Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Star Wars:Episode I – The Phantom Menace(星球大战前传2:克隆人的进攻)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Star Wars:Episode I – The Phantom Menace(星球大战前传2:克隆人的进攻)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:星球大战前传2:克隆人的进攻
英文名称:Star Wars:Episode I - The Phantom Menace
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:16] Senator, we’re making our final approach into Coruscant. 参议员,我们正准备在克拉斯肯(共和国首都)着陆
[02:19] Very good, Lieutenant. 很好,中尉
[03:13] We made it. 平安到达
[03:18] I guess I was wrong. 可能是我错了
[03:20] There was no danger at all. 根本没有危险
[03:41] Cordé. 克黛尔
[03:44] Milady, I’m so sorry. 夫人,真对不起
[03:48] I’ve failed you, Senator. 我有辱你的使命,参议员
[03:50] No. 不
[03:54] Milady, you’re still in danger here. 夫人,这里还是很危险
[04:03] – I shouldn’t have come back. – This vote is very important. – 我真不该回来 – 但这次投票至关重要
[04:07] You did your duty. Cordé did hers. Now, come. 你尽了你的职责,克黛尔也是,我们走吧
[04:12] Senator Amidala, please. 阿米达拉参议员,请走吧
[04:26] I don’t know how much longer I can hold off the vote, my friends. 朋友们,我不知道还能拖延多久再投票
[04:30] More and more star systems are joining the separatists. 越来越多的星系正在投靠分裂派
[04:33] If they do break away… 如果他们真的和我们一分为二…
[04:35] I will not let this Republic that has stood for a thousand years… 我决不允许维系了千年之久的共和国…
[04:38] be split in two. 分崩离析
[04:40] My negotiations will not fail. 谈判不会失败的
[04:44] If they do, you must realize… 要是他们真的和我们决裂了…
[04:46] there aren’t enough Jedi to protect the Republic. 你得知道现有的绝地武士远不足以保护共和国
[04:49] We’re keepers of the peace, not soldiers. 我们只是和平守护者,而不是战士
[04:53] Master Yoda… 尤达大师
[04:56] do you think it will really come to war? 你认为战争真会爆发吗?
[05:00] The dark side clouds everything. 唔,黑暗势力笼罩了一切
[05:05] Impossible to see the future is. 不可能预见未来会如何
[05:11] The Loyalist Committee has arrived, Your Honor. [胡图族语]反分裂委员会已经抵达,阁下
[05:15] Good. – 很好 – [胡图族语]等候您的指示
[05:18] Send them in. 请他们进来
[05:21] We will discuss this matter later. 这事我们以后再议
[05:28] Senator Amidala, your tragedy on the landing platform… 阿米达拉参议员,在着陆区发生的不幸…
[05:32] terrible. 太可怕了
[05:34] Seeing you alive brings warm feelings to my heart. 看到你安然无恙,让我甚感欣慰
[05:37] Do you have any idea who was behind this attack? 你知道谁是幕后主使吗?
[05:40] Our intelligence points to disgruntled spice miners on the moons of Naboo. 有情报表明是纳布卫星上心怀不满的香料采集工干的
[05:46] I think that Count Dooku was behind it. 我认为杜克伯爵是幕后主使
[05:48] He is a political idealist, not a murderer. 他是个政治理想主义者,而不是杀人狂
[05:52] You know, milady, Count Dooku was once a Jedi. 你知道,夫人,杜克伯爵曾经是个绝地武士
[05:55] He couldn’t assassinate anyone. It’s not in his character. 他不会用暗杀这招的,这不符合他的性格
[05:59] But for certain, Senator… 但有一点是肯定的,参议员…
[06:01] in grave danger you are. 你的处境极为危险
本电影台词包含不重复单词:1346个。
其中的生词包含:四级词汇:274个,六级词汇:154个,GRE词汇:151个,托福词汇:225个,考研词汇:301个,专四词汇:258个,专八词汇:47个,
所有生词标注共:487个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:06] MasterJedi, may I suggest… 绝地大师,我能提议…
[06:09] the senator be placed under the protection of your graces? 将参议员置于你仁慈的保护之下吗?
[06:14] Do you really think that’s a wise decision under these stressful times? 在这样的紧张局势下,你以为这真的是明智之举吗?
[06:17] Chancellor, if I may comment, I do not believe… 首相,请容我冒昧进言,我认为
[06:19] The situation is that serious? 形势并没那么严重…?
[06:22] No, but I do, Senator. 不,我不这么认为,参议员
[06:24] I realize all too well that additional security… 我完全明白,加强戒备
[06:27] might be disruptive for you… 可能会给你带来不便
[06:31] but perhaps someone you’re familiar with. 但如果是你的熟人
[06:34] An old friend, like Master Kenobi. 一个老朋友,比如欧比旺·肯诺比大师…
[06:39] That’s possible. 这完全有可能
[06:40] He’s just returned from a border dispute on Ansion. 他刚解决完安尼森的边界争端回来
[06:44] Do it for me, milady. Please? 答应我,夫人,行吗?
[06:46] The thought of losing you… 想到有可能会失去你
[06:51] is unbearable. 真令人难以接受
[06:54] I will have Obi-Wan report to you immediately, milady. 我会让欧比旺立刻向你报到,夫人
[06:57] Thank you, Master Windu. 谢谢你,温杜大师
[07:08] – You seem a little on edge. – Not at all. – 你好像有点紧张 – 没有的事
[07:12] I haven’t felt you this tense 我还没见你这么紧张过
[07:14] since we fell into that nest of gundarks. 自从上次我们身陷暗之巢穴以来
[07:16] You fell into that nightmare, Master… 是你掉进那个可怕的地方,师父
[07:19] and I rescued you, remember? 而我救了你,记得吗?
[07:21] Oh… yes. 哦…对喔…
[07:29] You’re sweating. Relax. Take a deep breath. 你都出汗了,放轻松,深呼吸
[07:34] I haven’t seen her in ten years, Master. 我有十年没见她了,师父
[07:51] Obi? Obi! 欧比?欧比!
[07:54] Mesa so smilen to seein yousa! 大师,见到你真开心!
[07:56] Good to see you again, JarJar. 很高兴再见到你,加加
[07:57] Senator Padmé. 参议员,帕德梅
[08:00] Mesa palos here! Lookie, lookie, Senator. 大师请过来!瞧,瞧,参议员
[08:03] Desa Jedi arriven. 绝地武士们来了
[08:10] It’s a great pleasure to see you again, milady. 很荣幸再见到你,夫人
[08:13] It has been far too long, Master Kenobi. 真是好久不见了,肯诺比大师
[08:17] Ani? 安?
[08:18] – My goodness, you’ve grown. – So have you. – 天哪,你长大了 – 你也一样
[08:22] Grown more beautiful, I mean. 我是说,变得更漂亮了
[08:24] Well, for a senator, I mean. 哦,我…我是说,以一个参议员的标准来说
[08:29] Ani, you’ll always be that little boy I knew on Tatooine. 安,你还是你那个我在塔图因星认识的小男孩一样
[08:34] Our presence here will be invisible, milady, I can assure you. 夫人,我们保证不会干扰你的行动的
[08:37] I’m Captain Typho of Her Majesty’s security service. 我是泰弗上尉,负责女皇陛下的保安
[08:40] Queen Jamillia has been informed of your assignment. 吉米拉女皇已经得知你们的使命
[08:42] I am grateful you are here, Master Kenobi. 很感谢你能来,肯诺比大师
[08:44] The situation is more dangerous than the senator will admit. 目前形势比参议员所想的要危险得多
[08:47] I don’t need more security. I need answers. 我想要的不是安全防卫,而是答案
[08:50] I want to know who’s trying to kill me. 我想知道是谁想杀我
[08:52] We are here to protect you, Senator, not to start an investigation. 我们是来保护你的,参议员,不是来做调查的
[08:56] We will find out who’s trying to kill you, Padmé. 我们会查到是谁干的,帕德梅
[08:59] I promise you. 我向你保证
[09:01] We will not exceed our mandate, my young Padawan learner. 我们不会去做职责之外的事,我年轻的徒弟
[09:04] I meant that in the interest of protecting her, Master, of course. 我认为这是为了更好地保护她,师父
[09:07] We will not go through this exercise again, Anakin… 不要再多费口舌了,安纳金
[09:09] and you will pay attention to my lead. 你要服从我的指挥
[09:11] – Why? – What? – 为什么? – 什么?
[09:15] Why else do you think we were assigned to her if not to find the killer? 如果不去查谁是凶手,我们还为什么被派到她这儿来呢?
[09:19] Protection is a job for local security, not Jedi. 保护她是保安的差事,不是绝地武士的职责
[09:22] It’s overkill, Master. Investigation is implied in our mandate. 伤及无辜了,大师,我们的任务包含了追查凶手
[09:25] We will do exactly as the council has instructed. 我们要严格执行参议会的指令
[09:31] And you will learn your place, young one. 你会知道你是来干么的,小伙子
[09:38] Perhaps with merely your presence… 也许只要你们来了
[09:40] the mystery surrounding this threat will be revealed. 这次恐吓行动就会疑云尽释
[09:43] Now, if you’ll excuse me… 现在,如能蒙你们谅解
[09:46] I will retire. 我要告退了
[09:49] I know I’ll feel better having you here. 你们来了我感觉好多了
[09:51] I’ll have an officer stationed on every floor… 每层楼我都会安排警卫站岗…
[09:53] and I’ll be in the control center downstairs. 我自己在楼下的控制中心
[09:57] Mesa busten wit happiness seein yousa again, Ani. 安,又见到你真开兴
[10:00] She hardly even recognized me, JarJar. 她都快认不出我了,加加
[10:05] I’ve thought about her every day since we parted and… 离开她之后我天天都想着她
[10:09] she’s forgotten me completely. 可她把我全忘了
[10:11] Shesa happy. 她很开心
[10:13] Happier den mesa seein her in a longo time. 偶好久没看她这么开心过啦
[10:16] You’re focusing on the negative, Anakin. Be mindful of your thoughts. 安纳金,你太看重负面的东西了,你得留心你的意念
[10:20] She was pleased to see us. 她见到我们很高兴
[10:22] Now, let’s check the security. 我们现在去检查一下保安吧
[10:33] I hit the ship, but they used a decoy. 我击中了飞船,但他们用了替身
[10:35] We’ll have to try something more subtle this time, Zam. 这次我们得用更妙的手段,扎姆
[10:38] My client is getting impatient. 我的委托人有点等得不耐烦了
[10:40] Take these. Be careful. They’re very poisonous. 拿着这个,当心,这玩艺儿是剧毒的
[10:43] And, Zam, there can be no mistakes this time. 扎姆,这次可别出什么错
[10:50] Captain Typho has more than enough men downstairs. 泰弗上尉在楼下安排了重兵把守
[10:52] No assassin would try that way. 刺客绝对不会走这条路的
[10:55] – Any activity up here? – Quiet as a tomb. – 这儿有什么情况吗? – 毫无动静
[10:59] I don’t like just waiting here for something to happen to her. 我不喜欢就这样等着她出事
[11:02] – What’s going on? – She covered the cameras. – 什么事? – 她遮住了镜头
[11:06] I don’t think she liked me watching her. 我想她肯定不喜欢我这么监视她
[11:08] What is she thinking? 她怎么想的?
[11:10] She programmed R2 to warn us if there is an intruder. 她给R2下指令,一旦有入侵者就来通知我们
[11:13] There are many other ways to kill a senator. 要杀一个参议员的方法很多
[11:16] I know, but we also want to catch this assassin, don’t we, Master? 我知道,但我们不是要抓住这个刺客吗,师父?
[11:22] You’re using her as bait. 你在用她做诱饵
[11:25] It was her idea. 这是她的主意
[11:27] Don’t worry. No harm will come to her. 放心,她不会出事的
[11:29] I can sense everything going on in that room. 我能感应到那间房里发生的一切
[11:33] Trust me. 相信我
[11:35] It’s too risky. 这太冒险了
[11:37] Besides, your senses aren’t that attuned, my young apprentice. 另外,你的感应也没那么灵敏,我的年轻徒弟
[11:41] And yours are? 你的就很灵吗?
[11:45] Possibly. 也许吧
[12:01] You look tired. 你看起来很疲倦
[12:04] I don’t sleep well anymore. 我一直睡不好觉
[12:06] Because of your mother? 因为你母亲?
