Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Star Wars:Episode I – The Phantom Menace(星球大战前传1:幽灵的威胁)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Star Wars:Episode I – The Phantom Menace(星球大战前传1:幽灵的威胁)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:星球大战前传1:幽灵的威胁
英文名称:Star Wars:Episode I - The Phantom Menace
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:00] – Captain. – Yes, sir? – 船长 – 是,长官?
[02:02] Tell them we wish to board at once. 通知他们我们要登舰了
[02:06] With all due respect… 满怀尊敬之意…
[02:07] the ambassadors for the supreme chancellor wish to board immediately. 共和国首相的两位特使请求立即登舰
[02:11] Yes, of course. 当然可以
[02:13] As you know, our blockade is perfectly legal… 如你所知,我们的封锁行动是合法的…
[02:16] and we’d be happy to receive the ambassadors. 我们欢迎共和国特使
[02:42] I’m TC-14 at your service. 我是TC-14,欢迎两位,
[02:45] This way, please. 请这边走
[02:53] We are greatly honoured by your visit, Ambassadors. 特使的到访让我们倍感荣幸
[02:56] Make yourselves comfortable. 请稍候片刻
[02:58] My master will be with you shortly. 我的主人马上就到
[03:05] I have a bad feeling about this. 我有一种不详的感觉
[03:07] – I don’t sense anything. – It’s not about the mission, Master. – 我倒没感觉到 – 我不是说这次任务,师父
[03:10] It’s something elsewhere, elusive. 是一种模糊的预感
[03:14] Don’t centre on your anxieties, Obi-Wan. 你过于焦虑不安了,欧比旺
[03:17] Keep your concentration here and now, where it belongs. 你应该把注意力放在这里,注意这里的情况
[03:20] But Master Yoda said I should be mindful of the future. 可是尤达师父告诉我应该留意未来
[03:23] But not at the expense of the moment. 那也不能不顾眼前的情况
[03:25] Be mindful of the living Force, young Padawan. 要欣赏生命的原动力,年轻的绝地学徒
[03:28] Yes, Master. 是,师父
[03:32] How do you think this trade viceroy will deal with the chancellor’s demands? 贸易总督会怎样回应首相的要求呢?
[03:36] These Federation types are cowards. 贸易联盟的人都是懦夫
[03:38] The negotiations will be short. 谈判会很快结束的
[03:42] What? What did you say? 什么?你说什么?
[03:45] The ambassadors are Jedi knights, I believe. 我看这两位特使一定是绝地武士
[03:48] I knew it. 我知道
[03:50] They’re here to force a settlement. 他们来迫使我们答应条件
[03:53] Distract them. I will contact Lord Sidious. 稳住他们,我来联系西迪厄斯大人
[03:56] Are you brain-dead? 你疯了吗?
[03:58] I’m not going in there with two Jedi. 我才不去见那两个绝地武士
[04:03] Send a droid. 派机器人去吧
[04:10] Is it in their nature to make us wait this long? 让我们等这么久是他们的习惯吗?
[04:12] No. I sense an unusual amount of fear… 不 我察觉到一种不同寻常的恐惧…
[04:14] for something as trivial as this trade dispute. 对解决贸易纠纷的谈判不太相干
[04:27] What is it? 什么事啊?
[04:29] This scheme of yours has failed, Lord Sidious. 你的计划失败了,西迪厄斯大人
[04:32] The blockade is finished. We dare not go against these Jedi. 封锁结束了,我们不敢对抗绝地武士
[04:36] Viceroy, I don’t want this stunted slime in my sight again. 总督,别叫这胆小鬼再出现我眼前
[04:42] This turn of events is unfortunate. We must accelerate our plans. 很不幸事情出现变化,要速战速决
[04:46] Begin landing your troops. 叫你的军队开始登陆
本电影台词包含不重复单词:1551个。
其中的生词包含:四级词汇:314个,六级词汇:171个,GRE词汇:172个,托福词汇:255个,考研词汇:337个,专四词汇:301个,专八词汇:55个,
所有生词标注共:608个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:49] My lord, is that legal? 大人,那样做合法吗?
[04:52] I will make it legal. 我会让它合法的
[04:55] And the Jedi? 绝地武士怎么办?
[04:57] The chancellor should never have brought them into this. 首相根本不应派他们来
[05:00] Kill them immediately. 立即干掉他们
[05:02] Yes, my lord . As you wish. 是,大人,一定照办
[05:08] Captain, look! 船长,看!
[05:11] Shields… 启动防护罩…
[05:16] Sorry. 抱歉
[05:19] Dioxis. 是毒气
[05:26] They must be dead by now. 他们应该已经死了
[05:29] Destroy what’s left of them. 若未死的话,干掉他们
[05:40] Oh! Excuse me. 噢,对不起
[05:42] – Check it out, Corporal. We’ll cover you. – Roger, roger. – 查看一下,下士,我会掩护你的 – 收到,收到
[05:46] Blast them. 干掉他们
[05:53] What is going on down there? 下面出什么事了?
[05:55] We lost the transmission, sir. 通讯中断了,长官
[06:02] Have you ever encountered a Jedi knight before, sir? 你曾经和绝地武士交过手吗?
[06:05] Well, no, but I don’t… Seal off the bridge. 没有,封闭舰桥
[06:08] – Yes, sir. – That won’t be enough, sir. – 是,长官 – 那样阻止不了他们
[06:11] I want droidekas up here at once! 马上派机器人来
[06:13] We will not survive this. 这下我们可要完了
[06:27] Close the blast doors! 关闭闸门
[06:35] That will hold them. 这下他们进不来了
[06:45] They are still coming through. 我看他们仍可穿过
[06:48] This is impossible! 这怎么可能!
[06:55] Where are those droidekas? 我们的机器人怎么还不来?
[06:59] Master! Destroyers! 师父!小心!
[07:07] They have shield generators! 他们有防护罩
[07:10] It’s a standoff. Let’s go. 这是个平局,我们走
[07:17] They’re no match for droidekas. 他们挡不住机器人
[07:20] Sir! 长官!
[07:21] They’ve gone up the ventilation shaft. 他们进入了通风气道
[07:33] – Battle droids. – It’s an invasion army. – 战斗机器人 – 这是一支入侵部队
[07:37] This is an odd play for the Trade Federation. 这是贸易联盟的诡计
[07:40] We’ve got to warn the Naboo and contact Chancellor Valorum. 我们得警告纳布星球并联系维罗伦首相
[07:43] Let’s split up. 我们分头行事
[07:45] Stow aboard separate ships and meet down on the planet. 藏在不同的战舰里,着陆之后再会合
[07:48] You were right about one thing, Master. 有一件事你说对了,师父
[07:52] The negotiations were short. 谈判的确结束得很快
[07:56] Sir, a transmission from the planet. 长官,星球上有通讯来
[07:59] It’s Queen Amidala herself. 是阿米达拉女王
[08:01] At last we are getting results. 终于有结果了
[08:05] Again you come before us, Your Highness. 我们又见到面了,女王陛下
[08:08] You will not be so pleased when you hear what I have to say, Viceroy. 你现在别高兴得太早
[08:11] Your trade boycott of our planet has ended. 你们的贸易封锁行动已经失败了
[08:15] I was not aware of such failure. 这个我怎么不知道?
[08:17] I have word that the chancellor’s ambassadors are with you now… 我知道两位特使在你们那儿…
[08:20] and that you have been commanded to reach settlement. 要求你们马上达成协议
[08:23] I know nothing of any ambassadors. 我没听说过什么特使
[08:25] You must be mistaken. 你一定是搞错了,陛下
[08:28] Beware, Viceroy. 你要知道,总督
[08:30] The Federation has gone too far this time. 联盟这次做得太过分了
[08:33] We would never do anything without the approval of the senate. 没有国会的同意我们是不敢乱来的
[08:37] You assume too much. 你是太多心了吧
[08:40] We will see. 等着瞧吧
[08:43] – She’s right. The senate will never… – It’s too late now. – 她说的对,国会绝对不会… – 现在说这个太晚了
[08:47] – Do you think she suspects an attack? – I don’t know. – 她怀疑我们要进攻吗? – 我不知道
[08:50] But we must move quickly to disrupt all communications down there. 但是必须马上切断所有同纳布星的通讯
[09:00] Negotiations haven ‘t started because the ambassadors aren’t there? 他们说共和国首相的两位特使不在那里?
[09:04] How could that be true? 这怎么可能?
[09:06] I have assurances from the chancellor his ambassadors did arrive. 我从首相那里得到消息是:特使们已经到了
[09:10] It must… handiwork… negotiate… ambassadors… 一定是…谈判…特使们…后果…
[09:14] – nobody would… – Senator Palpatine. – 没有人可以… – 帕尔帕庭议员
[09:17] What’s happening? 怎么回事?
[09:19] Check the transmission generator. 检查一下通讯发射器
[09:21] A communications disruption can mean only one thing: invasion. 通讯中断表明贸易联盟已经…入侵了
[09:26] The Federation would not dare go that far. 联盟现在还不敢这样
[09:28] The senate would revoke their trade franchise, and they’d be finished. 国会有权撤消他贸易的特权,那样他们就完了
[09:32] We must continue to rely on negotiation. 我们必须继续进行谈判
[09:35] Negotiation? We’ve lost all communications. 谈判? 通讯完全中断了
[09:39] And where are the chancellor’s ambassadors? 又不知道特使在什么地方?
[09:42] This is a dangerous situation, Your Highness. 情况非常危险,女王陛下
[09:45] Our security volunteers will be no match… 我们的保安志愿军兵力有限…
[09:47] against a battle-hardened Federation army. 抵挡不住贸易联盟的庞大军队
[09:51] I will not condone a course of action that will lead us to war. 我绝不允许任何导致战争的行为
[10:31] – Yes, Viceroy? – Captain, we’ve searched the ship… – 遵命,总督? – 我们搜查了整个战舰…
[10:34] and there is no trace of the Jedi. 没有发现绝地武士的踪迹
[10:36] They may have gotten on one of your landing craft. 他们也许藏在那艘登陆艇上
[10:39] If they’re down here, sir, we’ll find them. 如果他们真的在这我们会找到的
[10:42] Use caution. These Jedi are not to be underestimated. 多加小心,不要低估了这两个绝地武士
[11:00] – Oh, no! – Get away! Get out of here! – 哦,不! – 走开!离开这儿!
[11:03] Get down! 趴下!
[11:18] Oh, mooie-mooie, I love you. 我爱你!
[11:20] You almost got us killed. Are you brainless? 你差点送了我们的命,你没脑筋吗?
[11:23] I spake. 我会说话啊
[11:24] The ability to speak does not make you intelligent. 会说话不证明你就有头脑
[11:27] – Now, get out of here. – No, no, mesa stay. – 好了,快走吧 – 不,不,我得留下
[11:30] Mesa culled JarJar Binks. Mesa your humble servant. 我叫加加宾可斯,你卑微的仆人
[11:33] – That won’t be necessary. – Oh, but it’tis. – 我不需要仆人 – 你得需要
[11:35] ‘Tis demanded by the gods, it’tis. 这是神的旨意
[11:38] – Oh, no! – Stay down! – 哦,不! – 快趴下!
[11:48] You saved my again. 你又救了我一命
[11:50] – What’s this? – A local. – 他是谁? – 一个当地人
[11:52] Let’s get out of here before more droids show up. 还会有机械人来的,快走,还有?
[11:55] More? “More” did you spake? 还有?你是说还有机械人要来?
[11:58] Ex-squeeze-me, but de mostest safest place would be Gunga City. 抱歉,但最安全的地方是冈根城
[12:03] Is where I grew up. ‘Tis a hidden city. 我是在那里长大的,那城市很隐蔽
[12:08] – A city? – Uh-huh. – 城市? – 是
[12:10] Can you take us there? 你来带我们去吧
[12:12] On second thought, no. 那…那可不行
[12:14] – Not really, no. – No? – 我不能带你们去 – 为什么?
[12:17] ‘Tis embarrassing… 说起来不好意思…
[12:19] but my afraid my’ve been banished. 我是被流放出来的
[12:23] My forgotten. Da bosses would do terrible tings to me. 我刚才忘了,首领不会轻饶了我的
[12:26] Terrible tings to me if me goen back dare. 我要是回去了就饶不了我的
[12:30] – You hear that? – Yah. – 你听到了吗? – 听到了
[12:33] That is the sound of a thousand terrible things heading this way. 这么大批的机器人朝着这个方向杀来
[12:37] If they find us, they will crush us… 如果让他们发现了,我们可就…
[12:39] grind us into tiny pieces and blast us into oblivion. 粉身粹骨了,到时候我们连渣都没有了
[12:44] Oh. 哦
[12:46] Yousa point is well seen. 你说的一点不错
[12:48] Dis way. Hurry! 这边走,快!
[12:56] – How much further? – Wesa goen underwater, okeyday? – 还有多远? – 下面的路我们得从水下走
[12:59] Ah, my warning you. 我警告你们
[13:01] Gungans no liken outsiders, so don’t spect a warm welcome. 冈根人不喜欢外来人,别希望他们会欢迎你们
[13:05] Don’t worry. This hasn’t been our day for warm welcomes. 没关系,今天不光是他们不欢迎我们
[13:19] Yousa follow me now, okeyday? 好了,你们跟我来
[14:07] So good bein home! 回家的感觉真好啊!
[14:16] – Oh, me gusa. – Hata-hata. – 是加加 – 他还敢回来呀
[14:26] Hey, yousa. Stopa dare. 你们几个都站住
[14:29] Heyo-dales, Cap’n Tarpals. 你好,塔布斯队长
[14:31] Mesa back. 我回来了
[14:33] Noah gain, JarJar. Yousa goen tada bosses. 你还敢回来,加加,去见首领嘛
[14:36] Yousa in big dudu dis time. 这次你的麻烦可大了
[14:45] How wude. 真粗鲁
[14:55] Yousa cannot bees hair. 你们不能留在这里
[14:58] Dis army of Mackineeks up dare is new weesong. 那些机械人部队是你们招惹来的,我说的没错吧
[15:02] A droid army is about to attack the Naboo. We must warn them. 这些机械人部队马上就要进攻纳布城了 我们必须通知他们
[15:07] Wesa no like da Naboo. 我们不喜欢纳布城的人
[15:11] Da Naboo tink day so smarty. 让他们自以为自己聪明
[15:14] Day tink day brains so big. 总觉得自己的脑子比我们的好用
[15:17] Once those droids take control of the surface, 机械人一旦控制了纳布城
[15:20] they will take control of you. 也就会控制了你们
[15:21] Mesa no tink so. .我觉得不会的
[15:24] Day not know of uss-en. 你根本就不知道我们
[15:27] You and the Naboo form a symbiont circle. 你们和纳布人是共生关系
[15:30] What happens to one of you will affect the other. 一方所受的灾难会影响另一方
[15:32] You must understand this. 你必须明白
[15:33] Wesa no carrrre-nn about da Naboo. 纳布人是死是活跟我没有关系
[15:38] Then speed us on our way. 那就赶快让我们走吧
[15:41] Wesa ganna speed yous away. 要滚,那就快滚吧
[15:43] We could use a transport. 可现在我们缺少交通工具
[15:46] Wesa give yousa una bongo. 我们会给你们一艘邦高
[15:49] Da speediest way tooda Naboo… 到纳布城最快的途径
[15:52] ’tis goen through the planet core. 是从行星的地心穿过去
[15:57] Now… 好了…
[15:59] go. 走吧
[16:01] Thank you for your help. We leave in peace. 感谢你的帮助,我们会和平的离去
[16:04] Master, what’s a bongo? 师父,邦高是什么东西?
