Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Star Wars(星球大战)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Star Wars(星球大战)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:星球大战
英文名称:Star Wars
年代:1977

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:47] Did you hear that? 你听到了吗?
[02:49] They shut down the main reactor. 他们毁坏了主反应堆
[02:51] We’ll be destroyed for sure. 我们肯定完蛋了
[02:53] This is madness. 太疯狂了
[03:04] We’re doomed. 我们死定了
[03:07] There’ll be no escape for the princess this time. 公主这次无法脱身了
[03:13] What’s that? 那是什么?
[04:57] R2-D2, where are you? R2-D2,你在哪里?
[05:15] At last! 总算找到你了
[05:17] Where have you been? 你到哪里去了?
[05:18] They’re heading in this direction. 他们就要从这里过来了
[05:20] What are we going to do? 我们该怎么办?
[05:22] We’ll be sent to the spice mines of Kessel… 我们会被送到开索的乱坟场…
[05:24] smashed into who knows what! 被捣成碎片的!
[05:26] Wait a minute. Where are you going? 等等,你要去哪里?
[05:41] The Death Star plans are not in the main computer. 死星的设计图不在主计算机中
[05:44] Where are those transmissions you intercepted? 你截取的那些信息到哪里去了?
[05:47] What have you done with those plans? 你把那些设计图怎么了?
[05:50] We intercepted no transmissions. 我们没有截取任何的信息
[05:53] This is a consular ship. 这是一艘领事飞船
[05:54] We’re on a diplomatic mission. 我们在执行外交任务
[05:57] If this is a consular ship… 如果这是领事飞船…
[05:59] where is the ambassador? 那么大使在哪里?
[06:05] Commander, tear this ship apart until you’ve found those plans… 指挥官,掘地三尺也要把那些设计图找出来
[06:08] and bring me the passengers! I want them alive! 把乘客带来!要活的!
[06:24] There’s one. Set for stun. 那里有一个,设定为击晕模式
[06:31] She’ll be all right. 她没事的
[06:33] Inform Lord Vader we have a prisoner. 报告维达勋爵,我们抓到了一个囚犯
[06:35] Hey! You’re not permitted in there. It’s restricted. 嘿,这里是不允许进入的,是禁区
[06:38] You’ll be deactivated for sure. 你会失灵的
[06:43] Don’t you call me a mindless philosopher… 不要嫌我��嗦…
[06:44] you overweight glob of grease! 你不该去那里
[06:46] Now come out before somebody sees you. 在别人看到你之前快出来吧
[06:50] Secret mission? What plans? 秘密使命?什么计划?
[06:52] What are you talking about? 你在说什么?
[06:53] I’m not getting in there. 我不要进去
[06:57] I’m going to regret this. 我一定会后悔的
[07:07] There goes another one. 又来了一个
[07:08] Hold your fire. There’s no life forms. 别开火,没有生命体
[07:10] It must have short-circuited. 里面一定是些铁家伙
[07:12] That’s funny. The damage doesn’t look as bad from out here. 真奇怪,损坏从这里看不是那么严重
本电影台词包含不重复单词:1437个。
其中的生词包含:四级词汇:328个,六级词汇:183个,GRE词汇:173个,托福词汇:266个,考研词汇:364个,专四词汇:320个,专八词汇:51个,
所有生词标注共:572个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:17] Are you sure this thing is safe? 你确定这里安全吗?
[07:21] Oh. 哦
[07:38] Darth Vader. Only you could be so bold. 达斯・维德,只有你才会这么的胡作非为
[07:41] The Imperial Senate will not sit still for this. 帝国参议院不会对此坐视不理的
[07:44] When they hear you’ve attacked a diplomatic… 当他们知道你攻击了外交……
[07:45] Don’t act so surprised, Your Highness. 不要装得这么惊讶,殿下
[07:47] You weren’t on any mercy mission this time. 你可不是在干什么好事
[07:49] Several transmissions were beamed to this ship by rebel spies. 叛军的间谍向你们的飞船定向传输了若干信息
[07:53] I want to know what happened to the plans they sent you. 我想知道他们发送给你的那些计划是怎么回事
[07:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:58] I’m a member of the Imperial Senate… 我是帝国参议院的成员…
[08:00] on a diplomatic mission to Alderaan. 去阿尔德兰执行一项外交任务
[08:02] You are part of the Rebel Alliance and a traitor. 你是叛军的一员,帝国的叛徒
[08:05] Take her away! 把她带走
[08:10] Holding her is dangerous. 劫持她很危险
[08:12] If word of this gets out… 如果事情传出去…
[08:14] it could generate sympathy for the rebellion in the senate. 可能在参议院中会产生对叛军的怜悯
[08:16] I’ve traced the rebel spies to her. 种种迹象表明叛军间谍在和她联系
[08:18] Now she is my only link to finding their secret base. 现在只有通过她才能找到他们的秘密基地
[08:21] She’ll die before she’ll tell you anything. 她死也不会说什么的
[08:24] Leave that to me. 都交给我吧
[08:25] Send a distress signal… 发出一个求救信号…
[08:27] and then inform the senate that all aboard were killed. 然后告诉参议院所有船上的人都死了
[08:29] Lord Vader, the battle station plans… 维德勋爵,死星的设计图…
[08:31] are not aboard this ship… 不在这艘飞船上…
[08:32] and no transmissions were made. 而且并没有以其他方式传送走
[08:33] An escape pod was jettisoned during the fighting… 刚刚一个逃生舱在战斗中被扔出飞船
[08:36] but no life forms were aboard. 但是没有发现里面有生命迹象
[08:38] She must have hidden the plans in the escape pod. 她一定把计划藏在那个逃生舱了
[08:41] Send a detachment down to retrieve them… See to it personally, Commander. 派一支部队去把它找回来,指挥官,在我个人看来
[08:44] There’ll be no one to stop us this time. 这次不会有任何人阻止我们
[08:47] Yes, sir. 是,长官
[09:01] How did we get into this mess? 我们怎么这么倒霉?
[09:05] I really don’t know how. 我真不知是怎么回事
[09:07] We seem to be made to suffer. 似乎有人安排我们去受苦一样
[09:09] It’s our lot in life. 这就是我们的命运吧
[09:13] I’ve got to rest before I fall apart. 我必须休息一下不然就要散架了
[09:16] My joints are almost frozen. 我的关节就要冻结了
[09:24] What a desolate place this is! 这里真是个荒无人烟的地方!
[09:31] Where do you think you’re going? 你以为你在往哪里走?
[09:33] Well, I’m not going that way. 我才不往那里走呢
[09:34] It’s much too rocky. 那里太多岩石了
[09:36] This way is much easier. 这边的看起来好走许多
[09:38] What makes you think… 你怎么会觉得…
[09:40] there are settlements over there? 那里会有住人的地方呢?
[09:44] Don’t get technical with me. 别和我谈什么技术
[09:45] What mission? What are you talking about? 什么任务?你在说什么?
[09:50] I’ve just about had enough of you. 我受够你了
[09:53] Go that way. 你往那里走吧
[09:54] You’ll be malfunctioning within a day… 不到一天你就会失灵的…
[09:56] you nearsighted scrap pile. 你这个目光短浅的废铜烂铁
[09:58] And don’t let me catch you following me begging for help… 而且别让我发现你跟着我祈求帮助
[10:01] because you won’t get it. 因为我是绝不会帮你的
[10:16] No more adventures. 我不要冒险
[10:18] I’m not going that way. 我不走那条路
[10:54] That malfunctioning little twerp. 那个该死的蠢货
[10:55] This is all his fault. 这都是他的错
[10:57] He tricked me into going this way… 是他把我骗到这条路来的…
[11:00] but he’ll do no better. 但是他也不会好到哪里去
[11:06] Wait! What’s that? 等一下!那是什么?
[11:08] A transport. 一个运输车
[11:09] I’m saved! 我得救了
[11:11] Over here! 在这里!
[11:13] Hey! 嘿!
[11:14] Hey! 嘿!
[11:16] Help! Please help! 救命!请救救我!
[14:49] R2? R2?
[14:54] R2-D2, it is you! It is you! R2-D2,是你!是你!
[15:32] Someone was in the pod. 逃生舱里曾经有人
[15:33] The tracks go off in this direction. 是往这个方向走的
[15:36] Look, sir, droids. 看,长官,是机器人
[15:52] We stopped. 我们停下来了
[15:54] Wake up! Wake up! 起来!起来!
[16:02] We’re doomed. 我们死定了
[16:11] Do you think they’ll melt us down? 你觉得他们会把我们�F了吗?
[16:27] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪!别开枪!
[16:29] Will this never end? 什么时候才能结束呀?
[17:12] All right, fine. Let’s go. 好吧,我们走
[17:13] Luke! Luke! 卢克!卢克!