[12:14] I don’t know why I keep dreaming about her. 不知道为什么我老梦到她
[12:19] Dreams pass in time. 过段时间就会好的
[12:23] I’d much rather dream about Padmé. 我宁愿梦到帕德梅
[12:26] Just being around her again is… intoxicating. 重回她的身边已经…令人陶醉了
[12:30] Be mindful of your thoughts, Anakin. They betray you. 留心你的意念,安纳金,他们会背叛你
[12:32] You’ve made a commitment to theJedi order… 你已经宣誓服从绝地法规…
[12:35] a commitment not easily broken. 宣誓是不能轻易反悔的
[12:37] And don’t forget, she’s a politician. They’re not to be trusted. 还要记住,她是个政客,政客是不能相信的
[12:40] She’s not like the others in the senate, Master. 她和参议会里的其它人不一样,师父
[12:43] It is my experience that senators focus… 我的经验是
[12:45] only on pleasing those who fund their campaigns… 议员们只会取悦能资助他们选举的人
[12:48] and they’re in no means scared of forgetting the niceties of democracy… 并且可以完全无视民主的真义…
[12:52] – in order to get those funds. – Not another lecture. – 就为了得到赞助 – 别对我说教啦
[12:54] At least not on the economics of politics. 至少别再提什么政客筹钱的事
[13:53] And besides, you’re generalizing. 还有,你是一概而论
[13:56] The chancellor doesn’t appear to be corrupt. 首相看起来没就那么腐败
[13:58] Palpatine is a politician. 帕裴丁是个老政客
[14:00] I have observed that he is very clever… 我发现他很善于
[14:02] in following the passions and the prejudices of the senators. 处理和迎合议员们的怒气和偏见
[14:06] I think he’s a good man… 我觉得他是个好人
[14:08] I sense it too. 我也感觉应到了
[14:27] Stay here! 待这儿别动!
[14:32] Are you all right, milady? 你没事吧,夫人?
[15:08] What the… 妈的怎么…
[15:18] Jedi poo doo! 该死的绝地武士!
[16:22] – What took you so long? – Oh, you know, Master. – 怎么这么慢? – 哦,师父,你知道
[16:24] – I couldn’t find a speeder I liked… – There he is. – 我一时找不到我要的车… – 他在那儿
[16:27] With the open cockpit and the right speed capabilities. 有敞篷座舱和足够速度的那种
[16:31] If you spent as long practicing your saber techniques as you do your wit… 如果你肯多花功夫练剑而不是耍小聪明的话…
[16:33] you would rival Master Yoda as a swordsman. 你的剑术就足以和尤达大师抗衡了
[16:35] I thought I already did. 我想我已经做到了
[16:37] Only in your mind, my very young apprentice. 你想得美,我年轻的徒弟
[17:08] Pull up, Anakin. Pull up! 拉高,安纳金,快拉高!
[17:18] You know I don’t like it when you do that. 你知道我不喜欢你这么做
[17:20] Sorry, Master. I forgot you don’t like flying. 抱歉,师父 我忘了你不喜欢飞行
[17:23] I don’t mind flying, but what you’re doing is suicide! 我不是不喜欢,但你这么做和自杀没什么两样!
[17:55] Anakin! How many times have I told you… 安纳金!我跟你说了多少次了…
[17:59] stay away from power couplings! 离电源耦合器远点!
[18:03] That was good! 真爽!
[18:19] Where are you going? He went that way. 你去哪儿?他往那边去了
[18:22] Master, if we keep this chase going any longer… 大师,如果我们再追下去的话
[18:24] that creep is gonna end up deep-fried… 那家伙会被逼急的…
[18:26] and, personally, I’d like to find out 而且,我个人更想知道
[18:28] who he is and who he’s working for. 他是谁?受谁指使?
[18:31] This is a shortcut… I think. 这是条捷径,我想
[19:01] Well, you’ve lost him. 好啦,你把他跟丢了
[19:04] I’m deeply sorry, Master. 我非常抱歉,大师
[19:06] That was some shortcut, Anakin. 这是条捷径,安纳金
[19:08] He went completely the other way. 他走的完全是另一条路
[19:10] – Once again you’ve proved… – If you’ll excuse me. – 你再次证明了… – 对不起我失陪一会儿
[19:15] I hate it when he does that. 我最讨厌他这样了
[21:46] Anakin! 安纳金!
[21:48] – She went into the club, Master. – Patience. – 她进夜总会了,大师 – 耐心点
[21:51] – Use the Force. Think. – Sorry, Master. – 运用你的原力,思考 – 对不起,师父
[21:55] – He went in there to hide, not to run. – Yes, Master. – 他进去是想躲起来,不是要逃走 – 是的,师父
[21:58] – Next time, try not to lose it. – Yes, Master. – 下次可别弄丢了 – 是,师父
[22:01] – This weapon is your life. – I try, Master. – 武器就是你的生命 – 我会尽力的,师父
[22:05] Why do I get the feeling you’re going to be the death of me? 为什么我觉得总有一天我会死在你手上?
[22:08] Don’t say that, Master. 千万别这么说,师父
[22:09] You’re the closest thing I have to a father. 你对我就像父亲一样
[22:11] Then why don’t you listen to me? 那你为什么不听我的话?
[22:13] I am trying. 我正在努力
[22:27] Can you see him? 你能看到他吗?
[22:29] I think he is a she… 我想“他”是个女的…
[22:31] and I think she is a changeling. 而且她还会伪装
[22:35] In that case, be extra careful. 这样的话,你得加倍小心了
[22:39] – Go and find her. – Where are you going, Master? – 你去找她吧 – 你去哪儿,师父?
[22:42] For a drink. 弄杯喝的
[22:54] Thank you. 谢谢
[22:56] You wanna buy some death sticks? 你想买死亡之杖吗?
[22:58] You don’t want to sell me death sticks. 你不想向我兜售死亡之杖
[23:00] I don’t want to sell you death sticks. 我不想向你兜售死亡之杖
[23:02] You want to go home and rethink your life. 你想回家反省你的一生
[23:04] I want to go home and rethink my life. 我想回家反省我的一生
[23:55] Easy. 别害怕
[23:56] Jedi business. Go back to your drinks. 绝地武士执行公务,回去继续喝酒吧
[24:05] Do you know who it was you were trying to kill? 知道你要杀的是谁吗?
[24:08] It was a senator from Naboo. 是从纳布来的一个参议员
[24:10] – And who hired you? – It was just a job. – 谁是你的雇主? – 只是工作而已
[24:14] Who hired you? Tell us. 雇主是谁?告诉我们
[24:18] Tell us now! 快告诉我们!
[24:21] It was a bounty hunter called… 是个赏金猎人,名叫…
[24:28] [……] Wee shahnit… sleemo.
[24:42] Toxic dart. 毒镖
[24:54] Track down this bounty hunter you must, Obi-Wan. 你必须追查这个赏金猎人,欧比旺
[24:58] Most importantly, find out who he’s working for. 更重要的是,查出他的主子是谁
[25:02] What about Senator Amidala? 阿米达拉参议员怎么办?
[25:04] She will still need protecting. 她仍然需要保护
[25:06] Handle that your Padawan will. 你的徒弟,交给他办
[25:10] Anakin, escort the senator back to her home planet of Naboo. 安纳金,你护送参议员回她的纳布母星
[25:14] She’ll be safer there. And don’t use registered transport. 她在那儿会很安全,不要用真名乘坐交通工具
[25:18] Travel as refugees. 以难民的身份上路
[25:20] As the leader of the opposition, it will be very difficult… 身为反对派的领导,参议员不会…
[25:23] to get Senator Amidala to leave the capital. …轻易离开首都的
[25:26] Until caught this killer is… 在我们没抓住真凶之前
[25:29] our judgment she must respect. 她必须尊重我们的决定
[25:33] Anakin, go to the senate… 安纳金,你去参议院…
[25:35] and ask Chancellor Palpatine to speak with her about this matter. 请帕裴丁首相和她谈谈这事
[25:47] I will talk with her. 我会和她谈的
[25:49] Senator Amidala will not refuse an executive order. 阿米达拉参议员是不会拒绝行政命令的
[25:52] I know her well enough to assure you of that. 我很了解她,这你可以放心
[25:55] Thank you, Your Excellency. 多谢阁下
[25:57] And so, they’ve finally given you an assignment. 这么说,他们终于给了你一个任务
[26:01] Your patience has paid off. 你的耐心得到回报了
[26:04] Your guidance more than my patience. 是你的教导有功,并非我的耐心
[26:07] You don’t need guidance, Anakin. 你无须指导,安纳金
[26:11] In time, you will learn to trust your feelings. 慢慢的,你要学会相信自己的感觉
[26:16] Then you will be invincible. 那时候你就会战无不胜了
[26:21] I have said it many times: 我说过很多次了:
[26:23] You are the most gifted Jedi I have ever met. 你是我所见过的绝地武士里天分最高的
[26:26] Thank you, Your Excellency. 多谢阁下
[26:28] I see you becoming the greatest of all theJedi, Anakin… 我要看你成为最伟大的绝地武士,安纳金
[26:32] even more powerful than Master Yoda. 甚至比尤达大师更强
[26:39] I am concerned for my Padawan. 我为我徒弟担心
[26:41] He is not ready to be given this assignment on his own yet. 他还不具备独立执行这项任务的能力
[26:44] The council is confident in its decision, Obi-Wan. 参议会对这个决定是有信心的,欧比旺
[26:48] The boy has exceptional skills. 这孩子有身具异能
[26:50] But he still has much to learn, Master. 但他还有很多要学,大师
[26:52] His abilities have made him, well, arrogant. 他的能力令他,唔,自以为是
[26:56] Yes. 不错,不错
[26:58] A flaw more and more common among Jedi. 这快成了绝地武士的通病了
[27:03] Too sure of themselves they are. 过分自信了,他们
[27:05] Even the older, more experienced ones. 连年长些的,更有经验的也是这样
[27:09] Remember, Obi-Wan, if the prophecy is true… 记住,欧比旺,如果预言真的应验…
[27:13] your apprentice is the only one 你徒弟是唯一一个
[27:14] who can bring the Force back into balance. 能让原力恢复平衡的人
[27:20] I’m taking an extended leave of absence. 我将缺席一段时日
[27:23] It will be your responsibility to take my place in the senate. 请你代我负起议会的职责
[27:26] Representative Binks, I know I can count on you. 代理人宾克斯,我信得过你
[27:29] Mesa honored to be taking on dissa heavy burden. 很荣幸我能肩服如此重担
[27:34] Mesa accept this with muy, muy humility and… 我恭受此命,但是,嗯…
[27:39] JarJar, I don’t wish to hold you up. 加加,我不想给你带来麻烦
[27:41] I’m sure you have a great deal to do. 我知道你有很多事要做
[27:43] Of course. 当然
[27:46] Milady. 夫人
[27:52] I do not like this idea of hiding. 我也不喜欢躲躲藏藏的
[27:55] Don’t worry. 别担心
[27:56] Now that the council has ordered an investigation… 既然参议会已经发令调查
[27:58] it won’t take Master Obi-Wan long to find this bounty hunter. 欧比旺大师很快就会找到那个赏金猎人的
[28:01] I haven’t worked for a year to defeat the Military Creation Act… 我花了一年从事抵制建军法案的工作
[28:04] to not be here when its fate is decided. 却不能在此决定它的命运
[28:06] Sometimes we must let go of our pride… 有时候我们不得不放弃尊严…
[28:08] and do what is requested of us. 做我们不得不做的事
[28:11] Anakin, you’ve grown up. 安纳金,你长大了
[28:15] Master Obi-Wan manages not to see it. 欧比旺大师不希望看到这点
[28:25] Don’t get me wrong. 别胡说
[28:27] Obi-Wan is a great mentor. 欧比旺是个好师父
[28:29] As wise as Master Yoda and… 与尤达大师一样睿智
[28:32] as powerful as Master Windu. 和温杜大师一样有力
[28:36] I am truly thankful to be his apprentice. 我作为他的徒弟很感激他
[28:41] In some ways… a lot of ways… 在某些方面… 许多方面…
[28:46] I’m really ahead of him. 我其实已经超越了他
[28:49] I’m ready for the trials… 我已经准备好接受考验…
[28:51] but he feels that I’m too unpredictable. 但他认为我难以捉摸
[28:54] He won’t let me move on. 他不让我继续前进
[28:57] – That must be frustrating. – It’s worse. – 这肯定很令人沮丧 – 实际更糟
[28:59] He’s overly critical. He never listens. 他总是吹毛求疵,不听忠告
[29:02] He doesn’t understand. 他… 他不能理解我
[29:05] It’s not fair! 太不公平了!
