的对
[34:47] All this is an elaborate plot. 这一切不过是一个复杂的骗局
[34:49] I wouldn’t trust any of us if I were you. 如果我是你我也不会相信任何人
[35:06] All you had to say is “Dinner is served.” 你只用说晚餐好了就行
[35:08] You all right? 你还好吗
[35:09] She could have broken me in half. 她本可以把我撕成两半
[35:12] I suppose I should be encouraged that she held back. 看到她有所保留我应该感到欣慰
[35:18] Baby steps. 慢慢来
[35:19] Yes, sir. 是
[35:20] This isn’t something a ship’s counselor 作为星舰顾问
[35:22] is supposed to say, but you had it coming. 我不该这么说 但你活该
[35:26] Easy there, Imzadi. 别那么说 伊姆扎蒂
[35:27] Do you have any idea what that young woman’s been through? 你知道那个年轻人经历过什么吗
[35:31] What she’s going through now, what the Romulans did to her? 她现在经历着什么 罗慕伦人对她做了什么
[35:36] To you, the idea that all this could be some kind 你可能觉得把这种情况当成什么手段
[35:39] of subterfuge or simulation is preposterous. 或是拟真程序的想法很荒谬
[35:43] But to her, it would be more of the same. 但对她来说 真假太难分辨了
[35:47] You know you’re real, but she has no reason to believe that. 你知道自己是真实的 但她没理由这样相信
[35:50] She has no reason to believe that she herself is real. 她无法相信自己是真实的
[35:54] Her capacity to trust 她信任的能力
[35:57] was a flaw in her programming. 是她程序里的瑕疵
[36:00] She’s been manipulated, tortured. 她被操纵 被折磨
[36:03] Her very consciousness has been violated. 她的自我意识被蹂躏
[36:06] Dad! 爸爸
[36:14] What I need to be… 我需要怎么做
[36:16] You need to be Jean-Luc Picard. 你需要做回让-卢克·皮卡德
[36:21] Compassionate, patient, 富有同情心 富有耐心
[36:24] curious. 好奇
[36:27] And one other thing. Useful. 再加上一个 有用
[36:31] Let us help you, Jean-Luc. 让我们帮你 让-卢克
[36:34] Pretend that our dinner table 把我们的餐桌
[36:37] is the ready room of the Enterprise. 当成企业号的准备室
[36:41] We’ll find a way forward, together. 我们一起想办法应对
[36:44] Cancel red alert! 解除红色警报
[36:48] Burnt tomato. 番茄烤焦了
[36:51] Dinner is served. 晚餐好了
[37:07] We’re going back to the Queencell? 我们要回到母舱
[37:09] I’d forgotten the immense power hidden there. 我都忘记那里藏有的巨大能量
[37:11] Maybe I was afraid I’d be tempted to use it. 或许因为我害怕自己忍不住会去利用它
[37:13] But now, I promised to defend and protect the xBs. 但现在 我发誓会守护前博格人
[37:18] I failed them all. I’ve been a fool. 我让他们失望了 我是个傻瓜
[37:21] We are gonna take this cube away from them forever. 我们要把博格方块从他们手里永远夺走
[37:25] That sounds like a treaty violation to me. 这听上去像违反条约
[37:29] Did you really think you weren’t being watched? 你真的以为你们没有被监视吗
[37:33] And not just a treaty violation. 不仅仅是违反条约
[37:36] Open insurrection. 是公开的叛变
[37:40] I’m grateful. 我很感激
[37:43] I’m authorized to kill you now. 我现在可以杀你了
[39:09] To activate the Queencell, you will need an xB… 启动母舱 你需要一个前博格
[39:16] How’s this for a lost cause? 反正我也没救了对吧
[39:19] I was that much of a… 曾几何时
[39:22] hopeful fool again, for a minute. 我还是一个充满希望的傻瓜
[39:27] Thanks for that. 谢谢
[39:52] There you go, honey. 给你 亲爱的
[39:59] Need some more milk? 还要一点牛奶吗
[40:01] – Yes, please. – Okay. -好的 谢谢 -好吧
[40:06] Chocolate? 巧克力
[40:07] That’s probably overdoing it. 那可能太过分了