[17:19] Luke, tell Uncle if he gets a translator… 卢克,告诉你叔叔,如果他买一个会翻译的机器人
[17:22] be sure it speaks Bocce. 一定要懂波西才行
[17:24] Doesn’t look like we have much of a choice, but I’ll remind him. 我们看起来没有太多的选择,我会告诉他的
[17:37] Yeah, we’ll take that red one. 好,我就要那个红色的
[17:39] No, not that one. 不,不是那个
[17:44] I suppose you’re programmed for etiquette and protocol. 我想你是被用于行使繁文缛节的
[17:47] Protocol? Why, it’s my primary function, sir. 什么意思?这是我的主要功能,先生
[17:48] I am well-versed in all the customs… 我对于所有的风俗习惯都了如指掌…
[17:51] I have no need for a protocol droid. 我不需要你这样的机器人
[17:53] Of course you haven’t, sir. 你当然不需要了,先生
[17:54] Not in an environment such as this. 在这样的环境中是不需要的
[17:56] That is why I have been programmed… 这就是为什么我已计划…
[17:57] What I really need is a droid who understands… 我只需要一个机器人能够懂得…
[17:59] the binary language of moisture vaporators. 水蒸气蒸发器的二进制语言
[18:01] Vaporators? Sir, my first job was programming binary load lifters… 蒸发器?先生,我的首要任务是操纵二进制货物起重机…
[18:05] very similar to your vaporators in most respects. 在各个方面都和你的蒸发器很类似
[18:06] Can you speak Bocce? 你懂波西语吗?
[18:08] Of course I can, sir. It’s like a second language to me… 我当然懂了,先生,它就像是我的第二语言一样
[18:11] Yeah, all right. Shut up. I’ll take this one. 好吧,你闭嘴吧,我要这个了
[18:12] Luke! 卢克!
[18:16] Take these two over to the garage, will you? 把这两个带到仓库去,好吗?
[18:18] I want them cleaned up before dinner. 在午饭前把它们洗干净
[18:19] But I was going into Tosche Station… 但是我要去托西空间站呢
[18:21] to pick up some power converters. 去拿一些电整流器
[18:22] You can waste time with your friends… 只要把家里的事情做完
[18:24] when your chores are done. 我随便你和你的朋友们怎么浪费时间
[18:25] Now come on. Get to it. 现在快干活吧,把它搞好
[18:27] All right. Come on. 好吧,来吧
[18:32] And the red one. Come on. 还有那个红色的,过来!
[18:36] Well, come on, red. Let’s go. 嘿,快来,那个红色的,我们走
[18:56] Uncle Owen! 欧文叔叔!
[18:58] Yeah? 什么事?
[18:59] This R2 unit has a bad motivator. Look. 这个R2的发动机坏了,看!
[19:02] Hey, what are you trying to push on us? 嘿,看看你们卖给我们什么烂玩意!
[19:07] Excuse me, sir… 打扰一下,先生…
[19:08] but that R2 unit is in prime condition, a real bargain. 那个R2的情况非常好,绝对是笔好买卖
[19:12] Uncle Owen, what about that one? 欧文叔叔,那个怎么样?
[19:14] What about that blue one? 那个蓝色的如何?
[19:16] We’ll take that one. 我们要那个了
[19:18] Take this away. 把它拿走
[19:20] You’ll be very pleased with that one, sir. 你一定会对他满意的,先生
[19:21] He really is in first-class condition. 他的状态绝对是一流的
[19:23] I’ve worked with him before. 我以前和他共事过
[19:24] Here he comes. 他来了
[19:29] O.K. Let’s go. 好吧,我们走
[19:31] Now, don’t you forget this. 现在,你可不要忘了这事
[19:32] Why I should stick my neck out for you… 为什么我要为你卖命
[19:34] is quite beyond my capacity. 这可不是我该做的
[19:42] Thank the maker! 感谢造物主!
[19:44] This oil bath is going to feel so good. 油浴实在是太舒服了
[19:46] I’ve got such a bad case of dust contamination… 沙土的侵蚀让我的情况很不好
[19:50] I can barely move. 我都快不能动了
[19:51] It just isn’t fair. 太不公平了
[19:52] Oh, Biggs is right. 诶,毕格斯是对的
[19:54] I’m never gonna get out of here. 我永远都不能离开这里
[19:56] Is there anything I might do to help? 我可以帮上什么忙吗?
[19:58] No. Not unless you can alter time… 你帮不了我,除非你能改变时间
[20:01] speed up the harvest, or teleport me off this rock. 加快收获的速度,或者把我传送出这个乱石堆
[20:03] I don’t think so, sir. 恐怕我不能,先生
[20:05] I’m only a droid… 我只是一个机器人
[20:07] and not very knowledgeable about such things… 对于这方面的知识不太了解
[20:08] not on this planet, anyway. 至少在这个星球上
[20:10] As a matter of fact, I’m not even sure which planet I’m on. 事实上,我都不知道我在哪个星球上
[20:13] Well, if there’s a bright center to the universe… 嗯,如果宇宙中有一个明亮的中心的话
[20:16] you’re on the planet that it’s farthest from. 你就在离它最远的那个星球上
[20:19] I see, sir. 我明白了,先生
[20:20] You can call me Luke. 你可以叫我卢克
[20:22] I see, Sir Luke. 我明白,卢克先生
[20:23] Ha ha. 哈哈
[20:24] Just Luke. 只要卢克就行了
[20:26] Oh… And I am C-3PO, human-cyborg relations. 哦…我是C-3PO仿人类机器人
[20:30] This is my counterpart… R2-D2. 这是我的伙伴,R2-D2
[20:32] Hello. 你好
[20:35] You got a lot of carbon scoring. 你有很多碳化磨痕
[20:37] Looks like you boys have seen a lot of action. 看起来你们两个参与了不少行动
[20:39] With all we’ve been through… 经过了我们所经历的一切…
[20:41] sometimes I’m amazed we’re in as good condition as we are… 有时连我自己都很惊讶,我们居然能保持这么好的状态
[20:43] what with the rebellion and all. 和反抗军他们在一起共事
[20:44] You know of the rebellion against the Empire?! 你们认识对抗帝国的反抗军?
[20:46] That’s how we came to be in your service… 不然我们也不会被卖到你这里来…
[20:48] if you take my meaning, sir. 如果你懂我的意思的话,先生
[20:50] Have you been in many battles? 你们经历过很多战役吗?
[20:51] Several, I think. 一些,我想
[20:53] Actually, there’s not much to tell. 事实上,我没有太多的要说
[20:54] I’m not much more than an interpreter… 我只不过是一个翻译者…
[20:56] and not very good at telling stories. 并不太善于说故事
[20:58] Well, not at making them interesting, anyway. 嗯,确切地说不能把故事说得有趣些
[21:01] Well, my little friend… 我的小朋友…
[21:03] you got something jammed in here real good. 有个东西塞在这里了
[21:06] Were you on a Starcruiser or… 你们到过帝国战舰或是…
[21:07] Help me, Obi-Wan Kenobi. You’re my only hope. 帮帮我,欧比旺・科诺比,你是我唯一的希望
[21:11] What’s this? 这是什么
[21:13] “What is what”? He asked you a question. 快回答,他在问你问题呢
[21:15] What is that? 那是什么?
[21:16] Help me, Obi-Wan Kenobi. 帮帮我,欧比旺・科诺比
[21:17] You’re my only hope. 你是我唯一的希望
[21:23] Help me, Obi-Wan Kenobi. 帮帮我,欧比旺・科诺比
[21:25] You’re my only hope. 你是我唯一的希望
[21:29] He says it’s nothing, sir, merely a malfunction. 他说这什么都不是,先生,只是一次故障
[21:31] Old data. Pay it no mind. 旧的数据,不要理它
[21:34] Who is she? She’s beautiful. 她是谁?她可真漂亮
[21:36] I’m afraid I’m not quite sure, sir. 我不太清楚,先生
[21:40] I think she was a passenger on our last voyage. 我想她是我们上次一旅途中的一名乘客
[21:42] A person of some importance, I believe. 一个不重要的人,我认为
[21:44] Our captain was attached… 我们的船长和……
[21:45] Is there any more to this recording? 这个录像还有其他部分吗?
[21:49] Behave yourself, R2. 表现一下自己呀,R2
[21:50] You’re going to get us into trouble. 你这样会给我们惹麻烦的
[21:52] It’s all right. You can trust him. He’s our new master. 没事的,你可以信任他,他现在是我们的新主人
[21:58] He says that he’s the property of Obi-Wan Kenobi… 他说他属于附近的一个居民…
[22:01] a resident of these parts… 名叫欧比旺・科诺比…
[22:03] and it’s a private message for him. 而且这是给欧比旺的私人信息
[22:05] Quite frankly, sir, I don’t know what he’s talking about. 坦白地说,先生,我并不知道他在说什么
[22:07] Our last master was Captain Antilles. 我们上一个主人是安德烈斯船长
[22:09] But with all we’ve been through… 但是经过一些事情以后…
[22:10] this little R2 unit has become a bit eccentric. 这个小机器人变得有些古怪了
[22:14] Obi-Wan Kenobi. I wonder if he means old Ben Kenobi. 欧比旺・科诺比,我想会不会是说本・科诺比
[22:17] I beg your pardon, sir, but do you know what he’s talking about? 请再说一边,先生,你知道他在说什么吗?