[29:07] All mentors have a way of seeing 每个师父都能看到
[29:09] more of our faults than we would like. 我们不愿意承认的缺点
[29:12] It’s the only way we grow. 只有这样我们才能成长
[29:16] I know. 我明白
[29:19] Anakin… 安纳金
[29:23] don’t try to grow up too fast. 别想一步登天
[29:26] But I am grown up. 但我已经长大了
[29:30] You said it yourself. 你自己说的
[29:33] Please don’t look at me like that. 请你别这么看我
[29:36] Why not? 为什么不行?
[29:37] It makes me feel uncomfortable. 这让我感觉很不自在
[29:42] Sorry, milady. 抱歉,夫人
[29:59] – Be safe, milady. – Thank you, Captain. – 祝你平安,夫人 – 谢谢你,上尉
[30:02] Take good care of Dormé. The threat’s on you two now. 好好照看多弥,危险现在由你们俩承担了
[30:05] He’ll be safe with me. 他和我在一起很安全
[30:11] You’ll be fine. 你会没事的
[30:13] It’s not me, milady. I worry about you. 夫人,不是我的问题 我更担心你
[30:16] What if they realize you’ve left the capital? 万一他们知道你离开了首都怎么办?
[30:20] Well, then myJedi protector will have to prove how good he is. 哦,那么我的绝地守护者就不得不证明他有多厉害了
[30:23] Anakin… 安纳金
[30:25] don’t do anything without first consulting either myself or the council. 在没和我本人或议会商议之前千万别轻举妄动
[30:28] Yes, Master. 是,大师
[30:31] I’ll get to the bottom of this plot quickly, milady. 夫人,我会尽快查出阴谋真相的
[30:34] You’ll be back here in no time. 你很快就可以回来了
[30:36] I’ll be most grateful for your speed, MasterJedi. 如能尽快办妥,我感激不尽,绝地大师
[30:39] – It’s time to go. – I know. – 该动身了 – 我知道
[30:41] Anakin, may the Force be with you. 安纳金,愿原力与你同在
[30:44] May the Force be with you, Master. 愿原力与你同在,大师
[30:58] Suddenly I’m afraid. 我突然有点害怕
[31:00] This is my first assignment on my own. I am too. 这是我头一次独立执行使命,我也有点害怕
[31:06] Don’t worry. We have R2 with us. 别担心,有R2陪着我们呢
[31:13] I do hope he doesn’t try anything foolish. 我真希望他别干蠢事
[31:16] I’d be more concerned about her doing something than him. 我更担心她会干蠢事,而不是他
[31:41] Someone to see ya, honey! 有人要见你,亲爱的!
[31:44] Jedi, by the looks of him. 是个绝地武士,看起来像
[31:47] Obi-Wan! 欧比旺!
[31:50] Hello, Dex. 你好,德克斯
[31:51] Take a seat. I’ll be right with ya. 请坐,我一会就来
[31:56] – You wanna cup o’jawa juice? – Oh, yes. Thank you. – 来杯乔瓦果汁好吗? – 哦,好的,谢谢
[32:04] Old buddy! 老伙计!
[32:15] So, my friend, what can I do for ya? 我的朋友,我有什么可以效劳的?
[32:18] You can tell me what this is. 能告诉我这是什么吗?
[32:22] Well, whattaya know! 哦,你知道吗!
[32:25] I ain’t seen one of these since I was prospectin’… 自我上次在撒泊特瑞太空外沿探矿以来
[32:27] on Subterrel, beyond the outer rim. 我是头一次见到这玩艺儿
[32:31] Can you tell me where it came from? 能告诉我它从哪儿来的吗?多谢
[32:33] This baby belongs to them cloners. 这是克隆人的玩艺儿
[32:36] What you got here is a Kamino saberdart. 你拿来的是一只卡米罗飞镖
[32:41] I wonder why it didn’t show up in the analysis archives. 奇怪分析部门怎么没发现呢?
[32:44] It’s these funny little cuts on the side that give it away. 是这些刀锋上有趣的小切口告诉我的
[32:47] Those analysis droids only focus on symbols. 那些分析机器人只会分析符号,嘿!
[32:51] I should think that you Jedi would have more respect… 我原以为你们绝地武士会更清楚…
[32:54] for the difference between knowledge and…wisdom. 知识和智慧之间的区别呢
[32:59] Well, if droids could think… 嗯,要是机器人也能思考…
[33:01] there’d be none of us here, would there? 我们就没有立足之地了,不是吗?
[33:04] Kamino. I’m not familiar with it. Is it in the Republic? 卡米罗,我从来没听说过它在共和国之内吗?
[33:06] No, no. It’s beyond the outer rim. 不,不 他在太空外沿
[33:08] I’d say about 12 parsecs outside the Rishi Maze. 我想是在瑞斯惑星之外大约12秒距(1秒=3.26光年)的地方
[33:14] Should be easy to find, even for those droids in your archives. 很容易找,连你们部门里的机器人都找得到
[33:19] These Kaminoans keep to themselves. 这些卡米罗人与世隔绝
[33:24] They’re cloners. Damn good ones too. 他们都是克隆人,很完美的那种
[33:28] – Cloners. Are they friendly? – Depends. – 克隆人?他们友好吗? – 那就看情况了
[33:32] Depends on what, Dex? 怎么说,德克斯?
[33:34] On how good your manners are… 要看你的态度如何…
[33:37] and how big your… pocketbook is. 还有你的… 钱包有多鼓
[33:52] – Did you call for assistance? – Yes, I did. – 你要帮忙吗? – 是的,是的
[33:55] Are you having a problem, Master Kenobi? 有什么问题,肯诺比大师?
[33:57] Yes, I’m looking for a planetary system called Kamino. 是的,嗯,我要找一个叫卡米罗的星系
[34:00] – Kamino. – It doesn’t show up on the archive charts. – 卡米罗 – 在档案星图里找不到的
[34:03] Kamino. It’s not a system I’m familiar with. 卡米罗,这不是我熟悉的星系
[34:07] Are you sure you have the right coordinates? 你确定坐标没搞错吗?
[34:10] According to my information, it should appear in this quadrant here… 根据我的情报,它应该位于这个像限
[34:13] just south of the Rishi Maze. 在瑞斯惑星的南面
[34:22] I hate to say it, but it looks like the system you’re searching for… 我不得不告诉你,好像你找的星系
[34:25] doesn’t exist. 根本不存在
[34:27] Impossible. Perhaps the archives are incomplete. 不可能,也许是档案不全
[34:30] If an item does not appear in our records… 我们资料里没有的东西
[34:34] it does not exist. 就是不存在的
[34:58] Hey, you! No droids! 嘿!!机器人不许进来!
[35:00] Get outta here! 走开!
[35:09] Thank you, R2. 谢谢你,R2
[35:12] Must be difficult, having sworn your life to the Jedi… 这一定很困难,作为一个绝地武士终生立誓…
[35:15] not being able to visit the places you like or do the things you like. 不能去你喜欢的地方,做你喜欢的事
[35:19] Or be with the people that I love. 还不能和你喜欢的人在一起
[35:22] Are you allowed to love? 你能恋爱吗?
[35:24] I thought that was forbidden for a Jedi. 我想绝地武士是禁止恋爱的
[35:29] Attachment is forbidden. 配偶,不许有
[35:33] Possession is forbidden. 财产,不许有
[35:35] Compassion, which I would define as unconditional love… 怜悯,我把它定义为无条件的爱
[35:39] is central to a Jedi’s life. 就是一个绝地武士生活的中心
[35:44] So you might say that we are encouraged to love. 因此你也可以说我们是被鼓励去爱的
[35:48] You’ve changed so much. 你的变化真大
[35:50] You haven’t changed a bit. 你的变化真小
[35:53] You’re exactly the way I remember you in my dreams. 你和我梦中所见一般无二
[36:09] Reach out. Sense the Force around you. 伸出手来,感应在你们周围的原力
[36:12] Use your feelings you must. 你们必须运用你们的感觉
[36:19] Younglings. Younglings! 孩子们,孩子们!
[36:23] A visitor we have. 我们来客人了
[36:25] Hello, Master Obi-Wan. 你好,欧比旺大师
[36:28] Hello. 你们好
[36:30] I’m sorry to disturb you, Master. 很抱歉打扰了,大师
[36:31] What help can I be, Obi-Wan? 我能帮上什么忙吗,欧比旺?嗯?
[36:35] I’m looking for a planet described to me by an old friend. 我在找一位老友向我描述的星球
[36:38] I trust him, but the systems don’t show on the archive maps. 我相信他,但这个星系在我们的档案星图里没有
[36:43] Lost a planet Master Obi-Wan has. 一颗星球,欧比旺大师找不到了
[36:46] How embarrassing! 真难为情!
[36:51] Liam, the shades. 利安,把帘子拉上
[36:55] Gather round the map reader. 都到星图阅读器这儿来
[36:57] Clear your minds… 澄心静虑
[36:59] and find Obi-Wan’s wayward planet we will. 我们就会找到欧比旺的不听话的星球
[37:04] It ought to be here… 它应该在…这儿…
[37:07] but it isn’t. 可这儿什么也没有
[37:09] Gravity is pulling all the stars in the area towards this spot. 重力将这一区域所有星球拉向这一点
[37:14] Gravity’s silhouette remains… 重力的影像还在…
[37:17] but the star and all the planets… 但这颗星和它所有行星的影像…
[37:20] disappeared they have. 都不见了
[37:22] How can this be? 怎么会这样的?
[37:25] A thought? 有人知道吗?
[37:28] Anyone. 谁知道?
[37:30] Master? 大师?
[37:32] Because someone erased it from the archive memory. 是有人把它从档案内存里清除掉了
[37:38] Truly wonderful the mind of a child is. 真是太棒了,孩子的思想
[37:45] The Padawan is right. 这孩子说的没错
[37:47] Go to the center of gravity’s pull… 去引力中心
[37:50] and find your planet you will. 你会找到你的星球,
[37:59] The data must have been erased. 数据肯定被清除了
[38:02] But who could empty information from the archives? 但是,谁能在档案中清除资料呢?
[38:05] Isn’t that impossible? 这是不可能的吗?
[38:07] Dangerous and disturbing this puzzle is. 这是个危险而恼人的谜,
[38:11] Only a Jedi could have erased those files. 只有绝地武士才能清除文件
[38:15] But who and why, harder to answer. 但谁干的?为什么?很难回答
[38:20] Meditate on this I will. 我会深思这个问题的,
[38:47] I wasn’t the youngest queen ever elected… 我曾是有史以来最年轻的女皇
[38:50] but now that I think back on it, 但现在回想起来
[38:52] I’m not sure I was old enough. 我不知道自己的年龄是否足够
[38:54] I’m not sure I was ready. 我不知道我是否准备好了
[38:56] The people you served thought you did a good job. 你为之服务的人民觉得你是称职的
[38:59] I heard they even tried to amend the constitution… 我听说他们甚至想修改宪法…
[39:01] so you could stay in office. 让你继续留任
[39:03] I was relieved when my two terms were up. 两届任期满后我真是松了一口气
[39:05] But when the queen asked me to serve as senator… 但女皇陛下让我担任参议员的时候
[39:09] I couldn’t refuse her. 我又难以拒绝她
[39:12] I agree with her. I think the Republic needs you. 我赞同女皇的决定,我认为共和国很需要你
[39:17] I’m glad that you chose to serve. 很高兴你选择了继续服务大众
[39:26] If the senate votes to create an army, 如果参议院投票建军
[39:28] it’s sure to push us into a civil war. 这肯定会让我们陷于内战
[39:30] It’s unthinkable! 不可思议!
[39:32] There hasn’t been a full-scale war 从未发生过大规模的战争
[39:33] since the formation of the Republic. 自共和国成立以来
[39:35] Do you see any way through negotiations… 你认为有可能通过谈判
[39:38] to bring the separatists back into the Republic? 让分裂派重回共和吗?
[39:40] Not if they feel threatened. 如果他们有危机感,这是不可能的
[39:42] They’ll turn to the Trade Federations or the Commerce Guilds for help. 我想他们会求助于贸易同盟或商业协会
[39:46] It’s outrageous… 出乎意料的是…
[39:48] but after four trials in the Supreme Court… 经过最高法院四轮审讯…
[39:50] Nute Gunray is still the viceroy of the Trade Federation. 纽特·刚瑞仍然是贸易同盟总督
[39:54] I fear the senate is powerless to resolve this crisis. 我怕参议会无力解决这一危机
[40:00] We must keep our faith in the Republic. 我们必须对共和国有信心
[40:09] The day we stop believing democracy can work is the day we lose it. 一旦不相信民主,我们就失去了民主
[40:14] Let’s pray that day never comes. 让我们祈祷永远不会有那么一天吧
[40:16] In the meantime, we must consider your own safety. 同时,你还得考虑自身的安全
[40:20] What is your suggestion, Master Jedi? 你有什么建议,绝地大师?