[16:06] A transport, I hope. 但愿是一座飞船
[16:08] Deysa setten yousa up. 他是在耍你们
[16:10] Goen through da planet core? Bad bombin’. 从地心穿过去?那是会要人命的
[16:15] Any help here would be hot. 学雷锋做好事嘛
[16:19] Master, we’re short on time. 师父,我们时间不多了
[16:22] We’ll need a navigator to get us through the planet’s core. 我们需要一位领航员才能穿过地心
[16:25] This Gungan may be of help. 这个冈根人也许能帮助我们
[16:29] What is to become of JarJar Binks here? 能不能告诉我们,你们要把加加怎么样?
[16:32] Hisen to be pune-ished. 严厉惩罚
[16:38] I saved his life. 我救过他的命
[16:40] He owes me what you call a “life-debt.” 所以他也欠我一条命
[16:42] Your gods demand that his life belongs to me now. 依你们神的旨意,他的命应该是属于我的
[16:46] Binks… 宾可斯…
[16:49] yousa havena liveplay with thisen hisen? 你真的欠他一条命吗?
[16:53] Mm, uh-huh. 是的
[16:59] Begone wit him! 那你跟他去吧!
[17:04] Count me outta dis one. 我还是不要跟你去了吧
[17:06] Better dead here than dead in da core. 我宁可死在这也不愿死在地心里
[17:10] Yee gods! What mesa sayin? 天哪!我在说些什么?
[17:31] Dis is nutsen. Oh, gooberfish! 真是疯了,是恐怖鱼!
[17:34] – Why were you banished, JarJar? – It’s a longo tale-o… – 你为什么被流放了,加加? – 说来话长了…
[17:37] buta a small part of it would be mesa… clumsy. 归根到底应该是… 我太笨了吧
[17:43] You were banished for being clumsy? 因为笨就把你流放吗?
[17:45] Yousa might’n be sayin dat. 也可以这么说吧
[18:00] Mesa caused mabee one two-y lettle bitty axadentes, huh? 我这个人太粗心,以前出过一两个小事故
[18:05] Yud-say boom da gasser… 爆掉一个油库…
[18:07] den crashin der boss’s heyblibber, den banished. 不小心把首领的船撞烂了,就被流放了
[18:17] Big gooberfish! Huge-o teeth! 大恐怖鱼!好大的牙齿!
[18:30] There’s always a bigger fish. 总是大鱼吃小鱼
[18:32] Mesa tink we goen back now. 我认为咱们还是回去吧
[18:45] The invasion is on schedule, my lord . 入侵行动按时进行,大人
[18:48] I have the senate bogged down in procedures. 我一直拖延了国会的议程
[18:52] They will have no choice but to accept your control of the system. 他们别无选择,只有接受你对纳布城的控制
[18:56] The queen has great faith that the senate will side with her. 可是艾米达拉女王坚持,国会会站在她那边
[19:01] Queen Amidala is young and naive. 那位阿米达拉女王年轻又幼稚
[19:04] You will find controlling her will not be difficult. 控制着她不会是一件困难的事
[19:08] Yes, my lord . 是,大人
[19:11] You didn’t tell him about the missing Jedi. 你没跟他提那两个失踪的绝地武士
[19:14] No need to report that to him until we have something to report. 没必要向他报告,直到我们需要报告再说
[19:23] – Where wesa goin? – Don’t worry. The Force will guide us. – 我们这要去哪儿? – 别担心,原力会指引我们
[19:27] Oh, maxi big, da Force. 嘿,好厉害的原力
[19:31] Well, dat smells stinkowiff. 我可不相信什么原力
[19:34] – We’re losing power. – Oh, no! – 失去动力了 – 哦,不!
[19:42] Wesa dyin’ here. 那我们死定了
[19:45] – Just relax. We’re not in trouble yet. – What “yet”? – 别紧张,情况没那么严重 – 还没什么?
[19:47] Monsters out dare. Leak’n in here. 外面是怪物,船又漏水
[19:51] All sink’n and no power? 就快要沉了又没有动力?
[19:53] Whena yousa tinkin wesa in trouble? 都这样了还不算严重吗?
[19:57] Power’s back. 动力恢复了
[19:59] Monster’s back! 怪物回来了!
[20:09] Relax. 别紧张
[20:11] You overdid it. 你把它吓到了
[20:28] Horrible. 恐怖
[20:29] Head for that outcropping. 去那边
[20:31] Oh, boy. 哦,孩子
[21:09] Viceroy, we have captured the queen. 总督,我们抓到女王了
[21:11] Ah, victory. 哈,胜利了
[21:27] Dis’n loverly. 这真漂亮呀
[21:35] How will you explain this invasion to the senate? 对此你怎么向国会作出解释?
[21:38] The queen and I will sign a treaty 我要女王和我签署一个协议
[21:40] that will legitimize our occupation here. 使我们在这里的行动合法化
[21:42] I have assurances it will be ratified by the senate. 我相信国会一定会同意我这么做的
[21:45] – I will not cooperate. – Now, now, Your Highness. – 我是不会合作的 – 行了,女王陛下
[21:49] In time, your people’s suffering 到那时,你人民蒙受苦难
[21:51] will persuade you to see our point of view. 这将会劝说你答应我们的意见
[21:54] – Commander. – Yes, sir. – 指挥官 – 是,长官
[21:57] Process them. 把他们带走
[21:58] Captain, take them to Camp 4. 上尉,把他们关到四号监狱里
[22:00] Roger, roger. 收到,收到
[22:57] We should leave the street, Your Highness. 我们得离开街道,女王陛下
[22:59] Get their weapons. 拿他们的武器
[23:02] Yousa guys bombad! 你们真够棒的!
[23:06] We’re ambassadors for the supreme chancellor. 我们是最高议会的特使
[23:09] Your negotiations seemed to have failed, Ambassador. 看来你们的谈判失败了,先生
[23:11] The negotiations never took place. 根本没有开始谈
[23:13] It’s urgent that we make contact with the Republic. 我们必须和共和国取得联系
[23:15] They’ve knocked out all our communications. 通讯全都被他们切断了
[23:18] – Do you have transports? – In the main hangar. This way. – 你们有飞船吗? – 总机库里有,那边走
[23:26] – There are too many of them. – That won’t be a problem. – 他们人太多了 – 别担心,没问题
[23:29] Your Highness, under the circumstances, 女王陛下,在这种情况下
[23:31] I suggest you come to Coruscant with us. 我建议请你跟我们到科罗斯肯特星球去
[23:33] Thank you, Ambassador, but my place is with my people. 谢谢特使先生,我要和我的人民在一起
[23:36] – They will kill you if you stay. – They wouldn’t dare. – 他们会杀死你的 – 他们不敢
[23:39] They need her to sign a treaty to make this invasion legal. 他们需要女王签署入侵合法化
[23:41] They can’t afford to kill her. 所以不会杀死她的
[23:43] There is something else behind all this, Your Highness. 我看他们在背后另有阴谋,女王陛下
[23:45] There’s no logic in the Federation’s move here. 我看他们另有阴谋,入侵行动不合逻辑
[23:47] My feelings tell me they will destroy you. 我觉得他们是要除掉你们
[23:49] Our only hope is for the senate to side with us. 我们只能期盼国会站在我们一边
[23:52] Senator Palpatine will need your help. 帕尔帕庭议员会需要你们的帮助
[23:54] Either choice presents great danger… to us all. 不管怎样,我们的处境都很危险
[23:58] We are brave, Your Highness. 我们都会勇敢,女王陛下
[24:00] If you are to leave, Your Highness, it must be now. 如果要走,女王陛下,现在就得走
[24:04] Then I will plead our case to the senate. 我会向国会请求的
[24:07] Be careful, Governor. 多加小心,总督
[24:18] We’ll need to free those pilots. 我们得拯救那些飞行员
[24:21] I’ll deal with that. 让我来吧
[24:26] Halt. 站住
[24:28] I’m ambassador to the supreme chancellor. 我是首相的特使
[24:29] I’m taking these people to Coruscant. 我正在和这些科罗斯肯特人交谈
[24:31] – Where are you taking them? – To Coruscant. – 你们要去哪? – 去科罗斯肯特
[24:34] Coruscant? Uh, that doesn’t compute. 科罗斯肯特?这名字无法验测
[24:37] Uh, wait. Uh, you’re under arrest. 嘿,等等,你们被捕了
[24:45] Come on. Move! 快走!
[24:51] Go! 走!
[25:18] Now, stay here and keep out of trouble. 你就待在这儿,不要惹麻烦
[25:25] Hello, boyos. 你们好啊,夥计们
[25:33] There’s the blockade. 是联盟的战舰
[25:45] The shield generator’s been hit! 防护罩起动器被击中了
[25:55] How wude! 真粗鲁!
[26:07] We’re losing droids fast. 我们的机械人损失惨重
[26:10] If we can’t get the shield generator fixed, we’ll be sitting ducks. 没有防护罩,我们就成了活靶子了
[26:14] The shields are gone. 防护罩没了
[26:24] The power’s back! 现在恢复了!
[26:28] That little droid did it. He bypassed the main power drive. 那个小机器人修复了主动力引擎,
[26:31] Deflector shields up at maximum. 防护罩调到最大
[26:44] There’s not enough power to get us to Coruscant. 我们到不了科罗斯肯特了
[26:46] The hyperdrive is leaking. 超光速引擎在漏油
[26:47] We’ll have to land somewhere to refuel and repair the ship. 我们先找个地方着陆,修补飞船再加防护
[26:50] Here, Master. Tatooine. 这儿,师父,塔图因
[26:53] It’s small, out of the way, poor. 这里离航道非常远
[26:55] The Trade Federation have no presence there. 不太可能有贸易联盟的人
[26:56] How can you be sure? 你怎么这样肯定?
[26:58] It’s controlled by the Hutts. 这是赫特人的地盘
[27:00] You can’t take Her Royal Highness there. The Hutts are gangsters. 在那儿你不能抓他们的女王殿下 赫特人都是匪徒
[27:03] – If they discovered her… – It’d be no different than landing… – 如果他们发现她… – 那跟…
[27:06] on a system controlled by the Federation… 在贸易联盟控制的星球没什么两样…
[27:08] except that the Hutts aren’t looking for her… 除非赫特人没想要抓她…
[27:10] which gives us the advantage. 这样给我们优势
[27:17] And Queen Amidala, has she signed the treaty? 阿米达拉女王在协议上签字了吗?
[27:20] She has disappeared, my lord . 她逃跑了,大人
[27:23] One Naboo cruiser got past the blockade. 你说纳布星的飞船通过我们的封锁线?
[27:28] I want that treaty signed. 我要她签协议
[27:31] My lord… 大人
[27:33] it’s impossible to locate the ship. 可是我们现在找不到那些飞船
[27:36] It’s out of our range. 它飞出了我们的探侧范围
[27:38] Not for a Sith. 西斯人可以
[27:41] This is my apprentice… 这是我的徒弟
[27:43] Darth Maul. 达斯·摩尔
[27:46] He will find your lost ship. 他会帮助你找那艘飞船的
[27:54] This is getting out of hand. 现在更麻烦了
[27:56] Now there are two of them. 又来了一个君主
[27:58] We should not have made this bargain. 我们不听他的就好了
[28:07] An extremely well-put-together little droid, Your Highness. 多亏了这个精巧的机器人,女王陛下
[28:10] Without a doubt, it saved the ship, as well as our lives. 它救了飞船,也救了我们大家的命
[28:13] It is to be commended. What is its number? 我要奖赏他,他的号码是多少?
[28:19] R2-D2, Your Highness. 是R2D2,女王陛下
[28:21] Thank you, R2-D2. 谢谢你,R2D2
[28:27] Padme 帕德梅
[28:30] Clean this droid up as best you can. 好好给他清洗一下
[28:32] It deserves our gratitude. 我们应该感谢他
[28:36] Continue, Captain. 接着说吧,船长
[28:40] Your Highness, with your permission… 女王陛下,请允许…
[28:42] we’re heading for a remote planet called Tatooine. 我们现在正飞往一个叫塔普尼的遥远的星球
[28:45] It’s in a system far beyond the reach of the Trade Federation. 那是贸易联盟势力之外的星球
[28:48] I do not agree with the Jedi on this. 可我不同意到那个星球去
[28:51] You must trust my judgment, Your Highness. 请相信我的判断,女王陛下
[28:57] Hello. 你好
[28:59] Sorry. Husa are yousa? 对不起,能问问你是谁吗?
[29:03] I’m Padme 我叫帕德梅
[29:06] Mesa JarJar Binks. 我叫加加宾可斯
[29:09] You’re a Gungan, aren’t you? 你是冈根人?
