Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:04] All the disordered are Romulans. 所有病人都是罗慕伦人吗
[00:06] The only Romulans ever assimilated, as far as I know. 据我所知 这是仅有的被同化的罗慕伦人
[00:12] – Hugh? – Welcome. -休 -欢迎
[00:14] I’m looking for someone. 我在找一个人
[00:15] – Dr. Soji Asha. – Can you take me to her now? -索吉·阿莎博士 -你能现在带我去找她吗
[00:20] I believe she’s close to discovering who she really is. 我相信她几乎就要发现她究竟是谁
[00:23] I had the dream again last night. 我昨天晚上又做那个梦了
[00:25] If I can get her to tell me about her dreams, 如果我能让她给我讲讲她的梦
[00:27] the information is all in there. 所有的信息都在那
[00:29] Including the location of their homeworld. 包括她们出生星球的位置
[00:31] I’m pushing the door now. I’m stepping inside. 我正在推门 我要进去了
[00:35] What do you see? 你看到什么了
[00:37] I see two red moons, dark as blood, 我看见两颗红色的月亮 暗沉如血
[00:39] and-and lightning, so much lightning. 还有闪电 那么多闪电
[00:42] Well done, little brother. 做得好 弟弟
[00:43] You found home. 你找到了家
[00:47] Narek! 纳雷克
[00:47] She’s been activated. 她被激活了
[00:58] Soji? 索吉
[00:59] – Do you know what’s happening to me? – I do. Come. -你知道我怎么了吗 -我知道 来
[01:02] They are in some serious trouble. 他们遇到了大麻烦
[01:04] This thing can take us to a safer place. 这玩意能把我们带到更安全的地方
[01:06] A spatial trajector. 空间轨迹仪
[01:08] We have to go now. 我们现在得走了
[01:10] – Let’s set a rendezvous. – Rendezvous? Where are you going? -我们定个汇合点 -汇合点 你要去哪
[01:13] Nepenthe. Meet us there. 奈裴斯 在那儿等我们
[01:14] Where’s the kid? 孩子呢
[01:19] Elnor, I told you to stay on the ship. 埃尔纳 我说了让你留在船上
[01:21] – I’ll stay behind to cover your escape. – Come. -我留下来掩护你逃跑 -来
[01:25] Trust me. 相信我
[02:00] Hi. 你好
[02:02] Dr. Jurati. Commodore Oh. 尤拉蒂博士 我是吴准将
[02:05] Director of Starfleet Security. 星际舰队安全部主管
[02:07] I’d like to talk to you about your two recent visits 我想和你谈谈关于你两次
[02:09] with Admiral Picard. 和皮卡德上将的会面
[02:12] Def-Definitely. Sure. 好 好的 没问题
[02:14] During your first meeting, 第一次会面时
[02:15] you discussed his belief 你们讨论了
[02:17] that he interacted with a synthetic life-form. 他认为自己接触过合成生命体的想法
[02:21] The work and whereabouts of Dr. Bruce Maddox 布鲁斯·麦道克斯博士和
[02:23] and fractal neuronic cloning. 分形神经元克隆技术的去向
[02:25] You have me under surveillance? 你在监视我吗
[02:27] Following that meeting, you transferred 那次会面之后
[02:28] 300 gigabytes of material relevant to Dr. Maddox 你把与麦道克斯博士有关的300G资料
[02:31] to your personal access display device. 转移到了你的个人设备上
[02:33] Data which, presumably, 据推测 你在上将
[02:35] you provided the admiral in the course of your second meeting, 位于法国拉巴雷的住所第二次与他会面时
[02:39] at his residence in La Barre, France. 将这些资料提供给了他
[02:42] I take your silence to be confirmation. 我就当你是默认了
[02:45] What else did you and he discuss the second time? 第二次会面时你们还讨论了什么
[02:50] The works of Asimov. 阿西莫夫的作品
[02:56] I told him I was sorry. 我告诉他我很遗憾
[02:58] What for? 为什么道歉
[03:00] Not sorry for, sorry that. 不是道歉 是遗憾
[03:03] Sorry that I didn’t get a chance to meet… 遗憾我没能亲眼见到
[03:10] the synthetic life-form. 那个合成生命体
[03:12] That would’ve been the culmination of a lifelong dream. 那本可能是你毕生梦想的顶点
[03:18] I’m sorry, am I in trouble? 不好意思 我惹上麻烦了吗
[03:19] Not at all. 完全没有
[03:21] I’m here because we need your help. 我来是因为我们需要你的帮助
[03:24] Admiral Picard notified Starfleet 皮卡德上将通知星际舰队
[03:26] that he intends to travel off-world 他打算前往外星
[03:28] in search of Bruce Maddox 寻找布鲁斯·麦道克斯和
[03:30] and a functioning synthetic life-form. 一个功能完好的合成生命体
[03:32] We’d like you to accompany him. 我们希望你跟他一起去
[03:36] Off-world? I’ve never… 外星 我从没…
[03:39] If it’s just my expertise you need, maybe… 如果你只需要我的专业知识 也许…
[03:42] We need far more than just your expertise, I’m afraid. 恐怕我们需要的不仅仅是你的专业知识
[03:45] Let me show you what will happen 让我向你展示一下
[03:47] if synthetic life is allowed to exist. 如果允许合成生命体的存在 会发生什么
[03:54] – O-Okay, but… – My mind -好吧 但是… -我心
[03:56] to your mind. 连彼心
[03:58] My thoughts to your thoughts. 我想即彼想
[04:27] What do you need me to do? 你需要我做什么
[04:31] First, take this. 首先 吃了这个
[04:37] It will allow us to track you. 它能让我们追踪你
[04:41] It must be chewed. 必须嚼烂
[04:49] What I’m going to ask you to do 我要你做的事
[04:51] will require terrible sacrifice. 需要做出巨大的牺牲
[05:01] – Get us back online, Raffi. – I’m trying, I’m trying. -快恢复系统 拉菲 -试着呢 试着呢
[05:04] The tractor beam has completely scrambled our systems. 牵引光束完全扰乱了我们的系统
[05:07] Well, try harder, goddamn it. 那就再努力点 该死的
[05:10] I blame you for this. 这都是你的错
[05:12] Me? How is this my fault? 我 这怎么是我的错
[05:13] “Chris, baby, he’s an old man, how far is he gonna get?” “克里斯 他是个老头了 他能跑多远”
[05:15] Now Picard’s en route to a planet that’s days away 现在皮卡德跑去了一个用最大曲速也要好几天
[05:17] at maximum warp. Don’t ask me how. 才能到达的星球 别问我怎么做到的
[05:20] And I’m tractor-locked to a Borg cube full of Romulans. 而我被满载罗慕伦人的博格方块用牵引光束锁定了
[05:25] Ah, damn it. 该死的
[05:27] Can’t you hack the traffic control system? 你能黑进交通管制系统吗
[05:30] – Raffi! – I’m trying. -拉菲 -试着呢
[05:32] The underlying code’s all freaky Borg machine language. 底层代码全是看不懂的博格机器语言
[05:35] Just ask them to let us go. 让他们放了我们
[05:37] They don’t want us, they want her. 他们要的不是我们 是她
[05:41] I mean, wherever Picard took her, 不管皮卡德带她去哪了
[05:43] they’ll hunt her down and destroy her. 他们都会找到她 然后摧毁她
[05:45] Just tell them we want to go home. 告诉他们我们只想回家