[40:22] Anakin’s not a Jedi yet. He’s still a Padawan learner. 安纳金还不是绝地武士 他还只是个学徒
[40:26] – But I was thinking… – Hold on a minute. – 但我想… – 等一下
[40:28] Excuse me. 对不起
[40:29] I was thinking I would stay in the lake country. 我在想也许我能在这个湖泊区待下来
[40:32] There are some places up there that are very isolated. 那儿有些地方人迹罕至
[40:34] Excuse me. I’m in charge of security here, milady. 对不起,在这儿我负责你的安全,夫人
[40:38] And this is my home. 这是我的家乡
[40:39] I know it very well. 我再熟悉不过了
[40:40] That is why we’re here. 所以我们才会到这儿
[40:41] I think it would be wise… 我想明智的做法是…
[40:43] if you took advantage of my knowledge in this instance. 在这种情况下你听取听我的意见
[40:47] Sorry, milady. 抱歉,夫人
[40:52] Perfect. It’s settled, then. 太好了,那么就这么定了
[41:08] There it is, R4, right where it should be. 就在这儿,R4,在它应该在的地方
[41:11] Our missing planet Kamino. 我们失踪的卡米罗星球
[41:51] MasterJedi. 绝地大师
[41:54] The prime minister is expecting you. 首相大人正恭候你的到来
[41:57] – I’m expected? – Of course. – 首相知道我要来? – 当然
[42:01] He is anxious to meet you. 他渴望与你会晤
[42:03] After all these years… 过了这么多年
[42:05] we were beginning to think you weren’t coming. 我们都开始想你不会来了
[42:09] Now, please, this way. 现在,这边请
[42:24] May I present Lama Su… 请允许我向你介绍拉马·苏
[42:27] prime minister of Kamino. 卡米罗星的首相
[42:30] And this is MasterJedi… 这是绝地大师…
[42:33] Obi-Wan Kenobi. 欧比旺·肯诺比
[42:35] I trust you’re going to enjoy your stay. 我相信你在这里会很愉快
[42:39] Please. 请
[42:43] And now to business. 现在言归正传
[42:45] You will be delighted to hear that we are on schedule. 你听到我们的进度如期完成了一定会很高兴
[42:50] 200,000 units are ready… 二十万个单位已整装待发
[42:52] with a million more well on the way. 还有一百万正在生产
[42:56] That’s good news. 好消息
[42:58] Please tell your Master Sifo-Dyas… 请告诉你们的西佛·迪亚斯大师…
[43:01] that his order will be met on time. 他的订单会如期交货的
[43:05] I’m sorry. Master… 对不起,哪位大师?
[43:08] Jedi Master Sifo-Dyas is still… 绝地大师西佛·迪亚斯仍然…
[43:10] a leading member of theJedi Council, is he not? 占据绝地议会的领导地位,是不是?
[43:14] Master Sifo-Dyas was killed almost ten years ago. 西佛·迪亚斯大师在十年前就死了
[43:19] I’m so sorry to hear that. 听到这消息我真难过
[43:22] But I’m sure he would have been proud of the army we’ve built for him. 但我确信他会为我们给他建造的军队而骄傲的
[43:26] The army? 军队?
[43:28] Yes, a clone army, and I must say… 是的,一支复制军队,我必须说…
[43:32] one of the finest we’ve ever created. 一支我们所建造的最完美的军队
[43:35] Tell me, Prime Minister… 请告诉我,首相大人
[43:37] when my master first contacted you about the army… 我们的大师什么时候为军队的事和你联系的?
[43:39] did he say who it was for? 他…他说了是为谁建造的吗?
[43:41] Of course he did. 当然说了
[43:44] This army is for the Republic. 这是为共和国建造的军队
[43:47] But you must be anxious to inspect the units for yourself. 但你一定急于亲自检阅一下
[43:52] That’s why I’m here. 这就是我来的目的
[44:15] We used to come here for school retreat. 我们以前一放学就来这儿
[44:19] We would swim to that island every day. 我们会每天游到那个小岛
[44:23] I love the water. 我喜欢这湖水
[44:29] We used to lie out on the sand and let the sun dry us… 我们会躺在沙滩上让阳光把身体晒乾
[44:33] and try to guess the names of the birds singing. 猜测鸟儿在唱什么歌
[44:39] I don’t like sand. 我不喜欢沙滩
[44:42] It’s coarse and rough and irritating… 沙子又粗又硬,让人很不舒服
[44:46] and it gets everywhere. 而且弄得到处都是
[44:50] Not like here. 这儿的沙可不一样
[44:53] Here, everything is soft… 在这里,一切都很柔软
[44:57] and smooth. 光滑…
[45:36] No. 不
[45:38] I shouldn’t have done that. 我不该这么做的
[45:42] I’m sorry. 对不起
[45:57] Very impressive. 很了不起
[45:59] I’d hoped you would be pleased. 我希望你看了会高兴
[46:05] Clones can think creatively. 克隆人能独立思考
[46:07] You will find that they are immensely superior to droids. 你会发现他们比机器人优越得多
[46:15] We take great pride in our combat education and training programs. 我们深以我们的战斗训练程序为傲
[46:20] This group was created about five years ago. 这一组是五年前创建的
[46:24] You mentioned growth acceleration. 你提到了加速生长
[46:26] Oh, yes, it’s essential. 喔,是的,这很关键
[46:28] Otherwise, a mature clone would take a lifetime to grow. 要不,一个成熟的克隆人就需要一生的时间来生长
[46:31] Now we can do it in half the time. 现在我们用一半的时间就够了
[46:34] I see. 明白了
[46:37] They are totally obedient… 他们绝对服从命令
[46:39] taking any order without question. 毫无异议地执行任何命令
[46:41] We modified their genetic structure… 我们改造了他们的遗传结构
[46:44] to make them less independent than the original host. 让他们更为独立于母体
[46:47] And who was the original host? 那么谁是母体呢?
[46:50] A bounty hunter called Jango Fett. 一个叫强格·费特的赏金猎人
[46:53] And where is this bounty hunter now? 现在这个赏金猎人在哪儿?
[46:55] Oh, we keep him here. 哦,我们把他留下来了
[47:00] Apart from his pay, which is considerable… 除了要支付他高昂的佣金
[47:03] Fett demanded only one thing: 费特只有一个要求
[47:06] An unaltered clone for himself. 他本人的纯复制
[47:08] – Curious, isn’t it? – “Unaltered”? – 很奇怪,是吧? – “纯复制”?
[47:11] Pure genetic replication. 纯的基因复制品
[47:14] No tampering with the structure to make it more docile… 不做任何令之顺服的结构改变
[47:17] and no growth acceleration. 也不加速生长
[47:20] I should very much like to meet this Jango Fett. 我很想见见这位强格·费特
[47:23] I would be very happy to arrange it for you. 很高兴为你安排会见
[47:44] Magnificent, aren’t they? 很壮观,不是吗?
[47:53] I don’t know. 我不知道
[47:56] Sure you do. You just don’t want to tell me. 你肯定知道,只是不想告诉我罢了
[47:58] You gonna use one of your Jedi mind tricks on me? 想对我用什么绝地猜心术吗?
[48:00] They only work on the weak-minded. 那只对意志薄弱的人有效
[48:04] All right. 好了
[48:06] I was 12. His name was Palo. 我当时12岁 他叫保罗
[48:08] We were both in the Legislative Youth Program. 我们同在青年立法组织会
[48:10] He was a few years older than I. Very cute. 他比我大几岁 很可爱
[48:14] Dark, curly hair. Dreamy eyes. 黑色的卷发,梦一样的眼神
[48:16] All right, I get the picture. 够了,我可以想像
[48:18] Whatever happened to him? 他后来怎么了?
[48:21] I went into public service. He went on to become an artist. 我从政,他则选择了艺术
[48:24] Maybe he was the smart one. 也许他更聪明
[48:26] You really don’t like politicians, do you? 你不喜欢搞政治的,是吧?
[48:28] I like two or three… 政客里面我只喜欢两叁个
[48:31] but I’m not really sure about one of them. 但其中一个我一直琢磨不定
[48:37] I don’t think the system works. 我认为政治体制没有正常运作
[48:39] How would you have it work? 你怎么能让它正常运作?
[48:42] We need a system where the politicians… 我们需要体制是政治家们…
[48:44] sit down and discuss the problem… 坐在一起并讨论问题…
[48:46] agree what’s in the best interest of all the people… 以全体人民利益为原则达成共识…
[48:49] and then do it. 然后加以实行
[48:50] That’s exactly what we do. 我们正是这么做的
[48:53] The trouble is that people don’t always agree. 问题是我们的政策人民不是都能拥护
[48:55] Well, then they should be made to. 唔,那么就该强制执行
[48:57] – By whom? Who’s gonna make them? – I don’t know. Someone. – 谁来执行?谁来强制他们? – 我不知道 总会有人做的
[49:00] – You? – Of course not me. – 你吗? – 肯定不是我
[49:02] – But someone. – Someone wise. – 但是某个人 – 某个聪明人
[49:05] Sounds an awful lot like a dictatorship to me. 这在我看来太像专政独裁了
[49:11] Well, if it works. 唔,只要它有效就行
[49:20] – You’re making fun of me. – No. – 你在逗我玩吗? – 不是
[49:22] I’d be much too frightened to tease a senator. 我怎么敢逗一个参议员玩?
[50:04] Ani, are you all right? 安!安,你没事吧?
[50:43] Boba, is your father here? 伯巴,你父亲在吗?
[50:47] Yep. 在
[50:48] May we see him? 我们能见见他吗?
[50:51] Sure. 当然可以
[50:54] Dad, Taun We’s here. 爸,唐尔温来了
[51:10] Jango, welcome back. 强格,欢迎你回来
[51:13] Was your trip productive? 你的旅行有收获吗?
[51:15] Fairly. 多少有吧
[51:17] This is Jedi Master Obi-Wan Kenobi. 这位是绝地大师欧比旺 肯诺比
[51:21] He’s come to check on our progress. 他是来检查我们进度的
[51:24] Your clones are very impressive. You must be very proud. 你的克隆人相当棒,你一定引以为傲
[51:27] I’m just a simple man trying to make my way in the universe. 我只是个普通人,在星际间混口饭吃而已
[51:30] Ever made your way as far into the interior as Coruscant? 去过星际内部远至克罗斯肯混过饭吃吗?
[51:34] – Once or twice. – Recently? – 去过一两次 – 最近吗?
[51:39] Possibly. 也许吧
[51:40] Then you must know Master Sifo-Dyas. 那你一定认识西佛·迪亚斯大师了
[51:47] Boba, rood eht so-heeck. 伯巴,关上门
[51:50] Master who? 哪位大师?
[51:54] Sifo-Dyas. 西佛·迪亚斯
[51:56] Is he not theJedi who hired you for this job? 不是这位绝地武士雇你们干这活的吗?
[52:02] Never heard of him. 从来没听说过
[52:06] Really? 真的吗?
[52:09] I was recruited by a man called Tyranus 我是被一个叫泰瑞安斯的人招过来的
[52:11] on one of the moons of Bogden. 在一颗博格登德卫星上
[52:13] Curious. 奇怪
[52:18] Do you like your army? 你对你的军队还满意吗?
[52:21] I look forward to seeing them in action. 我期待见到他们真正的行动
[52:25] They’ll do their job well. I’ll guarantee that. 他们会干得很出色的,我向你保证
[52:28] Thank you for your time, Jango. 谢谢你抽出时间来见我,强格
[52:32] Always a pleasure to meet a Jedi. 能会见绝地武士总是件愉快的事
[52:54] What is it, Dad? 这是什么意思,爸?
[52:57] Pack your things. We’re leaving. 收拾好东西,我们要上路了
[53:04] And when I got to them, we went into aggressive negotiations. 当我遇到他们的时候,我们开始激烈的交涉,谢谢
[53:08] “Aggressive negotiations”? What’s that? “激烈的交涉”?为什么?
