Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] For a relic, you’re in excellent shape. 作为退役老兵 你维持得很好
[00:05] Just that little abnormality in the parietal lobe. 只是大脑顶叶有点异常
[00:11] Index. Identify this painting. 索引 鉴别这幅画作
[00:13] This painting is called Daughter. 这幅画名叫”女儿”
[00:16] Maddox’s theory 麦道克斯的理论是说
[00:18] was Data’s entire code, even his memories, 德塔的全部代码 甚至他的记忆
[00:20] could be reconstituted from a single positronic neuron. 可以从一个单一的正电子神经元重建
[00:23] You are something lovingly and deliberately created. 你是被人为精心创造出来的
[00:28] You’re telling me that I’m not real. 你是在说我不是真实的吗
[00:30] Which sister are you? 你到底是姐姐还是妹妹
[00:32] The heart of the Zhat Vash mission 在扎瓦社使命的核心
[00:34] was hate and fear and pure loathing 是对任何合成生命体的
[00:37] for any form of synthetic life. 仇恨 恐惧和彻底憎恶
[00:40] I know who you are! 我知道你是谁
[00:41] You are the Destroyer! 你是毁灭者
[00:43] Thank you, Will, 谢谢你 威尔
[00:45] for not trying to talk me out of all this. 谢谢你没有劝阻我
[00:48] Believe me, I know better. 相信我 我了解你
[00:49] The Romulans send in a mole, 罗慕伦人派了一个间谍
[00:51] a half-Romulan Vulcan named Oh. 瓦肯与罗慕伦混血 名字叫吴
[00:55] I will take care of Picard. 皮卡德由我来处理
[00:58] Nine years ago, a Starfleet vessel had first contact 九年前 一艘星舰飞船第一次遇到
[01:01] with a pair of emissaries from a strange new world. 一对来自陌生世界的使者
[01:04] The Zhat Vash have been searching 扎瓦社从此就一直在
[01:06] for this world ever since. 寻找这个星球
[01:09] Which they have now found because of me. 现在因为我 他们找到了
[01:12] Ghulion system. Fourth planet. 古里昂星系 第四行星
[01:16] I’m home. 我回家了
[01:17] Welcome, all of you. 欢迎你们所有人
[01:18] Dr. Altan Inigo Soong. 阿尔坦·伊尼戈·宋博士
[01:21] I take it my face looks familiar. 我想我的脸看起来很熟悉
[01:22] I’m just trying to understand 我想我只是想理解
[01:24] the logic of sacrifice. 牺牲的逻辑
[01:27] I don’t like the sound of that. 听着就不喜欢
[01:33] Starfleet Command, 星际舰队司令部
[01:34] I have a first contact situation. 我完成了初次接触
[01:37] The Federation will listen to me. 星际联邦会听我的
[01:39] They didn’t listen to him after the attack on Mars. 火星袭击后 他们就不听皮卡德的
[01:42] And they’re not going to believe him now. 现在也不会相信皮卡德
[01:44] My mind to your mind. 我心连彼心
[01:46] My thoughts to your thoughts. 我想即彼想
[01:51] Fascinating. 很有意思
[01:52] There is some sort of higher synthetic beings out there. 还有一些更高等的合成人
[01:54] Dr. Soong and I have designed a suitable beacon to summon them. 我和宋博士设计了一个合适的信标来召集他们
[01:58] To them, we’re monsters. 对他们来说 我们是怪物
[02:00] A mother would die for her children. 母亲会为孩子而死
[02:02] Would you? 你会吗
[02:03] Yes. 会
[02:04] Their purpose is to seek out advanced synthetic life 他们的目标是寻找高级合成人
[02:07] and excise it from the oppression by organics. 然后去除有机体的压迫
[02:10] You will become the Destroyer after all. 你终究会成为毁灭者
[02:13] Take him away. 把他带走
[02:57] Would the xBs be better off dead? 前博格人是不是死了更好
[03:01] Everyone hates them. They have no home. 所有人都恨他们 他们无家可归
[03:05] They don’t belong anywhere. 他们没有归属
[03:07] Am I better off dead? 我是不是死了更好
[03:11] I’m an xB. I have no home. 我是前博格人 我无家可归
[03:13] I don’t belong anywhere. 我没有归属
[03:17] Why don’t I just put a phaser to my head and get it over with? 我为什么不拿把相位枪解决掉自己
[03:21] Because… I’d miss you. 因为 我会想你的
[04:06] Well. 那么
[04:09] Have you found them? 你找到他们了吗
[04:10] Yes. They’re all here. 找到了 他们都在
[04:12] Have you fucked any of them? 你跟其中哪个上床了吗
[04:13] Mm, not yet. 还没有
[04:14] – Killed any? – One. -杀了几个 -一个
[04:17] Well, I call that progress. 我认为这就是进步
[04:21] Come see my hiding place. 来看看我的藏身之处
[04:24] Oceanfront. Crashing waves. 海滨 汹涌的海浪
[04:26] You’ll love it. 你会喜欢的
[04:57] Lucky you. 你真幸运
[05:10] I just wanted to see if you were okay. 我来看看你是否安好
[05:13] I will be when I’m set free. 等我自由了就会好的
[05:16] Picard, try to see this from our point of view. 皮卡德 试着从我们的角度考虑
[05:20] You choose if we live. You choose if we die. 你们掌控着我们的生死
[05:23] You choose. 全权掌控
[05:24] We have no choice. 我们没有选择
[05:26] You organics have never given us one. 你们有机体从没给过我们选择
[05:32] To say you have no choice 说你们没有选择
[05:36] is a failure of imagination. 是没发挥想象力的结果
[05:39] Please, 拜托
[05:41] don’t let the Romulans turn you into the monsters they fear. 不要让罗慕伦人把你们变成他们恐惧的怪物
[05:47] Stop them, Soji. Stop building that beacon. 阻止他们 索吉 停止建造信标
[05:50] Shut it down now. 立刻关掉它
[05:52] The beings you are attempting to summon 你们试图召唤的生命体
[05:55] may well be your salvation, 可能会为你们带来救赎
[05:57] but they will be our annihilation. 但一定会为我们带来毁灭
[07:50] You’re telling me you want to use those grenades 你是说你想用这些手榴弹
[07:52] to destroy flowers? 来摧毁花吗
[07:56] Ship-killing flowers that fly. 会飞的歼舰花
[07:59] No, not this time. 不 这次不行