[22:20] I don’t know any Obi-Wan… 我不认识什么欧比旺…
[22:22] but old Ben lives out beyond the Dune Sea. 本住在沙丘之海的那一头
[22:25] He’s kind of a strange old hermit. 他是一个奇怪的隐士
[22:27] Help me, Obi-Wan Kenobi. 帮帮我,欧比旺・科诺比
[22:29] I wonder who she is. 我在想她是谁
[22:30] Sounds like she’s in trouble. 听起来她好像有麻烦
[22:31] I better play back the whole thing. 我最好从头看一边
[22:35] He says the restraining bolt… 他说限制螺栓…
[22:37] has short-circuited his recording system. 把他的影像系统给短路了
[22:40] He suggests that if you remove the bolt… 他建议如果你能把那个螺栓拿掉…
[22:43] he might be able to play back the entire recording. 他可能可以为你播放全部的影像
[22:46] Oh, yeah. Well… 哦,好吧…
[22:48] I guess you’re too small to run away on me… 我想你们两个是不能从我手里逃掉的
[22:51] if I take this off. 如果我把它拿掉的话
[22:52] OK… 好吧…
[22:55] There you go. 好了
[22:58] Wait a minute. Where’d she go? 等一下,她去那里了
[23:00] Bring her back. Play back the entire message. 把她放出来,播放全部的影像!
[23:02] “What message”? “什么影像”?
[23:03] The one you’ve just been playing! 你刚刚放的那个
[23:06] The one you’re carrying inside your rusty innards. 你这个修铁罐里面存着的
[23:08] Luke! Luke! 卢克!卢克!
[23:10] All right, I’ll be right there, Aunt Beru. 好的,我马上就到,贝鲁阿姨
[23:12] I’m sorry, sir… 对不起…
[23:13] but he appears to have picked up a slight flutter. 他好像受到一点扰动
[23:16] Here. See what you can do with him. 拿着,看看你能做些什么
[23:18] I’ll be right back. 我马上就回来
[23:21] Just you reconsider playing that message for him. 你还是考虑一下是否播放给他看吧
[23:26] No, I don’t think he likes you at all. 我想他一点都不喜欢你
[23:29] No, I don’t like you, either. 我也不喜欢你
[23:38] You know, I think that R2 unit we bought might have been stolen. 我觉得我们买来的R2机器人可能是偷来的
[23:41] What makes you think that? 你怎么会这么想?
[23:44] Well, I stumbled across a recording while I was cleaning him. 我在清洗他的时候无意中搞出一段录像
[23:46] He says he belongs to someone called Obi-Wan Kenobi. 他说他属于一个叫欧比旺・科诺比的人
[23:51] I thought he might have meant old Ben. 我想他也许是在说本
[23:54] Do you know what he’s talking about? 你知道他说的是什么吗?
[23:55] Mm-mm. 呃
[23:56] I wonder if he’s related to Ben. 我想他和本有关
[24:00] That wizard’s just a crazy old man. 那个巫师只是一个疯老头子
[24:01] Tomorrow, I want you to take that R2 unit to Anchorhead… 明天你把那个R2带到锚头城那里去
[24:05] and have its memory erased. 把他的内存清空
[24:07] That’ll be the end of it. It belongs to us now. 这样就结束了,他现在属于我们
[24:10] But what if this Obi-Wan comes looking for him? 如果这个欧比旺来找他怎么办?
[24:13] He won’t. 他不会的
[24:14] I don’t think he exists any more. 我不认为他还活着
[24:17] He died about the same time as your father. 他和你父亲差不多一个时候去世的
[24:19] He knew my father? 他认识我的父亲?
[24:21] I told you to forget it. 我告诉你忘了这件事
[24:22] Your only concern is to prepare those new droids for tomorrow. 你现在需要考虑的是让这些新机器人明天开始干活
[24:27] In the morning, I want them up there on the south ridge… 明天一早,我希望看到他们在南边的山头上
[24:29] working on those condensers. 操纵那些压缩机
[24:31] Yes, sir. 好的
[24:33] I think those new droids are gonna work out fine. 我想那些机器人工作会顺利的
[24:36] In fact, I, uh, was also thinking about our agreement… 事实上,我也在想我们协定
[24:40] about me staying on another season? 有关我再呆一个季节的事情
[24:43] And if these new droids do work out… 如果这些新的机器人能够工作…
[24:46] I want to transmit my application to the academy this year. 我想今年就向学院发出申请
[24:48] You mean the next semester before the harvest? 你是说在收获前的那个学期?
[24:50] Sure. There’s more than enough droids. 当然,这里的机器人绰绰有余
[24:52] Harvest is when I need you the most. 收获是我最需要你的时候
[24:54] It’s only one season more. 只不过多干一个季度
[24:57] This year we’ll make enough on the harvest… 今年收获应该足够…
[24:58] that I’ll be able to hire more hands… 以后就可以雇佣更多的人手…
[25:00] and then you can go to the academy next year. 这样,明年你就可以去学院了
[25:03] You must understand I need you here, Luke. 你必须要理解,我这里很需要你,卢克
[25:05] But it’s a whole ‘nother year! 但是,这又是一整年
[25:07] Look, it’s only one more season. 只是多干一个季度
[25:08] Yeah, that’s what you said when Biggs and Tank left. 是呀,毕格斯和谭克离开的时候,你也是这么说的
[25:11] Where are you going? 你要去哪里?
[25:12] Looks like I’m going nowhere. 谁都看得出我哪都去不了
[25:13] I have to go finish cleaning those droids. 我去把那些机器人洗完
[25:15] Owen, he can’t stay here forever. 欧文,他不能一直呆在这里
[25:17] Most of his friends have gone. 大多数他的朋友都离开了
[25:18] It means so much to him. 这对于他来说很重要
[25:21] I’ll make it up to him next year. 我明年会满足他的
[25:22] I promise. 我保证
[25:24] Luke’s just not a farmer, Owen. 卢克可不只是一个农民,欧文
[25:27] He has too much of his father in him. 他有太多的地方和他的父亲一样
[25:29] That’s what I’m afraid of. 这也正是我所担心的
[26:19] Ooh! 哦!
[26:20] What are you doing hiding back there? 你躲在后面干什么?
[26:22] It wasn’t my fault, sir. Please don’t deactivate me. 这不是我的错,先生,求你不要关掉我
[26:25] I told him not to go, but he’s faulty, malfunctioning. 我告诉他不要走,但是他似乎出了故障
[26:28] Kept babbling on about his mission. 一直都在嘀咕他的任务
[26:30] Oh, no. 哦,不
[26:40] That R2 unit has always been a problem. 那个R2机器人一直都有点问题
[26:43] These astrodroids are getting quite out of hand. 这些航天机器人常常无法控制
[26:45] Even I can’t understand their logic at times. 即使是我也常常不能理解他的逻辑
[26:47] How could I be so stupid? 他怎么能这么愚蠢?
[26:49] He’s nowhere in sight. 他不在视野之内
[26:50] Blast it! 真该死!
[26:52] Pardon me, sir, but couldn’t we go after him? 对不起,先生,我们可以去追他吗?
[26:54] It’s too dangerous with all the Sandpeople around. 太危险了,到处都是沙人
[26:56] We’ll have to wait until morning. 我们必须要等到早晨
[26:58] Luke! I’m shutting the power down. 卢克!我要关闭电源了
[26:59] All right! I’ll be there in a few minutes. 好的!我马上就回来
[27:02] Boy, am I gonna get it. 我一定会把他找回来的
[27:04] That little droid’s going to cause me a lotta trouble. 那个小机器人会给我惹很多麻烦的
[27:07] Oh, he excels at that, sir. 他最擅长这个了,先生
[27:10] Come on. 来吧
[27:19] Luke? 卢克?
[27:21] Luke! 卢克!
[27:24] Luke! 卢克!
[27:31] Have you seen Luke this morning? 你今天早晨看到卢克了吗?
[27:33] He said he had some things to do before he started today… 他说在今天开始干活前有些事要做…
[27:36] so he left early. 所以他要早点走
[27:37] Did he take those two new droids with him? 他把那两个新机器人也带上了?
[27:39] I think so. 我想是的
[27:40] Well, he better have those units in the south range… 好吧,他最好在中午之前
[27:43] repaired by midday, or there’ll be hell to pay. 把那两个机器人修好送到南边的山头去,不然那里就要多花很多钱了
[27:46] Lookit, there’s a droid on the scanner. 看,在扫描器上有一个机器人
[27:47] Dead ahead. 直向前
[27:49] It might be our little R2 unit. Hit the accelerator! 可能是我们的R2机器人,按加速器!
[28:13] Hey, whoa! Where do you think you’re going? 嘿,停下!你要去哪里?