[05:58] Where have you hidden Picard and the synth? 你把皮卡德和合成人藏到哪里了
[06:04] I said tell me where I can find 我问你去哪里能找到
[06:08] Picard and your little protégé. 皮卡德和你的小学徒
[06:12] We know you led them into Subsector 11, 我知道你领他们进了第11分区
[06:14] and that only you returned. 然后只有你回来了
[06:15] The bodies of four heavily armed guards were afterward found 随后在第11分区发现了四具全副武装的警卫尸体
[06:18] in Subsector 11, and that will definitely be 第二个问题我肯定要问这个
[06:21] my second question, but for now, 但是现在
[06:23] please answer the first. 先回答我第一个问题
[06:25] They’re gone. 他们走了
[06:27] And what was their destination? 那他们的目的地是哪里
[06:29] I strongly advise you 我强烈建议你
[06:31] to not say you don’t know. 不要说你不知道
[06:41] I’m bored. 我没耐心了
[07:13] I hate this vile cube. 我讨厌这个恶心的方块
[07:16] It’s obscene. 真下贱
[07:19] As are you and your… 你和你们这些…
[07:22] “xBs”, “前博格人”
[07:24] but that isn’t why these things died. 但这些玩意并不是因此而死
[07:29] They died because of you. 是因你而死
[07:34] Because you helped Picard and the synthetic escape. 因为你协助皮卡德和合成人逃跑了
[07:40] Because you ruined 因为你破坏了
[07:41] years of patient work by dozens of operatives 横跨成百上千个行星系的数十位特工
[07:44] across hundreds of star systems. 多年来的耐心工作
[07:48] Because you may have doomed 因为你可能给
[07:50] a trillion souls across half the galaxy. 覆盖半个星系的上万亿的生命带来了厄运
[07:55] I would kill you, too, 我本要把你也杀了
[07:57] but you’re Federation, 但你是星际联邦的
[08:00] and you’re protected by that asinine treaty. 被那个愚蠢的条约所保护
[08:10] Are you ready? 准备好了吗
[08:12] Leaving now. 现在驶离
[08:13] Signal lock’s strong. 信号锁定很强
[08:20] Then I’ll let our guests go. 那我就放客人们走了
[08:24] Systems back online. 系统重新上线
[08:26] Ship stabilizer is reactivated. Engine status… 飞船稳定器重新启动 发动机状态…
[08:30] – You did it! – Wasn’t me. -你成功了 -不是我
[08:33] That has to be a trick. 这一定是陷阱
[08:35] Maybe. 也许吧
[08:37] They still have to catch me. 他们还是得抓住我
[08:46] What about Elnor? 埃尔纳怎么办
[09:00] Your friends, they’re worried. 你的朋友们 他们担心你呢
[09:06] Hey, Mano, it’s time to go. 伙计 该走了
[09:08] Go without me. This will not happen again. 不用管我 这不能再发生了
[09:12] My help is needed here. 这里需要我的帮助
[09:17] Everybody here thinks you’re crazy. 我们这的所有人都觉得你疯了
[09:20] And brave. 而且勇敢
[09:23] And brave. 而且勇敢
[09:34] Adios, kid. 孩子 再见
[12:29] You might want to point that thing at my head, uh… 可能你得要把那东西对着我的脑袋
[12:33] My heart is solid duritanium. 我的心是钍钠钽铌合金的
[12:38] You said this was a safe place. 你不是说这地方安全吗
[12:41] Are we safe here, Kestra? 我们在这安全吗 凯斯特拉
[12:50] Your mum and dad about? 你妈妈爸爸在附近吗
[12:54] Is he your grandpa? 他是你爷爷吗
[12:57] No. 不是
[12:58] Your dad? 是你爸爸
[13:00] I don’t know him at all. 我根本不认识他
[13:04] He told me he was a friend 他跟我说他和
[13:05] of the man he called my father. 他称作是我爸爸的人是朋友
[13:09] But you don’t believe him? 但你不相信他
[13:11] I don’t believe anyone. 我谁都不相信
[13:16] – What’s that? – It’s called a compass. -那是什么 -它被称为罗盘
[13:18] It finds north. 它可以找到北
[13:20] I got it from my friend Captain Crandall over in Infinity Lake. 是无垠湖那边我的朋友科伦达尔船长给我的
[13:23] He’s even older than Picard. 他比皮卡德还要老
[13:26] So… 那…
[13:28] do you believe me? 你相信我吗
[13:30] Have you told me any lies yet? 到现在你骗过我吗
[13:33] Well, kind of. I mean, this is just a costume. 差不多吧 这只是个行头
[13:36] It’s, like… like a game 是… 我哥哥编出来的
[13:39] my brother made up. 一个游戏
[13:41] Yeah, I’m not really a Viveen, Wild Girl of the Woods. 我其实不是号称丛林蛮女的威维恩人
[13:44] You had me fooled. 你还真把我骗了
[13:46] My arrows are real, though. 我的弓箭可是真的
[13:48] But I would never shoot you because I’m a pacifist, 但我绝对不会射你 因为我是和平主义者
[13:50] but I could. 但如果需要我也会
[13:53] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[13:55] Also, this compass is broken. 还有 这个罗盘坏了
[14:00] Who was her father? 她爸爸是谁
[14:02] Well, I… 哦 我…
[14:04] I imagine that you’ve heard of Commander Data. 我想你没听说过德塔中校吧
[14:09] Whoa, you’re an android? 你是合成人吗
[14:14] Soji. 索吉
[14:15] No. It’s-it’s all right. 不 没关系的
[14:17] No-no. Easy, easy. 不 别紧张
[14:20] I know it must be very hard. 我知道这一定很难接受
[14:24] Everything you believed in, 你所相信的一切
[14:27] your memories, your identity… 记忆 身份…
[14:29] My dreams, my body, my parents, my sister, 我的梦 我的身体 我的父母 我的妹妹
[14:32] – all of it was fake. – No, no, not Dahj. -全都是假的 -不 达姬不是
[14:35] No, Dahj was real. 达姬是真的
[14:42] I am so sorry. 我真的很难过
[14:47] Your sister is dead. 你妹妹死了
[14:54] She was murdered 她是被那些几乎
[14:55] by those people who nearly killed you. 把你也杀掉的人杀死的
[15:01] Whatever. 随你说吧
[15:04] None of this is real. 所有这些都不是真的
[15:06] Just get on with the mind game. 就继续这个绕脑子的游戏吧
[15:22] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[15:28] So, who are these people? 这些是什么人
[15:30] We were… 我们曾…
[15:33] They’re old friends. 他们是老朋友
[15:38] Come on. 来吧
[15:57] Mom! 妈妈
[16:28] You’re in trouble. 你遇上麻烦了
[16:30] How bad? 有多糟
[16:33] Bad enough. 足够糟了
[16:42] I’m fine. 我很好
[16:46] I’m fine. 我很好
[16:48] Really. 真的
[16:50] And I am very, very glad to see your face. 而且看到你我非常非常高兴
[16:59] Welcome… 欢迎你…
[17:02] This is Commander Deanna Troi. 这位是狄安娜·崔中校
[17:06] Dr. Soji Asha. 索吉·阿莎博士
[17:08] Just Soji. 索吉就好了
[17:11] Long story. 说来话长
[17:19] Dad! 爸爸
[17:20] – What? – Come out here! -怎么 -出来一下
[17:22] – Stop yelling! – It’s Jean-Luc Picard! -别嚷了 -是让-卢克·皮卡德
[17:30] Pause music. 音乐暂停