[53:11] Well, negotiations with a lightsaber. 嗯,为了一支光剑
[53:27] If Master Obi-Wan caught me doing this, he’d be very grumpy. 要是欧比旺大师看到我这么做,他会气疯的
[54:00] From the moment I met you… 从我见到你的那一刻
[54:03] all those years ago… 这么多年以来
[54:06] not a day has gone by when I haven’t thought of you. 我无日无夜不在想你
[54:11] And now that I’m with you again… 而现在与你再次相聚
[54:14] I’m in agony. 令我苦恼倍增
[54:20] The closer I get to you, the worse it gets. 与你越亲近情况越糟
[54:24] The thought of not being with you… 一想到不能跟你在一起…
[54:27] I can’t breathe. 就令我无法呼吸
[54:33] I’m haunted by the kiss… 我被那个吻缠住了…
[54:35] that you should never have given me. 是那个你永远不该给我的吻
[54:38] My heart is beating… 我的心灵悸动…
[54:41] hoping that that kiss will not become a scar. 希望这个吻不会成为一道伤疤
[54:46] You are in my very soul… 你在我心灵深处…
[54:49] tormenting me. 令我痛苦不已
[54:53] What can I do? I will do anything that you ask. 我还能怎么做?我愿做你吩咐的一切
[55:08] If you are suffering as much as I am, please, tell me. 要是你与我一样身受煎熬,求求你,告诉我
[55:13] I can’t. 我不能
[55:16] We can’t. It’s… just not possible. 我们不能 这是…不可能的
[55:20] Anything is possible, Padmé. Listen to me. 凡事都有可能,帕德梅,听我说
[55:23] No, you listen. 不,你听我说
[55:25] We live in a real world. Come back to it. 我们生活在现实世界,回到现实吧
[55:29] You’re studying to become a Jedi. I’m a senator. 你在学习成为一个绝地武士,而我… 我是一个参议员
[55:35] If you follow your thoughts through to conclusion… 要是你再放任你的念头
[55:37] it’ll take us to a place we cannot go… 它会让我们误入歧途的
[55:41] regardless of the way we feel about each other. 不管我们对彼此的感觉如何
[55:43] Then you do feel something. 这么说你还是有感觉的
[55:45] I will not let you give up your future for me. 我不会让你为我放弃大好前途
[55:49] You are asking me to be rational. 你要求我理智
[55:52] That is something I know I cannot do. 这件事正是我清楚我做不到的
[55:54] Believe me, I wish that I could just wish away my feelings… 相信我,我也希望我能放下感情
[55:59] but I can’t. 但我做不到
[56:02] I will not give in to this. 这事我不会让步的
[56:12] Well, you know… 好吧,你知道,这…
[56:14] it wouldn’t have to be that way. 可以不必如此
[56:17] We could keep it a secret. 我们可以不让外人知道
[56:21] We’d be living a lie… 我们会生活在谎言中
[56:23] one we couldn’t keep even if we wanted to. 一个就算我们想保守也无法保守的秘密
[56:27] I couldn’t do that. 我不能这么做
[56:29] Could you, Anakin? Could you live like that? 你能吗,安纳金?你能这么活着吗?
[56:34] No. You’re right. 不能,你说的没错
[56:39] It would destroy us. 这会毁了我们的
[56:48] Tell your council that the first battalions are ready. 请转告你们参议会第一支军队已经准备就绪
[56:52] And remind them, if they need more troops… 再提醒他们,如果需要更多的军队
[56:55] it will take more time to grow them. 就需要更多的时间培育他们
[56:59] I won’t forget, and thank you. 记住了,谢谢你
[57:01] Thank you. 谢谢
[57:19] R4! R4!
[57:21] Scramble code five to Coruscant, care of the old folks’ home! 用5号码加密接通克罗斯肯,当心这是他们的老巢!
[57:31] I have successfully made contact with the prime minister of Kamino. 我已与卡米罗首相成功接触
[57:34] They are using a bounty hunter named Jango Fett 他们在用一个名叫强格·费特的赏金猎人
[57:37] to create a clone army. 建造一支复制军队
[57:38] I have a strong feeling that this bounty hunter… 我强烈感觉到这个赏金猎人
[57:41] is the assassin we are looking for. 就是我们在找的刺客
[57:43] Do you think these cloners are involved… 你认为这些克隆人牵涉了…
[57:45] in the plot to assassinate Senator Amidala? 刺杀阿米达拉参议员的阴谋有关吗?
[57:47] No, Master. There appears to be no motive. 不,大师,看不出有什么动机
[57:50] Do not assume anything, Obi-Wan. 任何事都不能想当然,欧比旺
[57:53] Clear your mind must be… 必须澄心静虑
[57:56] if you are to discover the real villains behind this plot. 如果你想找出这个阴谋幕后的罪魁祸首的话
[58:01] Yes, Master. 是,大师
[58:03] They say Master Sifo-Dyas placed an order for a clone army… 他们说西佛·迪亚斯大师订购了这支复制军队…
[58:06] at the request of the senate almost ten years ago. 差不多十年前以参议会的名义
[58:12] I was under the impression he was killed before that. 我似乎记得他在这之前就死了
[58:15] Did the council ever authorize the creation of a clone army? 参议会曾经授意建造复制军队吗?
[58:19] No. Whoever placed that order… 没有 不管是谁订购的…
[58:21] did not have the authorization of theJedi Council. 都没得到绝地参议会的批淮
[58:23] Bring him here. Question him we will. 把他带来 我们要盘问他
[58:28] Yes, Master. I will report back when I have him. 是,大师,等我抓到他再向你报告
[58:33] Blind we are if creation of this clone army… 我们真是瞎了眼了,要是连建造这样一支复制军队
[58:37] we could not see. 我们都看不见
[58:42] I think it is time we informed the senate… 我想是到了要告知议会
[58:44] that our ability to use the Force has diminished. 我们运用原力的能力,已经削弱了的时候了
[58:47] Only the dark lord of the Sith knows of our weakness. 只有黑暗之君西斯知道我们的弱点
[58:52] If informed the senate is… 如果告知参议会
[58:54] multiply our adversaries will. 就会增加我们的敌对者
[58:58] No. 不
[59:03] Mom, no. 妈,不
[59:34] Don’t go. 别走
[59:38] I don’t want to disturb you. 我不想打扰你
[59:41] Your presence is soothing. 你来了我安心多了
[59:46] You had another nightmare last night. 你昨晚又做恶梦了
[59:50] Jedi don’t have nightmares. 绝地武士不会做恶梦的
[59:52] I heard you. 我听到你的梦话了
[59:59] I saw my mother. 我看到了我妈妈
[1:00:04] She is suffering, Padmé. 她在受罪,帕德梅
[1:00:09] I saw her as clearly as I see you now. 我清楚地见到她,就像现在见到你一样
[1:00:23] She is in pain. 她很痛苦
[1:00:27] I know I’m disobeying my mandate to protect you, Senator… 我知道我这么做悖离了保护你的指令,参议员
[1:00:31] but I have to go. 但我得走了
[1:00:36] I have to help her. 我必须去帮助她
[1:00:39] I’ll go with you. 我和你一起去
[1:00:41] I’m sorry. I don’t have a choice. 对不起,我别无选择
[1:00:55] Dad, look! 爸,小心!
[1:00:57] Boba, get on board! 伯巴,上飞船!
[1:02:16] Oh, not good. 喔,这可不好
[1:04:27] Wait right there. 在那儿等我
[1:04:29] Okey-okey. 好的好的
[1:04:33] Chut-chut, Watto. [胡图族语]
[1:04:37] Let me help you with that. 让我帮帮你
[1:04:40] What? What do you want? 什么?你想干吗?
[1:04:44] Wait! You’re a Jedi! 等一下!你是个绝地武士!
[1:04:46] Whatever it is, I didn’t do it. 不管是什么,我什么都没做
[1:04:55] I’m looking for Shmi Skywalker. 我要找雪米·天行者[安纳金的母亲]
[1:05:00] Ani? 安?
[1:05:04] Little Ani? 小安?
[1:05:08] Nahhh. 不不不
[1:05:12] You are Ani! It is you! 你是安!真的是你!
[1:05:16] You sure sprouted, huh? 你长高多了,嗯?哇喔!
[1:05:20] A Jedi! Whattaya know! 一个绝地武士!你知道吗!
[1:05:26] Maybe you could help with some deadbeats who owe me a lot of money. 也许你能帮我教训几个赖账不还的臭流氓
[1:05:30] My mother. 我母亲
[1:05:32] Oh, yeah. Shmi. 哦,是的 雪米
[1:05:36] She’s not mine… a no more-a. I sold her. 她不属于我了… 不再是了,我把她卖了
[1:05:39] – You sold her? – Years ago. – 你把她卖了? – 好几年前的事了
[1:05:41] Sorry, Ani, but you know, business is business. 对不起,安,但你知道,生意就是生意,嗯?
[1:05:46] I sold her to a moisture farmer named Lars. 是的,我把她卖给一个湿地农场主,嗯,叫拉斯的
[1:05:49] At least I think it was Lars. 至少我想他叫拉斯
[1:05:52] Believe it or not, I heard he freed her and married her! 信不信由你,我听说他给了她自由还娶了她!
[1:05:55] Can ya beat that, eh? 竟然有这等事,嗯?是的
[1:06:00] Do you know where they are now? 你知道他们现在在哪里吗?
[1:06:03] Long way from here. 离这儿可远了
[1:06:05] Someplace over on the other side of Mos Eisley, I think. 我想是在摩斯·埃斯里另一侧的什么地方
[1:06:10] I’d like to know. 我想知道
[1:06:13] Sure. Absolutely! 当然,这不成问题!
[1:06:17] Let’s go look at my records, huh? 我们去看看我的记录,嗯?
[1:06:48] Dad! I think we’re being tracked! 我想我们被跟踪了!
[1:06:51] He must have put a homing device on our hull. 他一定是在我们船体上放了导航装置
[1:06:54] Hang on, son. We’ll move into the asteroid field… 坐稳,儿子,我们要进小行星区
[1:06:57] and we’ll have a couple of surprises for him. 再给他几个惊喜
[1:07:11] Seismic charges! 震波弹!
[1:07:13] Stand by. 准备好
[1:07:39] He doesn’t seem to take a hint, this guy. 他似乎不接受教训,这家伙
[1:08:01] Watch out! 当心!
[1:08:22] Get him, Dad! Fire! 打他,爸!开火!
[1:08:26] Blast! This is why I hate flying! 该死!这就是我不喜欢飞行的原因!
[1:08:49] We got him! 我们打中他了!
[1:08:51] We’ll just have to finish him. 我们务必要解决掉他
[1:09:18] R4, prepare to jettison the spare part canisters. R4,准备把废弃的零件抛出去
[1:09:26] Fire them now! 抛出去!
[1:09:40] We won’t be seeing him again. 好了,这下我们再也不会见到他了
[1:10:17] Well, R4, I think we’ve waited long enough. 好,R4,我想我们在这里藏得够久了
[1:10:40] There’s an unusual concentration of Federation ships over there, R4. 真奇怪有那么多贸易联邦的飞船停在这里,R4
[1:11:20] Stay with the ship, R2. 待在飞船上,R2
[1:11:37] Hello. How might I be of service? I am C… 你好 我能为您效劳吗?我是 C…
[1:11:41] 3PO? 3PO?
[1:11:44] The maker! 你是我的创造者!
[1:11:46] Master Ani! 哦,主人!
[1:11:48] I knew you would return. I knew it! 我就知道你一定会回来的 我早就知道!
[1:11:51] And Miss Padmé. Oh, my. 还有帕德梅小姐 哦,我的天
[1:11:53] Hello, 3PO. 你好,3PO
[1:11:55] Bless my circuits! I’m so pleased to see you both. 上帝保佑我的电路板!能见到你们俩我太高兴了
[1:11:59] I’ve come to see my mother. 我是来见我母亲的
[1:12:02] I think perhaps we’d better go indoors. 我想还是先进去再说吧
[1:12:07] Master Owen, might I present two most important visitors. 欧文主人,我荣幸的向您介绍两位尊贵的来客
[1:12:12] I’m Anakin Skywalker. 我是天行者安纳金
[1:12:16] Owen Lars. 我是欧文·拉斯
[1:12:17] – This is my girlfriend, Beru. – Hello. – 这是我的女友,贝露 – 你好
[1:12:20] I’m Padmé. 我是帕德梅
[1:12:22] I guess I’m your stepbrother. 我想你是我的继母的孩子吧
[1:12:25] I had a feeling you might show up someday. 我一直有一种感觉,总有一天你会出现的
[1:12:28] Is my mother here? 我的母亲在这里吗?