[40:09] Mm, no such thing on Planet Raffi. 拉菲星上没有过分这个说法
[40:18] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[40:22] Thank you for being so kind to me. 谢谢你对我这么好
[40:26] You’re a good person. 你是个好人
[40:30] Well, thank you. 谢谢
[40:33] But I’m more like the wreckage of a good person. 我更像一个好人的残骸
[40:38] In an emergency, you can slap together 紧急情况下 你可以
[40:40] a temporary good person out of the pieces, but… 拼凑一个临时好人
[40:44] Oh, Agnes, are we looking at an emergency here? 阿格尼斯 是有紧急情况了吗
[40:48] – Is it Chris? – No. -是克里斯吗 -不是
[40:52] – No. – Oh, Agnes. -不是 -阿格尼斯
[40:56] I’m such an idiot. 我是个傻瓜
[40:58] It’s Bruce Maddox. 是布鲁斯·麦道克斯
[41:01] To see him after so long. 这么久才见到他
[41:04] Then right away to lose him… 又立刻失去了他
[41:05] What’s wrong? 怎么了
[41:07] – Our little shadow is back. – Are you sure it’s the same guy? -我们的小尾巴又回来了 -你确定是同一个人吗
[41:10] Identical warp signature. 同样的曲速痕迹
[41:11] – How is that possible? – Unclear. -这怎么可能 -不清楚
[41:13] I’m gonna try something different, see if I can… 我要试试别的办法 看看
[41:17] Is that blood? 这是血吗
[41:19] Red velvet. 红丝绒蛋糕
[41:25] Ugh. Uh… hello? 你好
[41:27] We got a hospitality emergency here. 这有个医疗紧急情况
[41:31] You’re okay. You’re okay. 你没事了 你没事了
[41:33] Come on. You’re okay. 你没事了
[41:36] My Wild Girl of the Woods. Extra bunnicorn sausage. 我的野孩子 额外的野兔香肠
[41:40] Thank you. 谢谢
[41:41] Soji, welcome to our home. 索吉 欢迎你拜访我们
[41:45] – Thank you. – Guests get two. -谢谢 -客人来两份
[41:48] – Imzadi? – One, please. -伊姆扎蒂 -一块 谢谢
[41:49] – Do you like pizza? – I do like pizza. -你喜欢披萨吗 -我喜欢
[41:53] Good. 真好
[41:54] Still no contact with Rios. 还是没联系上里奥斯
[41:58] If he doesn’t show, I’m gonna need another ship. 如果他不出现 我就需要另一艘船了
[42:01] Well, you might be able to find one 你或许能在
[42:03] over at Infinity Lake spaceport, if you’re willing to wait. 在无垠湖太空港 如果你愿意等的话
[42:05] There is a weekly passenger service, 每周都有接驳服务
[42:08] but independent operators are rare. 但独立飞行员并不多见
[42:11] Well, there’s Captain Crandall. 科伦达尔舰长来了
[42:13] He’s been everywhere from Qo‘nos to Tyken’s Rift. 他的足迹遍布克罗诺斯和泰肯的裂缝
[42:15] So he says. 他是这么说的
[42:17] And he has a ship. 他有一艘飞船
[42:18] The Inside Straight. 叫做内听顺子
[42:20] Only, it’s kind of broken. 只是 有点坏了
[42:21] And so is Rupert Crandall. 鲁伯特·科伦达尔自己也不正常
[42:23] Anyway, even if he weren’t, 不管怎么说 即使他不是
[42:25] where are you planning on pointing this starship of yours? 你打算开着飞船去哪里
[42:29] Home. 回家
[42:32] Narek, the Tal Shiar agent on the Artifact, 神器号上的安全局间谍纳雷克
[42:35] he showed me a traditional meditation practice 他教了我一个传统的冥想练习
[42:38] called the Zhal Makh. 叫佐马克
[42:40] He made me think he was 他让我觉得他是
[42:41] just helping me, but he was using it 只是帮我 但他是用它来
[42:43] to pull information out of me I didn’t even know I knew. 从我身上提取我都不知道我有的情报
[42:47] Well, did he get the information? 他得到情报了吗
[42:50] I was so stupid. Yes, he got it. 我太蠢了 让他得到了
[42:54] And what was it? 那是什么
[43:04] When I met your sister, 当我遇见你妹妹时
[43:06] she had just been activated by the Romulans’ 她刚被罗慕伦人激活了