[17:34] Say again? 说什么
[17:35] Hello, Will. 你好 威尔
[17:41] Ah… Oh, man. 天啊
[17:52] You need a place to hide out? 你需要能躲藏的地方对吧
[17:54] Shields up. 开启防护
[17:56] Perimeter scans to max. 周边探测调至最高
[17:58] We’ve had a little trouble around here lately 我们这儿最近跟津提人
[18:00] with the Kzinti. 有点小矛盾
[18:01] Best to run anti-cloaking scans, too. 最好把反伪装扫描也打开
[18:04] Romulans? 罗慕伦人吗
[18:06] Initiate anti-cloaking scans. 启动反伪装扫描
[18:10] That time you were flying off to Romulus, 上次你飞往罗慕伦星
[18:13] to plan the great supernova rescue, 策划史无前例的伟大救援行动时
[18:15] do you remember what I said? 还记得我跟你说过什么吗
[18:16] “So you want to be ass-deep in Romulans “你是想剩下半辈子”
[18:20] for the rest of your life?” “都在罗慕伦扎根了吗”
[18:21] I believe I also reminded you of 我应该还提醒过你
[18:23] Newton’s fourth law of thermodynamics. 牛顿的热力学第四定律
[18:26] – No good deed goes unpunished. – Right. -行善事者必遭殃 -没错
[18:29] I told Kestra to show your friend 我让凯斯特拉教你朋友
[18:30] how to find the shower. 怎么冲澡
[18:32] – Thank you. – She’s a friend? -谢谢 -她不是敌人吧
[18:34] Soji. She appears fully human. 索吉 她看起来完全是人类
[18:36] Her face, her voice, her body language 她的模样 声音 身体语言
[18:38] all express clear emotion. 都能清楚地表达情绪
[18:40] The poor thing seems traumatized. 这小可怜似乎受了很大创伤
[18:43] But? 但是
[18:44] I sense nothing. I can’t read her. 我什么都感觉不到 我没法读她的心思
[18:47] I think I’m in over my head. 我想我是冲昏了头
[18:51] When I left Earth, I had a plan, I had a ship. 我离开地球时胸有成竹 有星舰
[18:54] I even had a crew, of sorts. 甚至还有自己的船员
[18:58] Now I’ve lost them all. 现在这些我全都失去了
[19:00] My plan turns out to be, well, 我的计划现在看来
[19:03] half a plan at best, and the girl’s life is still in danger. 连个”计”字都没写全 那姑娘还是命悬一线
[19:09] Well, it sounds like you need a new plan. 看来你需要想一个新计划了
[19:11] Yeah. 是的
[19:13] One that starts with a nap. 想之前先睡个好觉
[19:16] Oh…You’re exhausted. 你都精疲力尽了
[19:18] You can lie down in Thad’s room and rest 你可以去萨德的房间躺一躺
[19:19] while Will makes us dinner. 威尔会为我们做晚饭
[19:22] Pizza, in the wood-fired oven. 披萨 柴火炉子里烤的
[19:24] Tomato and basil from our garden. 番茄 还有从花园采的罗勒
[19:26] Behold! A Wild Girl of the Woods! 看啊 丛林蛮女
[19:30] Nicely done. 干得漂亮
[19:32] You cut out the venom sacs? 你除掉毒囊了吗
[19:33] Nope, I left them in so we can all spew black bile and die. 没 我留着毒囊好让我们都吐黑胆汁死掉
[19:36] Pizza, with tomato, basil and nonvenomous bunnicorn sausage. 披萨 装有番茄 罗勒和无毒的兔角香肠
[19:40] – Sounds wonderful. – Thank you. -听上去好极了 -谢谢
[19:45] Stay as long as you need. 想待多久就待多久
[19:47] Whatever it is, we can handle it. 不论什么问题我们都能处理
[19:50] Of course. 当然
[19:52] Absolutely. 肯定的
[20:05] Can you play the violin? 你会拉小提琴吗
[20:07] No. 不能
[20:08] Do you like Sherlock Holmes? 你喜欢夏洛克·福尔摩斯吗
[20:11] I guess so. 大概吧
[20:12] Can you run superfast and jump really high 你能跑得飞快 跳得超高
[20:15] and, um, and bend steel with your hands? 以及徒手撕铁吗
[20:18] Turns out, yes, I can. 这我还真可以
[20:21] Weird. 真诡异
[20:22] Tell me about it. 还用你说
[20:25] So, okay, you have blood. Do you have spit? 你有血这我知道 你吐痰吗
[20:28] I do. 吐
[20:29] Mucus? 有粘液吗
[20:30] Yes, I have mucus. 我有粘液
[20:31] Data did not have mucus. 德塔就没有粘液
[20:34] You know a lot about Data. 你知道很多德塔的事
[20:36] My parents served with him in Starfleet, until he died. 我父母在星际舰队与他一起服役 直到他死
[20:39] A long time ago, on a ship called the Enterprise. 很久之前的事了 星舰叫企业号
[20:42] Picard was the captain. 皮卡德是舰长
[20:44] My dad said he was the greatest Starfleet captain ever. 我爸说他是有史以来最伟大的星舰舰长
[20:49] It seems weird to make an android with mucus and saliva, 造一个有粘液和口水的合成人很奇怪
[20:53] but I guess Data would do it like that. 但我猜这是德塔做事的风格
[21:00] I don’t see how this Data could be my father. 我想不通这个德塔怎么就是我父亲了
[21:05] I mean, if I was… 我是说 如果我是
[21:07] made, it was probably about three years ago. 人造的 那大概是三年前造好的
[21:13] Wait, why would Data want to make an android 等等 为什么德塔会想造一个有粘液
[21:15] with mucus and saliva? 和口水的合成人
[21:18] Well, he was always trying to be more human. 他总是想尽量像人类
[21:21] He could do all these-these amazing things, 他能做到很多令人惊叹的事
[21:24] but all he ever really wanted to do was, like, have dreams 但他最想做到的 就是做梦
[21:28] and tell jokes and, like, learn how to ballroom dance. 讲笑话 学会交谊舞
[21:38] Are you like that? 你是这样的吗
[21:43] Actually, 其实
[21:43] until you said the word “android” back there, 直到你说出”合成人”这个词之前
[21:47] I was still clinging to the idea that I was human. 我仍旧认为自己是人类
[22:02] A-Are you okay? 你还好吗
[22:06] No, no. D-Don’t cry. 别别别 别哭啊
[22:07] I-I think you’re amazing. 我觉得你棒极了
[22:11] Because I have mucus? 因为我有粘液吗
[22:13] And because you’re three years old, 也因为你才三岁
[22:15] so I get to be the boss of you. 所以我就能对你颐指气使了
[22:39] Deanna, the language 狄安娜 凯斯特拉
[22:41] that Kestra was speaking… 所使用的语言
[22:43] Viveen. 威维恩语
[22:45] Spoken by the Wild Girls of the Woods. 丛林蛮女的语言
[22:49] You know, the first time that I met Thad, 我第一次见萨德时
[22:53] he was speaking some sort of invented language. 他就在说某种人造的语言
[22:56] He couldn’t have been more than five. 那时他还没有五岁
[23:00] Hmm. That was the… 那次其实
[23:02] second time, actually. 是第二次见了
[23:04] Oh, Lord. 天啊
[23:06] A long time ago. 很久之前的事了
[23:09] Last week would have been his 18th birthday. 上周本是他的十八岁生日
[23:15] Oh, we’re fine. Really. 我们真的没事
[23:18] Kestra still aches for him, 凯斯特拉依然为他心痛