[29:12] – How’d you end up here with us? – My no know. – 那你怎么跑到这儿来了? – 我也不知道
[29:16] Mesa day starten pitty okeyday witda brisky morning munchen. 今天早晨,我正高高兴兴的吃早饭
[29:20] Den boom! Getten berry scared… 突然,砰的一声吓坏我了
[29:23] and grabben dat Jedi, and pow… mesa here. 那个绝地武士就救了我一命
[29:28] Mesa getten berry, berry scared. 你知道吗?我非常非常害怕
[29:36] – That’s it… Tatooine. – There’s a settlement. – 那就是… 塔图因星球 – 那是一个市镇
[29:40] Land near the outskirts. We don’t want to attract attention. 着陆时离市镇远一点,不要引起人们的注意
[30:01] The hyperdrive generator’s gone, Master. We’ll need a new one. 超光速已经失灵了,得换个新的
[30:04] That’ll complicate things. Be wary. 情况很棘手,要小心
[30:06] – I sense a disturbance in the Force. – I feel it also, Master. – 我感到原力受到干扰了 – 我也感觉到了,师父
[30:10] Don’t let them send any transmissions. 要他们别再传输信息了
[30:18] The sun doen murder to mesa skin. 噢,这太阳真的是 死人了
[30:20] Wait! 等一下
[30:23] Wait. 等一下
[30:28] Her Highness commands you to take her handmaiden with you. 女王陛下命令你们带上她的女仆
[30:31] No more commands from Her Highness today, Captain. 女王今天就别再发布命令了,船长
[30:35] The spaceport is not going to be pleasant. 这个太空站很危险
[30:37] The queen wishes it. 这是女王的意思
[30:39] She’s curious about the planet. 她对这个星球很好奇
[30:44] This is not a good idea. Stay close to me. 真拿她没办法 不要离我太远
[31:00] Moisture farms, for the most part. 湿气农场,是主要部分
[31:05] Some indigenous tribes and scavengers. 住的一些本土部落和一些外来定居的人
[31:08] The few spaceports like this one… 像这种偏远的太空站…
[31:10] are havens for those that don’t wish to be found. 是那些不希望被找到人的天堂
[31:13] Like us. 就像我们
[31:16] Dissen berry, berry bad. 这也太糟糕了
[31:20] Icky, icky goo! 这什么破路啊!
[31:35] We’ll try one of the smaller dealers. 去一家小一点的店 
[31:43] Good day to you. 你们好啊
[31:47] What do you want? 想买点什么?
[31:48] I need parts for a J-type 327 Nubian. 有没有J型327雷比亚飞船的零件
[31:51] Ah, yes! Nubian. We have lots of that. 有,雷比亚!有的是
[31:56] Boy, get in here now! 孩子,起来吧
[31:58] My droid has a readout of what I need. 我的机械人有我所需要的零件清单
[32:03] What took you so long? 怎么耽搁这么久啊?
[32:05] I was cleaning the fan switches. 我在擦风扇的开关
[32:07] Watch the store. I’ve got some selling to do. 看着铺子,我有笔生意要做
[32:10] So, let me take thee out back, huh? 先生,咱们到后面去吧?
[32:13] We’ll find what you need. 那儿有你需要的东西
[32:17] Don’t touch anything. 什么也不要碰
[32:29] – Are you an angel? – What? – 你是个天使吗? – 什么?
[32:32] An angel. I heard the deep space pilots talk about them. 天使,我听外太空飞行员说起过天使
[32:36] They’re the most beautiful creatures in the universe. 他们是宇宙中最漂亮的动物
[32:39] They live on the moons of Iego, I think. 他们住在伊国月球上,我想是的
[32:43] You’re a funny little boy. How do you know so much? 你这个孩子真有意思 你怎么知道那么多?
[32:46] I listen to all the traders and star pilots who come through here. 我是听路过这的商贩和星际飞行员说的
[32:50] I’m a pilot, you know, and someday 我是飞行员,你知道吗,总有一天
[32:52] I’m gonna fly away from this place. 我会飞出这个地方的
[32:55] – You’re a pilot? – Mm-hmm. All my life. – 你是飞行员? – 当了一辈子了
[32:59] How long have you been here? 你来这里多久了?
[33:01] Since I was very little. Three, I think. 小时候就来了,大概三岁吧
[33:05] My mom and I were sold to Gardulla the Hutt… 我和我妈妈被卖给赫特人歌杜拿,
[33:08] but she lost us betting on the Podraces. 在飞行比赛中他把我们输给了别人
[33:11] You’re a slave? 你是奴隶?
[33:13] – I’m a person, and my name is Anakin. – I’m sorry. – 我是个人,我的名字是安纳金 – 对不起
[33:17] I don’t fully understand. This is a strange place to me. 我还是不太明白,这个地方对我来说太奇怪了
[33:24] Where… Wheres yousa goin? 你要去哪?
[33:33] I got ya. 我拿到了
[33:35] Hit the nose. 什么?敲它的鼻子
[33:42] A T-1 4 hyperdrive generator. Thee in luck. 你要的是T-14超光速引擎,你真走运
[33:45] I’m the only one hereabouts who has one. 这东西只有我这里有
[33:48] But thee might as well buy a new ship. It would be cheaper, I think, huh. 不过你还是买艘新飞船那样更合算
[33:53] Saying of which… 说到这个…
[33:55] how’s thee gonna pay for all this, huh? 你打算怎样付款呢?
[33:57] I have 20,000 Republic dataries. 我有两万的共和国信用额
[33:59] Republic credits? 共和国信用?
[34:01] Republic credits are no good out here. I need something more real. 共和国的信贷在这里不通用,我要比较实在的
[34:04] I don’t have anything else, but credits will do fine. 我没有其它东西了,但信用是可用的
[34:08] – No, they won’t. – Credits will do fine. – 不,那不行 – 信用可用
[34:11] No, they won’t! 不,信用不行!
[34:13] What, you think you’re some kind of Jedi, 你以为你是绝地武士吗?
[34:15] waving your hand around like that? 就像这样子挥挥手吗?
[34:18] I’m a Toydarian. Mind tricks don’t work on me. Only money. 我可是陶达人,心灵控制对我无效,我要现金
[34:23] No money, no parts, no deal. 没钱,就没零件,没交易
[34:26] And no one else has a T-1 4 hyperdrive, I promise you that. 我可告诉你这没有人有P-14引擎了
[34:38] Wouldn’t have lasted long anyways 我能够生存这么久
[34:40] if I wasn’t so good at building things. 是因为我精于手艺
[34:46] We’re leaving. JarJar. 我们走吧,加加
[34:50] I’m glad to have met you, Anakin. 认识你很高兴,安纳金
[34:53] I was glad to meet you too. 认识你我也很高兴
[34:57] What? Wha… Oh. 噢,哪儿去了?
[35:03] Outlanders. They think we know nothing. 外来人,他们以为我们什么都不懂
[35:08] They seemed nice to me. 他们对我挺好的
[35:10] Clean the racks. 清洗货架,
[35:12] Then you can go home. 然后就回家吧
[35:21] And you’re sure there ‘s nothing left on board? 飞船上有没有贵重物品?
[35:24] A few containers of supplies. 飞船上有些食粮补给
[35:26] The queen’s ward robe, maybe, but not enough for you to barter with… 女王的外衣也许值钱,但肯定不够交易…
[35:29] not in the amount you’re talking about. 那个引擎所需的金额数量
[35:31] All right. I’m sure another solution will present itself. 好吧,没关系,我相信一定会有别的办法
[35:34] I’ll check back later. 我一会再跟你联系
[35:36] Noah gain. Noah gain. 不能去,不能去
[35:38] Da beings hereabouts, cawazy! 这里的人都是疯子
[35:41] Wesa be wobbed un crunched. 他们会抢劫我们的
[35:44] Not likely. We have nothing of value. That’s our problem. 不会的,我们没有什么值钱的东西,这就是我们的问题
[36:02] Are you going to pay for that? 你打算要付钱?
[36:06] It costs seven wupiupi. 他值7个乌比奥(货币)
[36:19] Is this yours? 这是你的吗?
[36:21] Who, mesa… 是谁的…
[36:27] Careful, Sebulba. 当心呀,泽布巴
[36:29] He’s a big-time outlander. 他可是个厉害的外星人
[36:31] I’d hate to see you diced before we race again. 在比赛之前我可不想见到你送命
[36:35] Next time we race, boy, it will be the end of you. 下一次我们比赛的时候,小子,你就要完蛋了
[36:39] If you weren’t a slave, I’d squash you now. 你要不是个奴隶,我早就宰了你了
[36:42] Yeah, it’d be a pity if you had to pay for me. 是啊,那么遗憾的是你就得为我的命赔钱了
[36:46] – Hi. – Hi there. – 你好 – 你好吗
[36:50] Your buddy here was about to be turned into orange goo. 你的朋友差点变成了烂桔子了
[36:51] He picked a fight with a Dug… 他挑起了一场争斗,和一个德格人…
[36:53] an especially dangerous Dug called Sebulba. 一个特别危险的德格人,叫泽布巴
[36:56] Mesa haten crunchen. Das da las ting mesa want. 我不喜欢打架,能不打还是不打的好
[37:00] Nevertheless, the boy is right. You were heading into trouble. 虽然这样,这小子是对的,你没少惹麻烦
[37:04] Thanks, my young friend. 谢谢你,我的小朋友
[37:07] But… But… 但是… 但是…
[37:09] But mesa doen nutten! 可我没做什么错事啊!
[37:18] This storm will slow them down. 沙暴会减慢他们的速度
[37:21] Looks pretty bad. 真糟糕
[37:24] – Panaka. – Receiving a message from home. – 什么事? – 收到总部的消息
[37:27] We’ll be right there. 我们会等着的
[37:35] Here, you’ll like these pallies. 给你,你会喜欢这些水果的
[37:37] – Here. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[37:41] My bones are aching. 噢,我的骨头又疼了
[37:43] Storm’s coming up, Ani. You better get home quick. 沙暴马上就要来了,快点回家吧
[37:48] – Do you have shelter? – We’ll head back to our ship. – 你们有防风的地方吗? – 我们回飞船去
[37:51] – Is it far? – It’s on the outskirts. – 远不远? – 在市镇外面
[37:54] You’ll never reach the outskirts in time. 你们没时间赶回飞船了
[37:56] Sandstorms are very, very dangerous. 沙风暴要来了,是非常非常危险的
[38:00] Come on. I’ll take you to my place. 来吧,我带你们去我们家
[38:17] Mom! 妈妈!
[38:19] – Mom, I’m home! – Ah, dissen cosy. – 妈妈,我回来了! – 噢,这真舒服
[38:23] – These are my friends, Mom. – Hello. – 他们是我的朋友,妈妈 – 你好
[38:25] – I’m Qui-Gon Jinn. – I’m building a droid. You wanna see? – 我叫奎刚·金 – 我正在制造一个机器人,要看看吗?
[38:29] Your son was kind enough to offer us shelter. 是你儿子让我们来这儿躲避沙暴的
[38:31] Come on. I’ll show you 3PO. 来呀,看看我的3PO
[38:43] Isn’t he great? He’s not finished yet. 怎么样,不错吧?我还没做完呢
[38:46] He’s wonderful. 真是太棒了
[38:49] You really like him? 你真的喜欢?
[38:51] He’s a protocol droid to help Mom. Watch. 他是公关机器人,能帮助妈妈,你看
[38:58] Where is everybody? 人都哪儿去了?
[39:04] Oh, hello. 你好
[39:05] I am C-3PO, human cyborg relations. 你好,我是C-3PO,公关机器人
[39:09] How might I serve you? 愿意为你效劳?
[39:11] – He’s perfect. – Oh. Perfect. – 他太完美了 – 完美?
[39:13] When the storm is over, I’ll show you my racer. I’m building a Podracer. 等沙暴过去了,我带你去看看我的赛艇,是我制作的
[39:18] I’m not sure this floor is entirely stable. 这个地方好像有些不平
[39:21] Hello. I don’t believe we have been introduced. 你好, 我们好像没有见过面的
[39:26] R2-D2. A pleasure to meet you. R2-D2,很高兴认识你
[39:29] I am C-3PO, human cyborg relations. 我是C-3PO,公关机器人
[39:34] I beg your pardon, but what do you mean, “naked”? 对不起,你说’赤裸’?’赤裸’是什么意思?
[39:39] My parts are showing? My goodness! 我的内部零件裸露? 我的上帝!
[39:47] The death toll is catastrophic. 纳布星的人民死伤惨重
[39:50] We must bow to their wishes. 我们还是让步吧
[39:52] You must contact me. 你们必须和我联系
[39:54] It’s a trick. Send no reply. 是个圈套,不要回覆
[39:57] Send no transmissions of any kind. 什么信息也不要发过去
[40:01] It sounds like bait to establish a connection trace. 他们想利用通讯信号来确定我们的位置
[40:04] What if it is true, and the people are dying? 如果是真的呢? 真的死伤惨重呢?
[40:08] Either way, we’re running out of time. 我们的时间不多了
[40:25] Tatooine is sparsely populated. 塔普尼是人口稀疏
[40:27] If the trace was correct, I will find them quickly, Master. 如果位置正确,定能找到他们
[40:30] Move against the Jedi first. 先对付绝地武士
[40:32] You will then have no difficulty in taking the queen to Naboo… 到时候你就轻而易举地把女王带到纳布星来…
[40:35] to sign the treaty. 签署协议了
[40:37] At last we will reveal ourselves to the Jedi. 我们终于可以向绝地武士显露身份了
[40:39] At last we will have revenge. 可以有机会报仇了
[40:41] You have been well-trained, my young apprentice. 你已经训练有素了,我的小徒弟
[40:44] They will be no match for you. 他们不是你的对手
[40:52] All slaves have a transmitter placed inside their bodies somewhere. 他们在每一个奴隶的体内都安装了一个发射器
[40:57] I’ve been working on a scanner to try and locate mine. 我想做一个扫描器把我的发射器找出来
[41:00] – Any attempt to escape… – And they blow you up! – 要是逃跑的话… – 就会被发射器炸死!
[41:04] How wude! 太没礼貌了!
[41:06] I can’t believe there’s still slavery in the galaxy. 真没想到银河系还有奴隶制
[41:09] The Republic’s antislavery laws… 共和国有反奴隶法啊…
[41:11] The Republic doesn’t exist out here. 共和国管不到我们这儿
[41:13] We must survive on our own. 我们要生存就得靠自己
[41:16] Xcuse me. 对不起
[41:20] Has anybody ever seen a Podrace? 你们有谁看过飞艇赛吗?
[41:22] They have Podracing on Malastare. 马拉斯代尔星球有飞艇赛
[41:24] Very fast, very dangerous. 速度很快,非常危险
[41:28] I’m the only human who can do it. 我是唯一能开的人类
[41:30] You must have Jedi reflexes if you race pods. 那你得有绝地武士的反应速度才行
[41:34] Don’t do that again. 别这么吃东西
[41:41] You’re a Jedi knight, aren’t you? 你是个绝地武士,对吧?