[08:00] I made my way out of the nest, I can make my way back in. 我逃出了巢穴 也能再溜进去
[08:02] You have to stay here and bring the weapons systems on line. 你必须留在这里 恢复武器系统
[08:05] Our parents died for this, Narek. 我们的父母为此而死掉了 纳雷克
[08:08] Many more gave their lives. 还有很多人献出了生命
[08:10] I found her, Narissa. 是我发现了她 娜瑞莎
[08:13] Me. The family disgrace. 是我 家族的耻辱
[08:14] The Zhat Vash washout. 被扎瓦社淘汰的人
[08:17] I found Seb Cheneb. 我发现了色契内婆
[08:25] Well, go on, then. 那就去吧
[08:28] I have my work to do. 我还有事情要做
[09:03] Honestly, I’m a little afraid of it. 说实话 我还真有点怕它
[09:09] Like, if I use it too much, it’s gonna… 如果我用得太多 它会…
[09:13] – eat my soul. – Well, luckily, -吞噬我的灵魂 -幸运的是
[09:15] you don’t have a soul, so… 你没有灵魂 所以…
[09:20] But what does it do? Like, how do I even… 但它能干什么 我到底要如何…
[09:23] Well, when Saga gave it to me, she said, 传奇给我的时候 她说
[09:25] “You have to use your imagination.” “你得发挥你的想象力”
[09:27] Oh, she said that, did she? 她是这么说的啊
[09:30] Well, I don’t have one of those, either. 想象力我也没有啊
[09:31] Okay, well, Chris, this is your ship. 克里斯 这是你的飞船
[09:34] You know what’s wrong with it. 你知道她出了什么毛病
[09:36] It’s not too complicated. 不是很复杂
[09:38] Now, the intermix reactor is fused. 混合反应器熔解了
[09:40] I need to unfuse it, which is impossible. 我需要逆转过来 而这是不可能的
[09:44] I need to replace it, 我需要把它换掉
[09:45] but the maintenance replicator is off-line because… 可维护复制机下线了 原因是…
[09:49] the intermix reactor is fused. 混合反应器熔解了
[09:51] Well, just, you know, give it a try. 反正试试呗
[09:56] Okay. Fine, I’ll do it. I got a lot of imagination. 好吧 我来试 我有的是想象力
[09:59] To you, everything’s a hammer. 对你来说 对什么都用一样的办法
[10:01] No. I’ll do it. 算了 还是我来吧
[10:10] T-There’s no kind of trigger or-or switch. 也没有个扳机或者开关之类的
[10:14] Hmm. Well, maybe what-what she meant was 也许她的意思是
[10:18] you have to imagine the fix. 你得要想象着去修理
[10:20] Have you been, um, 你是不是又
[10:22] hitting the horgl again? 抽忧遁草了
[10:24] Visualize that it’s no longer fused. 想象着它不再是熔解的状态
[10:27] You know, see the hole patching itself. 想象着熔出的洞自己已经修复了
[10:39] Ay, caramba. 我的天
[10:44] Uh, what’s happening? 什么情况啊
[10:50] Nothing that makes any sense. 完全说不通啊
[11:01] – Say it. – Say what? -说吧 -说什么
[11:03] Mm, those three beautiful words. 那三个美丽的字
[11:08] – You were right. – Mm, just one more time. -您英明 -再说一遍
[11:10] Piss off. 滚蛋
[11:14] I know that sound. 我认得出那个声音
[11:24] All of Bruce’s work 布鲁斯
[11:25] on the downloading of consciousness 把意识注入到合成人身体的
[11:27] into a synthetic body should be on that machine. 所有的那些工作都应该在那台机器上
[11:30] Let’s hope so. We don’t have much time. 希望如此吧 我们时间不多
[11:35] You know… 告诉你…
[11:37] This really is a remarkable act of self-sacrifice on your part. 你这真是了不起的自我牺牲
[11:44] But I suppose 但我想
[11:45] that’s what mothers do, isn’t it? 母亲都是这样的 对吧
[11:55] It’s okay. It’ll be okay. 没事 会没事的
[11:57] You can do this. You have to do this. 你能行 你必须行
[12:04] I’m not their mother, asshole. 我不是它们的母亲 混蛋
[12:07] Someone’s throwing rocks at my ship. 有人朝我的飞船扔石头
[12:10] The abusive Romulan boyfriend. 喜欢情感上施虐的罗慕伦男友
[12:12] Comms. 启动广播
[12:14] Go ahead, throw it. 来吧 扔吧
[12:16] I want to see what a photon torpedo can do at this range. 我很想看看这个范围内光子鱼雷的威力如何
[12:18] I have 12 wide-dispersion 我有12个弥散式
[12:20] molecular solvent grenade canisters. 分子溶剂手榴弹筒
[12:25] I’m throwing rocks. 而我在扔石头
[12:27] What do you want? 你要干什么
[12:28] And don’t think we won’t kick your ass, dirtbag, 别以为我们不会收拾你 混蛋
[12:30] – because we will. – Raff. -因为我们会出手的 -拉菲
[12:33] What are you doing here, snakehead? 你来干什么 罗慕伦蛇头
[12:34] Trying to save the universe. 来拯救宇宙
[12:37] We can keep fighting, or we can work together. 我们可以接着打 或者携起手来
[12:41] Stop what’s coming for us. 阻止来对付我们的东西
[12:43] It’s your call. 你们决定
[12:50] JL. JL, come in. JL JL 收到回话
[12:55] Damn it. 该死
[12:57] They are building some kind of transmitter. 他们在建造某种信号发送装置
[13:00] They are signaling something to come here. 他们在给什么东西发信号让它们过来
[13:02] To do what? 来干什么呢
[13:04] We believe synthetics are fated to destroy all organic life. 我们相信合成人注定要毁灭一切有机生命
[13:08] We call it Ganmadan. 我们称之为甘玛丹[毁灭之日]
[13:10] The place is on lockdown. 这地方被封锁了
[13:12] Whatever that transmitter is, 不管哪个发送器是干什么的
[13:13] they don’t want anyone interfering with it. 他们绝不想有人干涉它
[13:15] The thing about Picard is… 皮卡德的本性…
[13:17] Yeah. Interfering is definitely his thing. 对 干涉绝对是他的本性
[13:20] Try him again. 再试试呼叫他
[13:22] JL, come in. JL 听到回话
[13:25] Admiral Jean-Luc Picard, retired. 让-卢克·皮卡德上将 已退休
[13:29] – Damn it. – I told you. -该死 -我告诉过你
[13:30] They won’t respond. 不会有回复的
[13:31] The synthetics have jammed all comms. 合成人阻断了所有的通讯