[23:20] but with every day, the ache fades a little bit more. 但那份痛苦在一天天减轻
[23:25] But seeing that happen must be a different ache for you. 但亲眼看到对你来说一定是另一种痛苦
[23:35] It’s wonderful to see you, Jean-Luc. 见到你很高兴 让-卢克
[23:38] I’m so grateful you came to us. 你能来找我们真是太好了
[23:40] Now, I didn’t just come here in the hope of refuge. 我不是来寻求庇护的
[23:44] I also wanted to… 我想
[23:45] I know. 我知道
[23:47] We’re not going to stay. 我们不会久留
[23:49] Uh, I-I’m not gonna put all of you in danger. 我不会让你们都置身险境
[23:53] The minute that I get the next move sorted, 一旦我知道下一步怎么做
[23:57] Soji and I will be gone. 索吉和我就离开
[23:59] Don’t be silly. You heard Will. 别傻了 你听到威尔说的了
[24:01] Stay as long as you like. 你想呆多久都行
[24:06] It’s just that… 只是
[24:08] if something were to happen to Kestra… 如果凯斯特拉遭遇不测
[24:10] Of course. Deanna, I understand. 当然 狄安娜 我明白的
[24:15] I’m not as brave as I used to be, Jean-Luc. 我不再像以前一样勇敢了 让-卢克
[24:18] Then you’re getting wiser. 那你就更明智了
[24:45] Damn it. 妈的
[24:46] I told you, Chris. 我告诉你了 克里斯
[24:47] What does it mean? 这是什么意思
[24:48] It means somebody’s tailing us. 有人在尾随我们
[24:50] Must be since we left the cube. 一定从我们离开方块时就开始了
[24:52] He’s good, keeping just at or beyond 他技术很好 一直刚好保持在
[24:54] the limits of Sirena’s scanners. 美人鱼号扫描范围之外
[24:56] What kind of somebody? 这是什么人
[24:57] Small, fast. A scoutship. 很小但速度快 是侦察飞船
[24:59] Romulan, probably. 很可能是罗慕伦人
[25:00] One of those little snakeships they got. 他们手里的一艘小型蛇飞船
[25:02] Snakeheads. Double subthrusters. 蛇形头部 双重隐形推进器
[25:04] Massive firepower for their size. 在这类型号里算非常强大的火力
[25:06] Can you shake him? 你能摆脱他吗
[25:08] Take a seat. 坐好
[25:12] Agnes. Take a seat, honey. 艾格尼丝 坐下吧
[25:16] You okay? 你还好吗
[25:19] Hold tight. 抓紧了
[25:37] Now what? 现在呢
[25:39] Now we just wait till he… 现在我们只要等他
[25:41] overshoots us. 超过我们就好
[25:45] At the rate he was traveling, he’ll be light-years away 按他的航速 他会在离我们好几光年远时
[25:47] before he figures out we’re not in front of him anymore. 才会发现我们不在他前方了
[25:51] Then I just lay in an alternate course for Nepenthe, 然后我就另外取道去奈裴斯
[25:54] in case he doubles back. 以防他折回来
[25:57] I’m sorry. I want to be the fun crew member 抱歉 我想当个有意思的船员
[25:59] who says, “Let’s hide in that comet,” 会说”我们藏在那颗彗星里”
[26:02] and it turns out to be a giant gormagander or something, 但后来发现那是个超大巨鲸什么的
[26:04] but can I ask a maybe dumb question? 但我能问一个蠢问题吗
[26:08] Do you guys actually want to go to Nepenthe? 你们真想去奈裴斯吗
[26:12] This isn’t an outing, honey. 这不是郊游 姑娘
[26:14] – No, I know. – We’re going to Nepenthe to pick up Picard. -我知道 -我们要去奈裴斯接皮卡德
[26:17] And the synth chick. 还有那个合成人小姑娘
[26:23] I remember you the night we left Earth, 我记得我们离开地球的那一夜
[26:26] standing there in your cute little blue coat, 你穿着那件可爱的蓝色小外套
[26:28] so excited about going out into space 对于飞入太空兴高采烈
[26:31] and meeting a real live sentient synth 很想见一个和活人无异的合成人
[26:34] like you’ve always dreamed of. 就像你一直梦想的那样
[26:36] But it seems like the closer we get to finding her, 但现在开来我们越接近找到她
[26:39] the less you want to be there. 你越不愿意
[26:44] I just want to go home. 我只是想回家
[26:45] Okay? I want you to turn this ship around, 懂吗 你们现在就掉头
[26:47] point it at the Earth and push play. 对准地球按下返航键
[26:50] P-Picard can look after himself, 皮卡德能保全自己
[26:51] and somebody else can find that fucking synth. 别人也能找到那个该死的合成人
[26:53] Why does it have to be me? 为什么一定要是我
[26:56] I got a paying client, Agnes. 艾格尼丝 有金主付我钱
[26:58] You just came along for the ride. 你只是乘客
[27:04] And now you come along for a ride 而你现在就和拉菲姨一起
[27:06] with Auntie Raffi. 去放松一下
[27:09] She’s gonna hook you up with whatever you need. 你要什么就给你什么
[27:12] Okay? 好吗
[27:15] Is it cake? 有蛋糕吗
[27:18] You bet it’s cake. 就是蛋糕
[27:29] You get some rest? 你休息过了吗
[27:31] Oh, I tried. 我试了
[27:34] I’m worried about my pilot. 我担心我的飞行员
[27:37] That he didn’t make it. 怕他没有逃出来
[27:42] What have you gotten yourself into, Jean-Luc? 你这是趟了什么浑水 让-卢克
[27:44] – Can you tell me? – No. -能告诉我吗 -不能
[27:47] I never wanted you to get involved in any of this, Will. 我不想把你牵扯进来 威尔
[27:51] Coming here was a desperate impulse. 我过来是走投无路时的冲动
[27:55] I regret it already. 现在我已经在后悔了
[27:58] Copy that. 明白
[27:59] I’ll stick to making pizza. 那我专心做披萨吧
[28:03] I’m just thinking how great it would be 我只是在想如果只要无视危险
[28:05] if ignorance of danger was all it took 就可以让危险远离我们爱的人
[28:09] to keep it away from the people we love. 那该有多好
[28:11] That’s not what I was saying. 我不是这个意思
[28:14] Smell that. 你闻闻
[28:16] Antarean basil. 心宿的罗勒
[28:17] Grows like weeds around here. Everything does. 在这里像野草一样疯长 什么都疯长
[28:20] The soil has regenerative powers, 土壤有再生的力量
[28:22] which is why we came here, of course. 这当然也是我们来这里的原因
[28:28] Wild Girl of the Woods! 丛林蛮女来了啊
[28:30] I’m taking her to see the garden. 我带她去参观花园
[28:38] She read Thad’s Viveen dictionary. 她翻完了萨德的威维恩语字典
[28:40] All of it, in, like, two minutes. 两分钟她就全看完了
[28:42] Two minutes? 两分钟
[28:43] That thing’s 300 pages long. 那可有三百页呢
[28:49] We haven’t met, Soji. I’m Kestra’s dad. 初次见面 索吉 我是凯斯特拉的爸爸
[28:52] – Will. – Hello, Will. -我叫威尔 -你好 威尔
[28:55] Commander Riker and I 莱克中校和我
[28:56] served together on the USS Enterprise. 曾在企业号上共事
[28:59] And you were the greatest captain ever, I heard. 而我听说你是最伟大的舰长
