Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] I don’t totally get it. 我不太明白
[00:06] But I do know something really bad happened to you. 但我知道你遇到了坏事
[00:09] You don’t have a mom and a dad. 你没有父母
[00:11] You have Captain Picard. 你有皮卡德舰长
[00:12] – I don’t have Picard. – But you could. -我没有 -但你可以有
[00:14] And he could have you. 他也可以信任你
[00:15] And you could both have each other. 你们可以互相帮助
[00:18] I already had one 我的一生中
[00:19] grand, heroic captain in my life. 已经有一位伟大的英雄舰长
[00:21] The last thing I need is another one. 我最不需要的就是另一个
[00:23] Ten years on, I still can’t close my eyes at night 十年了 我依然不能在夜晚安心闭眼
[00:26] without seeing the last one’s blood and brains 我依然能看到那个伟人的鲜血和脑浆
[00:28] splattered all over a bulkhead. 喷溅在舱壁上
[00:33] We are gonna take this cube away from them forever. 我们要把博格方块从他们手里永远夺走
[00:36] That sounds like a treaty violation to me. 这听上去像违反条约
[00:41] Activate the Queencell… 启动母舱
[00:44] In case you ever need a vigilante… 以防你以后需要私法制裁者的帮忙
[00:47] What is the nature of your medical emergency? 你有什么精神紧急情况
[00:49] Deactivate EMH. 停用紧急医疗全息程序
[00:53] I wish I didn’t know what I know. 我要是不知道这件事就好了
[00:55] I wish they hadn’t shown me. 他们没有告诉我该多好
[00:59] Narek, the Tal Shiar agent, 神器号上的情报局间谍纳雷克
[01:01] was looking for an implanted memory of a real place. 在寻找一个描述了真实地方的植入记忆
[01:04] And when I told him about the lightning and the moons, 当我告诉他闪电和月亮的事时
[01:07] he said, “You found home.” 他说 “你找到家了”
[01:08] I want to help you to get back to that home. 我想帮你回到那个家
[01:13] Somebody’s tailing us. 有人在尾随我们
[01:15] Must be since we left the cube. 一定从我们离开方块时就开始了
[01:38] Our foremothers came to this system 我们的祖先来到这个星系
[01:42] looking for an answer to the riddle of the Eightfold stars. 寻找八聚星之谜的答案
[01:49] What they found was a storehouse of preserved memories 他们找到的是一个保存记忆的仓库
[01:54] that showed them the grim fate of the civilization 向他们展示了很久以前在这里
[01:59] that perished here long ago. 消亡的文明的可怕命运
[02:02] We still do not know the name of the mighty race 我们仍然不知道留下这个物体
[02:05] who left behind this object, this Admonition, 留下这个训诫的强大种族的名字
[02:11] warning us of the horror and annihilation 警告我们来自天空的
[02:14] that came from the skies. 恐怖与毁灭
[02:16] When our foremothers first endured the Admonition, 当我们的祖先第一次承受这个训诫的时候
[02:20] we, the Zhat Vash, were born. 我们扎瓦社就诞生了
[02:25] For hundreds of years since, 几百年来
[02:27] we have worked in shadow 我们一直秘密行动
[02:29] to prevent a second coming of the Destroyers. 阻止毁灭者再次出现
[02:36] It is this dreaded work 这份可怕的事业
[02:39] that you must now carry on. 你们必须继承下去
[02:44] What you are about to experience will drive some of you mad. 你们将要经历的事情会使你们中一些人发疯
[02:48] But those of you who endure 但承受下来的人
[02:52] will be stronger. 会变得更强
[02:56] Witness the devastation that must be prevented. 目睹必须防止的毁灭
[03:01] Endure the Admonition… 承受训诫
[03:05] if you can. 如果你们能做到
[03:39] No more… 不要了
[04:09] We have to stop them. 我们必须阻止他们
[04:11] We will. 我们会的
[04:15] How? 怎么阻止
[04:19] Where do we begin? 从哪里开始
[04:21] On the world the humans call Mars. 从人类称为火星的世界开始
[04:29] Auntie? 阿姨
[04:31] Auntie. 阿姨
[04:34] No… 不
[04:42] We have our work to do. 我们有工作要做
[04:58] Dr. Kabath says there’s no medical reason for this, Auntie. 卡巴斯医生说从医学来讲你没事 阿姨
[05:03] I do believe you’re malingering. 我认为你在装病
[05:08] You were never entirely sane to begin with, were you? 你本来就不完全正常 对吗
[05:14] It was folly, 太愚蠢了
[05:16] taking in Narek and me after our parents died. 在我们的父母去世后 收留我和纳雷克
[05:20] And sheer madness, submitting yourself for Admonishment. 还有纯粹的疯狂 把自己交给训诫
[05:28] Though when you lost your mind, 虽然当你失去理智的时候
[05:29] you certainly did it with panache. 你确实做得很漂亮
[05:36] Breaking a Borg cube 用你的绝望的力量
[05:39] by the sheer force of your despair? 破坏一个博格方块
[05:43] The Collective picked the wrong Tal Shiar ship to assimilate that day. 那一天集合选了不该惹的情报局星舰来同化
[05:52] They ought to have picked mine. 他们就该选我的星舰
[05:54] I’d have made a much better Borg than you. 我会成为比你更优秀的博格人
[05:58] “Resistance is futile.” “反抗是徒劳的”
[06:08] Narek’s located the synthetics’ nest. 纳雷克找到了合成人的巢穴
[06:12] I’ve dispatched ships. 我已经派出了星舰
[06:15] I’ll be joining them as soon as I’ve shut down 等我关闭了这个可怖的地方
[06:17] this house of horrors. 就会加入他们
[06:23] If you wake up, you can come along. 如果你醒过来 可以一起来
[06:34] We have our work to do. 我们有工作要做
[06:56] Tell me you found the freak. 告诉我你找到那个怪物了
[06:59] Yes, Colonel. 找到了 上校
[07:00] We tracked him to the office of the former director 我们跟踪他到了重启计划
[07:02] of the Reclamation Project. 前任总管的办公室
[07:50] Where’s Hugh? 休在哪
[07:53] What is happening on this cube? 这个方块里发生什么了
[07:59] All right. I’m here. 没事了 我来了
[08:01] It’s-it’s all right. 没事了
[09:45] Rios? 里奥斯
[09:49] Rios? 里奥斯
[09:55] Rios, this is Dr. Asha. 里奥斯 这是阿莎博士
[09:59] I need a secure subspace link… 我需要安全的亚空间连接…
[10:05] Rios? 里奥斯
[10:10] Rios! 里奥斯
[10:11] What? 怎么了