[43:10] first attempt on her life. 进行第一次刺杀计划
[43:12] Until then, like you, 在那之前 像你一样
[43:14] she believed she was human. 她相信自己是人类
[43:16] After the attack, 受到袭击之后
[43:17] she discovered that she possessed 她发现自己拥有了
[43:19] extraordinary defensive capabilities, 非凡的防御能力
[43:22] like you. 像你一样
[43:24] Soji, 索吉
[43:26] listen to the timbre of my voice. 仔细听我的声音
[43:29] Feel the fluctuations of my heart rate. 感受我心率的波动
[43:32] Note the dilation of my pupils. 注意我瞳孔的扩张
[43:36] Soji… 索吉
[43:38] you can trust me. 你可以相信我
[43:43] Do you believe him? 你相信他吗
[43:49] I know he thinks he isn’t lying. 我知道他认为他没有撒谎
[43:52] But that doesn’t mean I believe him. 但这并不意味着我相信他
[43:54] I’ve known this man for 35 years, Soji. 我认识这个人35年了 索吉
[43:56] Will… 威尔
[43:59] I want, we want… 我想 我们想
[44:02] to help you to get back to that home. 帮你回到那个家
[44:06] Why? 为什么
[44:08] Because you were created 因为你是根据一个朋友
[44:10] out of a remnant of a friend, Commander Data. 德塔中校的剩余部分制作出来的
[44:14] Our very dear friend. 他是我们的挚友
[44:16] And one hell of an officer. 一名了不起的军官
[44:18] Mm-hmm. He gave his life 他为了救我
[44:20] to save mine. 牺牲了性命
[44:22] But that’s not the main reason. 但这不是主要原因
[44:25] Before your sister came to me, 在你妹妹来找我之前
[44:27] I was haunted by my past. 我被我的过去所困扰
[44:33] Uh… marking time. 虚度时光
[44:34] Wasting my life. 浪费生命
[44:37] But now, 但现在
[44:39] I’m alive. And I have a mission. 我活了过来 我还身负重任
[44:42] Which means there’s not a hell of a chance 所以无论是你或者其他人
[44:45] that you or anyone else can stop me. 都无法阻止我
[44:58] When I did the Zhal Makh, 当我进行佐马克的时候
[45:01] Narek took me deep into a memory of my childhood. 纳雷克让我深入我童年的回忆
[45:05] That’s what I thought it was, anyway. 至少我是这么觉得的
[45:07] And he had me look up through a window 他让我从窗户往上看
[45:08] in what I thought was my childhood home. 我以为那是我童年的家
[45:12] And he asked me what I saw. 他问我看到了什么
[45:14] And I told him I saw 我告诉他我看到了
[45:15] two red moons and a sky full of lightning. 两轮红月和一片充满闪电的天空
[45:18] He knew you were synthetic. 他知道你是人造人
[45:20] And that your childhood memories were implanted. 你的童年记忆是被植入的
[45:23] He was looking for an implanted memory of a real place. 他在寻找一个描述了真实地方的植入记忆
[45:27] And when I told him about the lightning and the moons, 当我告诉他闪电和月亮的事时
[45:30] he said, “You found home.” 他说 “你找到家了”
[45:37] And that’s when he tried to kill me. 那时候他想杀我
[45:43] Thoughts? 你是怎么想的
[45:44] Maddox. 麦道克斯
[45:45] He left Earth right after the ban, 他在禁令颁布后立刻离开了地球
[45:48] no one was able to find him for 14 years. 14年来没人能找到他
[45:50] Maybe he went to this planet with the two red moons. 也许他去了那个有两颗红月的星球
[45:53] And resumed his work 继续进行他
[45:54] creating synthetic life-forms. 制造人造人的计划
[45:58] Soji. 索吉
[46:00] You have a homeworld. 你有出生星球
[46:03] I have a homeworld. 我有出生星球
[46:05] My Ardani. 我的阿达尼
[46:13] Picard, I want to go there. 皮卡德 我想去那里
[46:15] Yes. We will. 对 我们要去那里
[46:18] But first, we have to identify 但首先 我们必须