[29:02] The greatest captain ever? Where’d you get that nonsense? 最伟大的舰长 你从哪儿听来的傻话
[29:05] – From you. – From me? -从你那里 -从我
[29:07] I must have been drinking at the time. 我当时肯定喝多了
[29:09] Could you tell your mom we could use some more tomatoes. 你能跟你妈妈说我们还要一些番茄吗
[29:11] Nice to meet you. 很高兴见到你
[29:15] Speaking of drinking, may I? 说到喝酒 我能喝吗
[29:18] – Please. – Thank you. -请 -谢谢
[29:19] So I’m just gonna speculate 我就猜一猜
[29:21] and say out loud what I’ve been saying in my brain. 然后把我的想法说出来
[29:25] You don’t have to tell me anything; how’s that sound? 你什么也不必告诉我 怎么样
[29:29] You’re worried about cloaks. 你一直注意隐藏踪迹
[29:31] That says Romulans. 证明麻烦来自罗慕伦人
[29:33] And the level of anxiety and fear for our safety, 鉴于你对我们安全的焦虑和担心级别
[29:37] tells me Tal Shiar. 我想是罗慕伦情报局
[29:40] Next, you’re not the one that’s on the run, it’s her. 他们不是在追你 是在追她
[29:43] But why? 但是为什么呢
[29:45] What has poor Soji done to incur their wrath? 可怜的索吉做了什么激起他们的愤怒呢
[29:49] Could it have anything to do with the fact… 会不会是因为
[29:53] that she’s clearly an android? 她明显是个机器人呢
[29:54] And not just any android. 而且不是普通的机器人
[29:57] I’d recognize that head tilt anywhere. 我在哪都能认出那个偏头的动作
[30:02] Kid’s got Data in her DNA. 这孩子有德塔的基因
[30:05] And that’s why you’re here. How am I doing? 这就是你出现在这的原因 我猜得怎么样
[30:09] Not bad, for a pizza chef. 对于一个披萨厨师来说不错了
[30:14] Now I understand why you wanted to keep it a secret. 现在我明白你为什么想保密了
[30:19] Classic Picard arrogance. 典型的皮卡德式自负
[30:23] You get to make the decisions 由你来决定
[30:24] about who gets to take the chances and who doesn’t, 谁来冒险
[30:26] and who’s in the loop, and who’s out of the loop. 谁在局内
[30:27] And, naturally, it always ends up with you. 自然地 也由你来结束
[30:30] That’s fine, 在你星舰的舰桥上
[30:32] on the bridge of your starship, Captain. 这当然没问题 舰长
[30:33] But now you’re dealing with a teenager, more or less. 但现在你对付的是个青少年
[30:37] That can be an extremely humbling experience. 你可能会从中得到教训的
[30:41] Frankly… 老实说
[30:43] I’m not sure you’re up to it. 我不确定你是否能胜任
[30:48] Perhaps I’m not. 我可能不行
[30:50] There you go. 你看吧
[30:53] Baby steps. 慢慢来
[30:54] Baby steps. 慢慢来
[31:01] Have you ever seen a real tomato? 你见过真的番茄吗
[31:04] I’ve never had any food that didn’t come from a replicator. 我见过的食物都是复制机做出来的
[31:09] Try one. 试一个
[31:15] Like this? 这样
[31:17] Take a bite. 咬一口
[31:23] Good? 好吃吗
[31:24] It tastes so… 尝起来很
[31:28] real. 真实
[31:31] Real is so much better. 真实真是太好了
[31:37] Kestra, take those tomatoes to Daddy, 凯斯特拉 把这些番茄拿给爸爸
[31:39] and then set the table for dinner, please. 再把餐桌收拾好准备吃饭
[31:48] That wasn’t Viveen. 那不是威维恩语
[31:50] Harpanthi. Spoken by the Mind Witches 哈庞西语
[31:53] of the Southern Ice. 南部冰原的女巫说的语言
[31:54] I never managed to learn much Viveen. 我一直都没能学会多少威维恩语
[31:58] How many languages did Thad invent? 萨德发明了多少种语言
[32:00] 11. 12, if you count Pahlplah, 十一二种 如果你算上帕尔巴语的话
[32:04] the language of butterflies. 那是种蝴蝶的语言
[32:06] But it doesn’t have words. Only wingbeats. 但没有文字 只有扇翅膀的动作
[32:09] I love that. 我喜欢
[32:11] Thad was born and raised on starships. 萨德在星舰上出生和长大
[32:14] From the time he was very little, 从他很小的时候起
[32:16] he was fascinated by the idea that 他就对于人们有家园的事
[32:19] people had homeworlds. 感到惊奇
[32:21] Betazed. Earth. 贝塔索 地球
[32:23] He wanted a homeworld of his own, 他也想要自己的家园
[32:25] so he invented one. 所以他就发明了一个
[32:28] Ardani. 阿达尼
[32:30] It means “Home.” 意思是家
[32:32] – Ardani. – When Thad got sick, -阿达尼 -萨德病了之后
[32:34] we came here to Nepenthe. 我们来了这里 奈裴斯
[32:37] He loved it here. 他很喜欢这里
[32:38] This became his homeworld. 所以这里成了他的出生星球
[32:41] What did he have? 他得了什么病
[32:42] Mandaxic neurosclerosis. 神经硬化
[32:46] It’s a silicon-based virus. 是一种硅基病毒
[32:48] It’s very rare, and in theory, completely curable. 很罕见 理论上完全可以治愈
[32:52] You just have to culture the infected cells 只需要在正电子培养基
[32:56] in an active positronic matrix. 培育感染的细胞
[32:57] But by the time Thad came down with MN, 但萨德得了神经硬化时
[33:01] there were no active positronic matrices. 却没有可用的正电子培养基
[33:04] And no one was allowed to develop new ones. 而且所有人都不被允许开发新的
[33:08] Because of the synth ban. 因为合成人禁令
[33:10] So, you see, Soji, 你看 索吉
[33:12] real isn’t always better. 真实也不总是更好的
[33:16] – Kestra told you. – She told me -凯斯特拉告诉你了 -她告诉我
[33:18] this is all very new to you. 这一切对你来说都很陌生
[33:21] That you’re very new. 告诉我你不知所措
[33:23] That’s just a guess. 那只是个猜测
[33:25] I really don’t know anything at all. 我什么都不知道
[33:28] Except that, for some reason, 我只知道因为某种原因
[33:31] the Romulans are very interested in figuring out 罗慕伦人很想知道
[33:33] where I came from. 我是从哪来的
[33:35] Where I was… made. 我是在哪被制造出来的
[33:40] Well, one Romulan. 有一个罗慕伦人
[33:42] Narek. 纳雷克
[33:45] He got me to believe that he cared about me. 他让我相信他是在乎我的
[33:49] I thought he even loved me. 我甚至以为他爱我
[33:52] I trusted him, but… 我相信了他 但是…
[33:55] it was all a mind game. 那都是逢场作戏
[33:57] He was trying to trick me into remembering 他是在试图诱骗我
[33:59] information he needed. 回忆起他需要的信息
[34:02] And then he tried to kill me. 然后他想杀我
[34:06] It must be very hard to feel 现在你一定觉得
[34:07] that you can trust anyone now. 很难相信别人了吧
[34:10] You think? 你觉得呢
[34:13] This way that you’re being right now, 你现在这样子
[34:15] all sensitive and caring, 善解人意又贴心
[34:18] that makes me trust you less. 这让我更难信任你