[41:46] – What makes you think that? – I saw your laser sword. – 你怎么知道的? – 我看见你的激光剑了
[41:49] Only Jedis carry that kind of weapon. 只有绝地武士才有这种武器
[41:52] Perhaps I killed a Jedi and took it from him. 那也许我是杀了绝地武士缴获的呢
[41:56] I don’t think so. 那是不可能的
[41:57] No one can kill a Jedi. 没有人能杀得了绝地武士
[42:00] I wish that were so. 但愿你说的是对的
[42:03] I had a dream I was a Jedi. 有一次我梦见我自己成了绝地武士
[42:05] I came back here and freed all the slaves. 回来解放所有的奴隶
[42:08] – Have you come to free us? – No, I’m afraid not. – 你们是来解放我们的吗? – 不,很遗憾
[42:11] I think you have. Why else would you be here? 我觉得你们是 要不然你们来这儿干什么?
[42:21] I can see there’s no fooling you, Anakin. 我并不想欺骗你啊,安纳金
[42:24] We’re on our way to Coruscant, the central system in the Republic… 我们是要到银河系的首府
[42:27] on a very important mission. 科斯肯特去执行一项重要任务
[42:29] How did you end up out here in the outer rim? 那你们怎么跑到银河系的外围来了?
[42:32] Our ship was damaged, and we’re stranded here until we can repair it. 我们的飞船坏了,这里好修理飞船
[42:37] I can help. I can fix anything. 我能帮你们,我什么都会修
[42:40] I believe you can. 我相信你会
[42:42] But first we must acquire the parts we need. 可是我们得需要搞到所需要的零件
[42:45] Wit no-nutten mula to trade. 但是我们又没钱去买
[42:48] These junk dealers must have a weakness of some kind. 那些小商贩一定有某些弱点,我们可以利用
[42:51] Gambling. Everything here revolves around betting on those awful races. 赌博,他们为了赛艇比赛什么东西都愿意赌
[42:56] Podracing. 飞梭赛车
[42:57] Greed can be a powerful ally. 我们可以利用他们的贪心
[43:00] I built a racer. It’s the fastest ever. 我造的飞艇是速度最快的
[43:03] There’s a big race tomorrow on Boonta Eve. 明天嘣嗒前夕有场大赛
[43:06] You could enter my pod. 你们帮我报名吧
[43:08] Anakin, Watto won’t let you. 安纳金,瓦图不会同意的
[43:10] Watto doesn’t know I’ve built it. 瓦图不知道我造了赛艇
[43:12] You could make him think it was yours… 就说是你们的赛艇
[43:14] and get him to let me pilot it for you. 想办法让他们允许我开就行了
[43:16] I don’t want you to race. It’s awful. 我不想让你去,那太可怕了
[43:18] I die every time Watto makes you do it. 每次瓦图让你比赛都让我担心死了
[43:20] But, Mom, I love it. 可是妈妈,我非常喜欢
[43:23] The prize money would more than pay for the parts they need. 再说赢了奖金还可以帮他们买零件
[43:26] Anakin. 安纳金,
[43:29] Your mother’s right. 你妈妈是对的
[43:32] Is there anyone friendly to the Republic who can help us? 有谁对共和国比较友好可以帮助我们的吗?
[43:36] No. .没有
[43:43] Mom, you say the biggest problem in this universe 妈妈,你不是说宇宙中最大的问题
[43:46] is nobody helps each other. 就是人们不互相帮助吗?
[43:52] I’m sure Qui-Gon doesn’t want to put your son in danger. 奎刚他是不想让你的儿子去冒险
[43:55] We’ll find some other way. 我们会另想办法的
[44:00] There is no other way. 不,没有别的办法
[44:02] I may not like it, but he can help you. 虽然我不愿意让他去,可他能帮助你们
[44:08] He was meant to help you. 他注定是要帮助你们的
[44:23] Are you sure about this? 你真想这么干吗?
[44:25] Trusting our fate to a boy we hardly know? 把我们的命运寄托在一个孩子身上
[44:28] The queen will not approve. 女王是不会同意的
[44:30] The queen doesn’t need to know. 没必要让女王知道
[44:33] Well, I don’t approve. 我也不同意
[44:36] The boy tells me you want to sponsor him in the race. 这孩子说你们要资助他参加比赛
[44:38] How can you do this? 你们用什么资助?
[44:40] Not on the Republic credits, I think. 不会是用共和国信贷吧?
[44:44] My ship will be the entry fee. 我用我的飞船作抵压,作参赛费
[44:46] Not bad! 不错,不错
[44:48] Not bad, huh? Nubian, huh? 一艘露比亚?
[44:51] It’s in good order, except for the parts I need. 飞船状况良好,只是缺一点零件
[44:55] What would the boy ride? 那孩子会驾驶什么呢?
[44:57] He smashed up my pod in the last race. 上次比赛,他把我的飞艇撞毁了
[44:59] It would take some long time to fix it. 得需要较长一段时间来修好它
[45:01] It wasn’t my fault. Really. 那不能怪我,真的
[45:03] Sebulba flashed me with his vents. 是泽布巴用他的排气管袭击我
[45:05] I actually saved the pod, mostly. 其实还是我保住了飞艇,大部分的
[45:10] That you did. 你保住的
[45:12] The boy’s good. No doubts there, huh? 这孩子的身手的确不错
[45:15] I have acquired a pod in a game of chance. 我在一次赛事中赢了一艘飞船
[45:18] The fastest ever built. 是速度最快的
[45:20] I hope you didn’t kill anyone I know for it, huh? 但愿你不是杀人越货抢来的吧?
[45:27] So, you supply the pod and the entry fee… 好,你提供飞艇和参赛费…
[45:30] and I supply the boy. 我提供这孩子
[45:32] We split the winnings 50-50, I think, huh? 赢了钱五五分怎么样?
[45:36] If it’s going to be 50-50… 如果说五五分的话…
[45:38] I suggest you front the cash for the entry. 那参赛费得由你来预支
[45:41] If we win… 如果我们赢了…
[45:43] you keep all the winnings, minus the cost of the parts I need. 奖金都归你,你给我零件就行了
[45:47] And if we lose, you keep my ship. 要是我们输了的话,我的飞艇归你
[45:52] Either way, you win. 怎么你都合算
[45:59] Deal! 说定了!
[46:06] Your friend is a foolish one, methinks. 我看你的朋友是个大傻瓜
[46:18] What if this plan fails, Master? 师父,要是计划失败了呢?
[46:21] We could be stuck here a very long time. 那我们就困在这里,走不了啦
[46:24] Well, it ‘s too dangerous to call for help… 现在发求救信息太危险了
[46:27] and a ship without a power supply isn’t going to get us anywhere. 没有动力的飞船根本没用,
[46:30] And… 再说
[46:32] there’s something about this boy. 这个孩子很特别
[46:41] You should be very proud of your son. 真该为你的儿子感到骄傲
[46:44] He gives without any thought of reward . 他施予,但不求回报
[46:47] He knows nothing of greed. 心里毫无贪念
[46:50] He has… 他有…
[46:52] He has special powers. 他有超常的能力
[46:55] Yes. 是的
[46:57] He can see things before they happen. 他能预知将要发生的事情
[47:00] That’s why he appears to have such quick reflexes. 所以他的反应很快,
[47:02] It’s a Jedi trait. 这种特徵是绝地武士的
[47:04] He deserves better than a slave’s life. 他不该过奴隶的生活
[47:07] Had he been born in the Republic, 要是他出生在共和国
[47:09] we would have identified him early. 我们可以早点定位他
[47:13] The Force is unusually strong with him. That much is clear. 他身上的生命原力很强,也很清晰
[47:17] Who was his father? 他父亲是谁?
[47:21] There was no father. 他没有父亲
[47:25] I carried him, I gave birth, I raised him. 我怀了他,生了他,抚养他…
[47:29] I can’t explain what happened. 我也解释不清楚,我怎么怀上他的
[47:33] Can you help him? 能帮他吗?
[47:35] I don’t know. 我也不知道
[47:40] I didn’t actually come here to free slaves. 我不是来解救奴隶的
[47:56] Wow, a real astro droid! 哗,是工程机器人
[48:00] – How do you get so lucky? – That isn’t the half of it. – 你怎么这么幸运? – 这算什么呀
[48:04] – I’m in the Boonta race tomorrow. – What? – 我还要参加邦塔大赛呢 – 什么?
[48:07] With this? 用这个?
[48:09] You’re such a joker, Ani. 你真会开玩笑,安
[48:12] – You’ve been working on that for years. – It’s never gonna run. – 这个你造了好几年了 – 它跑不起来
[48:15] Come on. Let’s go and play ball. 走,咱们去打球吧
[48:17] Keep racing, Ani. You’re gonna be bug squash. 你好好比赛吧,安 你会被压扁的
[48:29] Keep away from those energy binders. 别碰那个动力电流夹
[48:32] If your hand gets caught in the beam, it’s gonna go numb for hours. 手要是碰到了那个电流,会麻木好几个小时的
[48:35] Okay. 好的
[48:40] My tongue is fat. 我的舌头太肥了
[48:43] My tongue… Wrench. 我的舌头… 扳手
[48:46] Where is de wrench? Oh, dare it is. 扳手丢哪儿了?哦,竟敢这样
[48:53] I’m stuck. 被夹住了
[48:55] You know, I find that JarJar creature to be a little odd. 你知道吗,我觉得加加这家伙有点奇怪啊
[49:01] You don’t even know if this thing’s gonna run. 你都不知道它能不能跑起来
[49:04] – It will. – I think it’s time we found out. – 它能跑 – 我想是时候试一试了
[49:06] – Here, use this power charge. – Yes, sir! – 给你,用这个充电 – 好的,先生!
[49:08] Come on, Kitster. Let’s move away. 起来,克斯特,我们让开
[49:11] My mouth. 我的嘴
[49:13] Ani, I’m stuck. 安,我卡住了
[49:20] My tongue is fat. 我舌头卡住了
[49:22] You’re quite right. He’s very odd indeed. 你说得对,他很奇怪
[49:27] Thank you. 谢谢
[49:29] Go. 走
[49:45] It’s working! It’s working! 发动了!发动了!
[49:59] Stay still, Ani. Let me clean this cut. 坐好别动,我帮你清理伤口
[50:02] There’s so many. Do they all have a system of planets? 这么多星星,每个星星都有行星组成的星系吗?
[50:06] Most of them. 多数都有
[50:08] Has anyone been to’em all? 有人去过所有星球吗?
[50:12] Not likely. 好像没有
[50:14] I wanna be the first one to see ’em all. 我要成为第一个人
[50:17] Ani, bedtime! 安,该睡觉了!
[50:20] There we are. Good as new. 好了,没问题了
[50:23] Ani, I’m not gonna tell you again. 安,你听见了没有
[50:26] – What are you doing? – Checking your blood for infections. – 这是干什么? – 它看你的血液有没有感染
[50:29] Go on. 去睡吧
[50:31] You have a big day tomorrow. 明天有你忙的
[50:33] Sleep well, Ani. 睡个好觉
[50:38] – Obi-Wan? – Yes, Master? – 欧比旺? – 是,师父?
[50:40] I need an analysis of this blood sample I’m sending you. 我发送过去一个血样,你分析一下
[50:43] Wait a minute. 稍等
[50:46] I need a midi-chlorian count. midi-chlorian的读数是多少?
[50:51] The reading is off the chart. 读数非常高
[50:54] Over 20,000. 已经大大超过了两万
[50:56] Even Master Yoda doesn’t have a midi-chlorian count that high. 尤达师父也没有这么高的读数…
[51:00] No Jedi has. 绝地武士都没有这么高
[51:01] What does that mean? 这意味着什么?
[51:04] I’m not sure. 还不太清楚
[52:16] I wanna see your spaceship the moment the race is over. 比赛以前我就想看看你的飞船
[52:19] Patience, my blue friend. 耐心点,我蓝色的朋友
[52:21] You’ll have your winnings before the suns set. 日落之前你会看到奖金
[52:23] And we’ll be far away from here. 我们也可以离开这里了
[52:25] Not if your ship belongs to me, I think, huh? 要不就你那可爱的飞艇归我?
[52:29] I warn you, no funny business. 我警告你,别玩花样
[52:33] – You don’t think Anakin can win? – Don’t get me wrongo. – 你觉得安纳金赢不了吗? – 别误解我的信息
[52:36] I have great faith in the boy. 我对那孩子很有信心
[52:39] He’s a credit to your race… 他会为你们赢得荣誉…
[52:41] but Sebulba there is going to win, I think. 不过我看还是萨布巴能赢
[52:46] Oh, no! 哦,不!
[52:52] Why do you think that? 你怎么会这么想的?
[52:54] He always wins! 他总是赢!
[52:58] I am betting heavily on Sebulba. 我把赌注都押在泽布巴身上
[53:02] – I’ll take that bet. – What? – 那我跟你赌 – 什么?
[53:06] I’ll wager my new racing pod against, say… 我以我的新赛艇跟你赌,就用…
[53:09] the boy and his mother. 那孩子和他妈妈
[53:11] No pod is worth two slaves, not by a long shot. 赛艇哪能值两个奴隶,绝对不行
[53:16] The boy, then. 只赌那个孩子呢?
[53:24] We’ll let fate decide, huh? 那就让运气来决定吧
[53:26] I just happen to have a chance cube here. 这么巧,我这刚好带了一粒骰子
[53:30] Blue, it’s the boy. 蓝色,是那孩子
[53:33] Red… 红色是…
[53:36] his mother. 他的妈妈
[53:47] You won this small toss, outlander… 这次掷骰子你赢了,异乡人…
[53:50] but you won’t win the race! 但你是赢不了比赛的!
[53:52] So it makes little difference! 所以这没差别!
[54:04] Better stop your friend’s betting or I’ll end up owning him too. 最好劝劝你的朋友别赌了,不然他可要输惨了
[54:12] – What’d he mean by that? – I’ll tell you later. – 他这话什么意思? – 待会告诉你
[54:15] Good morning. 早上好
[54:19] Oh, my. Space travel sounds rather perilous. 天哪,太空旅行听起来太危险了
[54:23] I can assure you, 跟你们说吧
[54:25] they will never get me onto one of those dreadful starships. 他们别想把我弄上那些可怕的飞船
[54:28] This is so wizard, Ani. I’m sure you’ll do it this time. 真是奇才,安 我确信这次你会做到的
[54:31] Do what? 做什么?
[54:32] Finish the race, of course. 当然是完成这次比赛啦
[54:35] You’ve never won a race? 你从来没有赢过比赛?
[54:37] Well, not exactly. 我是没赢过
[54:40] Not even finished? 甚至没有跑完全程?