[28:18] Master Luke is your rightful owner now. 卢克主人现在是你的合法拥有者
[28:19] We’ll have no more of this Obi-Wan Kenobi gibberish. 不要再说什么欧比旺・科努比之类的东西
[28:24] And don’t talk to me of your mission, either. 也不要再和我说什么你的任务
[28:25] You’re fortunate he doesn’t blast you… 你该感到很幸运
[28:27] into a million pieces right here! 他没有向你射击把你打成碎片
[28:28] No. It’s all right, but I think we’d better go. 不,没事的,但是我想我们最好还是走吧
[28:32] What’s wrong with him now? 他现在又怎么了?
[28:34] There are several creatures approaching from the southeast. 有若干生物从东南方向向我们逼近
[28:36] Sandpeople, or worse. 沙人,或是更糟
[28:40] Come on. Let’s go have a look. 来,我们去看一看
[28:42] Come on! 来呀!
[28:46] Well, there are two Banthas down there… 下面有两头本莎…
[28:49] but I don’t see any… Wait a second. 但是没看到… 等一下
[28:51] They’re Sandpeople, all right. 是沙人,没错
[28:53] I can see one of them now. 我能看到他们其中一个
[30:09] Hello, there. 你好啊
[30:13] Come here, my little friend. Don’t be afraid. 过来,我的小朋友,不要害怕
[30:19] Oh, don’t worry. He’ll be all right. 别担心,他没事的
[30:27] Rest easy, son. You’ve had a busy day. 你没事了,小伙子,你今天似乎很忙呀
[30:30] You’re fortunate to be all in one piece. 你很幸运你还是一整块
[30:36] Ben? 本?
[30:37] Ben Kenobi? 本・科诺比?
[30:39] Boy, am I glad to see you. 伙计,我很高兴见到你
[30:41] The Jundland Wastes are not to be traveled lightly. 到这里来应该多带些武器
[30:46] Tell me, young Luke… 告诉我,年轻的卢克…
[30:49] what brings you out this far? 为什么来这么远的地方?
[30:52] This little droid. 这个小机器人
[30:55] I think he’s searching for his former master… 我想他正在寻找他以前的主人…
[30:57] but I’ve never seen such devotion in a droid before. 我从来没有见过这么忠诚的机器人
[31:00] He claims to be the property… 他说自己属于…
[31:03] of an Obi-Wan Kenobi. 一个叫欧比旺・科努比的人
[31:04] Is he a relative of yours? 他是你的亲戚吗?
[31:06] Do you know who he’s talking about? 你知道他说的是谁吗?
[31:08] Obi-Wan Kenobi? 欧比旺・科诺比?
[31:12] Obi-Wan. 欧比旺
[31:14] Now, that’s a name I’ve not heard in a long time. 这个名字我有很久没有听到过了
[31:19] A long time. 很久很久
[31:22] I think my uncle knows him. 我想我的叔叔认识他
[31:24] He said he was dead. 他说他死了
[31:26] Oh, he’s not dead. 他并没有死
[31:28] Not yet. 还没有
[31:29] You know him? 你认识他?
[31:30] Well, of course I know him. He’s me. 哦,我当然认识他,那个人就是我
[31:35] I haven’t gone by the name of Obi-Wan… 我自从你出生前…
[31:39] since, oh, before you were born. 就不用欧比旺这个名字了
[31:42] Well, then the droid does belong to you. 看来这个机器人确实属于你
[31:44] I don’t seem to remember ever owning a droid. 我不记得曾经拥有过一个机器人
[31:48] Very interesting. 非常的有趣
[31:51] I think we better get indoors. 我想我们最好到室内去
[31:54] The Sandpeople are easily startled… 沙人很容易被吓跑…
[31:57] but they’ll soon be back, and in greater numbers. 但是他们很快就会回来,而且数量更多
[32:03] 3PO 3PO.
[32:14] Where am I? I must have taken a bad step. 我在哪里?我刚才一定是踏错地方了
[32:18] Can you stand? 你能站起来吗?
[32:20] We’ve got to get out of here before the Sandpeople return. 我们必须在沙人回来之前离开这里
[32:21] I don’t think I can make it. You go on, Master Luke. 我想我不行的,你走吧,卢克主人
[32:24] There’s no sense in you risking yourself on my account. 你不能为了我威胁到自己的安全
[32:27] I’m done for. 我真是不中用
[32:28] No, you’re not. 不,你不是的
[32:30] What kind of talk is that? 说这个算什么?
[32:31] Quickly. They’re on the move. 快点,他们就快来了
[32:38] No, my father didn’t fight in the wars. 不,我的父亲没有打过仗
[32:40] He was a navigator on a spice freighter. 他是香料货船的领航员
[32:42] That’s what your uncle told you. 这是你叔叔告诉你的
[32:44] He didn’t hold with your father’s ideals. 他不赞同你父亲的理想
[32:46] Thought he should have stayed here… 他想呆在这里…
[32:47] and not gotten involved. 与世无争
[32:49] You fought in the Clone Wars? 你曾经参与过克隆人战争?
[32:51] Yes. I was once a Jedi knight… 是的,我曾是一名绝地武士…
[32:54] the same as your father. 和你的父亲一样
[32:58] I wish I’d known him. 我真希望能够了解他
[33:00] He was the best starpilot in the galaxy… 他曾是银河中最好的星际飞行员…
[33:04] and a cunning warrior. 是一名睿智的战士
[33:05] I understand you’ve become… 我能理解你已经成为…
[33:06] quite a good pilot yourself. 一名优秀的飞行员
[33:09] And he was a good friend. 他也曾是我的好朋友
[33:12] Which reminds me… 这提醒了我
[33:14] I have something here for you. 有些东西要给你
[33:19] Your father wanted you to have this… 你的父亲要我把这个给你…
[33:22] when you were old enough… 当你长大了的时候…
[33:24] but your uncle wouldn’t allow it. 但是你的叔叔是不会允许的
[33:26] He feared you might follow old Obi-Wan… 他害怕你跟随老欧比 旺…
[33:28] on some damn-fool idealistic crusade… 投身那些愚蠢的理想化的正义运动…
[33:30] like your father did. 就像你的父亲一样
[33:31] Sir, if you’ll not be needing me… 先生,如果你暂时不需要我
[33:33] I’ll close down for a while. 我先关闭一会
[33:34] Sure. Go ahead. 好,没问题
[33:38] What is it? 这是什么?
[33:39] It’s your father’s lightsaber. 这是你父亲的光剑
[33:42] This is the weapon of a Jedi knight. 这是绝地武士的武器
[33:46] Not as clumsy or random as a blaster. 不像激光枪那样的笨重和不稳定
[33:49] An elegant weapon for a more civilized age. 是文明时代中的一种优雅的武器
[33:56] For over a thousand generations… 绝地武士在旧的共和国中
[33:58] the Jedi knights were the guardians… 是和平与公正的卫士
[34:00] of peace and justice in the old Republic… 这持续了几千代人
[34:03] before the dark times… 直到黑暗时代的到来…
[34:06] before the Empire. 直到帝国的诞生
[34:10] How did my father die? 我的父亲是怎么死的
[34:14] A young Jedi named Darth Vader… 一个年轻的名叫达斯・维德的绝地武士…
[34:17] who was a pupil of mine until he turned to evil… 在他投身黑暗势力之前是我的学生
[34:20] helped the Empire hunt down and destroy the Jedi knights. 帮助帝国追捕猎杀绝地武士
[34:26] He betrayed and murdered your father. 他背叛了你的父亲,并且谋杀了他
[34:29] Now the Jedi are all but extinct. 现在绝地武士几乎灭绝
[34:33] Vader was seduced by the dark side of the Force. 维德被“原力”的黑暗的一面所引诱
[34:38] The Force? “原力”?
[34:39] The Force is what gives a Jedi his power. “原力”是绝地武士力量的源泉
[34:43] It’s an energy field created by all living things. 是一种力场,由所有的所有的生物所产生
[34:47] It surrounds us, penetrates us… 它包围的我们,穿透着我们…
[34:49] it binds the galaxy together. 他让银河紧密地联系在一起
[34:58] Now let’s see if we can’t figure out what you are, my little friend… 现在让我们看看你是怎么一回事,小朋友
[35:02] and where you come from. 你从哪里来
[35:04] I saw part of a message he was… 我看过部分信息…
[35:06] I seem to have found it. 我应该已经找到了
[35:08] General Kenobi, years ago you served my father in the Clone Wars. 科诺比将军,多年前在克隆人战争中,你曾为我的父亲效力
[35:12] Now he begs you to help him… 现在,他祈求你的帮助
[35:13] in his struggle against the Empire. 以对付帝国
[35:16] I regret that I am unable to present my father’s request to you in person. 我很抱歉我无法亲自向你呈上我父亲的请求
[35:19] But my ship has fallen under attack… 我的飞船正在遭受攻击…
[35:21] and I am afraid my mission to bring you to Alderaan has failed. 恐怕我把你带到阿尔德兰的计划要失败了
[35:23] I have placed information vital to the survival of the rebellion… 我有对于反抗军的生死存亡至关重要的信息…
[35:27] into the memory systems of this R2 unit. 存在了这个R2机器人的内存里
[35:29] My father will know how to retrieve it. 我的父亲会知道怎么复原的
[35:30] You must see this droid… 你一定要把这个机器人…
[35:32] safely delivered to him on Alderaan. 安全的送到阿尔德兰
[35:35] This is our most desperate hour. 这是我们最绝望的时刻
[35:37] Help me, Obi-Wan Kenobi. You’re my only hope. 帮帮我,欧比旺・科诺比,你是我唯一的希望
[35:55] You must learn the ways of the Force… 你必须要学学使用“原力”的方法
[35:58] if you’re to come with me to Alderaan. 如果你和我去阿尔德兰的话
[36:00] Alderaan? I’m not going to Alderaan. 阿尔德兰?我不去阿尔德兰
[36:02] I’ve got to get home. 我要回家
[36:04] It’s late. I’m in for it as it is. 很晚了,我只能做这么多了
[36:06] I need your help, Luke. She needs your help. 我需要你的帮助,卢克,她也需要你的帮助
[36:08] I’m getting too old for this sort of thing. 对于这种事情来说我已经老了
[36:16] I can’t get involved. 我不该卷入的
[36:17] I’ve got work to do. 我还有工作要做
[36:20] It’s not that I like the Empire. I hate it… 不是我说喜欢帝国,我憎恨它
[36:22] but there’s nothing I can do about it right now. 但是我现在什么都做不了
[36:26] It’s all such a long way from here. 而且到那里有很远的一段路
[36:28] That’s your uncle talking. 这是你叔叔的口气
[36:30] My uncle. 我的叔叔
[36:31] How am I ever gonna explain this? 我该怎么解释这个?