[10:13] I need a secure subspace link to Starfleet Command. 我需要与星际舰队指挥部建立安全的亚空间连接
[10:17] What? 什么
[10:18] And what’s the nearest starbase? 还有最近的星际基地在哪
[10:22] Uh, Deep Space 12? 深空12号基地
[10:24] Lay in a course. 设定航线
[10:29] Hey. 喂
[10:30] Lay in a course. 设定航线
[10:34] I will lay in a course for DS12. 我会设定航线去深空12号基地
[10:36] But after that, you’re on your own, Picard. 但到了那之后 你就靠自己了 皮卡德
[10:39] I’m done. 我不干了
[10:41] You said you’d take me home. 你说过要送我回家的
[10:42] Yes, and I will. 对 而且我会的
[10:45] But we face a powerful enemy. 但我们面对着强大的敌人
[10:48] We can’t do it without support. 没有支援不行
[10:50] Look, 听着
[10:52] you have no choice but to trust me. 除了信任我 你别无选择
[10:54] And I know, that would make me angry, too, but… 我明白 换作是我也会生气的 但…
[10:58] I understand. 我理解
[11:01] Let me find you a cabin. 我先帮你找个舱位
[11:05] U-Uh, hi. 你好
[11:07] Raffi. 拉菲
[11:08] Soji. 索吉
[11:09] Soji, 索吉
[11:10] I’m sorry, but your new best friend Jean-Luc 很抱歉 可你新交的密友让-卢克
[11:12] already brought us one adorable little homicidal double agent. 已经弄来一个小巧可爱又危险的双重间谍了
[11:15] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[11:17] I’m talking about how big a fool you really are. 我是在说你有多么愚蠢
[11:19] Yeah– Come. 走吧
[11:20] I’m sorry about her rudeness. 对她的无礼我很抱歉
[11:24] Raffi! 拉菲
[11:25] A neuron. 一个神经元
[11:26] That’s all you know about her. 你对她的了解仅此而已
[11:28] You built this whole giant fantasy of-of rescue 你这救援牺牲和自我救赎的
[11:30] and sacrifice and redemption 庞大幻想
[11:32] out of one pissant little neuron. 只是建立在一个小小神经元上
[11:34] Now you put that away or be prepared to use it on me. 你把它放下 要不就准备好冲我射击
[11:39] Agnes Jurati had a tracking isotope in her blood. 艾格尼丝·尤拉蒂的血液里有跟踪同位素
[11:42] She’s a Romulan spy. 她是罗慕伦间谍
[11:44] Fact or theory? 事实还是假设
[11:47] Theory. 假设
[11:49] Come. 走吧
[11:49] We think she killed Bruce Maddox. 我们认为是她杀死了布鲁斯·麦道克斯
[11:57] Who is “we”? “我们”是谁
[12:00] She injected herself with a hydrogen compound. 她给自己注射了一种氢化合物
[12:03] She was trying to destabilize the viridium tracker 她想要破坏已经在她体内的
[12:05] already present in her system. 位立啶跟踪器
[12:07] And as soon as she did, we shook our Tal Shiar tail. 她一注射我们就把情报局的跟踪飞船给甩掉了
[12:10] Fact, not theory. 事实 不是假设
[12:12] But t-to say that she’s a Tal Shiar agent? 可说她是罗慕伦情报局间谍
[12:17] Maybe she didn’t know about the viridium 也许在你们发现被跟踪之前
[12:19] until you picked up the tail. 她并不知道位立啶的事
[12:20] Maybe. 也许
[12:21] Or maybe they put her on this ship to kill Bruce Maddox. 也许他们派她来这飞船杀掉布鲁斯·麦道克斯
[12:26] Right after they got done killing Soji’s sister. 他们一把索吉的妹妹杀死就派她来了
[12:29] Tell me about Maddox. 和我说说麦道克斯
[12:30] His injuries need not have been fatal. 他的伤本不是致命的
[12:32] She deactivated me. 她把我给关了
[12:33] Then, 然后
[12:34] she turned off the hematic microrepair unit 她把稳定他心血管功能的
[12:36] that was stabilizing his cardiovascular function. 血液微修复治疗器给关了
[12:39] She was in distress. 那时她很焦虑
[12:41] I-I told you it was careless to bring her along. 我跟你说过带上她太草率了
[12:44] Now you’re telling us that we need to trust 而你又要我们信任
[12:46] the synth girl, too? 这个合成人
[12:48] Tell me, JL. 告诉我 JL
[12:50] What is Soji really like? 索吉到底是怎么样的
[12:54] Do you know? 你知道吗
[12:57] Does she? 她知道吗
[13:01] Yeah, that’s what I thought. 我就知道是这样
[13:05] Where are you going, Raffi? 你去哪 拉菲
[13:07] To tell Rios I was right about Jurati. 去告诉里奥斯 尤拉蒂的事我说得没错
[13:10] I’m gonna see if it feels any better to rub his face in it. 我去看看挖苦他几句是不是能舒服点
[13:20] That’s a hell of a report. 这汇报做得真好
[13:22] And you thought I was a desperate old man. 而你觉得我是个走投无路的老人家
[13:25] Quixotic, paranoid, possibly senile. 唐吉坷德般不切实际偏执猜忌 多半风烛残年
[13:28] Let’s just leave it at quixotic. 不切实际就行了
[13:29] And now the windmills have turned out to be giants. 而现在风车原来真是巨人
[13:34] You want an apology? 你想要道歉
[13:35] – I want a squadron. – Jean-Luc? -我想要个舰队 -让-卢克
[13:36] Clancy! Out there, 克兰西 在那边
[13:38] in the Vayt System, right now, 在维特行星系 此时此刻
[13:41] beings who have as much right to life and liberty 本来和你我或者德塔中校一样
[13:43] as you and I or Commander Data 有权享有生存和自由权的生命
[13:46] are being hunted down by an enemy 正在被敌人猎杀
[13:48] who seeks to exterminate them. 要被种族灭绝
[13:50] – Jean-Luc! – No! Clancy, -让-卢克 -不 克兰西
[13:51] if you say this is not a job for Starfleet, 如果你说这不是星际舰队的任务
[13:53] then I’m sorry, but you are a waste of space! 那对不起 你是在浪费你的位置
[13:55] Admiral Picard, with all due respect, 皮卡德上将 恕我直言
[13:57] and at long last, shut the fuck up. 等了这么久 我终于要说 闭上鸟嘴
[14:00] I’m sending a squadron to rendezvous with you at DS12. 我要派一支舰队和你在深空12号基地汇合
[14:04] Now, stay put until they get there. 在他们到之前乖乖待着
[14:06] Clancy out. 克兰西下线
[14:11] You all right, buddy? 你还好吗 哥们
[14:14] You seemed a little, uh, rattled back there. 刚才你好像有点不高兴
[14:16] Tell me how I can help you. 就说你有什么事吧
[14:18] The Tal Shiar had a tracker inside your girl Jurati. 情报局在尤拉蒂女士身上放了跟踪素
[14:22] And it looks like she killed Bruce Maddox. 看起来是她杀了布鲁斯·麦道克斯