[1:12:30] No, she’s not. 不,她不在
[1:12:33] Cliegg Lars. 克力格·拉斯
[1:12:35] Shmi is my wife. 她是我的妻子
[1:12:38] We should go inside. We have a lot to talk about. 我们进屋去,有许多事情要谈
[1:12:49] It was just before dawn. They came out of nowhere. 那是在破晓之前,他们从四面八方包围过来
[1:12:52] A hunting party ofTusken Raiders. 那是塔斯肯人盗贼的一次狩猎
[1:12:56] Your mother had gone out early, like she always did… 那天你母亲很早就出门了,她每天如此…
[1:12:59] to pick mushrooms that grow on the vaporators. 她是去摘蘑菇的
[1:13:03] From the tracks, she was about halfway home… 从她的脚印可以看出,她大约是在走了一半的路程时…
[1:13:06] when they took her. 他们抓住她的
[1:13:10] Those Tuskens walk like men… 那些塔斯肯人像人类一样行走…
[1:13:12] but they’re vicious, mindless monsters. 但是他们都是邪恶,愚蠢的怪物
[1:13:19] Thirty of us went out after her. Four of us came back. 我们派出了30个人去找他,只有四个人回来
[1:13:23] I’d be out there with them, but after I lost my leg… 我本应和他们一起去的,但是自从我的腿断了以后…
[1:13:27] I just couldn’t ride anymore until I heal. 在我的腿治好之前,我不能够再驾驶了
[1:13:33] I don’t want to give up on her… 我不想放弃寻找…
[1:13:35] but she’s been gone a month. 但是她已经被夺走有一个月了
[1:13:38] There’s little hope she’s lasted this long. 她还活着的机会十分渺茫
[1:13:46] Where are you going? 你到哪儿去?
[1:13:49] To find my mother. 找回我母亲
[1:13:52] Your mother’s dead, son. Accept it. 你的母亲已经死了,孩子,接受这个事实吧
[1:14:17] You’re gonna have to stay here. 你得留在这里
[1:14:20] These are good people, Padmé. You’ll be safe. 他们都是好人,帕德梅,在这里你会很安全的
[1:14:23] Anakin… 安纳金…
[1:14:35] I won’t be long. 我很快就会回来的
[1:16:26] We must persuade the Commerce Guild… 我们必须说服商业协会…
[1:16:28] and the Corporate Alliance to sign the treaty. 和贸易联邦签署协定
[1:16:31] What about the senator from Naboo? 纳布星的参议员怎么办?
[1:16:34] Is she dead yet? 她死了没有?
[1:16:37] I am not signing your treaty until I have her head on my desk. 只要我没有看到她的人头,我就不会签署这份协定
[1:16:41] I am a man of my word, Viceroy. 我是个从不食言的人,总督
[1:16:43] With these new battle droids we’ve built for you… 只要你拥有这些我们为您制造的机器人战士…
[1:16:47] you’ll have the finest army in the galaxy. 您就拥有了银河系最强大的军队
[1:17:01] As I explained to you earlier… 就像我先前所说的那样…
[1:17:03] I am quite convinced that 10,000 more systems… 我确信还会再有超过一万个星系…
[1:17:06] will rally to our cause with your support, gentlemen. 加入我们,只要我能得到各位的支持
[1:17:10] What you are proposing could be construed as treason. [外星族语]你的计划是一种叛国
[1:17:14] The Techno Union army… 我们科技工会的军队…
[1:17:19] is at your disposal, Count. 愿意听从您的调遣,伯爵
[1:17:22] The Banking Clan will sign your treaty. 银行同业会愿意签署协定
[1:17:26] Good. Very good. 好 非常好
[1:17:29] Our friends from the Trade Federation have pledged their support… 我们来自贸易联邦的朋友也答应给予他们的支持…
[1:17:33] and when their battle droids are combined with yours… 等到他们的机器人战士与你们的会合之后…
[1:17:35] we shall have an army greater than any in the galaxy. 我们将拥有银河系最强大的军队
[1:17:39] TheJedi will be overwhelmed. 绝地武士将会被彻底击败
[1:17:43] The Republic will agree to any demands we make. 共和国将不得不满足我们的任何要求
[1:18:48] Mom? Mom? 妈妈? 妈妈?
[1:18:52] Ani? 安?
[1:18:55] Ani? 安?
[1:18:58] Is it you? 是你吗?
[1:19:00] I’m here, Mom. You’re safe. 我来了,妈妈,你没事了
[1:19:04] Ani? 安?
[1:19:08] Ani? 安?
[1:19:10] You look so handsome. 哦,你长得真帅
[1:19:17] My son. 我的孩子
[1:19:19] My grown-up son. 我的孩子长大了
[1:19:23] I’m so proud of you, Ani. 我真为你感到自豪,安
[1:19:25] I missed you. 我一直在想你
[1:19:30] Now I am complete. 我就要离开你了
[1:19:38] I love y… 我爱你的…
[1:19:42] Stay with me, Mom. Everything… 别离开我,妈妈,一切…
[1:19:46] I love… 我爱…
[1:19:49] I love… 我爱…
[1:20:49] Anakin! 安纳金!
[1:20:51] No! 不!
[1:21:13] What is it? 怎么了?
[1:21:16] Pain, suffering… 痛苦,挣扎…
[1:21:20] death I feel. 我感到了死亡
[1:21:27] Something terrible has happened. 发生了一件可怕的事
[1:21:32] Young Skywalker is in pain… 年轻的天行者正在痛苦之中…
[1:21:36] terrible pain. 巨大的痛苦
[1:21:42] The transmitter is working, but we’re not receiving a return signal. 发射器工作正常,但是我们收不到任何回覆的讯号
[1:21:46] Coruscant’s too far. R4, can you boost the power? 克罗斯肯太远了,R4,你能加大功率吗?
[1:21:50] We’ll have to try something else. 我们只有试试其他方法了
[1:21:55] Maybe we can contact Anakin on Naboo. 也许我们可以联系纳布星上的安纳金
[1:21:58] It’s much closer. 那里离我们近许多
[1:22:02] Anakin, do you copy? 安纳金?安纳金,回话?
[1:22:04] This is Obi-Wan Kenobi. Anakin? 我是欧比旺·肯诺比,安纳金?
[1:22:07] He’s not on Naboo, R4. 他不在纳布星上,R4
[1:22:11] I’m going to try and widen the range. 让我试试看把频率范围扩大
[1:22:17] I do hope nothing’s happened to him. 希望他不要出什么事
[1:22:26] That’s Anakin’s tracking signal, all right… 那是安纳金的讯号,好了…
[1:22:28] but it’s coming from Tatooine. 但是讯号来自塔图因星
[1:22:32] What in the blazes is he doing there? 他在那里干什么?
[1:22:35] I told him to stay on Naboo. 我叫他待在纳布星的
[1:22:40] We haven’t got much time. 我们没时间了
[1:22:42] Anakin, do you copy? 安纳金?安纳金,收到没有?
[1:22:44] This is Obi-Wan Kenobi. 我是欧比旺·肯诺比
[1:22:54] Retransmit this message… 把我的讯息转送到…
[1:22:58] Anakin, do you copy? 安纳金,收到没有?
[1:23:01] My long-range transmitter has been knocked out. 我的远程发报机被打坏了
[1:23:04] Retransmit this message to Coruscant. 把这份讯号转送到克罗斯肯
[1:23:50] I brought you something. 我给你拿来些吃的东西
[1:23:53] Are you hungry? 你饿吗?
[1:23:56] The shifter broke. 变速器坏了
[1:24:00] Life seems so much simpler when you’re fixing things. 在我修东西的时候总是感觉生活变得如此的简单
[1:24:06] I’m good at fixing things. Always was. 我很擅长修理,一直如此
[1:24:11] But I couldn’t… 但是我却不能…
[1:24:17] Why’d she have to die? 为什么她会死呢?
[1:24:23] Why couldn’t I save her? 为什么我救不了她?
[1:24:25] I know I could have! 我知道我本来应该能救她的!
[1:24:30] Sometimes there are things no one can fix. 有时侯有些东西是修不好的
[1:24:34] – You’re not all-powerful, Ani. – Well, I should be! – 你不是全能的,安 – 是吗,我应该是的!
[1:24:40] Someday I will be. 总有一天我会是的
[1:24:42] I will be the most powerfulJedi ever. 我会成为有史以来最强大的绝地武士!
[1:24:46] I promise you. 我向你发誓
[1:24:49] I will even learn to stop people from dying. 我会学会怎样去拯救人们的生命
[1:24:53] Anakin. 安纳金
[1:24:55] It’s all Obi-Wan’s fault! He’s jealous! 这都是欧比旺的错!他嫉妒我!
[1:24:59] He’s holding me back! 他总是束缚我!
[1:25:06] What’s wrong, Ani? 发生了什么事,安?
[1:25:18] I killed them. 我杀了他们
[1:25:22] I killed them all. 我杀了他们所有的人
[1:25:26] They’re dead. 他们都死了
[1:25:28] Every single one of them. 每一个人
[1:25:32] And not just the men… 而且不光是男人…
[1:25:36] but the women… 还有女人…
[1:25:38] and the children too. 和孩子
[1:25:41] They’re like animals… 他们就像畜牲一样…
[1:25:43] and I slaughtered them like animals! 我像屠宰畜牲一样的杀了他们!
[1:25:47] I hate them! 我恨他们!
[1:26:07] To be angry is to be human. 愤怒是人类的本性
[1:26:09] I’m a Jedi. 可我是个绝地武士
[1:26:12] I know I’m better than this. 我知道我不是普通人
[1:26:28] I know wherever you are 我知道无论你在哪里
[1:26:30] it’s become a better place. 那地方将变得更美好
[1:26:33] You were the most loving partner a man could ever have. 你是这个世界中一个男人所能找到的最慈爱的伴侣
[1:26:41] Good-bye, my darling wife. 别了,我亲爱的妻子
[1:26:47] And thank you. 并感谢你
[1:27:16] I wasn’t strong enough to save you, Mom. 我不够强大来挽救你的生命,妈妈
[1:27:21] I wasn’t strong enough. 我还不够强大
[1:27:27] But I promise I won’t fail again. 但是我发誓我不会再失败了
[1:27:42] I miss you… 我想你…
[1:27:45] so much. 如此的想念你
[1:27:54] R2? What are you doing here? R2?你来这里干吗?
[1:27:59] It seems that he is carrying a message from an Obi-Wan Kenobi. 它好像带来了一个叫做欧比旺·肯诺比的人的消息
[1:28:05] Master Ani, does that name mean anything to you? 安,这个名字是你认识的人的吗?
[1:28:10] Anakin, my long-range transmitter has been knocked out. 安纳金,我的远程发射器坏了
[1:28:13] Retransmit this message to Coruscant. 把我的讯息转送到克罗斯肯
[1:28:19] I have tracked the bounty hunter, Jango Fett… 我一路追踪那个赏金猎人,强格·菲特…
[1:28:22] to the droid foundries on Geonosis. 一直到了吉诺西斯星的机器人工厂
[1:28:24] The Trade Federation is to take delivery of a droid army here… 贸易联邦打算向这里派送一支机器人大军…
[1:28:28] and it is clear that Viceroy Gunray… 很清楚,刚雷总督…
[1:28:30] is behind the assassination attempts on Senator Amidala. 就是企图暗杀阿米达拉参议员的幕后指使者
[1:28:33] The Commerce Guilds and the Corporate Alliance… 商业协会和贸易联邦…
[1:28:36] have both pledged their armies 都同意将他们的军队
[1:28:37] to Count Dooku and are forming… 交由杜库伯爵指挥,并正在组成…
[1:28:39] Wait. 等一下,等一下
[1:28:52] More happening on Geonosis, I feel, than has been revealed. 我感到在吉诺西斯星上发生的事比我们已知的还要多
[1:28:57] I agree. 我同意
[1:29:00] We will deal with Count Dooku. 安纳金,我们会对付杜库伯爵
[1:29:03] The most important thing for you is to stay where you are. 你最重要的任务就是待在原地
[1:29:06] Protect the senator at all costs. 不惜一切代价保护参议员
[1:29:09] That is your first priority. 这是你的首要任务
[1:29:13] Understood, Master. 明白,大师
[1:29:15] They’ll never get there in time to save him. 他们不可能及时赶到那里去营救他
[1:29:17] They have to come halfway across the galaxy. Look. 他们要穿越半个银河系之远 看
[1:29:23] Geonosis is less than a parsec away. 吉诺西斯星离这里只有不到一个秒差的距离 (注:1秒差=3.26光年=30000000000000公里)
[1:29:25] If he’s still alive. 如果他还活着的话
[1:29:29] Are you just gonna sit here and let him die? 你打算就坐在这里让他等死吗?
[1:29:31] – He’s your friend, your mentor. – He’s like my father! – 他是你的朋友,你的师父 – 他就像是我的父亲!