[34:22] I don’t trust you 我不信任你
[34:23] or Kestra; I definitely don’t trust Picard. 也不信任凯斯特拉 我绝对不信任皮卡德
[34:27] This whole thing, if it’s even really happening, 所有这一切 假设是真的
[34:30] how do I know it’s not another game? 我怎么能知道这不是另一场游戏
[34:33] That it isn’t real? 我怎么知道这是否是真实的
[34:34] Like my childhood. Like my parents. 就像我的童年 我的父母
[34:37] You bring me to this beautiful place, 你带我来这个美丽的地方
[34:39] surround me with warm, friendly people and good food, and… 我被温暖友好的人包围着 给我美食 然后
[34:43] Torture you? Destroy you? 折磨你 毁灭你
[34:46] Yeah, you’re right. 对 你说的对
[34:47] All this is an elaborate plot. 这一切不过是一个复杂的骗局
[34:49] I wouldn’t trust any of us if I were you. 如果我是你我也不会相信任何人
[35:06] All you had to say is “Dinner is served.” 你只用说晚餐好了就行
[35:08] You all right? 你还好吗
[35:09] She could have broken me in half. 她本可以把我撕成两半
[35:12] I suppose I should be encouraged that she held back. 看到她有所保留我应该感到欣慰
[35:18] Baby steps. 慢慢来
[35:19] Yes, sir. 是
[35:20] This isn’t something a ship’s counselor 作为星舰顾问
[35:22] is supposed to say, but you had it coming. 我不该这么说 但你活该
[35:26] Easy there, Imzadi. 别那么说 伊姆扎蒂
[35:27] Do you have any idea what that young woman’s been through? 你知道那个年轻人经历过什么吗
[35:31] What she’s going through now, what the Romulans did to her? 她现在经历着什么 罗慕伦人对她做了什么
[35:36] To you, the idea that all this could be some kind 你可能觉得把这种情况当成什么手段
[35:39] of subterfuge or simulation is preposterous. 或是拟真程序的想法很荒谬
[35:43] But to her, it would be more of the same. 但对她来说 真假太难分辨了
[35:47] You know you’re real, but she has no reason to believe that. 你知道自己是真实的 但她没理由这样相信
[35:50] She has no reason to believe that she herself is real. 她无法相信自己是真实的
[35:54] Her capacity to trust 她信任的能力
[35:57] was a flaw in her programming. 是她程序里的瑕疵
[36:00] She’s been manipulated, tortured. 她被操纵 被折磨
[36:03] Her very consciousness has been violated. 她的自我意识被蹂躏
[36:06] Dad! 爸爸
[36:14] What I need to be… 我需要怎么做
[36:16] You need to be Jean-Luc Picard. 你需要做回让-卢克·皮卡德
[36:21] Compassionate, patient, 富有同情心 富有耐心
[36:24] curious. 好奇
[36:27] And one other thing. Useful. 再加上一个 有用
[36:31] Let us help you, Jean-Luc. 让我们帮你 让-卢克
[36:34] Pretend that our dinner table 把我们的餐桌
[36:37] is the ready room of the Enterprise. 当成企业号的准备室
[36:41] We’ll find a way forward, together. 我们一起想办法应对
[36:44] Cancel red alert! 解除红色警报
[36:48] Burnt tomato. 番茄烤焦了
[36:51] Dinner is served. 晚餐好了
[37:07] We’re going back to the Queencell? 我们要回到母舱
[37:09] I’d forgotten the immense power hidden there. 我都忘记那里藏有的巨大能量
[37:11] Maybe I was afraid I’d be tempted to use it. 或许因为我害怕自己忍不住会去利用它
[37:13] But now, I promised to defend and protect the xBs. 但现在 我发誓会守护前博格人
[37:18] I failed them all. I’ve been a fool. 我让他们失望了 我是个傻瓜
[37:21] We are gonna take this cube away from them forever. 我们要把博格方块从他们手里永远夺走
[37:25] That sounds like a treaty violation to me. 这听上去像违反条约
[37:29] Did you really think you weren’t being watched? 你真的以为你们没有被监视吗
[37:33] And not just a treaty violation. 不仅仅是违反条约
[37:36] Open insurrection. 是公开的叛变
[37:40] I’m grateful. 我很感激
[37:43] I’m authorized to kill you now. 我现在可以杀你了
[39:09] To activate the Queencell, you will need an xB… 启动母舱 你需要一个前博格
[39:16] How’s this for a lost cause? 反正我也没救了对吧
[39:19] I was that much of a… 曾几何时
[39:22] hopeful fool again, for a minute. 我还是一个充满希望的傻瓜
[39:27] Thanks for that. 谢谢
[39:52] There you go, honey. 给你 亲爱的
[39:59] Need some more milk? 还要一点牛奶吗
[40:01] – Yes, please. – Okay. -好的 谢谢 -好吧
[40:06] Chocolate? 巧克力
[40:07] That’s probably overdoing it. 那可能太过分了
[40:09] Mm, no such thing on Planet Raffi. 拉菲星上没有过分这个说法
[40:18] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[40:22] Thank you for being so kind to me. 谢谢你对我这么好
[40:26] You’re a good person. 你是个好人
[40:30] Well, thank you. 谢谢
[40:33] But I’m more like the wreckage of a good person. 我更像一个好人的残骸
[40:38] In an emergency, you can slap together 紧急情况下 你可以
[40:40] a temporary good person out of the pieces, but… 拼凑一个临时好人
[40:44] Oh, Agnes, are we looking at an emergency here? 阿格尼斯 是有紧急情况了吗
[40:48] – Is it Chris? – No. -是克里斯吗 -不是
[40:52] – No. – Oh, Agnes. -不是 -阿格尼斯
[40:56] I’m such an idiot. 我是个傻瓜
[40:58] It’s Bruce Maddox. 是布鲁斯·麦道克斯
[41:01] To see him after so long. 这么久才见到他
[41:04] Then right away to lose him… 又立刻失去了他
[41:05] What’s wrong? 怎么了
[41:07] – Our little shadow is back. – Are you sure it’s the same guy? -我们的小尾巴又回来了 -你确定是同一个人吗
[41:10] Identical warp signature. 同样的曲速痕迹
[41:11] – How is that possible? – Unclear. -这怎么可能 -不清楚
[41:13] I’m gonna try something different, see if I can… 我要试试别的办法 看看
[41:17] Is that blood? 这是血吗
[41:19] Red velvet. 红丝绒蛋糕
[41:25] Ugh. Uh… hello? 你好
[41:27] We got a hospitality emergency here. 这有个医疗紧急情况
[41:31] You’re okay. You’re okay. 你没事了 你没事了
[41:33] Come on. You’re okay. 你没事了
[41:36] My Wild Girl of the Woods. Extra bunnicorn sausage. 我的野孩子 额外的野兔香肠
[41:40] Thank you. 谢谢
[41:41] Soji, welcome to our home. 索吉 欢迎你拜访我们
[41:45] – Thank you. – Guests get two. -谢谢 -客人来两份
[41:48] – Imzadi? – One, please. -伊姆扎蒂 -一块 谢谢
[41:49] – Do you like pizza? – I do like pizza. -你喜欢披萨吗 -我喜欢
[41:53] Good. 真好
[41:54] Still no contact with Rios. 还是没联系上里奥斯
[41:58] If he doesn’t show, I’m gonna need another ship. 如果他不出现 我就需要另一艘船了
[42:01] Well, you might be able to find one 你或许能在