[13:34] Feldor stam torret. 想活命就别动
[13:39] I do. I very much choose to live. 想 我绝对选择活命
[13:42] Hold up, kid. 慢点 孩子
[13:43] We disarmed him, searched him. 我们缴了他的械 搜了他的身
[13:44] We may very well have a common enemy coming for us. 很有可能有个共同的敌人要来对付我们
[13:47] You’re gonna want to hear what he came here to say. 你得听听他跑过来想要说的
[14:00] Altan, I… 阿尔坦 我…
[14:03] What are you doing? 你在做什么
[14:04] I’m transferring Saga’s memories into a V-module. 我在将萨加的记忆导入V模块
[14:08] As a memento for Arcana. 给阿卡纳留个纪念
[14:10] But the damage to her optical processors 但她的光学处理器遭到了破坏
[14:12] corrupted the data stream and… 数据流已损毁 而且…
[14:15] Do you need something? 你需要什么吗
[14:17] Yes, I’ve been, um, 是的 我刚在
[14:18] I’ve been working on the neural lace for your golem, 我刚刚在为你的机器人研究神经网
[14:20] but some of the files are encrypted. 但有些文件是加密的
[14:22] And Bruce always said that your crypto kung fu was the best. 布鲁斯总是说 你的加密功夫是最好的
[14:26] Well… 怎么说呢
[14:28] Uh, okay, I’ll, uh, see if I can get into those files. 好吧 我试试看能不能打开那些文件
[14:31] Keep an eye on the transcoding rate. 你看着点转码率
[14:33] Got it. 知道了
[14:59] Sorry. 抱歉
[15:01] Elnor: I still don’t understand why we’re trusting him. 我还是不明白我们为什么信任他
[15:03] His sister murdered Hugh. 他妹妹杀了休
[15:08] Good thing she didn’t come along, then. 那她跟没来真是万幸
[15:11] I don’t like you. 我不喜欢你
[15:12] No? 不喜欢吗
[15:14] How do you feel about Ganmadan? 你觉得甘玛丹怎么样
[15:15] Because if we waste any more time 因为如果我们再浪费时间
[15:16] fighting each other, we will all die, 打架斗嘴 我们就都会死
[15:18] and then whether or not you like me will matter even less. 到时候你喜不喜欢我就更不重要了
[15:20] Whoa, hold on. 等等
[15:23] What is Ganmadan? 甘玛丹是什么
[15:24] What is the story? 有什么渊源玛
[15:26] It’s just that. 没什么
[15:28] A story. 一个故事罢了
[15:29] A story of the end. 有关终结的故事
[15:31] Of…? 什么的终结
[15:32] Everything. 一切的终结
[15:34] Like Ragnarok or Judgment Day. 类似诸神黄昏或者审判日那种
[15:37] An ancient myth. 一个古老的神话
[15:38] Some say it dates back from long before 有人说这故事能追溯到比我们的祖先
[15:40] our ancestors first arrived on Vulcan. 踏足瓦肯星之前更古老的时代
[15:43] The story of Ganmadan begins with two sisters. 甘玛丹的故事始于两个姐妹
[15:46] Twin khalagu. 孪生姐妹卡拉古
[15:47] Demons. 恶魔
[15:49] Twin demons who come at the end of time 世界末日之时 孪生恶魔
[15:51] to open the way and unleash the ch’khalagu. 将打开通道 放出查卡拉古
[15:54] Very bad demons. 非常邪恶的恶魔
[15:55] One sister is called Seb Natan, the Foreteller. 姐妹之一名叫色纳坦 是预言者
[15:58] She plays a drum made from the skin of children. 她敲的是儿童皮制的鼓
[16:02] She strikes it with a chain of skulls, 鼓槌是头骨串成的链子
[16:04] so hard and so long 她用力地敲 不停地敲
[16:06] that her heart bursts from the effort. 直到她的心因用力过猛而炸开
[16:12] – The other sister is called Seb Cheneb. – Seb Cheneb? -另一个叫色契内婆 -色契内婆
[16:15] Yeah, see, w-we know about her. 没错 我们知道她
[16:17] So you know that she carries a horn 那你也知道她身配的号角
[16:18] from a great pale hellbeast called Ganmadan. 来自一只名叫甘玛丹的惨白色地狱野兽
[16:22] You know when she blows a blast on the horn, 你也知道 她吹响号角之时
[16:24] it will unleash all the ch’khalagu 会释放所有
[16:26] who have been waiting since the beginning of time. 从时间伊始就在等待被她唤醒的查卡拉古人
[16:29] You know the sky will crack, 你也知道天空将会崩裂
[16:30] and through the crack in the sky 从天空的裂缝中
[16:32] the ch’khalagu will come ravening. 查卡拉古人将蜂拥而至蚕食一切
[16:34] You know about the Thousand Days of Pain. 你也知道”千日之苦”
[16:37] You know the streets will be slick 知道街市上将因被啃食了一半的尸体
[16:39] with entrails of half-devoured corpses. 所流出的内脏而血腥滑腻
[16:41] You know the worlds will burn, 知道世界将陷入一片火海
[16:44] and the ch’khalagu will feast, 查卡拉古人将饱饮鲜血
[16:46] and nurse their brats on blood, 并以此哺育他们的孩子
[16:48] and pick their teeth with bones. 还会用残骨剔牙
[16:52] No, we did not know any of that. 这些事我们完全不知道
[16:54] But, I mean, do you really… 但是 你该不是真的
[16:56] you really believe this is a-a prophecy? 真的相信这预言是真的吧
[16:59] No. 不
[17:01] I believe it’s history. 我认为这是历史
[17:06] And the fascinating thing about history is… 历史的迷人之处就在于
[17:10] it always repeats itself. 它总是会重演
[17:33] At last, 终于
[17:34] our great work is nearly at an end. 我们的伟业即将完成
[17:44] Molecular solvent grenades. 分子溶剂手榴弹
[17:46] Short fuse. 引线很短
[17:48] Push button, throw. 按下按钮立马就扔
[17:50] Intended for those orchids. 为那些兰花准备的
[17:52] Now the transmitter is our target of opportunity. 瞄准发射器 现在这么干我们才有机会
[17:54] Okay, h-hold on, hold on. 好的 等一下 等一下
[17:56] How exactly are we planning on getting ourselves 我们具体到底要怎么做
[17:58] back into Synthville? 才能回到合成村
[18:00] We walk in the front door. 从大门走进去
[18:06] Oh! Hey. Hi. 你们好
[18:08] And how are we gonna do that? 我们怎么能做到
[18:09] By bringing them the Romulan secret agent 把那个罗慕伦特工带给他们