[14:24] Well, that’s bad news. 这可太糟了
[14:27] Uh, yeah. 是啊
[14:29] Unless you like 除非你就喜欢
[14:30] giant, all-encompassing, paranoid conspiracy theories. 大号的无所不包的偏执的阴谋论
[14:33] Then it’s, you know, kind of awesome, 这样的话 这事就比较厉害了
[14:36] you know, in a horrible way. 不过是比较可怕的那种
[14:38] In bad situations, it’s so important 在情况比较差时 努力寻找
[14:40] to try and find something positive. 积极的事情是非常重要的
[14:43] Goddamn it! 该死的
[14:45] Which one are you? 你是哪个
[14:46] Navigation. 领航员
[14:47] ENH– call me Enoch. ENH 叫我伊那克
[14:50] Where is Rios? 里奥斯在哪儿
[14:52] After he laid in the course for Deep Space 12, 他在设定好去往深空12号基地后
[14:54] he activated us holograms and went to his quarters. 就激活了我们的全息影像 回他的房间去了
[14:57] Did he tell you why he got so freaked out by that girl? 他有告诉你他为什么那么怕那个女孩吗
[15:00] No, but… 没 不过
[15:02] …he said if I kept smiling at him, 他说要是我一直对着他笑
[15:03] he would punch me in the face. 他就一拳捶到我脸上
[15:06] Let me see if I can identify her for you. 我试试看能不能帮你查查她的身份
[15:10] Yes! 好
[15:12] Her name is… 她的名字是
[15:15] Jana. 詹娜
[15:16] Hmm, her name is Soji. 她的名字是索吉
[15:19] Ask me about astronavigation! 问我有关星际导航的事
[15:24] This, uh, this caught my eye 我在监控方块的时候
[15:26] while I was surveilling the cube. 注意到了这个
[15:28] All these Romulans sitting around drawing this, 所有这些罗慕伦人围坐一圈在画这个
[15:31] over and over. 一遍又一遍
[15:32] Eight circles, see? 八个圆圈 看到没
[15:36] Could those be planets? 这些会不会是星体
[15:37] Looks an attempt to depict an octonary. 看起来是想描绘一个八聚星系统
[15:40] A what, now? 一个什么
[15:41] A planetary system with eight component stars. 一个包含八颗恒星的行星系
[15:44] This is Nu Scorpii, 这是裸蝎星团
[15:47] a septenary system, which are extremely rare. 一个七聚星系 这是非常罕见的
[15:50] But an octonary? 不过八聚星呢
[15:54] There are accounts of one 在罗慕伦的古老星图上
[15:55] in some ancient Romulan star atlases, but… 倒是记载过一个 不过
[15:59] they’re considered apocryphal. 大家都认为那是假的
[16:01] They don’t appear in any of their modern charts. 这个星系从未在他们的现代星图中出现过
[16:04] The gravitational mechanics would have to be… 这种系统中的引力作用一定
[16:07] incredibly complex. 复杂得不可思议
[16:13] All-all-all this time I’ve been thinking 一直以来我都以为
[16:14] that the Conclave of Eight was eight people 八方秘会就是八个策划
[16:17] who planned the attack on Mars, but maybe the name 袭击火星的人 但也许这个名字
[16:20] refers to the place where they met. 指的是他们秘会的地点
[16:28] You are my favorite holo. 你是我最喜欢的全息影像
[16:36] Killed by a phaser. 是被相位枪杀死的
[16:40] The boy has a confederate. 这人有个同伙
[16:50] Fenris Rangers. 芬瑞斯突击队
[16:53] And it’s not hard to guess which one. 要猜出是哪支队伍并不难
[17:01] Why didn’t you go with them? 你怎么没跟他们一起走
[17:03] Picard released me. 皮卡德放了我自由
[17:04] I found a cause even more lost than his. 我找到了一个比他的还要虚无缥缈的使命
[17:09] Is this where the Borg Queen lived? 这里就是博格女王居住的地方吗
[17:11] No. 不是
[17:13] But she used to visit sometimes? 但她时不时会过来吧
[17:15] I can explain, or I can steal this cube. 与其费功夫解释 我不如赶紧偷走这个方块
[17:54] What the hell is going on? 到底怎么回事
[17:57] The cube, it seems to be… 方块似乎
[17:58] I would almost say it’s regenerating. 几乎可以说是在重生
[18:01] We have to get rid of every Borg 我们必须立即处理掉
[18:02] still held in stasis immediately. 静存状态的所有博格人
[18:04] Can they be gassed? 他们能用毒气毒死吗
[18:06] Electrocuted? 电死呢
[18:08] We can blow the seals and jettison them directly into space. 我们可以炸掉密封舱 直接将他们抛入太空
[18:11] Oh, I like that. 我喜欢这法子
[18:13] – See to it. – Yes, Colonel. -就这么办 -是 上校
[18:15] I’ll get started on the xBs. 我得赶紧处理前博格人了
[18:18] I’ll need this one, too. 这个我也有用
[18:20] Come. 跟上
[18:49] Is it all right? 好吃吗
[18:50] It’s good. 挺好的
[18:52] Is there something you’d prefer? 你有什么喜欢吃的吗
[18:55] Honestly, I don’t know. 老实说 我不知道
[19:02] You don’t know what it’s like 你不懂这种
[19:05] to have this vacuum inside of you, Picard. 内心一片空白的感觉 皮卡德
[19:09] To have someone ask if you like eggs, 听到有人问你喜不喜欢鸡蛋
[19:10] and have no idea if the answer is coming from you 却不知道你给出的答案是源自内心
[19:15] or your instruction set. 还是程序的预设
[19:17] You’re right. 你说得对
[19:19] I don’t know what that’s like. 我不懂这种感觉
[19:22] I can only try and imagine it. 我只能尽力去想象
[19:26] Your memories, your history, 你的记忆 你的历史
[19:29] to you, feel like incidents you heard about. 对你来说却好像是从别人那里听来的
[19:34] Something that happened to someone else. 就是某个人发生了某件事
[19:38] Yes. 是的
[19:40] You feel that you don’t have a past anymore. 你觉得你的过去不复存在了
[19:43] Because I don’t. 因为我就没有过去
[19:44] Oh, that’s not true. 不是这样的
[19:45] You have a past. 你有过去
[19:47] You have a story… 你的故事
[19:50] just waiting to be claimed. 正等着你来重温
[19:52] You’re talking about Data. 你说的是德塔
[19:55] Among other things, yes. 这么说也没错
[20:00] All right. 好吧
[20:02] Tell me about Data. 跟我讲讲德塔
[20:04] What was he like? 他是怎样的人
[20:06] Well, Data was… brave. 德塔…很勇敢
[20:11] Curious. 好奇心很重
[20:14] Very gentle. 很温柔
[20:16] He had a child’s wisdom, 有着孩童般的智慧
[20:19] unclouded by habit or bias. 从不受习俗或偏见的影响