[54:42] Kitster’s right. I will this time. 克斯特说的没错 这次我会跑完全程
[54:45] Of course you will. 你当然能行
[55:14] Podracers. 极速飞梭大赛
[55:17] That’s absolutely right. 那可是绝对正确
[55:18] And a big turnout here from all corners of the outer rim territories. 很多来自银河系边缘的高手会聚到这里
[55:24] I see the contestants are making their way out onto the starting grid. 我看见比赛选手移动到他们的起跑线
[55:29] Isee Ben Quadinaros from the Tund System. 我看见来自通德星系的本·奎迪纳斯
[55:38] Two-time winner Boles Roor. 还有两界冠军获得者博尔斯·威尔
[55:43] Sebulba! 泽布巴!
[55:55] And in the front row, nearside pole position… 在前一排,靠近起跑位置的是…
[55:58] Ma whonic! 马·霍力克!
[56:02] A hearty hello… 隆重介绍…
[56:04] to Clegg Holdfast and his Voltec KT9 Wasp! 克莱格·霍法斯特和他的KT9飞艇!
[56:10] And back again, it’s the mighty Dud Bolt… 再往后,是伟大的达德·波特…
[56:14] with that incredible racing machine, the Vulptereen 327. 和他那非凡的座驾,Vulptereen 327
[56:21] And hoping for a big win today… 有望成为今天的赢家是…
[56:24] Ody Mandrell, with his record-setting pit droid team. 欧迪·曼德瑞尔,他曾取得过非凡的战绩
[56:33] And a late entry, young Anakin Skywalker… 还有最后参赛的年轻的安纳金·天行者…
[56:37] a local boy. 一个本地小子
[56:41] I see the flags are moving out onto the track. 发令员正进入跑道
[56:58] Pee yousa! 它放屁了!
[57:03] Be safe. 小心点
[57:05] I will, Mom. I promise. 我会赢的,妈妈,我答应你
[57:23] You won’t walk away from this one… 这次你死定了…
[57:26] you slave scum. 你这个小奴隶
[57:28] Don’t count on it, slime ball. 你就等着瞧吧,烂泥球
[57:32] You’re bantha fodder! 你会死无葬身之地的!
[57:39] – You all set, Ani? – Yep. – 准备好了吗? – 好了
[57:41] Right. 好了,来
[57:47] Remember, concentrate on the moment. 记住,要集中精神
[57:50] Feel, don’t think. Use your instincts. 凭感觉,别思考,利用本能的力量
[57:53] I will. 我会的
[57:55] May the Force be with you. 原力与你同在
[58:06] Jabba the Hutt. 赫特人贾巴
[58:19] Welcome. 欢迎大家
[58:24] Begin the race! 我宣布比赛开始!
[58:38] Hey, looks like they’re clearing the grid. 看起来他们已经各就各位了
[58:42] – Is he nervous? – He’s fine. – 他紧张吗? – 他没事
[58:46] You Jedi are far too reckless. The queen is not… 你们绝地武士太鲁莽了,女王是不…
[58:49] The queen trusts my judgment, young handmaiden. 女王她信任我,年轻的女仆
[58:52] You should too. 你也该信任我
[58:54] You assume too much. 你太自以为是了
[58:57] Start your engines. 发动引擎
[59:39] Oh, dissen gonna be messy. Me no watch’n! 噢,肯定会撞得一塔糊涂,我看不下去了!
[1:00:02] Oh, no! 糟了!
[1:00:09] Wait. Little Skywalker has stalled. 不好,天行者的飞艇动不了啦
[1:00:23] It looks like Quadinaros is having engine trouble also. 奎迪纳斯的引擎好像也出了问题
[1:00:28] Come on, Ani! 加油啊,安
[1:00:36] And there goes Skywalker! 天行者飞起来了!
[1:00:38] Go, Ani, go! 加油,安,加油!
[1:00:39] He will be hard-pressed to catch up with the leaders. 他得奋力而行才能追上前面的飞艇
[1:01:56] Looks like a few Tusken Raiders are camped out… 好像一帮塔斯肯袭击者驻扎在…
[1:01:59] on the canyon dune turn. 峡谷拐弯角处
[1:02:07] Doowat macroon! 什么破东西!
[1:02:12] There goes Quadinaros’ power coupling. 奎迪纳斯的引擎给炸毁了
[1:02:44] Oh, no! 哦,不!
[1:02:51] Where is Master Anakin? 安纳金,师父在哪儿?
[1:02:56] Look. Here he comes. 看,他来了
[1:03:01] It looks like Skywalker is moving up in the field. 天行者飞越了主赛场
[1:03:13] He has to complete two more circuits? Oh, dear. 让他再跑两圈吧?天哪!
[1:04:24] Skywalker’s spinning out of control! 天行者引擎失控了
[1:05:24] I don’t care what universe you’re from. That’s gotta hurt! 不管你来自哪个星球,这一摔一定也够受的!
[1:05:35] Here he comes! 他来了!
[1:05:37] At the start of the third and final lap, Sebulba’s in the lead… 在第三也是最后一圈的开始,萨布巴领先…
[1:05:40] followed closely by Skywalker! 天行者紧随其后!
[1:05:43] Go, Ani! 加油,安!
[1:06:10] Skywalker’s been forced onto the service ramp! 天行者要撞到服务站了!
[1:06:35] It’s Skywalker! 是天行者!
[1:06:37] Sebulba! 萨布巴!
[1:06:39] Amazing! A quick control thrust, and he’s back on course! 太精彩了!真精准的控制,他又飞回跑道上了!
[1:06:43] Did he crash-ed? 他撞死了吗?
[1:07:26] Skywalker’s in trouble! Sebulba takes the lead! 天行者有麻烦了!泽布巴领先!
[1:08:22] – He’s catching Sebulba! – Inkabunga! – 他在追赶泽布巴! – 看来要追上了!
[1:08:24] Careful, Ani. Careful, Ani! 当心,安,当心,安!
[1:08:57] That little human being is out of his mind! 这个人类的小孩真是疯了!
[1:09:01] – They’re side by side! – Bangu du bangu! – 他们并排飞行! – 不相上下!
[1:09:37] I can’t believe it. 真是难以置信
[1:09:39] The crowds are going nuts! 观众都沸腾了!
[1:09:50] Yay, Ani! 好,安!
[1:09:53] Mom, I did it! Yay! 妈妈,我成功了!
[1:10:07] Good going, Ani! 你真棒,安!
[1:10:13] We owe you everything, Ani. 你救了我们,安
[1:10:18] It’s so wonderful, Ani. 真是太好了,安
[1:10:20] You have brought hope to those who have none. 你给我们奴隶带来了希望
[1:10:23] I’m so very proud of you. 我真为你感到骄傲
[1:10:29] Oy chuba no. 库巴,不
[1:10:35] You! 你!
[1:10:37] You swindled me. 你骗了我
[1:10:40] You knew the boy was going to win. Somehow you knew it. 你早知道那孩子能赢,你肯定知道
[1:10:44] I lost everything. 我现在什么都没有了
[1:10:46] Whenever you gamble, my friend, eventually you lose. 只要你赌博,我的朋友,你就早晚会输
[1:10:49] Bring the parts to the main hangar. 把零件送到飞船那儿去
[1:10:52] I’ll come by your shop later on so you can release the boy. 我等一会儿到店里去带走那孩子
[1:10:55] You can’t have him. It wasn’t a fair bet. 你不能把他带走,这是一个不公平赌博
[1:11:01] Would you like to discuss it with the Hutts? 你想去赫特人那儿去讲理吗?
[1:11:05] I’m sure they can settle this. 我想他们会处理此事的
[1:11:09] Take him. 带他走吧
[1:11:18] Hidoe! 你好!
[1:11:20] Well, we have all the essential parts we need. 好了,我们拿到所需要的零件了
[1:11:23] I’m going back. 马上回来
[1:11:24] Some unfinished business. I won’t be long. 还有一些未完成的事情 我不会待太久
[1:11:26] Why do I sense we’ve picked up another pathetic life-form? 我怎么感觉到我们又要带上一个可怜的人了?
[1:11:30] It’s the boy who’s responsible for getting us these parts. 是那个帮我们弄到零件的孩子
[1:11:33] Get this hyperdrive generator installed. 快把超光影速引擎装上吧
[1:11:35] Yes, Master. That shouldn’t take long. 是,师父,不要多长时间的
[1:11:38] Come on. Hup! 来吧
[1:11:45] Hey. These are yours. 这些是你的
[1:11:48] Yes! 好!
[1:11:51] Mom, we sold the pod! Look at all the money we have! 妈妈,我们把飞艇卖了!看看咱们有多少钱!
[1:11:54] My goodness! But that’s so wonderful, Ani. 天哪!那真是太好了,安
[1:11:56] – And he has been freed. – What? – 而且他成自由之身了 – 什么?
[1:12:00] You’re no longer a slave. 你不再是奴隶了
[1:12:03] Did you hear that? 你听到了吗?
[1:12:06] Now you can make your dreams come true, Ani. 现在你能去实现你自己的梦想了,安
[1:12:09] You are free. 你自由了
[1:12:15] Will you take him with you? 你把他带走吗?
[1:12:16] Is he to become a Jedi? 他会成会绝地武士吗?
[1:12:18] Yes. Our meeting was not a coincidence. 是的,我们相会并非是偶然的
[1:12:22] Nothing happens by accident. 什么事都不是偶然发生的
[1:12:23] You mean I get to come with you in your starship? 你是说我可以跟你坐飞船离开这里吗?
[1:12:27] Anakin… 安纳金…
[1:12:30] training to become a Jedi is not an easy challenge… 要成为绝地武士并不是容易的事
[1:12:34] and even if you succeed, it’s a hard life. 绝地武士的生活是十分艰难的
[1:12:37] But I wanna go. It’s what I’ve always dreamed of doing. 但是我想去,我一直梦想成为绝地武士
[1:12:41] Can I go, Mom? 我能去吗?
[1:12:44] Anakin… 安纳金…
[1:12:46] this path has been placed before you. 生活的道路已经在你脚下了
[1:12:49] The choice is yours alone. 应该由你自己决定
[1:12:55] I wanna do it. 我要去
[1:12:59] Then pack your things. We haven’t much time. 那就收拾好东西,我们的时间不多了
[1:13:02] Yippee! 太好了!
[1:13:08] What about Mom? 那妈妈呢?
[1:13:13] Is she free too? 她也自由了吗?
[1:13:15] I tried to free your mother, Ani, but Watto wouldn’t have it. 我也想解救你妈妈,可瓦图不同意
[1:13:19] You’re coming with us, aren’t you, Mom? 你也和我们一起走吧,妈妈?
[1:13:29] Son, my place is here. My future is here. 孩子,我只能留下,这是我的归宿
[1:13:33] It is time for you to let go. 是时候让你走了
[1:13:36] I don’t want things to change. 我不想就这么离开你
[1:13:39] But you can’t stop the change… 可这是命中注定的
[1:13:41] any more than you can stop the suns from setting. 你改变不了就像太阳要落山一样
[1:13:45] I love you. 我爱你
[1:13:53] Now hurry. 好了,快走吧
[1:14:00] Thank you. 谢谢你
[1:14:02] I’ll watch after him. You have my word . 我会照顾他的,你放心吧
[1:14:07] Will you be all right? 你不会有事吧?
[1:14:10] Yeah. 不会
[1:14:16] Hello, Master Anakin. 你好,安纳金主人
[1:14:18] Well, 3PO, I’ve been freed… C-3PO,我自由了…
[1:14:20] and I’m going away in a starship. 我要坐飞船离开这儿了
[1:14:23] Master Anakin, you are my maker and I wish you well. 安纳金主人,你造了我,我祝你平安
[1:14:26] However, I should prefer it if I were a little more completed. 不过我真希望你能给我装个外壳
[1:14:30] I’m sorry I wasn’t able to finish you, 3PO… 对不起,我没能把你做完,3PO…
[1:14:33] give you coverings and all. 本该给你装外壳的
[1:14:36] I’m gonna miss working on you. 我会想你的
[1:14:37] You’ve been a great pal. 你是个了不起的朋友
[1:14:40] I’ll make sure Mom doesn’t sell you or anything. 我会告诉妈妈别把你卖掉
[1:14:43] Sell me? 卖掉我?
[1:14:45] Bye. 再见
[1:14:46] Oh, my. 天哪
[1:15:12] I can’t do it, Mom. I just can’t do it. 我不能走,妈妈,我真的不能
[1:15:15] Ani. 安
[1:15:19] Will I ever see you again? 我还能见到你吗?
[1:15:22] What does your heart tell you? 你的内心怎么说的?
[1:15:27] I hope so. 但愿能
[1:15:29] Yes. 能
[1:15:31] I guess. 我想能
[1:15:34] Then we will see each other again. 那我们就会再见面的
[1:15:39] I will come back and free you, Mom. 我会回来解救你的,妈妈
[1:15:42] I promise. 我保证
[1:15:52] Now, be brave… 好了,勇敢些…
[1:15:56] and don’t look back. 别回头看我
[1:15:59] Don’t look back. 不要回头看我
[1:16:45] Qui-Gon, sir, wait! 奎刚先生,等等!
[1:16:46] – I’m tired! – Anakin! Drop! – 我累了! – 安纳金!趴下!
[1:16:50] Go! 快跑!
[1:16:52] Tell them to take off! 告诉他们起飞!
[1:17:07] Qui-Gon’s in trouble. 奎刚有麻烦了
[1:17:10] Take off. 起飞
[1:17:12] Over there. Fly low. 在那儿,飞低点
[1:17:35] – Are you all right? – I think so. – 你没受伤吧? – 好像没有
[1:17:38] What was it? 是什么人?
[1:17:40] I’m not sure… 还不清楚…
[1:17:42] but it was well-trained in the Jedi arts. 不过他精通绝地技艺
[1:17:45] My guess is it was after the queen. 好像是来抓女王的
[1:17:47] What are we gonna do about it? 那我们该怎么办呢?
[1:17:52] We shall be patient. 我们得耐心点
[1:17:53] Anakin Skywalker… 安尼金·天行者…
[1:17:55] meet Obi-Wan Kenobi. 认识一下欧比旺·肯诺比
[1:17:57] Hi. 你好
[1:17:59] You’re a Jedi too? Pleased to meet you. 你也是绝地武士?很高兴认识你
[1:18:10] Your queen is lost, your people are starving… 你们的女王不见了,你们的人民在挨饿…
[1:18:13] and you, Governor, are going to die… 而你,执政官,你会死…
[1:18:15] much sooner than your people, I’m afraid. 在你们的人民之前,我害怕是
[1:18:17] This invasion will gain you nothing. 你们入侵不会得逞
[1:18:20] We’re a democracy. The people have decided. 我们是民主星球,一切由人民决定
[1:18:23] Take him away. 把他带走
[1:18:28] My troops are in position to begin searching the swamps… 我的军队正在开始搜索沼泽里…
[1:18:31] for these rumoured underwater villages. 那些传说中的水下村庄
[1:18:34] They will not stay hidden for long. 他们藏不了多久了
[1:18:47] The death toll is catastrophic. 我们的人民死伤惨重
[1:18:50] We must bow to their wishes. 我们还是让步吧
[1:18:53] You must contact me. 你们必须跟我取得联系
[1:19:09] You all right? 你怎么啦?