[18:11] that killed their beloved Saga. 那个杀了他们深爱的萨加的特工
[18:15] I still don’t like you. 我还是不喜欢你
[18:17] Check it out, you guys. 你们看
[18:18] Look who we found sneaking around last night. 看看我们昨晚抓到的鬼鬼祟祟的人是谁
[18:21] Thought you might want him back. 我觉得你们会想要回他
[18:23] So, how are we gonna blow the transmitter? 那我们要怎么炸发射器呢
[18:25] A single, concentrated blast. 一次性集中的爆炸
[18:27] Remote detonation. 远程引爆
[18:28] Sounds like we need a delivery system. 这么说我们需要运输系统
[18:31] A drone. 无人机
[18:32] Your weapons? 你的武器
[18:32] Oh, of course. 当然了
[18:35] The molecular solvent. It’s stable? 分子溶剂 稳定吗
[18:38] Until it’s detonated. 直到它爆炸
[18:40] Except in metal, so the container needs to be, uh, 除了在金属里 所以容器材质得是
[18:42] carbon fiber, ceramic. 碳纤维 陶瓷
[18:45] Bags. 随身包也交出来
[18:46] Oh. Certainly. 没问题
[18:47] You bet. 行
[18:48] And with the transporter block the synths have in place, 合成人已经设置好了传送阻碍装置
[18:50] we can’t beam anything in or out. 我们不能传送任何东西进出
[18:52] So, we’ll need a way to conceal it. 所以我们就需要把它藏好
[19:01] Do you play? 你踢球吗
[19:02] Oh, I love the game. 我可喜欢踢了
[19:05] All right, let’s go. 好 我们走吧
[19:07] Thanks. 谢谢
[19:16] Picard? 皮卡德
[19:18] Admiral Picard. Hello? 皮卡德上将 你醒着吗
[19:20] Are you… 你
[19:21] Still here. 我醒着呢
[19:22] Okay. 好
[19:23] They’re about to power up the beacon. 他们准备启动信标了
[19:25] We have to hurry. 我们得动作快
[19:28] What is this? 这是哪一出
[19:29] I’m busting you out. 我在把你救出去
[19:33] I honestly thought I was the worst secret agent ever, 我真心觉得我是史上最糟糕的秘密特工
[19:35] but I’m starting to believe 但我开始相信
[19:36] I may have a gift. 我可能是有天赋的
[19:37] No– Where are we going? 不 我们要去哪
[19:39] Back to La Sirena. 回美人鱼号
[19:40] Come on, we’ve got to move while they’re still distracted. 快点 我们得趁他们还没回神的时候行动
[19:43] Synthetic matrix complete. 合成矩阵完成
[19:46] Ready to receive neural engrams. 准备好接收神经印迹
[20:13] The tower’s almost active. 信标差不多要开始运行了
[20:14] We need to get a clear line of sight 我们需要能清楚观察到
[20:15] on the superluminal tuner at the base. 底座上的超光速调谐器
[20:17] How are we gonna get up there without being seen? 我们怎么能在不被人发现的情况下爬上去
[20:19] An excellent question. 问得好
[20:25] I guess they went looking for us? 我猜他们去找我们了
[20:27] We’ll worry about that later. 待会再担心这个
[20:29] Status report on the Romulans. 罗慕伦人的动向如何
[20:31] Come on, Doctor. 快 博士
[20:36] Uh, the attack wing is seven minutes from planetfall. 来袭军团离这里还有七分钟路程
[20:39] Any sign of Starfleet? 有星际舰队的动向吗
[20:41] No, but even if your message got through, 没有 但即使你的信息发出去了
[20:43] they’d still be behind the Romulans. 他们还是会落后罗慕伦人一步
[20:44] We’ve got to find a way to stall them somehow. 我们得找到缓兵之计
[20:47] And, of course, hope that the Federation arrives. 当然 希望联邦能来
[20:50] Yeah? And then? 那然后呢
[20:51] I mean, say we do find a way to hold off the Romulans. 我是说 假如我们的确拖住了罗慕伦人
[20:54] We save Soji. 我们去救索吉
[20:55] Now she and the golden children are free to call up 然后她和金色的小朋友就能召集
[20:58] the uber-synths, and then vapor and ash. 高级合成人 然后大家一起灰飞烟灭
[21:01] A galactic-level biocidal event. 来一场银河系级别的生物屠杀
[21:02] Well, clearly, we’ve got to stop them, too! 显然 我们也要阻止他们
[21:04] They’ve left us behind, Picard. 他们早已超越了我们 皮卡德
[21:06] They’re generations beyond us. 他们超越我们许多世代
[21:08] In one sense, yes. 从一种角度上来说 没错
[21:10] But in another, as you said, they are children. 但另一方面 就像你说的 他们还是孩子
[21:13] And until now, the only teachers 到现在为止 他们唯一的老师
[21:15] that they’ve had are a couple of hermits. 只是一小群隐士
[21:17] And the fear of extermination. 还有对灭绝的恐惧
[21:20] But fear is an incompetent teacher. 但恐惧是无能的老师
[21:23] Yes. They have life. 没错 他们有生命
[21:25] But no one is teaching them what it’s for. 但没人教过他们生命的意义
[21:28] To be alive is a responsibility. 活着是一种责任
[21:31] As well as a right. 也是一项权利
[21:33] How are they supposed to learn that lesson in… 他们怎么能在
[21:35] six minutes and 11 seconds? 六分十一秒之内懂得这些呢
[21:38] The way that children learn most things. 就用孩子们学习大多数事物的方法
[21:43] By example. 用例子来说明
[21:45] Now… 现在
[21:47] let’s see how closely I was watching Rios. 看看我学里奥斯开飞船的成果如何
[21:59] All right. 好了
[22:02] Make it so. 就这么办
[22:18] Brothers and sisters, 兄弟姐妹们
[22:20] as soon as the beacon is at full capacity, 一旦信标完全被点亮
[22:22] we will begin transmitting. And once the signal is received, 我们将开始传输 一旦收到信号
[22:26] a portal will open 一个通道将被打开
[22:27] and our liberators will be here 我们的解放者就
[22:28] nearly instantaneously. 几乎会立即降临
[22:31] And then we’ll be free. 然后我们就自由了
[22:35] Watch them. 看着他们
[22:47] I wanted to return this to you. 我想把这个还给你
[22:51] You reasoned correctly 你想得很对
[22:52] that your fellow synthetics needed persuading. 你的合成人同伴需要说服
[22:54] An emotional jolt to drive them to the decision 一种强烈的情感来促使他们做出