[20:24] He made us all laugh… 他能让我们大家哈哈大笑
[20:26] e-except when he was trying to make us laugh. 可他正经讲笑话时我们又笑不出来了
[20:31] And you loved him. 你爱他
[20:34] I, uh… 我
[20:39] Yes. 是的
[20:40] In my way. 用我的方式
[20:42] Did he love you? 他爱你吗
[20:47] Data’s capacity for expressing 德塔当时表达及处理情感的能力
[20:50] and processing emotion was limited. 非常有限
[20:56] I suppose we had that in common. 这点我们挺像的
[21:05] If I could see you with his eyes… 如果我能通过他的双眼
[21:08] with his memories… 和他的记忆来看你
[21:10] what would I see? 我会看到什么
[21:11] How would I know that? 我怎么知道
[21:14] What do you hope I would see? 你希望我看到什么
[21:16] How do you wish he would remember you? 你希望他如何记住你
[21:18] You mean, if he had survived me, 你是说他比我活得久
[21:21] rather than the other way around. 而不是我比他活得久吗
[21:24] I hope he would remember 我希望他能记住
[21:26] Jean-Luc Picard as someone who believed in him. 让-卢克·皮卡德很信任他
[21:30] Who believed in his potential. 相信他的潜能
[21:33] Uh, celebrated his successes. 在他成功时与他同庆
[21:36] Counseled him when he fell short. 失败时提供建议
[21:39] Helped him if he needed help 需要时给予助力
[21:40] and, if he didn’t need it… 在他不需要时
[21:43] got out of his way. 我也不会挡道
[21:47] Words to that effect. 差不多是这个意思
[22:00] He loved you. 他爱你
[22:15] Chris? 克里斯
[22:17] Are you Chris? 你是克里斯吗
[22:18] No, lassie, I’m the Emergency 不 小姑娘 我是紧急工程全息程序
[22:21] Engineering Hologram, but I go by Ian. 我叫伊恩
[22:23] First of all, I’m gonna ask you never to call me “lassie” again. 首先 不许叫我”小姑娘”
[22:26] Duly noted. 收到
[22:28] Have you seen Rios? 你看到里奥斯了吗
[22:29] No. 没有
[22:30] Captain’s still hiding out in his cabin. 舰长还躲在自己的舱室里
[22:34] “Hiding out”? 躲
[22:35] From what? 躲什么
[22:37] From Soji? 索吉吗
[22:38] I dinna ken for sure, 我也不知道
[22:39] but I wouldn’t be surprised. 但我也不意外
[22:41] Sight of that lassie’s bound to stir up unwelcome memories. 看到那个小姑娘会想起糟糕的回忆
[22:44] And why is that? 为什么
[22:46] Where does he know her from? 他在哪里认识她的
[22:51] I do not have the faintest notion. 我一头雾水
[22:54] I ken it’s true, but I dinna ken why. 我知道这不假 但不知道原因
[22:59] Lot of that going around. 这种事很普遍
[23:03] Engineering, right? 你负责工程 对吧
[23:04] Let me ask you something. 我问你一件事
[23:06] What are the chances that an octonary star system 一个八聚星系
[23:08] would occur naturally? 自然出现的概率有多少
[23:10] Close to… 接近
[23:13] close to nil, I’d say. 几乎为零
[23:14] Meaning it would have to be built? 也就是说 这是人造的
[23:17] You’d have to capture eight suns, 你要捕获八颗恒星
[23:20] move them across light-years of space, 将它们移动几个光年
[23:22] and set ’em in motion. 让它们进行运动
[23:26] Why… why would you want to do that? 为什么有人会那么做
[23:29] Showing off? 炫耀
[23:29] Saying, look what I can do! 让大家看看自己的能耐
[23:34] Or maybe you had something really important to say, 或者有什么重要的事要传达
[23:38] and you wanted to make sure that people were paying attention. 让大家注意到
[23:41] Like… 比如
[23:43] if you wanted to leave them a warning. 你想给他们留下警告
[23:46] I’m getting closer, Ian. 我又接近真相一步 伊恩
[23:48] I can, I can feel it. 我能感觉到
[23:51] Aye. 嗯
[23:52] And how’s it feel? 觉得怎么样
[23:55] Absolutely terrifying. 非常可怕
[23:59] Burgundy. 勃艮第
[24:04] Red wine. 红酒
[24:06] What is the nature of your hospitality emergency? 你有什么顾客紧急情况
[24:09] I-I need a glass of red wine. 我要一杯红酒
[24:11] You disabled alcohol service from your quarters two days ago. 你两天前取消了酒精饮料服务
[24:14] Well, reinstate it– override. 恢复指令 覆盖指令
[24:16] Locked yourself out of override and… 你禁止自己使用覆盖指令
[24:21] out of meta-override. 并且禁止覆盖禁令
[24:23] Then shoot me in the head. 那你给我脑袋上来一枪好了
[24:28] What’s with Rios? 里奥斯怎么了
[24:29] Should I be worried about him? 我需要担心他吗
[24:31] He could use someone to talk to. 他应该找人谈谈心
[24:33] Someone who doesn’t look exactly like him, 找个长得和他不一样
[24:35] only better groomed. 更整洁的人
[24:38] How do you know that? 你怎么知道
[24:39] Are you all networked directly to Rios? 你们都直接和里奥斯连接吗
[24:42] When Captain Rios acquired La Sirena, 当里奥斯舰长买到美人鱼号时
[24:44] he selected the self-scan option. 他选择了自扫描选项
[24:46] He claims it was an accident, 他自称是个意外
[24:48] but he never bothered to revert it, so… 但他没有撤回指令 所以
[24:51] So you’re all Rios, overlaid on the five basic installs? 所以你们五个是基本安装程式的里奥斯
[24:55] Not, not, not precisely. 不不 不准确
[24:57] He went in later and made some deletions. 他后来进入系统删了一些东西
[24:59] Careless ones, I must say. 不得不说 真的很不走心
[25:00] Ask me the proper temperature for making Yridian tea. 问我泡伊利迪茶的正确温度是多少
[25:03] I no longer have any idea. 我不记得了
[25:05] In any case, it’s hard to explain, 总之 这很难解释
[25:07] but I am aware, 但我知道
[25:09] or rather, my algorithms allow me to predict 或者说 我的算法
[25:11] with a high degree of confidence, 让我可以有信心地预测
[25:12] that Captain Rios is in sore need 里奥斯舰长极度需要
[25:16] of a confidant, right about now. 吐露心声 就是现在
[25:20] 卡缪 《陌生人》 海明威 《死在午后》 斯潘诺斯《存在主义案例》 克尔凯郭尔 《恐惧的概念》《恐惧与战栗》《致死的疾病》 卡缪 《反抗者》 德乌纳穆诺 《人生的悲剧意义》
[26:23] Rios, honey? It’s Raffi. 里奥斯 亲爱的 是我 拉菲