[1:19:12] It’s very cold. 我特别冷
[1:19:22] You come from a warm planet, Ani. 你来自一个温暖的星球,安
[1:19:25] A little too warm for my taste. 对于我来说太温暖了
[1:19:28] Space is cold. 太空是冷的
[1:19:30] You seem sad. 你不太高兴
[1:19:33] The queen is worried. 女王很着急
[1:19:36] Her people are suffering, dying. .她的人民正面临死亡的威胁
[1:19:38] She must convince the senate to intervene or… 她必须说服国会出面干涉
[1:19:43] I’m not sure what’ll happen. 还不知道能不能成功
[1:19:47] I made this for you… 这是我为你做的…
[1:19:50] so you’d remember me. 希望你能记住我
[1:19:53] I carved it out of a japor snippet. 是我用甲板木刻的
[1:19:56] It’ll bring you good fortune. 它会给你带来好运的
[1:19:59] It’s beautiful. 真漂亮
[1:20:01] But I don’t need this to remember you by. 不过我不带着它也会记得你
[1:20:07] Many things will change when we reach the capital, Ani… 到了首府后会发生很多变化
[1:20:10] but my caring for you will remain. 但我对你的关心不会变
[1:20:16] I care for you, too, only l… 我也会关心你的,只是我…
[1:20:19] Miss your mother. 你想你妈妈?
[1:20:39] Coruscant. The entire planet is one big city. 克罗肯特整个星球,就是一座大城市
[1:20:44] There’s Chancellor Valorum’s shuttle. 那是首相飞船
[1:20:46] And look over there. Senator Palpatine is waiting for us. 看那边,帕尔帕庭议员正等着我们
[1:21:18] It is a great gift to see you alive, Your Majesty. 看到你安然无恙我就放心了,女王陛下
[1:21:22] With the communications break down, we’ve been very concerned. 通讯中断了,我们都很为你担心,
[1:21:25] I’m anxious to hear your report on the situation. 我很想听你带回的消息
[1:21:27] May I present Supreme Chancellor Valorum. 我来介绍:这位是首相维罗伦先生
[1:21:30] Welcome, Your Highness. 欢迎你,女王陛下
[1:21:32] It’s an honour to finally meet you in person. 很荣幸我终于见到你了
[1:21:34] Thank you, Supreme Chancellor. 谢谢你,首相
[1:21:36] I must relay to you how distressed everyone is over the current situation. 大家对目前的局势都感到忧心忡忡
[1:21:39] I’ve called for a special session of the senate to hear your position. 我召集了国会特别会议听取你的意见
[1:21:44] I’m grateful for your concern, Chancellor. 让你多费心了,首相先生
[1:21:47] There is a question of procedure… 议程中有个问题…
[1:21:49] but I’m confident we can overcome it. 不过我还是相信能够解决的
[1:21:53] I must speak with the Jedi Council immediately. 我现在得马上去绝地长老院
[1:21:55] The situation has become much more complicated. 现在的情况变得越来越复杂了
[1:22:03] Ani, come on. 安,走吧
[1:22:17] Da queen’s a bein grossly nice, mesa tinks. 女王心地不错,
[1:22:21] Pitty hot. 真热闹
[1:22:51] There is no civility, only politics. 根本没有正义可言,只有政治
[1:22:55] The Republic is not what it once was. 共和国已经不是从前的共和国了
[1:22:59] The senate is full of greedy, squabbling delegates. 国会中尽是那些贪得无厌的议员
[1:23:05] There is no interest in the common good. 他们根本不关心人民的利益
[1:23:09] I must be frank, Your Majesty. 老实说女王陛下
[1:23:11] There is little chance the senate will act on the invasion. 国会很难阻止贸易联盟的入侵行动
[1:23:14] Chancellor Valorum seems to think there is hope. 维罗伦首相认为还有希望
[1:23:17] If I may say so, Your Majesty… 我就明说了吧,女王陛下…
[1:23:19] the chancellor has little real power. 首相其实并没有什么实权
[1:23:21] He is mired by baseless accusations of corruption. 他被毫无根据的贪污控告所困住
[1:23:25] – The bureaucrats are in charge now. – What options have we? – 官僚现在掌握大权 – 我们有什么办法吗?
[1:23:30] Our best choice would be to push for the election… 首先我们应该马上重新选举出…
[1:23:33] of a stronger supreme chancellor… 一位强干的共和国首相…
[1:23:35] one who could control the bureaucrats… 能约束那些贪官污吏…
[1:23:37] and give us justice. 主持公道
[1:23:40] You could call for a vote of no confidence in Chancellor Valorum. 你可对维罗伦首相任职期间的工作投不信任票
[1:23:46] He has been our strongest supporter. 他一直是我们强有力的支持者
[1:23:48] Our only other choice would be to submit a plea to the courts. 那另外一个办法就是只有向法院起诉了
[1:23:54] The courts take even longer to decide things than the senate. 上法院比国会争论更花时间
[1:23:58] Our people are dying, Senator. 我们的人民面临死亡,议员先生
[1:24:01] We must do something quickly to stop the Federation. 我们必须想办法马上阻止联盟的入侵
[1:24:04] To be realistic, Your Majesty… 看现在这局去势,女王陛下
[1:24:06] I think we’re going to have to accept Federation control… 可我觉得还是接受联盟的控制…
[1:24:09] for the time being. 就目前来说
[1:24:13] That is something I cannot do. 这个我决不能接受
[1:24:23] He was trained in the Jedi arts. 他的绝地技艺很好
[1:24:25] My only conclusion can be that it was a Sith lord . 他是个西斯人
[1:24:29] Impossible. 不可能
[1:24:31] The Sith have been extinct for a millennium. 西斯人一千年前就灭绝了
[1:24:34] I do not believe the Sith could have returned without us knowing. 我不相信,西斯人回来了我们会不知道?
[1:24:39] Hard to see, the dark side is. 那其中的阴暗面很难看到
[1:24:41] We will use all our resources to unravel this mystery. 我们要尽全力解开这个谜
[1:24:44] We will discover the identity of your attacker. 我们要弄清那个武士的身份
[1:24:48] May the Force be with you. 愿力与你同在
[1:24:53] Master Qui-Gon. 等一等,奎刚
[1:24:56] More to say have you? 你还有什么要说的?
[1:25:00] With your permission, my master… 请允许我说实话
[1:25:03] I have encountered a vergence in the Force. 我发现原力在集结
[1:25:07] A vergence, you say. 原力在集结?
[1:25:09] Located around a person? 你是指在一个人的身上?
[1:25:12] A boy. 是个孩子
[1:25:13] His cells have the highest concentration of midi-chlorians… 他的细胞中含有很高的超能素…
[1:25:16] I have seen in a life-form. 我以前从未见到过
[1:25:17] It is possible he was conceived by the midi-chlorians. 他也许就是由超能素孕育而生的
[1:25:22] You refer to the prophecy of the one who will bring balance to the Force. 你提到那个大预言中说的那个给原力带来平衡的人
[1:25:27] You believe it’s this boy? 你相信就是这个孩子?
[1:25:29] – I don’t presume to… – But you do. – 我并没有说… – 可你相信
[1:25:32] Revealed your opinion is. 你已经说得很明白
[1:25:34] I request the boy be tested, Master. 请让他接受测试吧,师父
[1:25:39] Trained as a Jedi you request for him, hmm? 你想把他训练成一个绝地武士吗?
[1:25:42] Finding him was the will of the Force. 是原力让我找到他的
[1:25:44] I have no doubt of that. 我绝不怀疑的
[1:25:53] Bring him before us, then. 那就把他带来吧
[1:26:06] The boy’s here to see Padme 这个孩子要见帕德梅
[1:26:08] Let him in. 让他进来
[1:26:13] I’m sorry, Ani, but Padmes not here right now. 对不起,安,但帕德梅现在不在
[1:26:17] Who is it? 是谁?
[1:26:20] Anakin Skywalker to see Padme Your Highness. 安纳金·天行者来见帕德梅,女王陛下
[1:26:23] I’ve sent Padme on an errand. 帕德梅为我办事去
[1:26:25] I’m on my way to the Jedi temple… 我现在要去绝地圣堂…
[1:26:27] to start my training, I hope. 开始我的训练,但愿是吧
[1:26:30] I may never see her again, so I came to say goodbye. 也许我再也见不到她了,所以来向她告别
[1:26:35] We will tell her for you. We are sure her heart goes with you. 我们会转达的 她一定会为你祝福
[1:26:40] Thank you, Your Highness. 谢谢您,女王陛下
[1:26:55] The chair recognizes the senator from the sovereign system of Naboo. 主席认可这位来自纳布星球的议员
[1:27:05] Supreme Chancellor, delegates of the senate… 共和国首相,国会议员们…
[1:27:10] a tragedy has occurred… 一场悲剧发生了…
[1:27:12] which started right here with the taxation of trade routes… 起因就是国会在贸易通道上征税…
[1:27:16] and has now engulfed our entire planet… 并且现在吞并了我们整个星球…
[1:27:19] in the oppression of the Trade Federation. 在贸易联盟的巨大压力之下
[1:27:22] This is outrageous! 这么说太过分了!
[1:27:24] I object to the senator’s statements. 我们反对这位议员的说法
[1:27:26] The chair does not recognize the senator from the Trade Federation at this time. 本主席现在还没允许贸易联盟的议员发言
[1:27:31] To state our allegations, I present Queen Amidala… 为了表明我们的主张,我提出由阿米达拉女王…
[1:27:35] recently elected ruler of the Naboo… 她最近当选为纳布星的最高统治者…
[1:27:37] who speaks on our behalf. 她的讲话代表了我方
[1:27:45] Honourable representatives of the Republic… 各位尊敬的共和国议员…
[1:27:48] I come to you under the gravest of circumstances. 我是冒着生命危险来见各位的
[1:27:51] The Naboo system has been invaded by the droid armies of the Trade… 纳布星球遭到了贸易联盟的入侵…
[1:27:54] I object! There is no proof! 我反对!这话没有依据!
[1:27:57] This is incredible. 这是不可能的
[1:27:59] We recommend a commission be sent to Naboo to ascertain the truth. 我们建议派代表团到纳布星去查明真相
[1:28:03] The Congress of Malastare… 马拉斯代尔星球国会…
[1:28:05] concurs with the honourable delegate from the Trade Federation. 同意尊敬的贸易联盟代表的意见
[1:28:08] A commission must be appointed. 应该派代表团去
[1:28:10] – The point… – Excuse me, Chancellor. – 问题是… – 对不起,首相
[1:28:13] Enter the bureaucrat. 就是这些官僚
[1:28:14] The true rulers of the Republic. 他们在幕后操纵着国会
[1:28:17] And on the payroll of the Trade Federation, I might add. 贸易联盟已经把他们都收买了
[1:28:22] This is where Chancellor Valorum’s strength will disappear. 维罗伦首相拿这帮家伙一点办法也没有
[1:28:27] The point is conceded. 提议被采纳
[1:28:30] Will you defer your motion to allow a commission… 等代表团查明真相以后
[1:28:32] to explore the validity of your accusations? 你也许会改变你的陈述
[1:28:35] I will not defer. 我是不会改变的
[1:28:37] I’ve come before you to resolve this attack on our sovereignty now. 我是来请你们阻止他们的入侵行动的
[1:28:41] I was not elected to watch my people suffer and die… 我眼看着我的人民在受苦
[1:28:44] while you discuss this invasion in a committee. 而你却在谈论什么代表团
[1:28:50] If this body is not capable of action… 如果国会无力处理此事…
[1:28:52] I suggest new leadership is needed. 我建议重选一位共和国首相
[1:28:58] I move for a vote of no confidence… 我把完全不信任票投给…
[1:29:00] in Chancellor Valorum’s leadership. 维罗伦首相的领导能力
[1:29:09] Vote now! Vote now! 立即投票!立即投票!
[1:29:15] Order! 秩序!
[1:29:17] Now they will elect a new chancellor… 现在他们要选出一位新首相
[1:29:20] a strong chancellor… 一位能干的首相
[1:29:22] one who will not let our tragedy continue. 他应该能结束我们的悲剧
[1:29:27] The boy will not pass the council’s test, Master. He’s too old. 安纳金没能通过长老院的测试,他年龄太大了
[1:29:31] Anakin will become a Jedi, I promise you. 他会成为绝地武士的,我敢肯定
[1:29:34] Do not defy the council, Master, not again. 别再违背长老们的意愿了,
[1:29:37] I shall do what I must, Obi-Wan. 有些事我必须做,欧比旺
[1:29:42] If you would just follow the code, you would be on the council. 要是你守规矩,你早就已经当长老了
[1:29:46] They will not go along with you this time. 他们这次是不会答应的
[1:29:49] You still have much to learn, my young apprentice. 你要学的东西还多着呐,你太年轻了
[1:29:55] A ship. 一艘船
[1:29:58] A cup. 杯子
[1:30:00] A ship. 是船
[1:30:03] A speeder. 摩托艇
[1:30:12] How feel you? 有什么感觉?
[1:30:15] Cold, sir. 感到冷
[1:30:18] – Afraid are you? – No, sir. – 你害怕吗? – 不害怕
[1:30:21] See through you we can. 我们能看透你
[1:30:24] Be mindful of your feelings. 注意你自己的感觉
[1:30:26] Your thoughts dwell on your mother. 你的思想集中在你妈妈身上
[1:30:31] I miss her. 我很想她
[1:30:33] Afraid to lose her, I think, mmm? 害怕失去她,对吧?
[1:30:36] What has that got to do with anything? 这和你们的测试有什么关系?
[1:30:38] Everything. 当然有
[1:30:41] Fear is the path to the dark side. 恐惧是原力的阴暗面
[1:30:44] Fear leads to anger. Anger leads to hate. 恐惧导致愤怒,愤怒导致仇恨
[1:30:47] Hate leads to suffering. 仇恨带来痛苦
[1:30:57] I sense much fear in you. 我感觉到你很恐惧
[1:31:12] Yousa tinking yousa people ganna die? 你觉得你的人民会面临死亡吗?