[22:58] you wanted them to make. 你想要他们做出的决定
[23:00] To build the beacon. 建造信标
[23:01] I’m glad you see the reason behind my actions. 我很高兴你看出我行动之下的逻辑了
[23:04] I do. 我看出来了
[23:07] But reason isn’t everything. 但逻辑不是一切
[23:09] How could you help that Romulan kill your sister? 你怎么能帮那个罗慕伦人杀了你的姐妹
[23:12] I thought I taught you better than this. 我以为我有用心教你做人
[23:17] Turns out… 看来
[23:20] you’re no better than we are. 你没比我们好到哪去
[23:37] Ah, come on. 快点
[23:39] Move, mija, move. 快 小姑娘 快点
[23:43] So, how do we hold off 那我们该怎么
[23:44] 218 Warbirds till Starfleet gets here? 在星际舰队到达前拖住218架战机
[23:47] If they get here. 如果他们会来的话
[23:51] Are you not answering to build suspense, or…? 你不回答是要吊人胃口吗
[23:54] At the present moment, Dr. Jurati, 尤拉蒂博士
[23:55] I am trying to pilot a starship 我很久没驾驶过星舰了
[23:58] for the first time in a very long time, 我现在正在试图驾驶一架星舰
[24:00] without exploding or crashing! 努力避免爆炸或坠机
[24:03] If that is all right with you. 如果你没意见的话
[24:05] No, totally, good call. 当然 你说得对
[24:07] One impossible thing at a time. 难题得一个个解决
[24:18] Soji! 索吉
[24:18] Please! You don’t have to do this! 求你了 你不必这么做
[24:21] Soji! Please! 索吉 拜托了
[24:23] You’re making a mistake! 你正在犯一个错误
[24:42] Soji! 索吉
[24:50] Launch detected. 发射准备
[24:51] Attempting to acquire weapons lock. 正在获取武器锁
[24:56] Drop your weapon. 放下你的武器
[24:59] Over the edge. 丢下去
[25:02] Step away from the console. 远离控制台
[25:06] I’m unarmed. 我没有武器
[25:08] I seriously doubt that. 我非常怀疑
[25:11] You know, you’re rather pretty. 你知道吗 你很漂亮
[25:13] Or would be. 或者可以很漂亮
[25:15] If you weren’t a disgusting half-meat. 如果你不是个恶心的半机器人的话
[25:29] Incoming warp signatures. 检测到接近的曲速痕迹
[25:31] Wouldn’t happen to be Starfleet, would it? 不太会是星际舰队 对吗
[25:42] General, they appear to be 舰长
[25:43] concentrated in one settlement. 他们看起来都集中在一处居所
[25:45] Sterilize the entire planet. 清洗整个星球
[26:04] Here come the orchids. 那些兰花来了
[26:05] Let’s see how much time they can buy us. 来看看他们能给我们争取多少时间
[26:35] Sad Queen Annika. 悲伤的安妮卡女皇
[26:37] Six years old, 六岁的时候
[26:38] and all she got for her birthday was assimilated. 生日礼物就是被同化
[26:53] Why didn’t you just put a phaser to your head 你为什么不拿把相位枪
[26:55] and get it over with? 解决掉自己呢
[26:56] Because I still had this to live for. 因为我还要活着做这件事
[26:59] This… 这
[27:00] is for Hugh. 是为了休
[27:26] Now might be a good time to reveal the secret plan. 现在是时候揭晓你的秘密计划了
[27:31] Once these orchids have had it, 这些兰花被干掉以后
[27:32] there will still be 200 Romulan warships 还会有两百罗慕伦战舰
[27:34] and only one of us. 而我们只有一艘
[27:35] If you figure out a way to get us out of this one, 如果你想出脱线之策
[27:37] they’ll name it after you. 人们会以你的名字命名它
[27:38] Picard Maneuver. 皮卡德策略
[27:40] Wait, no, t– No, that’s actually a thing, isn’t it? 等等 确实有这个策略对不对
[27:44] You made it look 你让他们以为
[27:45] like the Enterprise was in two places at once. 企业号同时出现在两个地方
[27:47] It was the Stargazer, 是观星者号
[27:48] and it was a long time ago. 而且那是很久以前了
[27:50] It would be useless against so many enemy vessels. 对付这么多敌舰的时候不管用
[27:58] We’d have to multiply the sensor images 我们得复制传感器图像
[28:00] and then find some way to disperse them. 然后找个办法使它们分散在各处
[28:03] Like an ancient warplane scattering bits of mirror 就像古老的战舰
[28:06] to overwhelm a radar system. 用镜子来使雷达系统过载
[28:08] Yeah, how the hell will we do that? 好吧 我们怎么实行
[28:10] If only we had some kind 如果我们有
[28:11] of wacky fundamental field replicator 某种奇怪的基场复制器
[28:13] with a neurocotamic interface. 和神经交互系统
[28:17] Look at my face. 看我的脸
[28:28] Picard, what are you doing? 皮卡德 你在干什么
[28:29] Soji, I want you to reconsider 索吉 我想让你重新考虑一下
[28:31] your present course of action and power down the beacon. 你现在的做的事 关闭信标
[28:34] You know that’s not going to happen. 你知道这是不可能的
[28:36] I… have something 我有些东西
[28:37] I want to give you and your people. 想给你和你的人民
[28:39] And… I hope it will change your mind. 我希望这会改变你的想法
[28:45] And what’s that? 什么东西
[28:48] My life. 我的生命
[28:49] Picard out. 皮卡德完毕
[29:05] Orbital defenses neutralized, General. 轨道防御已解除 舰长
[29:08] All ships, target the abomination’s nest. 所有战舰 瞄准憎恶的巢穴
[29:17] Ready? And they’ll all have warp signatures? 准备好了吗 他们都会有曲速信号吗
[29:21] On my mark. 听我指令
[29:28] What is that? 那是什么
[29:30] Unknown vessel. 不明战舰
[29:31] Scanning now. 正在扫描
[29:35] Ignore it. 忽略它
[29:37] Ready planetary sterilization pattern number five. 准备执行五号星球清理计划
[29:41] Agnes, now. 艾格尼丝 现在
[29:42] Now, now! 就是现在
[29:52] General, there are hundreds of them. 舰长 有几百艘
[29:54] Reposition disruptors. Engage them. 复位舰炮 先对付他们
[30:13] No! 不
[30:31] Picard, are you all right? 皮卡德 你没事吧