[26:25] Thought you might need some company. 我想你需要有人陪
[26:28] Piss off! 滚开
[26:30] Pissing off. 正在滚开
[27:19] These are the ones Hugh reclaimed. 这些是休重启过的
[27:22] Thousands more are still in stasis. 还有数以千计属于静存状态
[27:24] Wake them up. 唤醒它们
[27:25] They’ll be useless. 它们没有任何用处
[27:26] Lost without the voice of the Collective. 没有集合之声 它们就会迷失
[27:33] I could reactivate and reconnect their transceivers. 我可以重启激活并连接它们的收发器
[27:38] Create a kind of micro-collective 为这个方块上的博格
[27:40] of just the Borg on this cube. 创建一种微型集合
[27:42] Coordinate their movements, 协调它们的动作
[27:45] deploy them against the Romulan troops. 部署它们抵挡罗慕伦军队
[27:47] That sounds amazing. Do that. 听上去很厉害 就这么做吧
[27:49] Assimilate them? 同化它们
[27:51] Invade their minds, suppress their identities, 入侵它们的思维 抑制它们的特性
[27:54] enslave them– again? 再次奴役它们
[27:56] You can release them when we win. 等我们胜利后 你可以释放他们
[27:59] They won’t want to be released, and I… 他们不会希望被释放 而我
[28:05] I might not want to release them. 我可能也不会想释放他们
[28:14] Maybe this was a mistake. 也许这是个错误
[28:18] All right, somewhere underneath this… 好吧 在我面前
[28:22] absurd spectacle I see before me, 这片荒唐景象之下的某个地方
[28:25] are five broken pieces of Captain Rios. 是里奥斯舰长的五块碎片
[28:29] It’s like you each got dealt a hole card. 看来你们每个人都藏着张底牌
[28:33] How about you turn them over, hmm? 不如翻出来看看
[28:38] Sit up. 坐直了
[28:43] Oh– L-Let’s start with the girl. Um, 先从那个女孩开始
[28:45] Ian, you called her “Jana.” You said you recognized her. 伊恩 你叫她”詹娜” 你说你认识她
[28:49] – I did. I do. – I do, too. -没错 我认识 -我也认识
[28:51] Yes. Jana. Poor thing. 对 詹娜 可怜的姑娘
[28:53] It was just… so tragic. 太悲剧了
[28:57] I… 我
[29:00] No. Sorry. 不 抱歉
[29:02] It’s like my knowledge of Medusan astrogation techniques, 感觉我的水母航天学技术
[29:04] totally gone. 统统不见了
[29:05] It’s something to do with his time on the ibn Majid, 这和他在伊本·马季德号上的那段日子有关
[29:08] with his captain. 和他的舰长有关
[29:09] Aye, Captain Alonzo Vandermeer. 没错 阿隆佐·范德米尔舰长
[29:12] Well, what about him? Were they close? 他怎么了 他们很亲密吗
[29:16] Is he alive? 他还活着吗
[29:17] It’s, um… 是
[29:20] The information’s there, somewhere. I can feel it.. 信息就在这 在某个地方 我能感受到
[29:26] but I can’t quite get at it. 但我就是找不到
[29:29] Emmet. 艾米特
[29:34] What? 怎么了
[29:38] What happened to Vandermeer? 范德米尔怎么了
[29:46] Oh. Well, that’s awful. 真不幸
[29:48] Do we know why? 我们知道原因吗
[29:49] It’s one of those things ye ken, but ye dinna say. 是那种你知道 但是不能说出来的事
[29:54] Turns out we don’t actually “Ken.” 看来我们其实不”能”说
[29:59] I can feel the answer, or a ghost of it. 我能感受到答案 或是它的影子
[30:03] This may violate my Hippocratic coding, 这可能会违反我的希波克拉底准则
[30:06] but after the whole thing was over, 但在那一切结束之后
[30:08] Captain Rios suffered some kind of breakdown. 里奥斯舰长遭受了某种打击
[30:11] Oy, oy, oy. 对对对
[30:12] That’s why he was discharged. 所以他才被驱逐了
[30:15] “Whole thing”? What “Whole thing”? 那一切到底是哪一切
[30:19] Something happened on the ibn Majid, 伊本·马季德号上发生的某件事
[30:21] something that had to do with Vandermeer 范德米尔和那个叫詹娜的女孩
[30:24] and a girl named Jana. 之间的一件事
[30:25] Don’t bother searching for ship’s logs 别费功夫查伊本·马季德号上的
[30:27] or personnel records on the ibn Majid. 航行日志和个人记录了
[30:29] – Why? – It was all classified. -为什么 -这些都是保密的
[30:31] Because? 为什么
[30:35] Come on. 拜托
[30:37] One of you knows. 你们之中有人知道
[30:38] What happened on the ibn Majid? 伊本·马季德号上到底发生什么了
[30:41] One of us knows. 我们之中有人知道
[30:48] So true, Ian. 说的太对了 伊恩
[30:49] I mean… 我说
[30:52] It’s not even the language. 这都不算是语言
[31:03] Did it work? 奏效了吗
[31:05] You neutralized the viridium, if that’s what you mean. 你中和了位立啶 如果你想问的是这个
[31:10] We’re no longer being tracked by the Tal Shiar. 我们不再被情报局跟踪了
[31:14] We are now headed for Deep Space 12. 我们现在正前往深空12号基地
[31:17] When we arrive, you will surrender yourself 等我们到达后 你要向当局自首
[31:20] to the authorities for the murder of Bruce Maddox. 罪名是谋杀布鲁斯·麦道克斯
[31:32] I’ve been trying to work it out… 我一直在深思熟虑
[31:36] how you could have done such a thing. 你怎么能做出这种事
[31:40] He was your mentor, 他是你的导师
[31:42] your… lover. 你的爱人
[31:52] Why? 为什么
[31:58] I had to. 我不得不这么做
[32:00] When Commodore Oh came to find me that day, she… 那天吴准将来找我 她
[32:07] she did something to me. 她对我做了些事情
[32:09] Poisoned me. 给我下了毒
[32:11] So the head of Starfleet Security 所以说 是星际舰队安全部的主管
[32:13] had you ingest a viridium tracker? 让你服下了位立啶跟踪器
[32:17] Yes, but that’s not what I’m talking about. 没错 但我说的不是这个病毒
[32:24] She put poison in my mind, Picard. She… 她蛊惑了我的思维 皮卡德 她
[32:28] put her hands on my head and poured in… 把手放在我的头上 然后注入了
[32:39] She put in a psychic block to keep me from talking about it. 她锁闭了我的心智 让我无法提及这件事
[32:43] – Ah, you must fight… – I don’t want to talk about it! -你必须反抗 -我不想再说这件事了
[32:49] Do you believe in hell? 你相信地狱吗
[32:53] Yeah, neither did I, 是的 我以前也不相信
[32:56] until I saw it. 直到我亲眼所见
[32:58] Now? 现在
[33:00] I think about suicide every day. 我每天都在考虑自杀