[1:31:16] I don’t know. 不知道
[1:31:19] Gungans get pasted too, eh? 冈根人也会被杀死吗?
[1:31:23] I hope not. 但愿不会
[1:31:26] Gungans no die’n without a fight. 冈根人是绝不会坐以待毙的
[1:31:28] Wesa warriors. 我们都是战土
[1:31:30] Wesa got a grand army. 我们有庞大的军队
[1:31:33] Dat’s why you no liken us, mesa tinks. 所以他们都喜欢我们,陛下
[1:31:37] Your Highness? 女王陛下?
[1:31:41] Your Highness… 女王陛下…
[1:31:43] Senator Palpatine has been nominated to succeed Valorum… 帕尔帕庭议员被提名参加…
[1:31:46] as supreme chancellor. 下一任首相的选举
[1:31:48] A surprise, to be sure, but a welcome one. 真没想到,不过的确是个好消息
[1:31:52] Your Majesty, if I am elected, 女王陛下,如果我当选
[1:31:54] I promise to put an end to corruption. 我保证一定要惩治腐败
[1:31:56] Who else has been nominated? 被提名的还有谁?
[1:31:58] Bail Antilles of Alderaan 奥德兰星的贝尔·安德烈斯
[1:32:00] and Ainlee Teem of Malastare. 和马拉斯代尔星的安利·蒂姆
[1:32:03] I feel confident our situation will create a strong sympathy vote for us. 我确信我们的处境将会得到大量的同情票
[1:32:09] I will be chancellor. 我会成为首相的
[1:32:11] I fear by the time you have control of the bureaucrats, Senator… 我担心等到你掌握国会大权的时候
[1:32:14] there’ll be nothing left of our people, our way of life. 我们纳布星的人民已经惨遭灭绝了
[1:32:17] I understand your concern, Your Majesty. 你的担心我很理解
[1:32:19] Unfortunately, the Federation has possession of our planet. 不幸的是联盟已经控制了纳布星
[1:32:25] Senator, this is your arena. 这里是你的战场
[1:32:29] I feel I must return to mine. 我觉得我还是回去我的
[1:32:34] I’ve decided to go back to Naboo. 我决定回纳布星去
[1:32:36] Go back? 回去?
[1:32:37] But, Your Majesty, be realistic. They’ll force you to sign the treaty. 陛下,现实一点,贸易联盟的人会强迫你签协议的
[1:32:41] I will sign no treaty, Senator. 我什么协议也不会签
[1:32:43] My fate will be no different than that of our people. 我要和我的人民生死与共
[1:32:46] – Captain. – Your Highness. – 船长 – 女王陛下
[1:32:48] – Ready my ship. – Please, Your Majesty. – 备好我的飞船 – 求你了,陛下
[1:32:50] Stay here where it’s safe. 请你留下来,这里才安全
[1:32:53] It is clear to me now that the Republic no longer functions. 很明显,国会已经失去它的作用了
[1:32:57] I pray you will bring sanity and compassion back to the senate. 希望你能重新唤起国会的理智和同情心
[1:33:11] The Force is strong with him. 他体内的原力很强
[1:33:14] He is to be trained, then? 那他可以受训了,是吗?
[1:33:18] No, he will not be trained. 不,他不能接受训练
[1:33:20] No? 为什么?
[1:33:24] He is too old. 他年龄太大
[1:33:26] He is the chosen one. You must see it. 他是命中注定的,这你应该知道
[1:33:31] Clouded this boy’s future is. 这孩子的未来乌云密布
[1:33:37] I will train him, then. 我要训练他
[1:33:43] I take Anakin as my Padawan learner. 我要收安纳金肯做我的徒弟
[1:33:46] An apprentice you have, Qui-Gon. 你已经有一个徒弟了,奎刚
[1:33:49] Impossible to take on a second. 不能再收第二个了
[1:33:52] The code forbids it. 这不合规矩
[1:33:54] – Obi-Wan is ready. – I am ready to face the trials. – 欧比旺已经准备好了 – 我己准备好接受考验了
[1:33:57] Our own counsel we will keep on who is ready. 我们长老院将自己安排谁该接受考验
[1:34:02] He is headstrong and he has much to learn of the living Force… 他虽然脾气倔,关于原力还有很多要学的…
[1:34:04] but he is capable. 但他很有能力
[1:34:06] There is little more he can learn from me. 我已经没有什么可教他的了
[1:34:11] Young Skywalker’s fate will be decided later. 小天行者的命运以后再做决定吧
[1:34:15] Now is not the time for this. 现在不是时候
[1:34:18] The senate is voting for a new supreme chancellor… 国会正在选举新的首相
[1:34:20] and Queen Amidala is returning home… 阿米达拉女王准备返回纳布星…
[1:34:23] which puts pressure on the Federation and could widen the confrontation. 这会对联盟产生压力,冲突可能会扩大
[1:34:26] And draw out the queen’s attacker. 并且可能把那个武士引出来
[1:34:29] Go with the queen to Naboo and discover the identity of this dark warrior. 和女王一起去纳布星,查明那位神秘武士的身份
[1:34:34] This is the clue we need… 这是我们揭开西斯人
[1:34:36] to unravel the mystery of the Sith. 神秘面纱的重要线索
[1:34:39] May the Force be with you. 原动力与你同在
[1:34:55] It’s not disrespect, Master. It’s the truth. 这不是不尊重你,师父,这是事实
[1:34:58] From your point of view. 你是你的看法
[1:35:00] The boy is dangerous. They all sense it. Why can’t you? 那孩子很危险,他们都感觉到了,你怎么就不能?
[1:35:03] His fate is uncertain. He’s not dangerous. 他的命运还没有决定,他并不危险
[1:35:06] The council will decide Anakin’s future. 长老院要决定那孩子的命运
[1:35:09] That should be enough for you. Now get on board . 这你满意了吧,好了,上船吧
[1:35:17] Qui-Gon, sir, I don’t want to be a problem. 奎刚先生,我真的不想给你添麻烦
[1:35:21] You won’t be, Ani. 你没有,安
[1:35:24] I’m not allowed to train you… 他们不想让我训练你…
[1:35:26] so I want you to watch me and be mindful. 你可以看我怎么做
[1:35:28] Always remember: 永远记住:
[1:35:31] Your focus determines your reality. 专注程度决定了一切
[1:35:34] Stay close to me and you’ll be safe. 紧跟着我,你不会有危险的
[1:35:37] Master, sir… 奎刚师父
[1:35:39] I heard Yoda talking about midi-chlorians. 我听见尤达师父在说什么超能素
[1:35:43] I’ve been wondering… What are midi-chlorians? 我一直想知道… 什么是超能素?
[1:35:47] Midi-chlorians are a microscopic life-form… 所谓超能素是指生活在…
[1:35:50] that resides within all living cells. 生命细胞中的一种微生物体
[1:35:54] – They live inside me? – Inside your cells, yes. – 它们在我身体里吗? – 对,在你的细胞里
[1:35:57] – And we are symbionts with them. – Symbionts? – 我们和它是共生关系 – 共生关系?
[1:36:00] Life-forms living together for mutual advantage. 也就是共同生存互相利用的生命体
[1:36:04] Without the midi-chlorians, life could not exist… 没有超能素,生命就不存在了…
[1:36:07] and we would have no knowledge of the Force. 我们也就就失去了原力
[1:36:10] They continually speak to us… 是超能素源源不断的
[1:36:12] telling us the will of the Force. 给我们提供的原力
[1:36:15] When you learn to quiet your mind… 只要你静下心来
[1:36:17] you’ll hear them speaking to you. 你就能感觉到它们
[1:36:19] I don’t understand. 我还是不明白
[1:36:21] With time and training, Ani, you will. You will. 训练一段时间后,你就明白了
[1:36:29] Your Majesty, it is our pleasure to continue to serve and protect you. 女王陛下,我们很荣幸能为你继续保驾护航
[1:36:33] I welcome your help. 谢谢你的帮助
[1:36:35] Senator Palpatine fears that the Federation means to destroy me. 帕尔帕庭议员担心贸易联盟企图杀死我
[1:36:38] I assure you I will not allow that to happen. 我不会让他们得逞的
[1:36:42] Wesa goin’ home! 要回家了!
[1:36:45] Come on, R2. 走吧,R2
[1:36:57] Is the planet secure? 占领纳布星了吗?
[1:36:59] We have taken over the last pockets of primitive life-forms. 我们刚刚占领了最后几个土着人的聚居点
[1:37:03] We are in complete control of the planet now. 我们已经完全控制了纳布星
[1:37:06] Good. I will see to it that in the senate… 很好 还要保证继续让国会…
[1:37:10] things stay as they are. 受我们的操纵…
[1:37:13] I am sending my apprentice, Darth Maul, to join you. 我会派我的徒弟,达斯·摩尔,跟你们一起去
[1:37:16] Yes, my lord . 是,大人
[1:37:18] A Sith here? 西斯人要来?
[1:37:26] Those are the forward stabilizers. 那些是前进稳定器
[1:37:28] And those two control the pitch? 那两个是控制高度的?
[1:37:32] You catch on pretty quick. 你学得可真快
[1:37:34] As soon as we land… 我们一着陆…
[1:37:36] the Federation will arrest you and force you to sign the treaty. 贸易联盟的人就会强迫你在他们的协议上签字的
[1:37:39] I agree. 是的
[1:37:40] I’m not sure what you wish to accomplish by this. 我不知道你这样做有什么意义
[1:37:43] I will take back what’s ours. 我要回去收复失地
[1:37:46] There are too few of us, Your Highness. 我们的人太少,女王陛下
[1:37:49] We have no army. 而且我们又没有军队
[1:37:51] And I can only protect you. 我仅能保护你的人生安全
[1:37:52] I can’t fight a war for you. 但我不能为你去打仗
[1:37:55] Jar Jar Binks. 加加·宾克斯
[1:37:57] Mesa, Your Highness? 叫我吗,女王陛下?
[1:37:59] Yes. I need your help. 是的,我需要你的帮助
[1:38:08] I have one battleship on my scope. 发现了一艘战舰
[1:38:10] It’s a droid control ship. 是由机器人驾驶的
[1:38:12] They’ve probably spotted us. 他们可能已经发现我们了
[1:38:14] We haven’t much time. 我们的时间不多了
[1:38:28] Jar Jar is on his way to the Gungan city, Master. 加加正在赶往冈根城,师父
[1:38:31] Good. 很好
[1:38:32] Do you think the queen’s idea will work? 你觉得女王的计划能行吗?
[1:38:34] The Gungans will not be easily swayed. 冈根人不是那么好动摇的
[1:38:38] And we cannot use our power to help her. 我们也不能用我们的力量帮助她
[1:38:42] I’m sorry for my behaviour, Master. 我… 我向你道歉,师父
[1:38:45] It’s not my place to disagree with you about the boy. 关于那孩子我不该对你的意见表示异议
[1:38:51] And I am grateful you think I’m ready to take the trials. 你觉我可以接受考验了,我很感激
[1:38:56] You’ve been a good apprentice, Obi-Wan. 你是个好徒弟,欧比旺
[1:38:59] And you’re a much wiser man than I am. 你的智慧已经超过我了
[1:39:02] I foresee you will become a great Jedi knight. 你会成会一个伟大的绝地武士
[1:39:19] Desa nobody dare! 那儿一个人也没有
[1:39:21] The Gungan city is deserted! 冈根城是空的
[1:39:23] Some kinda fight, mesa tinks. 我看是打过仗了
[1:39:26] Do you think they have been taken to the camps? 他们是被送到集中营去了吧?
[1:39:29] More likely they were wiped out. 也可能是被消灭了
[1:39:32] – Mesa no tink so. – Do you know where they are, Jar Jar? – 我可不这么看 – 知道他们在哪儿,扎扎?
[1:39:35] When in trouble, Gungans go to sacred place. 有危险的时候冈根人就会去圣地
[1:39:38] Mesa show you. Come on. Mesa show you! 我带你们去,走啊,跟我来
[1:40:00] Your Honour, Queen Amidala of the Naboo. 首领大人,纳布星的阿米达拉女王到
[1:40:10] Heyo dadee Big Boss Nass, Your Honour. 你好啊,纳斯大首领,我的大人
[1:40:14] Jar Jar Binks. 加加宾克斯
[1:40:17] Who’s da uss-en uthers? 这些都是些什么人啦?
[1:40:21] I am Queen Amidala of the Naboo. 我是纳布星的阿米达拉女王
[1:40:24] I come before you in peace. 我们到这儿来没有敌意
[1:40:27] Ah, Naboo biggen. 纳布大人物
[1:40:30] Yousa bringen da Mackineeks. 是你们把机器人部队带来的
[1:40:33] Yousa all bombad. 自以为了不起吗?
[1:40:37] We have searched you out because we wish to form an alliance. 我们找到这儿来是想和你结盟的
[1:40:40] Your Honour. 首领大人
[1:40:44] Whosa dis? 你是谁?
[1:40:47] I am Queen Amidala. 我是阿米达拉女王
[1:40:51] This is my decoy… 她是我的替身…
[1:40:53] my protection, my loyal bodyguard. 是保护我的,她是我忠诚的保镖
[1:40:56] I’m sorry for my deception, but it was necessary to protect myself. 很抱歉欺骗你,但这是保护我自己的必要手段
[1:41:01] Although we do not always agree, Your Honour… 虽然我们之间也有分歧,首领大人…
[1:41:03] our two great societies have always lived in peace. 但我们之间一直是相安无事的
[1:41:08] The Trade Federation has destroyed all that we have worked so hard to build. 贸易联盟毁灭了我们所有辛苦工作的成果
[1:41:11] If we do not act quickly, all will be lost forever. 如果不马上采取行动,后果将不堪设想
[1:41:14] I ask you to help us. 我请你帮助我们
[1:41:17] No, I beg you to help us. 不,我求你帮助我们
[1:41:20] We are your humble servants. 我们是你卑下的奴仆
[1:41:25] Our fate is in your hands. 我们的命运掌握在你手里
[1:41:45] Yousa no tinken yousa greater den da Gungans? 你们不觉得你们自己比我们冈根人优越了?
[1:41:52] Mesa lika dis! 这我很高兴!