[1:29:35] But you heard Master Windu. He gave me strict orders to stay here. 但是你也听到了温杜大师的话,他命令我必须待在这里
[1:29:39] He gave you strict orders to protect me… 他命令你必须保护我…
[1:29:42] and I’m going to help Obi-Wan. 而我要去救欧比旺
[1:29:46] If you plan to protect me, you’ll just have to come along. 如果你打算保护我,那么你就必须和我一起去
[1:29:54] I’m not worried, R2. It’s just I’ve never flown before. 我一点都不害怕,R2,只不过我以前从来没乘过飞船
[1:30:07] The Commerce Guilds are preparing for war. 商业协会正在备战
[1:30:08] There can be no doubt of that. 这点毫无疑问
[1:30:10] Count Dooku must have made a treaty with them. 杜库伯爵一定已经和他们签定了协议
[1:30:12] The debate is over. [外星族语]辩论已经结束
[1:30:16] Now we need that clone army. 现在我们需要那支克隆人大军
[1:30:19] Unfortunately, the debate is not over. 不幸的是辩论还未结束
[1:30:22] The senate will never approve the use of clones… 参议员是不会批准使用克隆人部队的…
[1:30:24] before the separatists attack. 在分裂分子正式发动进攻前
[1:30:26] This is a crisis. 现在是紧急情况
[1:30:28] The senate must vote the chancellor emergency powers. 必须要让参议院通过投票赋予首相大人非常时期领导权
[1:30:31] He can then approve the creation of an army. 这样他才能有权批准制造克隆人部队
[1:30:35] But what senator would have the courage… 但是哪位参议员会有如此的勇气…
[1:30:37] to propose such a radical amendment? 来提议这样一份激进的法案呢?
[1:30:40] If only Senator Amidala were here. 如果… 阿米达拉参议员在这里就好了
[1:31:05] Traitor. 叛徒
[1:31:08] Oh, no, my friend. This is a mistake, a terrible mistake. 哦,你弄错了,我的朋友,这是个误会,很大的误会
[1:31:11] They have gone too far. This is madness. 他们做的太过分了,真是疯狂的行为
[1:31:13] I thought you were the leader here, Dooku. 我以为你是这里的领导人,杜库
[1:31:16] This had nothing to do with me, I assure you. 我向你保证我与此事毫无瓜葛
[1:31:18] I will petition immediately to have you set free. 我会立即请求他们将你释放的
[1:31:22] Well, I hope it doesn’t take too long. I have work to do. 啊,我希望能快一点 我还有工作要做
[1:31:26] May I ask why a Jedi knight… 我是否能够请问,像您这样一位绝地武士…
[1:31:30] is all the way out here on Geonosis? 为什么会来到这个偏僻的星球,吉诺西斯
[1:31:32] I’ve been tracking a bounty hunter named Jango Fett. 我一路的追踪一个叫强格·费特的赏金猎人来到了这里
[1:31:35] Do you know him? 你认识他吗?
[1:31:37] There are no bounty hunters here that I am aware of. 我在这里从未看到过任何赏金猎人
[1:31:40] The Geonosians don’t trust them. 吉诺西斯人不信任赏金猎人
[1:31:42] Who can blame them? But he is here, I can assure you. 这很正常,但是他就在这里,这点我很肯定
[1:31:46] It’s a great pity our paths have never crossed before, Obi-Wan. 真是遗憾,我们以前从未能够谋面,欧比旺
[1:31:51] Qui-Gon always spoke very highly of you. 魁刚金一直给与你很高的赞扬
[1:31:58] I wish he were still alive. 真希望他还在人世
[1:32:02] I could use his help right now. 那样的话他现在就能助我一臂之力了
[1:32:05] Qui-Gon Jinn would never join you. 魁刚金绝无可能与你合作
[1:32:09] Don’t be so sure, my young Jedi. 别轻易的下结论,我年轻的绝地武士
[1:32:12] You forget that he was once my apprentice… 难道你忘了他曾经是我的徒弟…
[1:32:15] just as you were once his. 就像你曾经是他的徒弟一样
[1:32:18] He knew all about the corruption in the senate… 对于参议院内的腐败他一清二楚…
[1:32:20] but he wouldn’t have gone along with it 但他不会去服从参议院的命令
[1:32:22] if he had learned the truth as I have. 如果他像我一样了解事实真相
[1:32:24] – The truth? – The truth. – 事实真相? – 对,事实真相
[1:32:33] What if I told you that the Republic was now under the control… 如果我告诉你整个共和国现在已受制于…
[1:32:36] of the dark lord of the Sith? 西斯黑暗大君的掌控之下?
[1:32:38] No, that’s not possible. The Jedi would be aware of it. 不,那绝不可能,绝地武士会肯定会察觉到的
[1:32:41] The dark side of the Force has clouded their vision, my friend. 黑暗原力的浓雾已经蒙蔽了他们的洞察力,我的朋友
[1:32:47] Hundreds of senators are now under the influence… 成百的参议员已经…
[1:32:49] of a Sith lord called Darth Sidious. 在一个名为达斯·西迪斯的黑暗大帝的控制之下
[1:32:55] I don’t believe you. 我不相信
[1:32:57] The viceroy of the Trade Federation… 贸易联邦的总督…
[1:32:59] was once in league with this Darth Sidious… 曾经与达斯·西迪斯结盟…
[1:33:03] but he was betrayed ten years ago by the dark lord. 但是十年前他被黑暗大帝出卖了
[1:33:07] He came to me for help. He told me everything. 他来找我求助,他告诉了一切
[1:33:12] You must join me, Obi-Wan… 你一定要与我合作,欧比旺…
[1:33:16] and together we will destroy the Sith! 让我们一起来消灭西斯!
[1:33:21] I will never join you, Dooku. 我永远不会与你合作,杜库
[1:33:33] It may be difficult to secure your release. 看来要释放你会变得很困难了
[1:33:44] It’s-a clear desa separatists made a pact… 十分肯定的是这些分裂分子已经签定了一份公约…
[1:33:47] wesa desa Federation du Trade. 其中包括贸易联邦
[1:33:50] Senators, “dellow felagates”: 诸位参议员们,“行动起来”
[1:33:54] In response to this direct threat to the Republic… 对此共和国面临的迫在眉睫的危机…
[1:33:58] mesa propose that the senate… 我提议参议院…
[1:34:02] give immediately emergency powers… 立即将非常时期领导权赋予…
[1:34:06] to the supreme chancellor. 首相大人
[1:34:12] Palpatine! Palpatine! 帕裴丁!帕裴丁!
[1:34:18] Order! We shall have order! 安静! 请大家恢复秩序!
[1:34:23] It is with great reluctance… 我十分为难的…
[1:34:26] that I have agreed to this calling. 接受这项请求
[1:34:29] I love democracy. I love the Republic. 我热爱民主,我热爱共和国
[1:34:34] The power you give me… 诸位赋予我的权力…
[1:34:37] I will lay down when this crisis has abated. 我会在此次危机缓和之后交还
[1:34:46] And as my first act with this new authority… 作为对于我所拥有的权力的首次使用…
[1:34:50] I will create a grand army of the Republic… 我将批准为共和国建立一支强大的军队…
[1:34:55] to counter the increasing threats of the separatists. 以应付分裂分子愈来愈近的威胁
[1:35:00] It is done, then. 如此一来,一切已经决定了
[1:35:07] I will take what Jedi we have left 我会带领所有剩下的绝地武士
[1:35:09] and go to Geonosis and help Obi-Wan. 赶往吉诺西斯去营救欧比旺大师
[1:35:11] Visit I will the cloners on Kamino… 我会去查访一下卡米罗星上的克隆人,嗯…
[1:35:16] and see this army they have created for the Republic. 去亲眼看一下他们为共和国建立的这支军队
[1:35:40] See those columns of steam straight ahead? 看见前方的烟柱了吗?
[1:35:43] They’re exhaust vents of some type. 它们是通风管排出的废气
[1:35:45] That’ll do. 让我来
[1:35:57] Look, whatever happens out there, follow my lead. 听着,不管发生什么事情,你都要服从我的指挥
[1:36:00] I’m not interested in getting into a war here. 我不想在这里和他们开战
[1:36:02] As a member of the senate… 作为参议院的成员…
[1:36:04] maybe I can find a diplomatic solution to this mess. 也许我能通过外交方式解决争端
[1:36:07] Don’t worry. 别担心
[1:36:09] I’ve given up trying to argue with you. 我已经放弃再和你争论了
[1:36:17] My obtuse little friend, if they had needed our help… 我可爱的小朋友,如果他们需要我们的帮助…
[1:36:20] they would have asked for it. 他们会告诉我们的,不是吗?
[1:36:22] You obviously have a great deal to learn about human behavior. 看来对于人类的行为方式,你还有很多要学的
[1:36:51] For a mechanic, you seem to do an excessive amount of thinking. 对于一个机器人来说,你考虑得太多了
[1:36:56] I am programmed to understand humans! 我的程序设计就是让我来理解人类的!
[1:37:02] “What does that mean?” “你问我这是什么意思?” 哦!
[1:37:04] That means I am in charge here! 意思就是这里我说了算!
[1:37:07] Where are you going now? 你要上哪儿去?
[1:37:09] You don’t know what’s out there. Have you no sense at all? 你不知道那里有多危险 难道你一点都没有感到吗?
[1:37:13] Idiot! 白痴!
[1:37:17] Please wait. 请等一下
[1:37:19] Do you know where you’re going? 你知道你要去哪儿吗?
[1:37:34] Wait. 等一下
[1:38:51] Oh, my goodness! 哦,我的天啊!
[1:38:53] Shut me down! 把我关掉吧!
[1:38:56] Machines making machines. 机器制造机器
[1:38:58] How perverse! 哈! 真是奇怪,哦!
[1:39:00] Calm down, R2! 安静,R2!
[1:39:02] I almost fell. 我差点摔下去
[1:39:04] You’ll get your chance… 会让你看的…
[1:39:08] I’m scrap. 哦! 我被扔掉了
[1:39:11] It’s a nightmare! 这像是一场恶梦!
[1:39:15] I want to go home! 哦,我要回家!啊!
[1:39:19] What did I do to deserve this? 哦,我到底干了什么落到这个下场?
[1:40:01] I wonder what happened to poor little R2. 不知道可怜的小R2现在怎么样
[1:40:03] He’s always getting himself into trouble. 他总是给自己惹麻烦
[1:40:07] Oh, no! 哦,不!
[1:40:18] Uh-oh. 喔
[1:40:23] I’m so confused. 哦,到底怎么回事
[1:42:21] Not again! 噢,又来了!
[1:42:23] Obi-Wan’s gonna kill me. 这下欧比旺会杀了我的
[1:42:34] Don’t move, Jedi! 不许动,绝地武士!
[1:42:36] Take him away. 把他带走
[1:42:56] Don’t be afraid. 不用怕
[1:43:00] I’m not afraid to die. 我不害怕去死
[1:43:07] I’ve been dying a little bit each day 每天我都像死一样的受着折磨
[1:43:09] since you came back into my life. 自从你重回到我的生活中以来
[1:43:12] What are you talking about? 我不懂你在说什么?
[1:43:16] I love you. 我爱你
[1:43:22] You love me? 你爱我?
[1:43:28] I thought we had decided not to fall in love… 我原以为我们已经决定不再去爱对方了…
[1:43:34] that we would be forced to live a lie… 在以后的人生中,我们都必须不断的欺骗自己…
[1:43:37] and that it would destroy our lives. 那样我们的生命实际已经结束
[1:43:41] I think our lives are about to be destroyed anyway. 我想现在无论如何我们的生命都将结束了
[1:43:49] I truly… 我是真的…
[1:43:52] deeply love you… 深深的-爱着你…
[1:43:55] and before we die, I want you to know. 在我们死之前,我要让你知道
[1:44:55] I was beginning to wonder if you’d got my message. 我现在开始怀疑你是否收到了我的讯息
[1:44:58] I retransmitted it just as you had requested, Master. 我完全按你所说的把讯息转送了,师父
[1:45:03] Then we decided to come and rescue you. 然后我们决定来救你
[1:45:06] Good job. 干的不错啊
[1:45:20] Settle down. Settle down. 安静 安静
[1:45:27] Let the executions begin. 处决开始
[1:46:03] I’ve got a bad feeling about this. 我觉得不太妙…
[1:46:32] – Just relax. Concentrate. – What about Padmé? – 放松,集中注意力 – 帕德梅怎么办?
[1:46:34] She seems to be on top of things. 她好像已经爬到什么东西的顶上了
[1:47:40] She can’t do that! 不能让她这么做!