[36:34] Learn about the Force, Luke. 学习使用“原力”吧,卢克
[36:43] Look, I can take you as far as Anchorhead. 最远我可以把你送到锚头城
[36:45] You can get a transport there to Mos Eisley or wherever you’re going. 在那里你可以换乘运输机去莫斯艾斯利,或者其他任何你想去的地方
[36:49] You must do what you feel is right, of course. 当然,你必须做你认为对的事情
[37:01] Until this battle station is fully operational… 在这个武装空间站正常工作以前
[37:03] we are vulnerable. 我们都是非常脆弱的
[37:05] The Rebel Alliance is too well equipped. 叛军联盟的武器非常的精良
[37:07] They’re more dangerous than you realize. 他们比你们想象的更危险
[37:09] Dangerous to your starfleet, Commander… 对你的舰队来说是危险的,指挥官
[37:11] not to this battle station. 对这个武装空间站来说可算不上什么
[37:14] The rebellion will continue to gain support… 叛军会继续获取支持…
[37:16] in the Imperial Senate… 从帝国参议院那里…
[37:18] The Imperial Senate will no longer be of any concern to us. 我们再也不用去理会什么帝国参议院了
[37:21] I have just received word… 我刚刚收到的消息
[37:23] that the emperor has dissolved the council permanently. 陛下已经永久的解除了议会
[37:26] The last remnants of the old Republic… 旧共和国的最后一点残余…
[37:28] have been swept away. 终于被扫除了
[37:30] That’s impossible. 这不可能
[37:32] How will the emperor maintain control without the bureaucracy? 陛下没有官僚机构怎么统治整个帝国
[37:34] The regional governors now have direct control… 地方统治者有直接控制权…
[37:37] over their territories. 所有他们管辖的区域
[37:39] Fear will keep the local systems in line… 恐惧,将使地方星系秩序井然…
[37:43] fear of this battle station. 对于这个武装空间站的恐惧
[37:45] And what of the rebellion? 那么叛军怎么办?
[37:47] If the rebels have obtained… 如果叛军获取了
[37:49] a complete technical readout of this station… 这个空间站全面的技术信息
[37:50] it is possible, however unlikely… 很有可能性,虽然不太可能成功
[37:52] that they might find a weakness and exploit it. 他们找到这里的一个弱点然后进行利用它
[37:54] The plans you refer to will soon be back in our hands. 你所提到的这个设计图很快就将落入我们的手中
[37:59] Any attack made by the rebels against this station… 叛军对于这个空间站任何的攻击…
[38:01] would be a useless gesture… 都将是毫无意义的行动…
[38:03] no matter what technical data they’ve obtained. 无论他们获取到什么技术信息
[38:05] This station is now the ultimate power in the universe. 这个空间站现在是宇宙中的终极力量
[38:09] I suggest we use it. 我建议我们利用它
[38:11] Don’t be too proud… 不要过分的骄傲…
[38:13] of this technological terror you’ve constructed. 关于你建造的这个技术玩意
[38:15] The ability to destroy a planet is insignificant… 摧毁一个行星的能力
[38:19] next to the power of the Force. 和“原力”比起来实在是不算什么
[38:21] Don’t try to frighten us with your sorcerer’s ways, Lord Vader. 不要试图用你的巫师技巧来吓唬我,维达勋爵
[38:24] Your sad devotion to that ancient religion… 你对于那个古老的信仰的忠诚…
[38:28] hasn’t helped you conjure up the stolen data tapes… 没能帮你召唤回丢失的磁带…
[38:30] or given you clairvoyance enough… 也没有给你足够的洞察力…
[38:32] to find the rebels’ hidden fortre… 去发现叛军的秘密基地…
[38:40] I find your lack of faith disturbing. 我对你的不敬非常的不满意
[38:45] Enough of this. Vader, release him. 够了!维德,放开他
[38:48] As you wish. 听你的
[38:52] This bickering is pointless. 这种争吵是无意义的
[38:54] Lord Vader will provide us with the location of the rebel fortress… 维达勋爵在这个空间站正常运作之前…
[38:59] by the time this station is operational. 会向我们提供叛军基地的地址的
[39:02] We will then crush the rebellion… 然后我们就去进攻叛军…
[39:04] with one swift stroke. 要一击致命
[39:12] It looks like the Sandpeople did this, all right. 看起来是沙人干的
[39:14] Look. There’s gaffi sticks, Bantha tracks. 看,这里有手杖,本莎的脚印
[39:16] It’s just, I’ve never heard of them… 只是,我从来没有听说……
[39:17] hitting anything this big before. 他们会攻击这么大的家伙
[39:18] They didn’t… 不是他们干的
[39:20] but we are meant to think they did. 是有人要让我们相信沙人做的
[39:22] These tracks are side-by-side. 这些痕迹两边都有的
[39:24] Sandpeople always ride single file… 沙人总是一列纵队
[39:27] to hide their numbers. 来隐藏他们的数量
[39:29] These are the same Jawas that sold us R2 and 3PO. 这和卖给我们R2和3PO的爪哇人人一样
[39:31] And these blast points, too accurate… 而且,这些爆破点过于精确
[39:35] for Sandpeople. 对于沙人来说
[39:36] Only imperial stormtroopers are so precise. 只有帝国的突击队能够这么精确
[39:40] But why would imperial troops want to slaughter Jawas? 为什么帝国部队要屠杀爪哇人?
[39:47] If they traced the robots here… 如果他们跟踪机器人到这里…
[39:50] they may have learned who they sold them to… 他们可能知道机器人被卖到…
[39:51] and that would lead them back… home! 这样就把他们引到了… 家!
[39:53] Wait, Luke! 等等, 卢克!
[39:55] It’s too dangerous! 太危险了
[40:20] Uncle Owen! 欧文叔叔
[40:22] Aunt Beru! 贝鲁婶婶
[40:25] Uncle Owen! 欧文叔叔
[41:15] And now, Your Highness… 现在,殿下…
[41:17] we will discuss the location… 让我们来谈谈有关…
[41:19] of your hidden rebel base. 你们叛军的秘密基地的地址吧
[42:04] There’s nothing you could have done, Luke… 你真么都做不了的,卢克…
[42:06] had you been there. 如果你在那里的话
[42:07] You’d have been killed, too… 你也会被杀掉…
[42:09] and the droids would now be in the hands of the Empire. 而且这两个机器人就落入了帝国的手中
[42:13] I want to come with you to Alderaan. 我要和你一起去阿尔德兰
[42:17] There’s nothing for me here now. 我在这里什么都没有了
[42:19] I want to learn the ways of the Force… 我要学习使用“原力”的方法…
[42:21] and become a Jedi like my father. 像我父亲一样成为一名绝地武士
[42:38] Mos Eisley spaceport. 莫斯埃斯利机场
[42:41] You will never find a more wretched hive of scum and villainy. 你找不到比这里更糟的藏污纳垢的地方了
[42:46] We must be cautious. 我们必须要小心
[43:29] How long have you had these droids? 你们拥有这两个机器人多久了
[43:32] Three or four seasons. 3或4个季度
[43:33] They’re up for sale if you want them. 如果你们需要可以卖给你们
[43:34] Let me see your identification. 让我看看你们的证件
[43:36] You don’t need to see his identification. 你不需要看他的证件
[43:40] We don’t need to see his identification. 我们不需要看他的证件
[43:42] These aren’t the droids you’re looking for. 这些不是你要找的机器人
[43:45] These aren’t the droids we’re looking for. 这些不是我们要找的机器人
[43:48] He can go about his business. 他能去忙自己的事情了
[43:50] You can go about your business. 你去忙自己的事情吧
[43:53] Move along. 开走
[43:54] Move along. 开走
[43:55] Move along. 开走
[44:12] I can’t abide those Jawas. Disgusting creatures! 我不能忍受那些爪哇人人,恶心的生物
[44:16] Go on, go on. 走开,走开
[44:20] I can’t understand how we got by those troops. 我不知道我们怎么混过那些卫兵的
[44:22] I thought we were dead. 我以为我们死定了
[44:24] The Force can have a strong influence… “原力”对于那些意志不坚定的人
[44:26] on the weak-minded. 可以产生很强大的影响
[44:31] Do you really think we’re gonna find a pilot here… 你真的认为在这里可以找到一名飞行员
[44:33] that’ll take us to Alderaan? 把我们送到阿尔德兰吗?