[46:21] and locate the planet. 确定那颗行星的位置
[46:23] Well, I don’t want to spoil the mood, 我不想破坏气氛
[46:25] but you may need more than that. 但可能没那么简单
[46:26] The Romulans have a head start, 罗慕伦人已经先我们一步
[46:28] and they probably know where they’re going. 他们可能知道要去哪里
[46:29] And given what they did to you, 鉴于他们对你
[46:31] and to your sister, 对你妹妹的所作所为
[46:33] your homeworld is in terrible danger. 你的出生星球处境十分危险
[46:36] You may want to contact Starfleet, Jean-Luc. 你可能该联系星际舰队 让-卢克
[46:39] Probably. 可能吧
[46:41] But before that, I have to find out 但在那之前 我得弄清楚
[46:43] where the hell we’re going. 我们要去哪里
[46:45] It’s in the Vayt sector. 在维特星域
[46:46] The Ghulion system. 古里昂星系
[46:48] The planet doesn’t have a name, only a number. 这个星球没有名字 只有一个数字
[46:55] I asked Captain Crandall. 我问了科伦达尔舰长
[47:07] This is silly. I’m fine. 这太傻了 我没事
[47:09] I-I ate a slice of cake the size of a Borg cube. 我吃了一块博格立方大小的蛋糕
[47:12] Then I had another one. 然后我又吃了一块
[47:13] And then, I started on number three. 然后 我开始吃第三块
[47:22] Okay, listen. 好吧 听着
[47:24] Really I brought you here ’cause I need to talk to you. 我带你来是因为我要和你谈谈
[47:27] Chris, you don’t need to say anything. 克里斯 你什么都不用说
[47:28] – You and I… – I managed to shake our shadow again. -你和我 -我又甩掉跟踪者了
[47:31] But if he keeps finding us, 但如果他又找到我们
[47:33] I think I might know why. 我可能就知道原因了
[47:37] What if Raffi’s being tracked? 如果是拉菲被跟踪了呢
[47:39] Think about it. 好好想想
[47:41] Remember how mysterious she was acting 还记得我们去流云前
[47:43] before we got to Freecloud? 她有多神秘吗
[47:44] Her whole “Goodbye forever” routine? 一副要永别的样子
[47:47] Then she comes right back, 然后她又回来了
[47:49] no explanation? What was that about? 完全没有解释 怎么回事
[47:52] Where did she go? Who did she see? 她去哪了 她看到谁了
[47:55] – No… – I know. I know. -不 -我知道 我知道
[47:56] I hate to think Raffi would betray us like that, 我也不想怀疑拉菲背叛我们
[47:58] endanger our lives. 危及我们的生命
[48:00] Maybe somebody, 也许是有人
[48:03] Romulans, placed a tracker on her 罗慕伦人 趁她不注意
[48:06] without her knowing. 在她身上放了追踪器
[48:08] It’s not Raffi. 不是拉菲
[48:09] So, what, it’s you? 所以 是你吗
[48:13] You’ve been stuck on La Sirena since we left Earth. 我们离开地球后 你就一直在美人鱼号上
[48:16] Rios! 里奥斯
[48:19] Shit. He’s back! 靠 他回来了
[49:13] Noranium hydride synthesized. 氢化铀合成完毕
[49:15] Depending on species, there may be neurotoxic effects. 对于某些物种可能会引发神经中毒
[49:27] You can do this. 你能做到的
[50:09] What is the nature of your– Oh, bloody hell! 你有什么 天啊
[50:51] Raffi, I have one more thought about finding this guy. 拉菲 我有个办法可以找到这家伙
[50:55] But I don’t think you’re gonna like it very much. 但我觉得你不会喜欢
[50:57] Why? Does it involve shooting me out of an airlock? 为什么 要把我从气闸舱射出去吗
[51:02] I really hope not. 真心希望不是
[51:05] Captain Rios, 里奥斯舰长
[51:06] would you please come to sickbay? 请来一趟医务室
[51:08] Is it Agnes? Is she still having stomach trouble? 是艾格妮丝吗 她的胃还是不舒服吗
[51:10] At the moment, I’m more concerned with the fact 目前 我更关心的是
[51:12] that she’s in a coma. 她陷入了昏迷