[33:04] That’s how I comfort myself. 我只能这样安慰自己
[33:08] Was this experience, 这次经历
[33:11] this vision of Oh’s, 吴给你看的景象
[33:16] one that she lived through herself? 是不是她自己的亲身经历
[33:18] No, no. 不 不
[33:20] It happened… 这件事
[33:25] thousands of centuries ago 发生在数十万年前
[33:28] because of hubris. Hubris like Bruce’s. 因为他们傲慢 像布鲁斯一样
[33:31] Because of synthetic life? 因为合成生命吗
[33:35] We’re at a threshold. 我们到了一个临界点
[33:38] I saw it, Picard. Oh showed me. 我看到了 皮卡德 吴给我看了
[33:41] Unless we act quickly 除非我们行动迅速
[33:43] and destroy even the possibility of synthetic life… 摧毁一切会促成合成生命的可能性
[33:47] Hell will come again. 否则又要变成人间地狱了
[33:52] And this threshold… 这个临界点
[33:55] Is the coming of Seb Cheneb. The Destroyer. 是色契内婆降临 毁灭者
[34:03] Me. 就是我
[34:51] So… 所以
[34:53] Captain Alonzo Vandermeer. 阿隆佐·范德米尔舰长
[35:00] Uh, that his… 他的
[35:01] Walkman? 随身听吗
[35:06] I used to pretend he was my father. 我以前假装他是我父亲
[35:10] Called him “Pops” in my head. 在我脑海里叫他爸爸
[35:13] Couple of times, it almost slipped out. 有几次差点脱口而出
[35:16] Kind of a surprise when he turned out 当知道他是冷血杀人犯的时候
[35:18] to be a cold-blooded murderer. 我非常惊讶
[35:21] Who… who did he murder? 他杀了谁
[35:26] Do you sleep? 你会睡觉吗
[35:29] Every night. 每天晚上都睡
[35:32] You sleep every night. 你每晚都睡
[35:34] My God. 我的天
[35:37] Do you eat? 你吃东西吗
[35:39] When I’m hungry. 当我饿的时候就会吃
[35:42] What do you do when you’re sad? 你难过的时候会做什么
[35:45] Cry. 哭吧
[35:47] Thirsty? 口渴呢
[35:49] Drink. 喝水
[35:51] You drink when you’re thirsty. 你渴了就喝
[35:56] That is so beautiful. 太美妙了
[35:59] We were way the hell out in the Vayt Sector. 那时候我们在遥远的维特星域
[36:03] Picked up a diplomatic mission. 接下了一个外交任务
[36:04] Out of nowhere, tiny ship, unknown design. 一艘小船 不明型号出现了
[36:09] Two passengers. 两名乘客
[36:11] We scanned them. They checked out. 我们扫描了一下 他们都通过了检查
[36:13] We sent the info to Starfleet 我们把信息发给了星际舰队
[36:15] and notified them of a first contact. 通知他们将进行第一次接触
[36:18] Then we beamed them on board. 然后我们把他们传送上船
[36:20] The ambassador, 大使
[36:22] Beautiful Flower, 美丽花先生
[36:25] and his young protege. 还有他的门生
[36:28] Jana. 詹娜
[36:31] You have a constellation 你右脸颊上的
[36:32] of three beauty marks on your right cheek. 三颗美人痣形成了一个星座
[36:36] Which is a good thing? 这是件好事吗
[36:38] Which is artistry. 这就是艺术
[36:40] Noonien Soong, who made Data, thought of himself as an artist. 制作出德塔的努尼安·宋认为自己是个艺术家
[36:43] But… 但是
[36:45] he never gave Data three beauty marks. 他从未给德塔加三颗美人痣
[36:49] I also have a mole on my chest. 我的胸口也有颗痣
[36:51] And a crooked pinky toe. 小脚趾也是歪的
[36:54] You are a wonder. 你真是个奇迹
[36:56] A… technological masterpiece and work of art. 一个科技杰作和艺术作品
[36:59] Am I a person? 我是人吗
[37:02] We shake hands. 我们握手
[37:04] We sit down, have a bite to eat. 坐下 吃点东西
[37:06] A few hours later, 几个小时后
[37:08] Alonzo Vandermeer kills them both in cold blood. 阿隆佐·范德米尔无情地杀了他们两个
[37:11] He takes them both out with two quick pops of a phaser. 他用一把相位枪开了两枪把他们都干掉了
[37:15] Why? 为什么
[37:16] Am I a person? 我是一个人吗
[37:20] Not in theory. 我不是说理论上
[37:22] To you. Right now. 而是对你而言 此时此刻
[37:24] Looking at me. Talking to me. 看着我 跟我说话
[37:28] Do you consider me to be a person like you? 你觉得我和你一样是人吗
[37:32] It was a black flag directive, 这是直接从星际舰队安全部
[37:34] straight from Starfleet Security. 发出格杀勿论的命令
[37:37] He told me they said 他告诉我他们说
[37:39] if he disobeyed, 如果他不服从
[37:40] – the Ibn Majid would be destroyed with all hands. – What? -伊本·马季德号会被乱枪击毁 -什么
[37:44] I went at him hard. 我狠狠地骂了他
[37:46] Pretty hard. 非常狠
[37:56] That’s when he put the phaser in his mouth 就在那个时候 他把相位枪放进嘴里
[37:58] and pulled the trigger. 扣动扳机
[38:01] Oh, Chris. 克里斯
[38:04] Raffi, then-then I covered it up. 拉菲 然后我掩盖了事实
[38:09] Like he was supposed to do. 本该是他来做这件事的
[38:14] So it wouldn’t all be for nothing. 所以这不是白费力气
[38:16] So they wouldn’t blow up the Ibn Majid 这样他们就不会炸掉伊本·马季德号了
[38:18] and everyone on it. 以及舰上所有的乘客
[38:20] I beamed the bodies into space. 我把尸体传送太空
[38:21] Deleted it from the transporter log. 在日志中删除了它
[38:26] Let the whole fleet know 告诉整个舰队
[38:27] that Alonzo Vandermeer had killed himself 阿隆佐·范德米尔
[38:30] for no fucking reason at all. 毫无理由地自杀了
[38:39] Six months later, I was out of Starfleet. 六个月后 我离开了星际舰队
[38:42] They called it, uh, 他们称之为
[38:44] post-traumatic dysphoria. 创伤后焦虑症
[38:48] – But I was just… – Broken. -但我只是… -万念俱灰
[38:55] I’m so sorry, babe. 对不起 宝贝
[39:00] When that girl beamed aboard today, 当那个女孩今天上船的时候
[39:03] I mean, Raffi… 拉菲
[39:06] it’s the same girl. 就是同一个女孩
[39:09] The other one sketched it while we were talking. 另一个是我们谈话时画的
[39:12] They were synths. 他们是合成人
[39:15] That’s why they had to die. 所以他们必须死
[39:18] Chris, 克里斯
[39:21] who gave the order? 谁下的命令
[39:24] Commodore Oh ordered you to kill me, too. 欧准将也命令你杀了我
[39:31] I would never give you the opportunity. 我不会给你机会
[39:34] Now that I’ve met you, 现在我见了你