[42:03] over at Infinity Lake spaceport, if you’re willing to wait. 在无垠湖太空港 如果你愿意等的话
[42:05] There is a weekly passenger service, 每周都有接驳服务
[42:08] but independent operators are rare. 但独立飞行员并不多见
[42:11] Well, there’s Captain Crandall. 科伦达尔舰长来了
[42:13] He’s been everywhere from Qo‘nos to Tyken’s Rift. 他的足迹遍布克罗诺斯和泰肯的裂缝
[42:15] So he says. 他是这么说的
[42:17] And he has a ship. 他有一艘飞船
[42:18] The Inside Straight. 叫做内听顺子
[42:20] Only, it’s kind of broken. 只是 有点坏了
[42:21] And so is Rupert Crandall. 鲁伯特·科伦达尔自己也不正常
[42:23] Anyway, even if he weren’t, 不管怎么说 即使他不是
[42:25] where are you planning on pointing this starship of yours? 你打算开着飞船去哪里
[42:29] Home. 回家
[42:32] Narek, the Tal Shiar agent on the Artifact, 神器号上的安全局间谍纳雷克
[42:35] he showed me a traditional meditation practice 他教了我一个传统的冥想练习
[42:38] called the Zhal Makh. 叫佐马克
[42:40] He made me think he was 他让我觉得他是
[42:41] just helping me, but he was using it 只是帮我 但他是用它来
[42:43] to pull information out of me I didn’t even know I knew. 从我身上提取我都不知道我有的情报
[42:47] Well, did he get the information? 他得到情报了吗
[42:50] I was so stupid. Yes, he got it. 我太蠢了 让他得到了
[42:54] And what was it? 那是什么
[43:04] When I met your sister, 当我遇见你妹妹时
[43:06] she had just been activated by the Romulans’ 她刚被罗慕伦人激活了
[43:10] first attempt on her life. 进行第一次刺杀计划
[43:12] Until then, like you, 在那之前 像你一样
[43:14] she believed she was human. 她相信自己是人类
[43:16] After the attack, 受到袭击之后
[43:17] she discovered that she possessed 她发现自己拥有了
[43:19] extraordinary defensive capabilities, 非凡的防御能力
[43:22] like you. 像你一样
[43:24] Soji, 索吉
[43:26] listen to the timbre of my voice. 仔细听我的声音
[43:29] Feel the fluctuations of my heart rate. 感受我心率的波动
[43:32] Note the dilation of my pupils. 注意我瞳孔的扩张
[43:36] Soji… 索吉
[43:38] you can trust me. 你可以相信我
[43:43] Do you believe him? 你相信他吗
[43:49] I know he thinks he isn’t lying. 我知道他认为他没有撒谎
[43:52] But that doesn’t mean I believe him. 但这并不意味着我相信他
[43:54] I’ve known this man for 35 years, Soji. 我认识这个人35年了 索吉
[43:56] Will… 威尔
[43:59] I want, we want… 我想 我们想
[44:02] to help you to get back to that home. 帮你回到那个家
[44:06] Why? 为什么
[44:08] Because you were created 因为你是根据一个朋友
[44:10] out of a remnant of a friend, Commander Data. 德塔中校的剩余部分制作出来的
[44:14] Our very dear friend. 他是我们的挚友
[44:16] And one hell of an officer. 一名了不起的军官
[44:18] Mm-hmm. He gave his life 他为了救我
[44:20] to save mine. 牺牲了性命
[44:22] But that’s not the main reason. 但这不是主要原因
[44:25] Before your sister came to me, 在你妹妹来找我之前
[44:27] I was haunted by my past. 我被我的过去所困扰
[44:33] Uh… marking time. 虚度时光
[44:34] Wasting my life. 浪费生命
[44:37] But now, 但现在
[44:39] I’m alive. And I have a mission. 我活了过来 我还身负重任
[44:42] Which means there’s not a hell of a chance 所以无论是你或者其他人
[44:45] that you or anyone else can stop me. 都无法阻止我
[44:58] When I did the Zhal Makh, 当我进行佐马克的时候
[45:01] Narek took me deep into a memory of my childhood. 纳雷克让我深入我童年的回忆
[45:05] That’s what I thought it was, anyway. 至少我是这么觉得的
[45:07] And he had me look up through a window 他让我从窗户往上看
[45:08] in what I thought was my childhood home. 我以为那是我童年的家
[45:12] And he asked me what I saw. 他问我看到了什么
[45:14] And I told him I saw 我告诉他我看到了
[45:15] two red moons and a sky full of lightning. 两轮红月和一片充满闪电的天空
[45:18] He knew you were synthetic. 他知道你是人造人
[45:20] And that your childhood memories were implanted. 你的童年记忆是被植入的
[45:23] He was looking for an implanted memory of a real place. 他在寻找一个描述了真实地方的植入记忆
[45:27] And when I told him about the lightning and the moons, 当我告诉他闪电和月亮的事时
[45:30] he said, “You found home.” 他说 “你找到家了”
[45:37] And that’s when he tried to kill me. 那时候他想杀我
[45:43] Thoughts? 你是怎么想的
[45:44] Maddox. 麦道克斯
[45:45] He left Earth right after the ban, 他在禁令颁布后立刻离开了地球
[45:48] no one was able to find him for 14 years. 14年来没人能找到他
[45:50] Maybe he went to this planet with the two red moons. 也许他去了那个有两颗红月的星球
[45:53] And resumed his work 继续进行他
[45:54] creating synthetic life-forms. 制造人造人的计划
[45:58] Soji. 索吉
[46:00] You have a homeworld. 你有出生星球
[46:03] I have a homeworld. 我有出生星球
[46:05] My Ardani. 我的阿达尼
[46:13] Picard, I want to go there. 皮卡德 我想去那里
[46:15] Yes. We will. 对 我们要去那里
[46:18] But first, we have to identify 但首先 我们必须
[46:21] and locate the planet. 确定那颗行星的位置
[46:23] Well, I don’t want to spoil the mood, 我不想破坏气氛
[46:25] but you may need more than that. 但可能没那么简单
[46:26] The Romulans have a head start, 罗慕伦人已经先我们一步
[46:28] and they probably know where they’re going. 他们可能知道要去哪里
[46:29] And given what they did to you, 鉴于他们对你
[46:31] and to your sister, 对你妹妹的所作所为
[46:33] your homeworld is in terrible danger. 你的出生星球处境十分危险
[46:36] You may want to contact Starfleet, Jean-Luc. 你可能该联系星际舰队 让-卢克
[46:39] Probably. 可能吧
[46:41] But before that, I have to find out 但在那之前 我得弄清楚
[46:43] where the hell we’re going. 我们要去哪里
[46:45] It’s in the Vayt sector. 在维特星域
[46:46] The Ghulion system. 古里昂星系
[46:48] The planet doesn’t have a name, only a number. 这个星球没有名字 只有一个数字
[46:55] I asked Captain Crandall. 我问了科伦达尔舰长
[47:07] This is silly. I’m fine. 这太傻了 我没事
[47:09] I-I ate a slice of cake the size of a Borg cube. 我吃了一块博格立方大小的蛋糕
[47:12] Then I had another one. 然后我又吃了一块
[47:13] And then, I started on number three. 然后 我开始吃第三块