[30:36] Oh, no. 不
[30:57] They have activated the beacon. 他们激活了信标
[30:58] Resume sterilization targeting pattern. 重启星球清理计划
[31:04] On my command. 听我的命令
[31:20] They’re here. 他们来了
[31:22] Admiral, you did it. 上将 你做到了
[31:26] General, their flagship is hailing us. 舰长 他们的旗舰在呼叫我们
[31:29] Acting Captain Will Riker 代理舰长威廉·赖克
[31:30] – in command of the USS Zheng He. – And? -指挥郑和号 -所以呢
[31:33] And it is my duty to inform you 我有责任通知你
[31:35] that the United Federation of Planets has designated 星际联邦已将
[31:37] Planet Ghulion IV in the Vayt Sector 维特星域古里昂四
[31:40] as under the protection of Starfleet. 纳入星球舰队保护范围
[31:43] According to the terms of the Treaty of Algeron. 根据阿戈戎协议的条款
[31:45] Too late. Our claim to this world takes precedence. 太迟了 我们先宣占这个星球的
[31:49] – Move aside. – Afraid not. -让开 -恐怕不行
[31:51] I have a priority request to open diplomatic negotiations 我有为古里昂四的居民
[31:56] and protection for the inhabitants of Ghulion IV. 提供外交谈判并提供保护的优先请求
[31:59] General or Commodore 将军或者准将
[32:01] or whatever you’re calling yourself, 或者你管自己叫什么
[32:03] right now I’m on the bridge of the toughest, fastest, 现在我坐在联邦建造的
[32:06] most powerful ship Starfleet has ever put into service. 最快最强的星舰舰桥上
[32:09] And I’ve got a fleet of them at my back. 我身后整个舰队也一样强大
[32:11] We’ve got our phasers locked on your warp course. 我们的相位炮正对准你的曲速通道
[32:14] And nothing would make me happier than you giving me 没有什么比给我借口痛打情报局的混蛋
[32:17] an excuse to kick your treacherous Tal Shiar ass. 更能带给我快乐了
[32:22] But instead, I’m going to ask you one time 在那之前 我再一次
[32:26] to stand down. 请你撤退
[32:30] General. Your orders? 将军 请下指令
[32:33] Retarget weapons systems. 武器系统重新瞄准
[32:35] Prepare to fight. 准备开战
[32:50] Weapons hot, deflectors to full. 武器已准备 护盾全功率
[33:04] Picard? 皮卡德
[33:13] I know. 我知道
[33:34] I have to speak with Soji 我需要通过公开频道
[33:38] on an open channel. 和索吉谈谈
[33:40] You’re in no shape. 你身体不适合谈话
[33:42] Get me some polisinephrine. 给我打一针多重肾上腺素
[33:45] – 20cc. – No. I-i… -20毫升 -不
[33:47] It will only hasten the inevitable. 这只会让无法避免的结局提早发生而已
[33:51] Do it. 动手吧
[34:05] Open the channel. 打开频道
[34:06] Now. 立刻
[34:08] Picard… 皮卡德
[34:09] Soji. Please, power down the beacon. 索吉 求求你 关掉信标
[34:17] Show them how profoundly wrong they are about you. 让他们看到对你的判断有多么错误
[34:21] You’re not the enemy. You’re not the Destroyer. 你不是敌人 你不是毁灭者
[34:24] If that doesn’t convince them, 如果那不能说服他们
[34:25] then they will have to answer to the Federation. 他们就得面对联邦的审判
[34:28] The same Federation that banned us 那个封禁我们
[34:30] and threw us on the scrap heap? 把我们发派去破烂厂的联邦吗
[34:31] If we wanted to destroy you, Soji, 如果我们想毁灭你 索吉
[34:34] we would’ve joined forces with the Romulans. 我们就和罗慕伦人联手了
[34:36] We would be training our phasers on you right now. 我们会将我们的相位炮对准你
[34:38] We aren’t. We won’t. 我们没有 我们也不会
[34:40] You know why? 你知道为什么吗
[34:41] Because we trust you to make the right choice. 因为我们相信你会做出正确的决定
[34:46] I trust you, Soji. I know you. 我相信你 索吉 我了解你
[34:50] I believe in you. 我对你有信心
[34:55] That’s why I saved your lives, 所以我救了你
[34:58] so that you could save ours in return. 这样你可以反过来救我们
[35:01] That’s the whole point. 一切的意义就在这里
[35:03] That’s why we’re here. 所以我们在这里
[35:06] To save each other. 拯救彼此
[35:42] They destroyed the beacon. 他们毁了信标
[35:44] What are your orders? 你的命令是什么
[35:50] Captain, it looks like the Romulans are standing down. 舰长 看来罗慕伦人准备撤退了
[35:53] Excellent decision. Stand down from red alert. 上佳之策 解除红色警报
[35:57] Now prepare to be escorted out of Federation space. 现在准备被押送离开星联星域
[36:00] That won’t be necessary. 那没有必要
[36:02] Really, it’s no trouble at all. 真的吗 我们很乐意帮忙
[36:12] Will. 威廉
[36:13] – How the… – When I heard you sent an SOS, -你怎么会 -当我得知你发出求救信号时
[36:15] I asked for temporary reassignment. 我请求了临时调配
[36:17] Just because I didn’t try to talk you out of it 虽然我没有劝你放弃
[36:20] didn’t mean I was gonna let you go it alone. 并不意味着我要让你独自面对
[36:23] I’m supposed to sit around in the woods making pizza 我难道只能呆森林里做披萨
[36:25] while you have all the fun? 而让你一个人把有趣的事都做完了吗
[36:28] Admiral Picard… 皮卡德上将
[36:29] …I leave this situation in your capable hands. 我把这事交给你处理了
[36:34] Thank you, Will, for always having my back. 谢谢你 威廉 永远支持我
[36:39] I learned from the best. 名师出高徒
[36:43] I’ve got it from here. 我来接手吧
[36:45] I’ll see you around, my friend. Riker out. 再见 我的朋友 莱克完毕
[36:54] Adieu. 再见
[37:04] Picard. 皮卡德
[37:17] Doctor… 博士
[37:19] Picard! 皮卡德
[37:21] Picard. 皮卡德
[37:23] Would you like to finish it, Captain? 您想完成它吗 舰长
[37:25] No. 不
[37:27] I don’t want the game to end. 我不想让游戏结束
[37:30] Picard! 皮卡德