[1:47:41] Shoot her… or something! 枪决她… 或类似方式!
[1:49:02] Jump! 快跳!
[1:49:28] This isn’t how it’s supposed to be! 怎么会变成这样!
[1:49:31] Jango! Finish her off! 强格!杀了她!
[1:49:33] Patience, Viceroy, patience. She will die. 耐心,总督,请保持耐心,我会让她死的
[1:50:07] Master Windu. 温杜大师
[1:50:09] How pleasant of you to join us. 真高兴你也来了
[1:50:11] This party’s over. 派对结束了
[1:50:27] Brave… 你很勇敢…
[1:50:29] but foolish, my old Jedi friend. 但是有点愚蠢,我的老朋友
[1:50:32] You’re impossibly outnumbered. 你们的人数少的可怜
[1:50:34] I don’t think so. 我不这么认为
[1:50:36] We’ll see. 让我们走着瞧吧
[1:51:16] My legs aren’t moving. I must need maintenance. 我的腿动不了了,我需要维修
[1:51:59] What’s all this noise? A battle! 什么声音那么吵?打仗了!
[1:52:01] There’s been some terrible mistake! 哦,你们完全搞错了!
[1:52:03] I’m programmed for etiquette, not destruction! 我是个文雅的礼仪机器人,我不是战斗机器人!
[1:53:34] Die, Jedi dogs! 去死吧,绝地狗!
[1:53:36] Oh! What did I say? 噢!我刚才说什么了?
[1:53:47] Oh, dear. I’m terribly sorry about all this. 哦,亲爱的,我真是太抱歉了
[1:53:55] Excuse me. I’m trapped. I can’t get up. 请原谅,我被你压住了,让我起来
[1:54:12] You call this a diplomatic solution? 这就是你说的外交解决吗?
[1:54:14] No, I call it aggressive negotiations. 不,我称之为激烈谈判
[1:54:22] – Uh-oh. – Roger, roger. – 啊哦 – 收到,收到
[1:54:42] R2, what are you doing here? R2,你在这里干什么?
[1:54:47] What are you doing? 你想做什么?
[1:54:49] Stop that! You’re going to strain something. 快停下来!你拉住我的什么东西
[1:54:51] My neck! 我的头!
[1:54:55] Now where are you taking me? This is such a drag! 现在你要把我带到哪里去?我的头被你拽的好难受!
[1:55:03] I’m quite beside myself. 喔,我已经到了自己的身体边上了
[1:55:14] R2, please be careful! You’re singeing my circuits! R2,请小心一点!你要烧焦我的电路板了!
[1:55:19] Yes, but is my head on straight? 好,但是我的头的位置有没有对正?
[1:55:44] Master Windu… 温杜大师…
[1:55:46] you have fought gallantly… 你们的战斗很精彩…
[1:55:49] worthy of recognition in the archives of theJedi order. 值得载入绝地武士的史册之中
[1:55:55] Now… 现在…
[1:55:58] it is finished. 它已经结束了
[1:56:00] Surrender… 投降吧…
[1:56:02] and your lives will be spared. 我会放你们一条生路
[1:56:06] We will not be hostages to be bartered, Dooku! 我们不会成为你们用来交换的人质,杜库!
[1:56:09] Then… 那样的话…
[1:56:11] I’m sorry, old friend. 我很遗憾,老朋友
[1:56:24] Look! 看!
[1:56:38] Around the survivors a perimeter create. 围绕着悻存者的四周射击
[1:57:38] I’ve had the most peculiar dream! 哦,我做了一个十分怪异的梦
[1:57:52] If Dooku escapes… 如果让杜库逃跑了…
[1:57:54] rally more systems to his cause he will. 他将会去召集更多反叛的星系
[1:58:02] Hold on! 抓紧了!
[1:58:09] Aim right above the fuel cells! 朝能源炉上射击!
[1:58:17] Good call, my young Padawan. 干得好,我年轻的徒弟
[1:58:33] TheJedi have amassed a huge army. 绝地武士聚集了一支庞大的军队
[1:58:36] That doesn’t seem possible. 但是这应该是不可能的
[1:58:38] How could theJedi come up with an army so quickly? 绝地武士怎么可能那么快带来一支如此大的军队?
[1:58:41] We must send all available droids into battle. 我们必须把所有的机器人士兵投入战斗
[1:58:44] There are too many. 他们的人数太多了
[1:58:47] Our communications have been jammed. 我们的对外通讯被切断了
[1:58:58] Pilot, land in that assembly area! 驾驶,在那个集合点降落!
[1:59:01] Yes, sir. 是,长官
[1:59:11] Sir… 长官…
[1:59:12] I have five special commando units awaiting your orders, sir. 我召集了五支特别突击队听候您的调遣
[1:59:16] To the forward command center take me. 把我带到前方的指挥部
[1:59:42] Attack those Federation starships, quickly! 攻击那些联邦的星舰!快!
[1:59:56] Master Yoda, all forward positions are advancing. 尤达大师,各路前锋部队都在向前突进
[2:00:00] Very good. 很好
[2:00:02] Very good. 很好
[2:00:32] This is not looking good at all! 情况看上去一点都不好!
[2:00:35] We must get the starships back into space. 我们必须乘上星舰返回外太空
[2:00:42] We have to order a retreat. 我们必须下达命令撤退
[2:00:46] My master will never allow the Republic… 我的主人绝不会允许共和国…
[2:00:48] to get away with this treachery. 因为这种背信的行为而取得胜利
[2:00:51] I’m sending my warriors to hide in the catacombs. 我已经让我的战士躲藏到了地下墓穴
[2:00:54] TheJedi must not find our designs for the ultimate weapon. 绝不能让绝地武士发现我们开发的终极武器
[2:01:01] If they find out what we are planning to build, we’re doomed. 如果他们发觉了我们正打算建造的东西,我们就完蛋了
[2:01:09] I will take the designs with me to Coruscant. 我会将设计图带到克罗斯肯
[2:01:12] They will be much safer there with my master. 由我的主人保管它将会很安全
[2:02:10] Concentrate all your fire on the nearest starship. 集中所有火力攻击最近的那艘星舰
[2:02:15] Yes, sir. 是,长官
[2:02:17] Move all quadrants to sector 515. 所有火力集中到5-1-5区域
[2:03:00] Look over there! 看那里!
[2:03:05] It’s Dooku! Shoot him down! 是杜库!把他打下来!
[2:03:08] We’re out of rockets, sir. 我们的导弹用完了,长官
[2:03:10] – Follow him! – We’re gonna need some help! – 跟着他! – 我们需要支援!
[2:03:13] There isn’t time! Anakin and I can handle this! 没时间了!我和安纳金能够应付!
[2:03:40] – Put the ship down! – Anakin! – 把飞船停下来! – 安纳金!
[2:03:43] Don’t let your personal feelings get in the way! 不要让你的个人感情左右你!
[2:03:45] Follow that speeder! 跟上那摩托艇!
[2:03:53] – Lower the ship! – I can’t take Dooku alone! – 把船停下! – 我一个人不能应付杜库!
[2:03:55] I need you! 我需要你!
[2:03:56] If we catch him, we can end this war right now! 如果我们能够抓住他,我们就能马上结束战争!
[2:03:59] – We have a job to do! – I don’t care! Put the ship down! – 我们需要完成任务! – 我不在乎任务! 把船停下!
[2:04:02] You will be expelled from theJedi order! 你这样做会被驱逐出绝地武士团!
[2:04:04] – I can’t leave her! – Come to your senses! – 我不能丢下她! – 恢复理智吧!
[2:04:08] What do you think Padmé would do were she in your position? 想一下如果帕德梅处在你的位置之下她会怎么做?
[2:04:15] She would do her duty. 她会尽她的职责
[2:04:26] The droid army is in full retreat. 机器人军队已经全线撤退
[2:04:28] Well done, Commander. Bring me a ship. 干的好,指挥官,给我调一艘飞船来
[2:04:58] You’re gonna pay for all the Jedi that you killed today, Dooku. 你会为你今天所杀的绝地武士付出代价,杜库
[2:05:01] We’ll take him together. 我们一起来对付他
[2:05:03] – I’m taking him now! – No, Anakin! No! – 我现在就来解决他! – 不,安纳金!不!
[2:05:13] As you see, my Jedi powers are far beyond yours. 就像你所见到的那样,我的绝地武士力量远胜于你们
[2:05:17] Now… back down. 趁现在… 快回去吧
[2:05:25] I don’t think so. 我不这么认为
[2:05:39] Master Kenobi, you disappoint me. 肯诺比大师,你真是让我失望了
[2:05:42] Yoda holds you in such high esteem. 尤达大师是如此的欣赏你
[2:05:48] Surely you can do better. 你肯定应该能做的更好的
[2:06:01] Are you all right? 你没事吗?
[2:06:06] We’d better get back to the forward command center. 我们最好还是赶快回前方指挥部
[2:06:08] No. 不
[2:06:10] Gather what troops you can. We’ve got to get to that hangar. 召集所有你所能召集的士兵,我们必须赶到那里的机库
[2:06:13] Get a transport. Hurry! 找一艘运输机,快!
[2:06:15] Right away. 马上就去
[2:06:42] Brave of you, boy. 勇气可嘉,孩子
[2:06:45] But I would have thought you had learned your lesson. 但是我以为你刚才应该已经吸取教训了
[2:06:47] – I am a slow learner. – Anakin! – 我是个不吸取教训的人 – 安纳金!
[2:07:51] Master Yoda. 尤达大师
[2:07:53] Count Dooku. 杜库伯爵
[2:07:56] You have interfered with our affairs for the last time. 这将是你最后一次的阻碍我的行动
[2:08:31] Powerful you have become, Dooku. 你变得更强大了,杜库
[2:08:34] The dark side I sense in you. 我在你身上感到了黑暗的力量
[2:08:37] I’ve become more powerful than anyJedi. 我的力量已经超越了任何绝地武士
[2:08:41] Even you. 甚至包括你
[2:08:58] Much to learn you still have. 你还有许多要学的
[2:09:01] It is obvious that this contest cannot be decided… 很明显我们之间战斗的胜负不是…
[2:09:05] by our knowledge of the Force… 由对原力知识的多少来决定的…
[2:09:09] but by our skills with a lightsaber. 而是由我们剑术的高下来决定
[2:09:53] Fought well you have, my old Padawan. 你的剑术不赖,我的老徒弟
[2:09:57] This is just the beginning. 这才刚开始
[2:11:14] Anakin! 安纳金!
[2:12:32] The Force is with us, Master Sidious. 原力属于我们,西迪斯大师
[2:12:34] Welcome home, Lord Tyranus. 欢迎回来,泰伦斯阁下
[2:12:39] You have done well. 你做的很好
[2:12:42] I have good news for you, my lord. 有好消息带给您,阁下
[2:12:45] – The war has begun. – Excellent. – 战争已经开始了 – 很好
[2:12:49] Everything is going as planned. 一切都已照计划进行
[2:13:02] Do you believe what Count Dooku said 你相信杜库伯爵所说的
[2:13:04] about Sidious controlling the senate? 关于西迪斯控制了参议院的事情吗?
[2:13:06] It doesn’t feel right. 感觉好像不太可能
[2:13:09] Joined the dark side Dooku has. 杜库已经加入了黑暗的一方
[2:13:13] Lies, deceit… 谎言,欺骗…
[2:13:15] creating mistrust are his ways now. 并制造猜疑已经成为了他所使用的伎俩
[2:13:19] Nevertheless… 尽管如此…
[2:13:20] I feel we should keep a closer eye on the senate. 我觉得还是应该严密的监视参议院的动向
[2:13:23] I agree. 我同意
[2:13:26] Where is your apprentice? 你的徒弟在哪里?
[2:13:28] On his way to Naboo, escorting Senator Amidala home. 他到纳布星去了,护送阿米达拉参议院回国
[2:13:34] I have to admit that without the clones, 我不得不承认如果没有克隆人军队
[2:13:36] it would not have been a victory. 我们不可能取得胜利
[2:13:38] Victory? 胜利?
[2:13:41] Victory, you say? 你是说胜利吗?
[2:13:43] Master Obi-Wan, not victory. 欧比旺大师,这不是胜利
[2:13:49] The shroud of the dark side has fallen. 黑暗势力的阴影已经笼罩了过来
[2:13:53] Begun the Clone War has. 克隆人战争已经开始
2002年 Tags:星球大战

文章导航

Previous Post: Star Wars:Episode I – The Phantom Menace(星球大战前传1:幽灵的威胁)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Star Wars:Episode III – Revenge of the Sith(星球大战前传3:西斯的反击)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号