[44:34] Most of the best freighter pilots are to be found here… 多数优秀的飞行员都在这里出没…
[44:37] only watch your step. 只是你要小心一点
[44:39] This place can be a little rough. 这个地方可能有点危险
[44:41] I’m ready for anything. 我都准备好了
[44:46] Come along, R2. 来吧,R2
[45:38] Hey! We don’t serve their kind here. 嘿!这玩意我们不接待!
[45:41] What? 什么?
[45:42] Your droids, they’ll have to wait outside. 你的机器人,他们必须在外面等着
[45:44] We don’t want them here. 他们不让进
[45:45] Why don’t you wait out by the speeder? 不如你们去车上等我们吧
[45:47] We don’t want any trouble. 我们不想惹麻烦
[45:48] I heartily agree with you, sir. 我同意,先生
[45:58] Uh… 呃…
[46:00] I’ll have one of those. 给我来一杯
[46:36] He doesn’t like you. 他不喜欢你
[46:38] I’m sorry. 对不起
[46:40] I don’t like you, either. 我也不喜欢你
[46:43] You just watch yourself. 你可要小心一点
[46:45] We’re wanted men. 我们可是逃犯
[46:46] I have the death sentence on 12 systems. 我在12个星系里被判了死刑
[46:49] I’ll be careful. 我会小心的
[46:51] You’ll be dead! 我要杀了你
[46:52] This little one’s not worth the effort. 对这个小家伙不值得这样
[46:54] Come, let me get you something. 来,我给你买一杯吧
[47:03] Aah! 啊!
[47:24] I’m all right. 我没事
[47:26] Chewbacca here is first mate… 这是楚贝卡,一架飞船的副驾驶…
[47:29] on a ship that might suit us. 也许能载我们
[47:35] I don’t like the look of this. 我可不喜欢这样
[47:53] Han Solo. I’m captain of the Millennium Falcon. 汉 索罗,我是千年鹰号的船长
[47:57] Chewie here tells me you’re looking for passage to the Alderaan system. 楚伊告诉我你们需要搭乘去阿尔德兰星系
[48:00] Yes, indeed, if it’s a fast ship. 是的,没错,如果你的飞船足够块的话
[48:03] Fast ship? You’ve never heard of the Millennium Falcon? 足够快?你从来没有听说过千年鹰号?
[48:06] Should I have? 我应该听过吗?
[48:08] It’s the ship that made the Kessel run in less than 12 parsecs. 不到12秒差就能到达开索
[48:13] I’ve outrun imperial starships. 我曾成功逃脱过帝国战舰的追捕
[48:16] Not the local bulk cruisers, mind you. 提醒你一下,不是什么当地的那些破飞船
[48:18] I’m talking about the big Corellian ships now. 我说的是大的凯若里战舰
[48:22] She’s fast enough for you, old man. 而且,老头子,对于你来说,足够快了
[48:24] What’s the cargo? 运什么货?
[48:26] Only passengers… myself, the boy… 只有乘客… 我自己,这个孩子…
[48:29] two droids… 还有两个机器人…
[48:31] and no questions asked. 还有,不要问任何问题
[48:34] What is it, some kind of local trouble? 是什么呀?在当地遇到麻烦了?
[48:37] Let’s just say we’d like to avoid… 按我的话说,我们是要躲避…
[48:40] any imperial entanglements. 帝国军的纠缠
[48:42] Well, that’s the real trick, isn’t it? 好,这才是重头戏
[48:46] And it’s gonna cost you something extra. 而且,为了这个我要多收钱的
[48:50] 10,000, all in advance. 10,000,全部提前支付
[48:54] 10,000? 10,000?
[48:55] We could almost buy our own ship for that! 我们都可以买自己的飞船了
[48:59] But who’s gonna fly it, kid, you? 但是,谁来给你们开呢?小子,你吗?
[49:01] You bet I could. I’m not such a bad pilot myself. 我想我可以,我是个不错的飞行员
[49:04] We don’t have to sit here and listen… 我们不要坐在这里听他说…
[49:06] We can pay you 2,000 now… 我现在可以付给你2,000…
[49:09] plus 15 when we reach Alderaan. 到阿尔德兰以后再加15,000
[49:12] Seventeen, huh? 17,000,对吗?
[49:16] O.K. You guys got yourselves a ship. 好的,你们找到你们要的船了
[49:20] We’ll leave as soon as you’re ready. 你们一准备好我们就出发
[49:22] Docking Bay 94. 94号停机坪
[49:23] Ninety-four. 九十四
[49:26] Looks like somebody’s beginning to take an interest in your handiwork. 看起来似乎有人开始对你刚才的那一剑感兴趣了
[49:31] All right. We’ll check it out. 好的,我们去检查一下
[49:45] 17,000! 17,000!
[49:46] Those guys must really be desperate. 这些人一定是走投无路了
[49:48] This could really save my neck. 这些钱可救了我一命
[49:50] Get back to the ship, get it ready. 回到船上去,做好准备
[49:53] You’ll have to sell your speeder. 你必须把你的车卖了
[49:55] That’s O.K. I’m never coming back to this planet again. 没问题,我以后再也不回这里了
[49:58] Going somewhere, Solo? 要离开吗,索罗?
[50:01] Yes, Greedo. 是的,格里多
[50:03] As a matter of fact, I was just going to see your boss. 事实上,我刚准备去见你的老板
[50:04] Tell Jabba that I’ve got his money. 告诉贾巴我现在有钱了
[50:06] It’s too late. 太晚了
[50:08] You should have paid him when you had the chance. 你已经失去那个机会了
[50:11] Jabba’s put a price on your head so large… 贾巴悬赏了一大笔钱要你的人头…
[50:14] every bounty hunter in the galaxy will be looking for you. 银河中所有的赏金猎人都在找你
[50:17] I’m lucky I found you first. 我很幸运第一个找到你
[50:19] Yeah, but this time I’ve got the money. 但是,这一次我有钱了
[50:22] If you give it to me, I might forget I found you. 如果你把钱给我,我可以忘掉这次会面
[50:25] I don’t have it with me. 钱不再我身上
[50:28] Tell Jabba… 告诉贾巴…
[50:29] Jabba’s through with you. 贾巴看透你了
[50:31] He has no time for smugglers… 对那些一看到帝国舰队就丢掉货物的走私贩
[50:34] who drop their shipments at the first sign of an imperial cruiser. 贾巴懒得理他们
[50:37] Even I get boarded sometimes. 我有时也会失手
[50:38] Do you think I had a choice? 你认为我有选择吗?
[50:40] You can tell that to Jabba. He may only take your ship. 你可以自己和贾巴说,他只能拿到你的船了
[50:45] Over my dead body. 除非我死了
[50:47] That’s the idea. 好主意
[50:48] I’ve been looking forward to this for a long time. 我等这一刻很久了
[50:52] I’ll bet you have. 我想你是的
[51:07] Sorry about the mess. 抱歉添乱了
[51:18] Her resistance to the mind probe is considerable. 她对于意识探测器的抗拒非常强烈
[51:22] It’ll be some time before we can extract any information from her. 从她那里获取信息需要不少时间
[51:25] The final checkout is completed. 最终的检测完毕
[51:27] All systems are operational. 所有的系统都正常运转
[51:29] What course shall we set? 我们该设定什么轨道?
[51:31] Perhaps she would respond… 也许她屈服于…
[51:33] to an alternative form of persuasion. 另一种劝降的方式
[51:35] What do you mean? 你是什么意思?
[51:36] I think it is time we demonstrated… 我想现在是时候展示…
[51:38] the full power of this station. 这个空间站最大火力了
[51:40] Set your course for Alderaan. 设定轨道为阿尔德兰
[51:42] With pleasure. 好的
[51:43] Lock the door, R2. 把门锁起来,R2
[51:47] Check this side of the street. 检查一下街道的这边
[51:53] The door’s locked. Move on to the next. 这个门锁了,去下一个
[52:02] I would much rather have gone with Master Luke… 与和你待在这里相比
[52:05] than stay here with you. 我更愿意去和卢克主人待在一起
[52:06] I don’t know what all this trouble is about… 我不知道这些麻烦到底是怎么回事…
[52:09] but I’m sure it must be your fault. 但是我可以肯定这都是你的错
[52:12] You watch your language. 注意你的语言
[52:15] All right. Give it to me. I’ll take it. 好吧,给我
[52:18] Look at this. 看看这个
[52:20] Ever since the XP-38 came out, they just aren’t in demand. 自从XP-38问世以后,他们就不太吃香了
[52:22] It’ll be enough. 这些已经够了
[52:42] Solo! Come out of there, Solo! 索罗!出来吧,索罗!