[37:32] Goddamn it! 该死的
[37:35] It’s all right. 没事了
[37:37] Wait, what-what’s happening? W-What’s wrong with him? 怎么回事 他怎么了
[37:39] His brain abnormality. He’s failing. 他的大脑异常 他要不行了
[37:42] Uh, can’t you get him to the med lab 你可以把他带去医务室
[37:43] or a sick bay on one of your ships? 或者你舰上的医疗舱吗
[37:45] There’s no point, is there, Doctor? 没意义的是吗 博士
[37:51] No. 不
[37:52] I’m dropping the transporter block. 我正取消传送阻碍装置
[37:54] I’ll beam you guys right here. 我把你们传送过来
[38:04] – No. – Ah, it’s all right. -不 -没事的
[38:06] It’s all right. 没事的
[38:07] No. What did you just do? 你刚刚做了什么
[38:11] I gave you a choice. 我给了你一个选择
[38:14] Not being the Destroyer was up to you. 是否要成为毁灭者完全由你决定
[38:19] It always was. 一直都是这样
[38:32] Elnor. 埃尔纳
[38:53] Raffi. 拉菲
[38:54] Yes, JL? I’m right here. 怎么了 JL 我就在这里
[38:57] You were quite right. 你说得很对
[39:00] A-About what, JL? 什么事 JL
[39:06] JL Jl…
[39:56] You heard? 你听说了吗
[39:58] Just now. 刚才
[40:01] Yeah. That’s what passes for alcohol here. 在这里这东西也能当酒喝
[40:05] I really don’t recommend it. 我真的不推荐
[40:17] I said I would never do it again 我说过我再也不会这么做了
[40:19] and then I fucking did it again. 然后我又做了一次
[40:23] Same. 一样
[40:26] Never again do what? 再也不做什么了
[40:34] So many things. 很多事情
[40:36] But in this instance, 但就现在的情形来讲
[40:38] never again kill somebody just because it’s what they deserve. 再也不要因为某人该死就杀掉这个人
[40:46] Just because it feels wrong for them to still be alive. 只是因为他们觉得活着是不对的
[40:55] You? 你呢
[41:02] Never again let another self-righteous, 再也不要让一个自以为是的
[41:05] hard-assed old starship captain into my heart. 老星际船长走进我的心
[41:18] Never again have to stand there and watch him die. 再也不用站在那里看着他死去
[41:22] Is there anything you could have done to prevent it? 你有什么能做的可以来阻止他死吗
[41:30] No. I guess there wasn’t. 不 我觉得没有
[41:35] Then I win. 那我赢了
[42:34] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[42:37] Let it all out. 都释放出来吧
[42:39] You cry. 你哭了
[42:42] I got you. 我陪着你
[43:14] Another damn dream. 又一个该死的梦
[43:17] No, Captain. 不是 舰长
[43:20] It is a massively complex quantum simulation. 这是一个非常复杂的量子模拟
[43:25] I would imagine, however, 但我可以想象
[43:27] from your point of view, 在你看来
[43:29] hearing me say so would not be out of place 在梦到我的梦里听到我这么说
[43:31] in a dream you might have about me. 并不会觉得不合适
[43:35] If you ever have dreams about me. 如果你梦到过我的话
[43:38] I dream about you all the time. 我一直梦到你
[43:41] Interesting. 很有趣
[43:43] Are you wearing the clothes you had on when you died? 你穿着你死时穿的衣服吗
[43:52] Data… 德塔
[43:55] am I dead? 我死了吗
[43:58] Yes, Captain. 是的 船长
[44:02] Do you remember dying? 你还记得死吗
[44:05] I think I do. 我想是的
[44:07] Something in my head 我脑子里有东西
[44:10] seemed to just go away. 好像就这么走了
[44:13] Like a child’s sand castle collapsing. 就像孩子的沙堡坍塌
[44:18] I’m aware that I was killed in 2379, 我知道我是在2379年被杀的
[44:24] but I have no memory of my death. 但我对自己的死毫无记忆
[44:26] My consciousness exists 我的意识存在
[44:28] in a massively complex quantum reconstruction, 在一个极其复杂的量子重建中
[44:32] made from a copy of the memories I downloaded 由我死前下载到B4的记忆
[44:34] into B4, just before I died. 制作而成
[44:37] You don’t remember your death? I can’t forget it. 你不记得你的死了吗 我无法忘记
[44:41] Apparently, I ended my existence 显然 我结束了我的存在
[44:44] in the hope of prolonging yours. 希望能延长你的生命
[44:46] That’s right. Before I had even grasped 这是正确的 我还没抓到
[44:49] the nature of our predicament, 我们困境的本质之前
[44:51] you had conceived and executed it. 你已经构思并执行了解决方法
[44:53] I was furious. 我很生气
[44:55] My apologies, Captain. 抱歉 舰长
[44:57] But I am not certain I could have done otherwise. 但我不确定我会有其他的解决方法
[45:00] True. That might have been 没错 那可能是
[45:01] the most Data thing you ever did. 你做过最代表德塔的特点的事
[45:05] I always wished that I could have said 我一直希望我能说
[45:08] I was sorry that it was you and not me. 很抱歉死的是你而不是我
[45:14] Captain, do you regret sacrificing 舰长 你后悔为了索吉和她的族人
[45:18] your life for Soji and her people? 牺牲自己的生命吗
[45:20] Not for an instant. 一刻也没有
[45:21] Then why would you imagine I regret 那你为什么认为我会后悔
[45:23] sacrificing mine for yours? 为了你牺牲我的生命
[45:29] Did you say all this was a simulation? 你说这一切都是模拟的吗
[45:32] Yes, sir. An extremely sophisticated one. 没错 长官 一个极其复杂的模拟
[45:36] My memory engrams were extracted 我的记忆记录是从布鲁斯·麦道克斯拯救的
[45:38] from a single neuron salvaged by Bruce Maddox, 单个神经元中提取出来的
[45:41] and then my consciousness was reconstructed by my brother, 然后我的意识被我哥哥重建了
[45:45] Dr. Altan Soong. 阿尔坦·宋博士
[45:47] I don’t much care for him. 我不怎么在乎他
[45:50] The Soongs can be… 宋人可以是
[45:53] I believe the phrase is “an acquired taste.” 我相信那个说法叫 后天的品味
[45:58] Well, whatever this is, 不管这是什么