[47:22] Okay, listen. 好吧 听着
[47:24] Really I brought you here ’cause I need to talk to you. 我带你来是因为我要和你谈谈
[47:27] Chris, you don’t need to say anything. 克里斯 你什么都不用说
[47:28] – You and I… – I managed to shake our shadow again. -你和我 -我又甩掉跟踪者了
[47:31] But if he keeps finding us, 但如果他又找到我们
[47:33] I think I might know why. 我可能就知道原因了
[47:37] What if Raffi’s being tracked? 如果是拉菲被跟踪了呢
[47:39] Think about it. 好好想想
[47:41] Remember how mysterious she was acting 还记得我们去流云前
[47:43] before we got to Freecloud? 她有多神秘吗
[47:44] Her whole “Goodbye forever” routine? 一副要永别的样子
[47:47] Then she comes right back, 然后她又回来了
[47:49] no explanation? What was that about? 完全没有解释 怎么回事
[47:52] Where did she go? Who did she see? 她去哪了 她看到谁了
[47:55] – No… – I know. I know. -不 -我知道 我知道
[47:56] I hate to think Raffi would betray us like that, 我也不想怀疑拉菲背叛我们
[47:58] endanger our lives. 危及我们的生命
[48:00] Maybe somebody, 也许是有人
[48:03] Romulans, placed a tracker on her 罗慕伦人 趁她不注意
[48:06] without her knowing. 在她身上放了追踪器
[48:08] It’s not Raffi. 不是拉菲
[48:09] So, what, it’s you? 所以 是你吗
[48:13] You’ve been stuck on La Sirena since we left Earth. 我们离开地球后 你就一直在美人鱼号上
[48:16] Rios! 里奥斯
[48:19] Shit. He’s back! 靠 他回来了
[49:13] Noranium hydride synthesized. 氢化铀合成完毕
[49:15] Depending on species, there may be neurotoxic effects. 对于某些物种可能会引发神经中毒
[49:27] You can do this. 你能做到的
[50:09] What is the nature of your– Oh, bloody hell! 你有什么 天啊
[50:51] Raffi, I have one more thought about finding this guy. 拉菲 我有个办法可以找到这家伙
[50:55] But I don’t think you’re gonna like it very much. 但我觉得你不会喜欢
[50:57] Why? Does it involve shooting me out of an airlock? 为什么 要把我从气闸舱射出去吗
[51:02] I really hope not. 真心希望不是
[51:05] Captain Rios, 里奥斯舰长
[51:06] would you please come to sickbay? 请来一趟医务室
[51:08] Is it Agnes? Is she still having stomach trouble? 是艾格妮丝吗 她的胃还是不舒服吗
[51:10] At the moment, I’m more concerned with the fact 目前 我更关心的是
[51:12] that she’s in a coma. 她陷入了昏迷
[52:07] They only came within comms range late last night. 他们昨天很晚才进入通讯范围
[52:11] Well, have your pilot send his transponder codes, 让你的飞行员把应答器代码发过来
[52:13] and I’ll make sure that Orbital Control 我让轨道控制中心
[52:15] – doesn’t give them any trouble. – Thank you, Will. -别难为他 -谢谢你 威尔
[52:19] You were worried about them. 你很担心他们
[52:21] I was. 是的
[52:23] So? What are they like, this new crew of yours? 你的新船员怎么样
[52:27] Well, I would have to say 不得不说
[52:29] they are decidedly motley. 他们真的是一人一个样
[52:31] There’s been nothing but drama since we left Earth orbit. 自从我们离开地球后 就不停地有闹剧
[52:35] And I’m told, it’s been continuing since I saw them last. 听说我下船以后还是这样
[52:40] They… they seem to be carrying more baggage 他们的包袱
[52:44] than all of you ever did. 貌似比你们所有人都多
[52:47] But then… I’m not the one to talk. 其实我也没资格这么说
[52:53] Mm, which reminds me. 这让我想起了
[52:54] Rios. 里奥斯
[52:56] ETA? 预计到达时间
[52:57] Same as the last two times you asked me. 和你上两次问我的一样
[52:59] Rios out. 里奥斯离线
[53:03] He can be a little testy sometimes. 他有时有点暴躁
[53:06] Well, that’s, that’s one word for it. 这么说也行吧
[53:13] Do you ever think about shipping out again? 你有没有考虑过再次出航
[53:15] Well, I am still on active reserve. 我还在后备役
[53:18] But it would have to be a very good reason. 必须有个很好的理由才行
[53:26] Jean-Luc… 让-卢克
[53:31] You’ve done more than your fair share of planet-saving in your day. 你这一生拯救的星球已经不少了
[53:34] And nobody would blame you if you just stayed home 没人会怪你在家安享晚年
[53:36] and let other people look after the galaxy for a while. 让其他人照看银河系一段时间
[53:41] Especially given your… your condition. 特别是你现在的情况
[53:46] I mean, nobody but me, that is. 只有我
[53:48] I never thought you had any business retiring in the first place. 我一开始就没想过你会退休
[53:54] And you were right. 你是对的
[54:02] Beautiful. 太美了
[54:06] Thank you, Will. 谢谢你 威尔
[54:09] What for? 谢什么
[54:13] For so many things. 很多事
[54:15] But today… 但今天
[54:18] for not trying to talk me out of all this. 我想谢谢你没有劝阻我
[54:21] Believe me, I know better. 相信我 我了解你
[54:24] That, my friend, 我的朋友
[54:27] is always a losing proposition. 你不可能听的
[55:02] So… 那个
[55:05] I’m gonna miss you. 我会想你的
[55:11] I’m gonna miss you, too. 我也会想你的
[55:14] I… 我
[55:16] I don’t totally get it. 我不太明白
[55:20] But I do know something really bad happened to you. 但我知道你遇到了坏事
[55:25] Something really bad happened to me, too. 我也一样
[55:30] And what helped me through it was my mom and my dad. 我父母帮我撑过来了
[55:34] You don’t have a mom and a dad. 你没有父母
[55:37] But you have Captain Picard. 但你有皮卡德舰长
[55:41] I don’t have Picard. 我没有
[55:42] But you could. 但你可以有
[55:44] If you wanted to is all I’m saying, and… 我只是说前提是你愿意
[55:48] and he could have you. 他也可以信任你
[55:51] And you could both have each other. 你们可以互相帮助
[55:56] I’ll think about it. 我会考虑的
[56:14] Wait, wait-wait-wait! 等等 等等 等等
[56:26] You just have to pretend it works. 你只要假装没坏就行了
[56:50] Two to beam up. 传送两个人上船
星际迷航·皮卡德

文章导航

Previous Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

标签

伍迪艾伦 侏罗纪公园 功夫熊猫 加勒比海盗 动画 卡梅隆 变形金刚 名著改编 哈利波特 回到未来 夺宝奇兵 奥斯卡金像奖 小叮当 布拉德皮特 指环王 教父 斯嘉丽 星球大战 暮光之城 最新 梵高 歌舞青春 死神来了 漫威 爱在三部曲 狮子王 猛鬼街 玛丽莲梦露 疯狂的麦克斯 神奇动物 穿靴子的猫 终结者 罗尔德达尔 茱莉亚罗伯茨 莱昂纳多 虎胆龙威 蝴蝶效应 警察学院 豆瓣TOP250 超人 阿凡达 霍比特人 饥饿游戏 鬼娃回魂 黑客帝国

Copyright © 2024 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号