[39:36] I would never take it. 我绝不会那样做的
[39:38] Never, ever again. 再也不会了
[39:45] Okay? 好吗
[40:10] I’m afraid I broke your gun. 我恐怕弄坏了你的枪
[40:12] Someone get me another weapon. 来个人再给我重新拿一把
[40:15] The lights are going out. 灯开始灭了
[40:20] Are those Borg life signs? 这些是博格生命信号吗
[40:34] Do they frighten you? 他们吓着你了吗
[40:36] I’d be a fool if they didn’t. 傻瓜才不会被吓到
[40:40] Something far worse is coming, Centurion, 更糟糕的事情要来了 百夫长
[40:44] if I fail in my work. 如果我失败的话
[41:10] We are Borg. 我们是博格
[41:12] We are Borg. We are Borg. 我们是博格 我们是博格
[41:17] Now. 现在
[41:24] No! 不要
[42:01] I’m done murdering people. 我不会再杀谁了
[42:05] So that’s a good thing. 那是件好事
[42:11] When we get to Deep Space 12, I’m gonna turn myself in. 等我们到了深空12号基地 我会自首
[42:18] Are you all right? 你还好吗
[42:34] I-I’m sorry. 对不起
[42:37] You all are the closest I’ve come in a long… 你们是我这么长时间以来
[42:40] time, maybe ever, to having a-a… 或许是第一次 十分接近有一个
[42:48] …crew. 团队
[42:49] S… Sorry I had to fucking ruin it. 对不起我毁了它
[43:00] Sh-Should we get into it? 该开始了吗
[43:12] I’m sorry, too. 我也很遗憾
[43:14] Peppermint, French fries. 薄荷 薯条
[43:17] To me it looks kind of disgusting, but… 对我来说看起来有点恶心
[43:20] …you love it, right? 但你喜欢这个对吗
[43:21] How did you know? 你怎么知道
[43:24] Oh, we’ll get there, honey. 我们会讲到的
[43:28] Now listen. 现在听着
[43:30] Two, three hundred thousand years ago, 二三十万年前
[43:33] somebody drags eight suns together. 有人拖了8颗恒星放一块
[43:37] They hang a planet in the middle. 中间他们放了一颗行星
[43:40] And on this planet, they place a warning. 在这颗行星上 他们放了一个警告
[43:43] The Romulans call it the Admonition. 罗慕伦人叫它训诫
[43:47] This warning says, 这个警告说
[43:49] “Don’t do what we did. 不要犯我们犯过的错
[43:52] We created synthetic life-forms, and…” 我们创造了合成生命 然后
[43:54] And they evolved. 他们进化了
[43:57] And it did not go well. At all. 后果并不好
[44:02] Meaning? 什么意思
[44:02] Apparently, these people believed there was a threshold 显然 这些人相信合成人
[44:06] of synthetic evolution, a dividing line. 有一个进化临界点 一个分界线
[44:10] Like with Zefram Cochrane and warp drive, 就像杰夫恩·寇克伦的曲速引擎
[44:12] When you cross that line, 当你跨过那条线
[44:15] somebody shows up? 就会引出别人
[44:16] Somebody really bad. 非常坏的人
[44:19] The Romulans, it seems, 罗慕伦人看来
[44:20] took this Admonition very seriously. 对待这个训诫非常认真
[44:23] They created a group, 他们创造了一个组织
[44:27] the Zhat Vash, 扎瓦社
[44:29] dedicated to finding 致力于找到
[44:32] and terminating all synthetic life. 并且终止所有合成生命
[44:36] So imagine, 30, 40 years ago, 想想看 三四十年前
[44:40] Dr. Noonien Soong starts turning out synthetic life 努尼安·宋博士开始制造
[44:43] that’s equal to human beings. 和人类相匹的合成生命
[44:45] Superior, in some ways. 某些方面甚至超越人类
[44:49] The Romulans send in a mole, 罗慕伦人派了一个间谍
[44:52] a half-Romulan Vulcan named Oh. 瓦肯与罗慕伦混血 名字叫欧
[44:58] She burrows into Starfleet, 她潜伏进星际舰队
[44:59] rises through the ranks and becomes head of Security. 不断升职 成了安全主管
[45:04] And all the while, she has one mandate: 自始至终 她只有一个任务
[45:08] to put a stop to the Federation’s research 终止联盟研究
[45:10] and development of synthetic life-forms. 和发展合成生命
[45:13] To this end, she decides to engineer a situation 为此 她决定制造一个非常可怕的局面
[45:18] so terrifying that the Federation’s only response 使得星际联邦的唯一应对方法只能是
[45:22] will be to ban synths forever. 禁止所有合成生命研究
[45:27] The Romulans were behind the attack on Mars. 罗慕伦人是火星袭击的幕后凶手
[45:32] It has a certain ring to it, am I right? 这听起来有道理 对吗
[45:36] Carry on. 继续
[45:38] But the commodore’s work wasn’t done. 但准将的工作仍未完成
[45:41] Nine years ago, a Starfleet vessel had first contact 九年前 一艘星舰飞船第一次遇到
[45:45] with a pair of emissaries from a strange new world. 一对来自陌生世界的使者
[45:48] One called himself Beautiful Flower. 一个叫美丽花
[45:52] – The other one was… – Jana. -另一个是 -詹娜
[45:58] How do I know that? 我为什么知道
[45:59] The same way I know you like to dip French fries 和我知道你喜欢用薄荷冰淇淋
[46:01] in peppermint ice cream. 蘸薯条一样
[46:04] Jana and this Flower 詹娜和花
[46:07] came from the world that Bruce Maddox fled to 来自布鲁斯·麦道克斯
[46:10] when he left Earth after the ban, 在禁令后离开地球藏身的星球
[46:12] bound and determined to carry out his work. 致力于继续他的研究
[46:16] And the Zhat Vash have been searching for this world 扎瓦社从此就一直在
[46:20] ever since. 寻找这个星球
[46:21] Which they have now found because of me. 现在因为我 他们找到了
[46:33] Excuse me. 抱歉
[46:45] Soji, what are you doing? 索吉 你要干什么
[46:48] Emmet, ayuda. 埃米特 帮忙
[46:52] – Emmet! – I deactivated them. -埃米特 -我停用了他们
[46:54] Don’t worry, I’m not going to hurt anybody, 别担心 我不会伤害任何人
[46:55] I just need to get back home. 我只是要回家
[46:57] You’ll get your ship back, Rios, the minute we’re there. 等我们一到 里奥斯 你就能拿回你的船
[46:59] Kid, I understand why you’re doing this, but it’s not right. 孩子 我理解你为何这样做 但这不对
[47:01] We want to help you. You cannot just… 我们想帮你 你不能
[47:02] How could you possibly understand? 你怎么可能理解
[47:04] Is someone trying to wipe out your family? 有人想杀你全家吗
[47:06] Do you even have a family? 你有家人吗