[1:41:57] Maybe… 也许…
[1:41:58] wesa… 我们…
[1:42:01] being friends. 能成为朋友
[1:42:11] We’ve sent our patrols. 我们派出了巡逻艇
[1:42:13] We already located their starship in the swamp. 在沼泽地发现了他们的飞船
[1:42:17] It won’t be long, my lord . 就要找到他们了,大人
[1:42:19] This is an unexpected move for her. 没想到她会回纳布星
[1:42:22] It ‘s too aggressive. 这也太冒险了
[1:42:24] Lord Maul, be mindful. 达斯摩罗,你要当心
[1:42:27] Let them make the first move. 让他们先动手
[1:42:30] Yes, my master. 是的,大人
[1:42:35] Deysa comin! 他们来了!
[1:42:37] All right! 知道了!
[1:42:42] They’re here! 他们来了!
[1:42:44] Good. They made it. 很好,他们到了
[1:42:50] Yousa doen grand. 你干得真不错
[1:42:52] Jar Jar bring uss-en and da Naboo together. 加加让我们和纳布人结成同盟
[1:42:56] Oh, no, no, no. 不,不,不,不
[1:42:58] So, wesa make you… 所以,现在我任命你为…
[1:43:01] bombad general. 冈根的大将军
[1:43:03] General? 将军?
[1:43:08] Captain. 船长
[1:43:09] – Your Highness. – What is the situation? – 女王陛下 – 情况怎么样?
[1:43:12] Almost everyone’s in camps. 人们都被关在集中营里
[1:43:14] A few hundred police and guards formed an underground resistance movement. 一些警察和卫兵秘密组成了地下抵抗抵抗组织
[1:43:17] I brought back as many of the leaders as I could. 我尽量把抵抗组职的头领带来了
[1:43:20] The Federation army’s also much larger than we thought… 贸易联盟的军队比我想像的…
[1:43:23] and much stronger. 强大得多
[1:43:26] Your Highness, this is a battle I do not think that we can win. 女王陛下,这场战斗我们很难取胜
[1:43:29] The battle is a diversion. 战斗只是个幌子
[1:43:32] The Gungans must draw the droid army away from the cities. 冈根人会把机器人部队引到城外
[1:43:35] R2.
[1:43:37] We can enter the city using the secret passages on the waterfall side. 我们可以通过瀑布下面的秘密通道进到城里
[1:43:41] Once we get to the main entrance… 我们一到主要入口…
[1:43:43] Captain Panaka will create a diversion. 船长就开始进行佯政
[1:43:46] Then we can enter the palace and capture the viceroy. 之后我们就进入宫殿抓住总督
[1:43:50] Without the viceroy, they will be lost and confused. 没有了总督,他们就会乱作一团
[1:43:52] What do you think, Master Jedi? 你怎么看的,绝地大师?
[1:43:54] The viceroy will be well-guarded. 宫殿一定会戒备森严的
[1:43:57] The difficulty is getting into the throne room. 我们得想办法进入正殿
[1:43:59] Once we’re inside, we shouldn’t have a problem. 只要一进去,就不会有什么问题了
[1:44:02] There is a possibility, with this diversion, many Gungans will be killed. 进行佯攻损失会很大,很多冈根人可能会战死
[1:44:06] Wesa ready to do our-san part. 我们冈根人是不怕牺牲的
[1:44:10] We have a plan which should immobilize the droid army. 我们有一个计划,可以瓦解机器人部队
[1:44:13] We will send what pilots we have… 我们要派战斗机
[1:44:15] to knock out the droid control ship orbiting the planet. 去摧毁控制机器人部队的指挥舰
[1:44:18] A well-conceived plan. However, there’s great risk. 计划倒是不错,可那太冒险了
[1:44:21] The weapons on your fighters may not penetrate the shields. 你们的武器很难穿透他们的防护罩
[1:44:25] There’s an even bigger danger. 还有一个更大的危险
[1:44:26] If the viceroy escapes, Your Highness… 如果总督逃脱了,女王陛下…
[1:44:28] he will return with another droid army. 他会带更多的机器人部队来这里的
[1:44:31] Well, that is why we must not fail to get the viceroy. 所以我们抓捕总督的行动,一定要成功
[1:44:34] Everything depends on it. 这是我们成败的关键
[1:44:41] She is more foolish than I thought. 女王比我想像的还要傻
[1:44:44] We are sending all troops… 我们派出了所有部队…
[1:44:46] to meet this army assembling near the swamp. 到沼泽地集结,准备迎敌
[1:44:49] It appears to be made up of primitives. 他们的军队似乎都是土着人
[1:44:52] This will work to our advantage. 这对我们十分有利
[1:44:55] I have your approval to proceed, then, my lord ? 同意我对他们发起进攻吗?
[1:44:58] Wipe them out. 消灭他们
[1:45:02] All of them. 一个不留
[1:45:34] Halt! 听着
[1:45:39] Starting up the shield. 启动防护罩
[1:46:11] Open fire. 开火
[1:46:28] Once we get inside, you find a safe place to hide and stay there. 等我们一进去,你就找个安全的地方躲起来
[1:46:32] – Sure. – Stay there. – 好的 – 别乱跑
[1:46:50] Roger, roger. 开火,开火
[1:47:00] I thought the battle was going to take place far from here. 我以为战场会离这儿很远呐
[1:47:04] This is too close. 这也太近了
[1:47:11] Ani, find cover. 安,快躲起来
[1:47:14] – Quick! – Get to your ships! – 快! – 快上飞艇!
[1:48:15] Fighters straight ahead. 注意前方敌机
[1:48:16] Roger, Bravo Leader. 收到,2号明白
[1:48:17] Roger, Bravo Leader. 收到,2号明白
[1:48:27] Cease fire. 停火
[1:48:36] Steady. Steady. 稳住,稳住
[1:49:12] – Activate the droids. – Yes, sir. – 启动机器人 – 是,长官
[1:49:31] Ouch time. 噢,天哪
[1:49:47] Fire! 开火
[1:50:11] My guess is the viceroy’s in the throne room. 我猜总督就在正殿里
[1:50:13] Red group! Blue group! 红队!蓝队!
[1:50:14] Everybody, this way! 大家都到这边来!
[1:50:16] Hey, wait for me! 喂,等等我
[1:50:18] Anakin, stay where you are. You’ll be safe there. 安,别出来,呆在座舱里
[1:50:21] – But I… – Stay in that cockpit. – 可是我… – 那儿很安全
[1:50:35] – We’ll handle this. – We’ll take the long way. – 我们来对付他 – 我们绕道过去
[1:50:58] We gotta do something, R2. 我也可以干点什么,对吧,R2
[1:51:23] I’m trying to! I don’t know where the trigger is! 我找了,可我找不到开关
[1:51:30] Oops, wrong one. Maybe it’s this one. 噢,不是那个,也许是这个
[1:51:34] Nope. Wait. Here it is. 不,等等,是这个
[1:51:45] Let’s go! 快走
[1:51:47] It’s on automatic pilot. 噢,是自动驾驶的
[1:51:59] Try to override it. 我想自己驾驶
[1:53:01] We don’t have time for this, Captain. 不能在这耽搁太久,船长
[1:53:09] Look, there they are. 看,他们在那儿
[1:53:11] That’s where the autopilot’s taking us. 所以他就自动飞到这儿来了
[1:53:30] Dumb droid. Take that! 蠢机器人,我踢死你!
[1:53:33] Get off! Get off! Get off! 走开!走开!走开!
[1:53:35] Get off! 走开!
[1:53:46] The deflector shield is too strong. 他们的导向防护罩很坚固
[1:53:58] This is tense! 真够紧张的啊!
[1:54:02] R2, get us off this autopilot. R2,别让他自动驾驶了
[1:54:04] It’s gonna get us both killed. 那样我门都会把命送掉的
[1:54:07] You did it, R2! 你做到了,R2!
[1:54:10] Let’s go left. 好,咱们往左飞
[1:54:16] Go back? 回去?
[1:54:17] Qui-Gon told me to stay in this cockpit, so that’s what I’m gonna do. 奎刚让我呆在座舱里,我也没出去呀
[1:54:29] I’ll try spinning. That’s a good trick. 我转一圈 晃他们一下
[1:54:37] I know we’re in trouble. Just hang on. 我知道很危险,坐稳了
[1:54:46] Go! 走!
[1:54:52] Ascension guns! 换钩枪!
[1:57:00] Retreat! Retreat! 撤退!快跑!
[1:57:03] Dis is nutsen. 这下糟了
[1:57:15] Uh-oh. Big boomers. 超大的能源球
[1:57:38] Give me a lift! 拉兄弟一把!
[1:57:47] Jar Jar, usen da booma! 加加,用能源球!
[1:57:49] What? Mesa no have a booma! 什么?没有能源球!
[1:57:51] Here. Taken dis one. 给你,用这个
[1:58:10] Jar Jar! 加加!
[1:58:11] Jump, Jar Jar, jump! 快跳,加加,快跳!
[1:58:23] Put down your weapons. They win this round. 放下武器吧 这一仗他们赢了
[1:58:39] We’re hit, R2! 我们被打中了
[1:58:54] I’m trying to stop! I’m trying to stop! 快停下来,快停下来
[1:59:04] Everything’s overheated. 发动机过热了
[1:59:07] Oops. This is not good. 不 这可不太妙
[2:00:22] No giben up, General Jar Jar. 别投降,大将军
[2:00:24] Mesa think of something. 我正在想办法
[2:00:26] Hands up. 举起手来,我投降了
[2:00:27] My give up. My give up. 我投降了 我投降了
[2:00:39] Your little insurrection is at an end, Your Highness. 你的小暴动该结束了,女王陛下
[2:00:42] Time for you to sign the treaty 是该你签署协议的时候了
[2:00:44] and end this pointless debate in the senate. 并结束国会里那些毫无意义的争论
[2:00:46] Viceroy! 总督!
[2:00:48] Your occupation here has ended. 你的任职到期了
[2:00:52] After her. This one’s a decoy. 抓住她,这个女王是假的
[2:01:02] Captain! 船长
[2:01:12] Jam the doors. 关上大门
[2:01:18] Now, Viceroy, we will discuss a new treaty. 总督,我们现在该签署一个新协议了
[2:02:24] Yes! We have power. Shields up. 好了!有能源了,启动防护罩
[2:02:30] Take this! 尝尝这个!
[2:02:33] And this! 还有这个!
[2:02:42] – Oops. – We’re losing power. – 不 – 我们正在失去能源
[2:02:44] There seems to be a problem with the main reactor. 主反应堆好像有问题
[2:02:46] Impossible! 不可能!
[2:02:47] Nothing can get through our shield. 我们的防护罩是坚不可摧的
[2:02:50] Let’s get outta here. 咱们赶快离开这儿
[2:03:00] What’s that? It’s blowing up from the inside! 怎么回事? 好像是里边爆炸了!
[2:03:06] We didn’t hit it. 不是我们打中的
[2:03:11] Now, this is Podracing. 这比赛艇还要过瘾
[2:03:14] Look, one of ours, out of the main hold! 看,一艘我们的飞艇,在主货舱外面!
[2:03:37] What the… 怎么回事?
[2:03:39] Was’n they doing? 他们怎么啦?
[2:03:41] The control ship has been destroyed. Look! 他们的指挥舰被炸毁了 看!
[2:03:47] They all broke-ed. 他们都死了
[2:04:37] No, it’s too late. 不,已经太晚了
[2:04:41] – No. – Obi-Wan. – 不 – 欧比旺
[2:04:44] Promise… 答应我…
[2:04:46] Promise me you will train the boy. 答应我训练这个孩子
[2:04:49] Yes, Master. 是的,师父
[2:04:55] He is the chosen one. 他是被选中的
[2:04:57] He will bring balance. 他会带来平衡
[2:05:02] Train him. 训练他
[2:05:31] Now, Viceroy… 总督先生…
[2:05:33] you’re going to have to go back to the senate and explain all this. 现在你该回去向国会去解释这一切了
[2:05:38] I think you can kiss your trade franchise goodbye. 我想你也该和你的贸易特权说再见了
[2:05:55] You’ve been a good apprentice, Obi-Wan. 你是个好徒弟,欧比旺
[2:05:59] And you, young Skywalker. 还有你,小天行者
[2:06:01] We will watch your career with great interest. 你们的技艺和勇气令人折服
[2:06:11] Congratulations on your election, Chancellor. 祝贺你当选为共和国首相
[2:06:14] Your boldness has saved our people, Your Majesty. 是你救了我们的人民,女王陛下
[2:06:17] It’s you who should be congratulated. 我应该向你表示祝贺
[2:06:20] Together we shall bring peace and prosperity to the Republic. 让我们携手为共和国带来和平与繁荣
[2:06:29] Confer on you the level of Jedi knight the council does. 要长老院授予你绝地武士称号这不成问题
[2:06:33] But agree with your taking this boy as your Padawan learner… 可是你要我同意你收那个孩子做徒弟…
[2:06:38] I do not. 这个绝对不成
[2:06:40] Qui-Gon believed in him. 他是奎刚看中的
[2:06:45] The chosen one the boy may be. 他也许是大预言中所说的人
[2:06:48] Nevertheless… 不管怎样
[2:06:50] grave danger I fear in his training. 可是训练他我认为是很危险的
[2:06:53] Master Yoda, I gave Qui-Gon my word . 尤达大师,我向奎刚保证过
[2:06:57] I will train Anakin. 我要训练安纳金
[2:07:01] Without the approval of the council, if I must. 不管长老院同意还是不同意
[2:07:04] Qui-Gon’s defiance I sense in you. 你跟你师父奎刚一样固执
[2:07:06] Need that you do not. 你没必要这样做
[2:07:10] Agree with you the council does. 长老院同意你的请求
[2:07:15] Your apprentice Skywalker will be. 天行者是你的徒弟了
[2:07:46] What will happen to me now? 现在这是要干什么?
[2:07:48] The council have granted me permission to train you. 长老院已经同意我训练你
[2:07:51] You will be a Jedi, I promise. 你会成为一名绝地武士
[2:08:04] There’s no doubt the mysterious warrior was a Sith. 毫无疑问,神秘武士是个西斯人
[2:08:07] Always two there are. 他们总是有两个人
[2:08:10] No more, no less. 不多,也不少
[2:08:13] A master and an apprentice. 一个师父和一个徒弟
[2:08:16] But which was destroyed? 可是被毁掉的是谁呢?
[2:08:18] The master or the apprentice? 师父还是徒弟?
[2:08:46] Hello, everybody! 你们好,各位!
[2:09:35] Peace! 和平!
[2:09:37] Ya-hoo! 我靠!
1999年 Tags:星球大战

文章导航

Previous Post: Star Wars:The Rise of Skywalker(星球大战9:天行者崛起)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Star Wars:Episode I – The Phantom Menace(星球大战前传2:克隆人的进攻)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号