[46:01] it’s wonderful to see you, Data. 很高兴见到你 德塔
[46:04] To see your strange, 看到你的奇怪
[46:07] beautiful face. 而漂亮的脸
[46:10] Among the many, many things that I regretted 你死后
[46:14] after your death 在我后悔的众多事情中
[46:16] was that I never told you… 有一件就是我从没告诉过你
[46:20] That you loved me. 你爱我
[46:27] Knowing that you loved me 知道你爱我
[46:28] forms a small but statistically significant 形成一个很小但有统计学意义的
[46:32] part of my memories. 我的一部分记忆
[46:35] I hope that brings you some comfort, sir. 我希望这能给你一些安慰 长官
[46:37] It does. 是的
[46:39] Thank you, Data. 谢谢 德塔
[46:41] Which is why I would like to ask you to do me a favor. 所以我想请你帮个忙
[46:44] Of course. Anything. 当然 什么忙都行
[46:46] When you leave… 当你离开的时候
[46:47] Leave? 离开
[46:50] I’m sorry, I-I don’t understand. 对不起 我不明白
[46:52] I thought this was a simulation. 这不是模拟吗
[46:54] Yes, sir. 是的 长官
[46:56] But you are not. 但你不是
[46:59] Before your brain functions ceased, 在你的大脑功能停止之前
[47:01] Doctors Soong and Jurati, with help from Soji, 在索吉的帮助下 宋博士和尤拉蒂博士
[47:04] were able to scan, map and transfer 成功扫描 绘制和传送
[47:07] a complete neural image of your brain substrates. 一个完整的大脑基底神经图像
[47:17] Do I have to go? 我必须要走吗
[47:19] Yes, Captain. 是的 舰长
[47:33] Uh, you wanted me to do you a favor. 你想让我帮你个忙
[47:36] Yes, sir. 是的 长官
[47:38] When you leave, I would be profoundly grateful 你离开的时候 如果可以终止我的意识
[47:42] if you terminated my consciousness. 我会非常感激的
[47:48] You want to die? 你想死
[47:51] Not exactly, sir. 也不是 长官
[47:56] I want to live, however briefly, 不管我活着的时间长短
[47:59] knowing that my life is finite. 我想知道我的生命是有限的
[48:02] Mortality gives meaning to human life, Captain. 死亡赋予了人类生命意义 舰长
[48:08] Peace, love, 和平 爱
[48:11] friendship. 友谊
[48:13] These are precious. 这些很珍贵
[48:15] Because we know 因为我们知道
[48:17] they cannot endure. 这些不是永恒的
[48:24] A butterfly that lives forever… 永生的蝴蝶
[48:31] …is really not a butterfly at all. 根本不是蝴蝶
[48:38] Very well. 好
[48:41] I will do what you ask. 我会依你所言
[48:47] Thank you, sir. 谢谢 长官
[49:02] Goodbye, Commander. 再见 中校
[49:05] Goodbye, Captain. 再见 舰长
[49:44] Hi, mister. 你好 先生
[49:54] Am I real? 我是真实的吗
[49:56] Of course you are. 当然
[50:13] Tell me about this body. 跟我说说这个身体
[50:16] This, uh… golem. 这个 机器身躯
[50:20] Well, it has no augmentations, 没有增强功能
[50:22] no, you know, superpowers. 没有超能力
[50:25] I knew you wouldn’t want to have to adjust to something new, 我知道你不想适应新事物
[50:28] not after 94 years in the same body 毕竟使用同一个身体和同一张脸
[50:31] with the same face. 94年了
[50:33] I see. 我明白
[50:34] Everything is new, though. 不过 一切都是新的
[50:36] Everything works. 一切正常
[50:37] And the brain abnormality is gone for good. 大脑异常也永远不会出现了
[50:43] Extraordinary. 太棒了
[50:50] Y-You… you haven’t made me immortal? 你们没让我永生吧
[50:54] Oh, relax, man. 放松 伙计
[50:55] Everyone was paying attention. 大家都全心投入
[50:57] We took care of you. 我们都帮你安排好了
[51:00] We designed a cellular homeostasis 我们设计了一个细胞稳态算法
[51:01] algorithm that should give you more or less 应该能让你活到
[51:04] the same number of years you would have expected 大脑没有异常的情况下
[51:05] without the brain condition. 可以活到的寿命
[51:09] I wouldn’t have minded another ten. 我不介意多活十年
[51:13] Twenty? 二十年
[51:17] Well, Dr. Soong, 宋博士
[51:19] I must thank you. 我得谢谢你
[51:21] My gain is your loss. 我的收获就代表你的损失
[51:24] But now we both have something to lose. 但现在我们都要失去一个东西
[51:31] I have a promise to keep. 我要履行一个诺言
[51:48] It says a great deal about the mind of Commander Data 这充分说明了德塔中校的伟大思想
[51:52] that… looking at the human race, 虽然目睹了
[51:56] with all its violence and corruption 充满暴力和腐败
[52:00] and willful ignorance, 以及愚昧的人类
[52:02] he could still see kindness, 他仍然能发现仁慈
[52:06] immense curiosity, 强烈的好奇心
[52:08] and greatness of spirit. 以及伟大的精神
[52:11] And he wanted more than anything else 他最希望的就是
[52:15] to be part of that. 参与其中
[52:18] To be a part of… 可以加入
[52:22] …the human family. 人类的大家庭
[52:37] We are such stuff as dreams are made on. 我们造就了梦境
[52:48] And our little life… 而我们短暂的生命
[52:52] is rounded… 也终结于
[52:55] with a sleep. 梦境
[54:23] Soji, you have endured so much 索吉 你受了那么多苦
[54:28] and traveled so far to find your way home. 走了这么远才找到家
[54:33] Now you leave it all behind. 现在却要把一切都抛在身后
[54:37] I think I’m just more cut out for wandering. 我觉得我更适合流浪
[54:40] And now that they’ve lifted the ban on synthetics, 现在他们解除了合成人的禁令
[54:43] I’m free to travel. 我可以自由旅行了
[54:47] Me, too. 我也是
[54:59] Ready, Admiral? 准备好了吗 上将
[55:11] Engage. 启航
星际迷航·皮卡德

文章导航

Previous Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宇宙小子(Steven Universe)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号