[52:47] Right here, Jabba. 我在这里,贾巴
[52:50] I’ve been waitin’ for you. 我一直在等你
[52:51] Have you now. 我总算找到你了
[52:55] You didn’t think I was gonna run, did you? 你不会以为我想跑吧,有吗?
[52:58] Han, my boy, you disappoint me. 汉,我的孩子,你太让我失望了
[53:03] Why haven’t you paid me… 为什么你还不还钱…
[53:05] and why did you fry poor Greedo? 为什么你杀死了可怜的格里多?
[53:08] Look, Jabba, next time you want to talk to me, come see me yourself. 贾巴,如下次想找我谈话,你自己来找我
[53:11] Don’t send one of these twerps. 不要派那些废物来
[53:13] Han, I can’t make exceptions. 汉,我不容许例外
[53:16] What if everyone who smuggled for me… 如果每个帮我运货的人
[53:19] dropped their cargo at the first sign… 看见帝国的战舰撒腿就跑的话
[53:22] of an imperial starship? 那我还怎么做生意阿?
[53:25] It’s not good business. 这生意可不好做哦
[53:27] Look, Jabba, even I get boarded sometimes. 贾巴,就连我也会怕阿
[53:31] You think I had a choice? 你以为我还有别的选择吗?
[53:34] But I got a nice, easy charter. 不过我有个很好的提议
[53:36] I’ll pay ya back, plus a little extra. 我会把钱还你的,一分不少还有得多
[53:38] I just need a little more time. 只是我还需要一点时间
[53:40] Han, my boy, you’re the best. 你是最好的我知道
[53:46] So, for an extra 20%… 那么就20%吧…
[53:48] Fifteen, Jabba. Don’t push it. 十五,贾巴,最多了
[53:50] Okay, 15%. 好吧,15%
[53:52] But if you fail me again… 但如果你这次又失败的话….
[53:55] I’ll put a price on your head so big… 我一定会通缉你..
[53:58] you won’t be able to go near a civilized system. 让你永远接近不了有人住的地方
[54:02] Jabba… you’re a wonderful human being. 贾巴,你是我见过最好的人类
[54:06] Come on! 来吧
[54:13] If the ship’s as fast as he’s boasting… 如果这飞船像他讲得那样快的话….
[54:15] we ought to do well. 我们应该可以成功
[54:41] What a piece of junk! 这是什么破东西啊!
[54:43] She’ll make.5 past light speed. 他可是光速的5倍哦
[54:45] She may not look like much… 他也许看起来不怎么样…
[54:47] but she’s got it where it counts, kid. 但是在关键的时候是挺管用的
[54:48] I’ve made a lot of special modifications myself. 我自己做过很多的调整
[54:51] But we’re a little rushed, so if you’ll just get on board… 但现在时间比较紧,你们如果可以上船的话
[54:54] we’ll get outta here. 我们就要出发了
[55:00] Hello, sir. 你好,先生
[55:10] Which way? 往哪里?
[55:13] All right, men, load your weapons. 把弹药装上
[55:17] Stop that ship! Blast them! 把那船给我截下来,炸了它!
[55:29] Chewie, get us out of here! 楚伊,带我们走!
[55:32] Oh, my. I’d forgotten how much I hate space travel. 天哪,我最讨厌星际旅行了
[55:55] Looks like an imperial cruiser. 看来是帝国的巡洋舰
[55:57] Our passengers must be hotter than I thought. 看来那些人是紧咬不放了
[55:58] Try and hold ’em off. 别让他们追上了
[56:00] Angle the deflector shields while I make the calculations… 把防护系统调好
[56:01] for the jump to light speed. 我要做进入光速的准备程序
[56:12] Stay sharp. There’s two more comin’ in. 注意了,又有两架
[56:14] They’re gonna try and cut us off. 他们想要截住我们
[56:16] Why don’t you outrun ’em? I thought you said this thing was fast! 你为什么不加速阿?不是说这玩意儿很快吗!
[56:18] Watch your mouth, kid, or you’re gonna find yourself floating home. 注意你说的话,要不你就不要跟着我们
[56:20] We’ll be safe enough… 只要进了外太空
[56:22] once we make the jump to hyperspace. 我们就安全了
[56:24] Besides, I know a few maneuvers. We’ll lose ’em. 我可以甩掉他们
[56:30] Here’s where the fun begins. 好戏就要开始了
[56:32] How long before you can make the jump to light speed? 你什么时候才能上光速阿?
[56:34] It’ll take a few moments to get the coordinates from the navicomputer. 我要先从计算机里得到我们坐标
[56:36] Are you kidding? At the rate they’re gaining? 你不回开玩笑吧?他们都快追上来了!
[56:38] Traveling through hyperspace ain’t like dustin’ crops, boy! 在外太空航行可不像你想象得那么简单!
[56:42] Without precise calculations… 如果没有精确的计算…
[56:43] we’d fly right through a star… 我们可能会撞上一颗恒星
[56:44] or bounce too close to a supernova… 或是与一颗新行星擦身而过
[56:45] and that would end your trip real quick, wouldn’t it? 这样我们就没得玩了
[56:48] What’s that flashing? 那闪光是什么?
[56:49] We’re losing a deflector shield. 我们的防护网要消失了
[56:50] Go strap yourselves in. 坐好了
[56:51] I’m gonna make the jump to light speed. 我们就要进入光速了
[57:14] We’ve entered the Alderaan system. 我们就要进入阿尔德兰了
[57:16] Governor Tarkin. 塔金行政官
[57:18] I should have expected… 我早就应该料到了
[57:19] to find you holding Vader’s leash. 是你在控制维德
[57:21] I recognized your foul stench… 我从一上船
[57:23] when I was brought on board. 就闻到了你的臭味
[57:26] Charming to the last. 到现在仍是这么迷人
[57:29] You don’t know how hard I found it… 你不知道我发现下达处决你的命令
[57:31] signing the order to terminate your life. 心里有多难过
[57:33] I’m surprised you had the courage… 不过我很高兴
[57:35] to take the responsibility yourself. 你帮我下了这个决心
[57:36] Princess Leia, before your execution… 莉娅公主
[57:39] I would like you to be my guest… 在你被处决之前
[57:41] at a ceremony that will make this battle station operational. 我希望你能参加我的战斗基地的开幕礼
[57:45] No star system will dare oppose the emperor now. 再也没有一个星球敢违抗帝国的统治了
[57:48] The more you tighten your grip, Tarkin… 塔金你越想巩固你的统治
[57:51] the more star systems will slip through your fingers. 就会有越多的反抗
[57:53] Not after we demonstrate the power of this station. 但显示了这个基地的威力之后就不会
[57:56] In a way, you have determined… 你也帮我决定了
[57:59] the choice of the planet that will be destroyed first. 哪个星球成为他的第一个目标
[58:02] Since you are reluctant… 既然你不愿意告诉我们
[58:04] to provide us with the location of the rebel base… 叛军的基地所在
[58:07] I have chosen to test this station’s destructive power… 我只能选择你的故乡阿尔德兰
[58:10] on your home planet of Alderaan. 作为我的第一个试验品了
[58:13] No! Alderaan is peaceful. 不!那是个和平的地方
[58:14] We have no weapons. You can’t possibly… 我们什么武器也没有,你不可以…
[58:16] You would prefer another target? A military target? 你想要另一个目标吗?军事目标?
[58:18] Then name the system. 那就说出来啊
[58:22] I grow tired of asking this, so it will be the last time. 我已经厌倦了,这可是最后一次机会
[58:26] Where is the rebel base? 叛军基地在哪里?
[58:32] Dantooine. 塔图因
[58:34] They’re on Dantooine. 他们在塔图因
[58:36] There. You see, Lord Vader? 你看,维德勋爵
[58:38] She can be reasonable. 她也是讲道理的
[58:40] Continue with the operation. You may fire when ready. 继续行动,准备好了就发射
[58:42] What? 什么?
[58:44] You’re far too trusting. 你太容易相信人了
[58:45] Dantooine is too remote… 塔图因太远了
[58:47] to make an effective demonstration, but don’t worry. 显示不了他的威力,不过别急
[58:49] We will deal with your rebel friends soon enough. 我们会慢慢跟你的叛军朋友算账的
[58:52] No! 不!
[58:55] Commence primary ignition. 准备发射
[59:20] Are you all right? What’s wrong? 你还好吧?怎么了?
[59:23] I felt a great disturbance in the Force… 我感觉气不太稳定
[59:26] as if millions of voices… 好像无数的声音
[59:27] suddenly cried out in terror… 在恐惧中尖叫
[59:29] and were suddenly silenced. 然后忽然安静下来了
[59:31] I fear something terrible has happened. 我想是有什么不好的事发生了
[59:35] You’d better get on with your exercises. 你继续练习
[59:40] Well, you can forget your troubles with those imperial slugs. 现在你不用担心那些臭虫了八
[59:43] I told you I’d outrun them. 我说了我会甩掉他们的
[59:49] Don’t everybody thank me at once. 有人谢我了吗?