[47:08] I do not. 没有
[47:10] What… W-What is that? 那是什么
[47:13] Is that some kind of subspace tunneling? 某种子空间穿梭技术吗
[47:15] It’s a map of the Borg transwarp conduit network. 这是博格超曲速管道网络的地图
[47:17] At this speed, we’re about nine hours from the nearest node. 以这种速度 我们离最近的节点大约九小时
[47:21] I don’t actually know how I know that. I… 我不知道我是怎么知道的
[47:23] I must have picked it up on the cube 一定是我扮演索吉·阿莎博士时
[47:24] while I was busy being Dr. Soji Asha. 在方块上学到的
[47:27] The second I heard the truth about the ban, 我一听到禁令和训诫的真相
[47:29] the Admonition and what happened 包括我兄弟姐妹
[47:31] to my brother and sister on the ibn Majid, 在伊本·马季德号上发生的事
[47:33] I suddenly seem to know a whole lot of things. 我突然知道了很多事
[47:37] Do you know this? 你知道这件事吗
[47:38] *Arroz con leche se quiere casar* *米饭布丁想结婚*
[47:41] *Con una viudita de la capital* *带着首都的寡妇*
[47:44] *Que sepa tejer, que sepa bordar* *谁知道如何编织 谁知道如何刺绣*
[47:46] *Que ponga la aguja en su campanal.* *让他把针扎进他的铃铛*
[47:51] It’s a lullaby my mother used to sing to me. 这是我妈以前给我唱的摇篮曲
[47:54] She didn’t like other people playing with her things, either. 她也不喜欢别人玩她的东西
[47:59] She’s done it Maddox’s way, she’s done it my way. 她试过麦道克斯的方法 也试过我的
[48:02] Let’s try doing it her way. 试试她的方法吧
[48:05] And hope we get there in time to warn them. 希望我们能及时赶到提醒他们
[48:20] Actually… 其实
[48:23] I-I don’t know how to work this. 我不知道这个怎么用
[48:26] So, your plan is just, 所以 你的计划是
[48:28] fly into a transwarp conduit, 进入超曲速管道
[48:30] don’t set up a structural integrity field, no chroniton field? 不设置结构完整性力场和时空力场
[48:34] Just jump right in, gravimetric shear be damned? 直接进入 不管重力剪切
[48:40] Sirena is my goddamn ship, hija. 美人鱼号是我的船 孩子
[48:46] Captain Rios, please take me home. 里奥斯舰长 请带我回家
[48:53] For Jana’s sake. 看在詹娜的份上
[49:18] I got you. 明白
[49:27] The fleet has the coordinates for the synthetic home world. 舰队已经设置完毕合成人出生星球的坐标
[49:30] They’re leaving now. 他们要走了
[49:31] Have all the Borg been jettisoned? 博格人都被发射到太空了吗
[49:32] Yes, Colonel. In an hour we’ll have the xBs mopped up 是的 上校 我们会在一小时内杀光前博格人
[49:34] and be ready to embark… 然后准备出发
[49:35] And my ship is ready for departure? 我的飞船准备好了吗
[50:13] They are gone. 他们走了
[50:16] It is over. The cube is ours again. 结束了 方块又是我们的了
[50:20] So… 所以
[50:23] are you gonna assimilate me now? 你现在要同化我吗
[50:27] Annika still has work to do. 安妮卡还有任务
[50:47] You know, I remember standing the night watch 我记得当初还是年轻少尉时
[50:50] as a young ensign on the bridge of the Reliant. 在信赖号的舰桥上守夜
[50:53] Feeling… I was the only one awake 感觉在空虚中
[50:58] in all that… emptiness, 宁静中
[51:02] all that silence. 我是唯一醒着的人
[51:06] I’d forgotten until… 我都忘了 直到刚才
[51:10] just now how much I loved it. 我才想起自己有多爱这一切
[51:18] I knew Alonzo Vandermeer slightly. 我和阿隆佐·范德米尔略有交往
[51:21] He was first officer to an Academy classmate of mine. 他是我一个学院同学的大副
[51:25] Captain Marta Batanides. 玛塔·巴塔尼德斯舰长
[51:28] You knew her? 你认识她
[51:29] No, but… I felt like I did. 不认识 但我感觉认识
[51:33] She was a legend to the old man. 她是一个老人心中的传奇
[51:35] My old man… 我的老人
[51:37] Captain Vandermeer. 范德米尔舰长
[51:49] Did he know they were synthetic? 他知道他们是合成人吗
[51:54] I have to believe that he did. 我只能相信他是知道的
[51:57] He must have thought that, because of that, 他一定是这么想的 正因为如此
[52:01] he’d be able to live with it. 他才可以接受这个事实
[52:03] I didn’t know him well, as I said, but… 我说了我不太了解他 但
[52:08] I felt he was a good man. 我觉得他是个好人
[52:10] One of the best that Starfleet had to offer. 他是星际舰队的精英
[52:13] He was. 没错
[52:16] I, um… 我
[52:18] I hate that he died thinking 我很遗憾
[52:19] it was really Starfleet that betrayed him. 他死时还以为是星际舰队背叛了他
[52:22] Betrayed itself. 背叛了舰队
[52:23] But Starfleet did betray him. 星际舰队确实背叛了他
[52:26] We did betray ourselves. 我们也背叛了自己
[52:29] Long before Oh gave Vandermeer that order. 吴给范德米尔下令之前 早就背叛了
[52:33] The ban itself was a betrayal. 禁令本身就是背叛
[52:36] Oh, the Zhat Vash– they set the trap, 扎瓦社设了陷阱
[52:40] but we could merely have sidestepped it. 但我们可以避开的
[52:42] Instead, we gave way to fear. 可是我们败给了恐惧
[52:47] It took her all of five minutes to hack my ship, Picard. 她用五分钟就黑进了我的飞船 皮卡德
[52:51] And now, maybe there’s a whole planet of them. 现在合成人可能足以站满一个星球
[52:55] Raffi said the Romulans call her “The Destroyer”. 拉菲说罗慕伦人称之为”毁灭者”
[52:59] What if they’re right? 万一他们是对的呢
[53:01] They may be right about what happened 200,000 years ago. 关于20万年前发生的事也许他们说的是对的
[53:06] The past is written. 往事已成定局
[53:08] But the future is left for us to write, 但未来需要我们去书写
[53:11] and we have powerful tools, Rios: 我们拥有强大的工具 里奥斯
[53:13] openness, optimism 率真 乐观
[53:16] and the spirit of curiosity. 还有好奇心
[53:20] All they have is secrecy and fear, 他们只有秘密和恐惧
[53:23] and fear is the great destroyer, Rios, not… 恐惧才是最强大的毁灭者 里奥斯 不是
[53:28] We’re there. 我们到了
星际迷航·皮卡德

文章导航

Previous Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号