[52:07] They only came within comms range late last night. 他们昨天很晚才进入通讯范围
[52:11] Well, have your pilot send his transponder codes, 让你的飞行员把应答器代码发过来
[52:13] and I’ll make sure that Orbital Control 我让轨道控制中心
[52:15] – doesn’t give them any trouble. – Thank you, Will. -别难为他 -谢谢你 威尔
[52:19] You were worried about them. 你很担心他们
[52:21] I was. 是的
[52:23] So? What are they like, this new crew of yours? 你的新船员怎么样
[52:27] Well, I would have to say 不得不说
[52:29] they are decidedly motley. 他们真的是一人一个样
[52:31] There’s been nothing but drama since we left Earth orbit. 自从我们离开地球后 就不停地有闹剧
[52:35] And I’m told, it’s been continuing since I saw them last. 听说我下船以后还是这样
[52:40] They… they seem to be carrying more baggage 他们的包袱
[52:44] than all of you ever did. 貌似比你们所有人都多
[52:47] But then… I’m not the one to talk. 其实我也没资格这么说
[52:53] Mm, which reminds me. 这让我想起了
[52:54] Rios. 里奥斯
[52:56] ETA? 预计到达时间
[52:57] Same as the last two times you asked me. 和你上两次问我的一样
[52:59] Rios out. 里奥斯离线
[53:03] He can be a little testy sometimes. 他有时有点暴躁
[53:06] Well, that’s, that’s one word for it. 这么说也行吧
[53:13] Do you ever think about shipping out again? 你有没有考虑过再次出航
[53:15] Well, I am still on active reserve. 我还在后备役
[53:18] But it would have to be a very good reason. 必须有个很好的理由才行
[53:26] Jean-Luc… 让-卢克
[53:31] You’ve done more than your fair share of planet-saving in your day. 你这一生拯救的星球已经不少了
[53:34] And nobody would blame you if you just stayed home 没人会怪你在家安享晚年
[53:36] and let other people look after the galaxy for a while. 让其他人照看银河系一段时间
[53:41] Especially given your… your condition. 特别是你现在的情况
[53:46] I mean, nobody but me, that is. 只有我
[53:48] I never thought you had any business retiring in the first place. 我一开始就没想过你会退休
[53:54] And you were right. 你是对的
[54:02] Beautiful. 太美了
[54:06] Thank you, Will. 谢谢你 威尔
[54:09] What for? 谢什么
[54:13] For so many things. 很多事
[54:15] But today… 但今天
[54:18] for not trying to talk me out of all this. 我想谢谢你没有劝阻我
[54:21] Believe me, I know better. 相信我 我了解你
[54:24] That, my friend, 我的朋友
[54:27] is always a losing proposition. 你不可能听的
[55:02] So… 那个
[55:05] I’m gonna miss you. 我会想你的
[55:11] I’m gonna miss you, too. 我也会想你的
[55:14] I… 我
[55:16] I don’t totally get it. 我不太明白
[55:20] But I do know something really bad happened to you. 但我知道你遇到了坏事
[55:25] Something really bad happened to me, too. 我也一样
[55:30] And what helped me through it was my mom and my dad. 我父母帮我撑过来了
[55:34] You don’t have a mom and a dad. 你没有父母
[55:37] But you have Captain Picard. 但你有皮卡德舰长
[55:41] I don’t have Picard. 我没有
[55:42] But you could. 但你可以有
[55:44] If you wanted to is all I’m saying, and… 我只是说前提是你愿意
[55:48] and he could have you. 他也可以信任你
[55:51] And you could both have each other. 你们可以互相帮助
[55:56] I’ll think about it. 我会考虑的
[56:14] Wait, wait-wait-wait! 等等 等等 等等
[56:26] You just have to pretend it works. 你只要假装没坏就行了
[56:50] Two to beam up. 传送两个人上船
星际迷航·皮卡德

文章导航

Previous Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号