[59:51] Anyway, we should be at Alderaan about 0200 hours. 我们不久就会到阿尔德兰了
[1:00:03] Now be careful, R2. 小心了,R2
[1:00:13] Argh! 啊
[1:00:14] He made a fair move. Screaming about it can’t help you. 这是他自找的,乱叫也不会帮你的
[1:00:16] Let him have it. It’s not wise to upset a Wookiee. 就让让他吧,惹恼一个伍基人是不明智的
[1:00:19] But, sir, nobody worries about upsetting a droid. 但是没人会怕一个猩猩
[1:00:22] That’s ’cause a droid don’t pull people’s arms out of their sockets… 那是因为猩猩不会把手臂
[1:00:25] when they lose. 从松了的接口里拔出来
[1:00:26] Wookiees are known to do that. 伍基人知道怎么做
[1:00:30] I see your point, sir. 我明白了
[1:00:33] I suggest a new strategy, R2. 我有个新的建议
[1:00:34] Let the Wookiee win. 让伍基人赢
[1:00:54] Remember, a Jedi can feel the Force flowing through him. 记住了,绝地武士能感觉到气从身体里流过
[1:00:58] You mean it controls your actions? 你是说它控制你的行动?
[1:01:00] Partially, but it also obeys your commands. 部分的,但他也会服从你的指挥
[1:01:08] Hokey religions and ancient weapons are no match… 那些虚伪的宗教和古老的武器
[1:01:11] for a good blaster at your side, kid. 并不怎么适合你
[1:01:13] You don’t believe in the Force, do you? 你并不相信气,对吗?
[1:01:15] Kid, I’ve flown from one side of this galaxy to the other. 小子,我什么地方都去过
[1:01:18] I’ve seen a lot of strange stuff… 也见过不少奇怪的东西
[1:01:20] but I’ve never seen anything to make me believe… 但是我却永远不能相信
[1:01:22] there’s one all-powerful force controlling everything. 有一种力量能控制一切
[1:01:26] There’s no mystical energy field controls my destiny. 没有任何奇怪的力量能够控制我的命运的
[1:01:30] It’s all a lot of simple tricks and nonsense. 这只是些小把戏用来唬人的而已
[1:01:34] I suggest you try it again, Luke. 卢克,我建议你再试一次
[1:01:37] This time, let go your conscious self… 随心所欲
[1:01:42] and act on instinct. 完全不受约束
[1:01:44] With the blast shield down, I can’t even see. 面罩放下之后我什么都看不见了
[1:01:48] How am I supposed to fight? 那我还怎么战斗阿?
[1:01:49] Your eyes can deceive you. 你的眼睛会欺骗你的
[1:01:50] Don’t trust them. 不能相信他们
[1:02:01] Stretch out with your feelings. 用你的感觉
[1:02:18] You see? You can do it. 瞧,你做的到的
[1:02:20] I call it luck. 我觉得是幸运
[1:02:22] In my experience, there’s no such thing as luck. 我觉得从来就没有幸运
[1:02:24] Look, good against remotes is one thing. 也许对静止的物体有用
[1:02:27] Good against the living, that’s something else. 但对于活动的敌人却又完全不一样了
[1:02:31] Looks like we’re coming up on Alderaan. 看来我们到阿尔德兰了
[1:02:36] You know, I did feel something. 我感觉到了一些东西
[1:02:38] I could almost see the remote. 我几乎就能看见了
[1:02:39] That’s good. 很好
[1:02:40] You’ve taken your first step… 你已经为你的将来
[1:02:42] into a larger world. 迈出了坚实的一步
[1:02:48] Yes? 怎么了?
[1:02:50] Our scout ships have reached Dantooine. 我们的侦察船到了塔图因
[1:02:52] They found the remains of a rebel base… 他们找到了叛军基地
[1:02:54] but they estimate that it has been deserted for some time. 但他们估计叛军已经撤离了有一段时间了
[1:02:57] They are now conducting an extensive search of the surrounding systems. 他们现在正在做地毯式的搜寻
[1:03:01] She lied. She lied to us! 她撒谎!
[1:03:04] I told you she would never… 我跟你说了她永远不会
[1:03:06] consciously betray the rebellion. 背叛那群叛军的
[1:03:09] Terminate her immediately. 马上处决她
[1:03:14] Stand by, Chewie. Here we go. 楚伊,准备好了
[1:03:15] Cut in the sublight engines. 把引擎关掉
[1:03:19] What the… 妈的…
[1:03:24] We’ve come out of hyperspace into a meteor shower. 我们从外太空进入了流星雨区域
[1:03:26] Some kind of asteroid collision. 应该是行星撞击产生的吧
[1:03:28] It’s not on any of the charts. 但是图表上却没有显示
[1:03:29] What’s going on? 怎么了?
[1:03:30] Our position’s correct, except no Alderaan. 我们的位置正确无误,但是却没有阿尔德兰
[1:03:32] What do you mean? Where is it? 什么意思?那它去哪儿了?
[1:03:34] That’s what I’m trying to tell you, kid. 我也想问这个问题
[1:03:35] It ain’t there. It’s been totally blown away. 他不在了,被完整的消灭了
[1:03:37] What? How? 什么?怎么做到的?
[1:03:38] Destroyed by the Empire. 被帝国毁灭了
[1:03:39] The entire starfleet couldn’t destroy the whole planet. 就算是整个帝国舰队也不能消灭整颗行星阿
[1:03:42] It would take 1,000 ships with more firepower than… 他会需要一千艘战舰的火力…
[1:03:45] There’s another ship coming in. 又有一艘飞船过来了
[1:03:47] Maybe they know what happened. 也许他们知道发生了什么
[1:03:48] It’s an imperial fighter. 这是帝国的战船
[1:03:51] It followed us! 他盯上我们了!
[1:03:52] No. It’s a short-range fighter. 不,这是艘短程战船
[1:03:54] There aren’t any bases around here. Where did it come from? 这里没有任何基地,它是从哪里来的?
[1:04:00] It sure is leaving in a big hurry. 看起来它走的很急
[1:04:02] If they identify us, we’re in big trouble. 如果他们认出我们的话就会有大麻烦了
[1:04:03] Not if I can help it. 看来我有办法
[1:04:04] Chewie, jam its transmissions. 楚伊,扰乱他的通信系统
[1:04:05] It would be as well to let it go. 让他走也是个不错的选择
[1:04:06] It’s too far out of range. 他离我们的射程太远了
[1:04:07] Not for long. 不会很久的
[1:04:11] A fighter that size couldn’t get this deep into space on its own. 那样小的战船是不能独自进入这么深的太空的
[1:04:15] He must have gotten lost, been part of a convoy or something. 他应该是从整个战队里走丢了
[1:04:18] Well, he ain’t gonna be around long enough… 他不会活到
[1:04:20] to tell anybody about us. 透露我们的踪迹了
[1:04:23] Look at him. He’s heading for that small moon. 看,他正飞向那个小的卫星
[1:04:25] I think I can get him before he gets there. He’s almost in range. 我想我可以在他抵达之前击落他
[1:04:30] That’s no moon. 这不是卫星
[1:04:32] It’s a space station. 是一个空间站
[1:04:33] It’s too big to be a space station. 哪有这么大的空间站阿
[1:04:38] I have a very bad feeling about this. 我有一种不祥的预感
[1:04:41] Turn the ship around. 掉头
[1:04:43] Yeah. I think you’re right. Full reverse! 没错,快掉头!
[1:04:45] Chewie, lock in the auxiliary power. 楚伊,把备用能源也用上!
[1:04:52] Chewie, lock in the auxiliary power! 楚伊,快把备用能源也用上!
[1:04:56] Why are we still moving towards it?! 为什么我们还在前进?
[1:04:58] We’re caught in a tractor beam. It’s pulling us in! 我们被吸住了
[1:05:00] There’s got to be something you can do! 你一定能做什么的!
[1:05:02] There’s nothing I can do about it, kid. 我什么也不能做,小子
[1:05:03] I’m at full power. I’m gonna have to shut down. 已经是全速了,我要关引擎了
[1:05:05] They’re not gonna get me without a fight. 他们不会那么容易逮到我的
[1:05:11] You can’t win… 你赢不了的…
[1:05:12] but there are alternatives to fighting. 但还有更好的方法
[1:05:31] Clear Bay 327. 327号仓位准备
[1:05:33] We are opening the magnetic field. 我们将打开磁场
[1:05:50] To your stations! 到你们的岗位上去!
[1:05:51] Come with me. 跟我来
[1:05:57] Close all outboard shields. 把所有防护网关上
[1:05:58] Close all outboard shields. 把所有防护网关上
[1:06:02] Yes? 怎么了?
[1:06:03] We’ve captured a freighter… 我们抓获了一艘货船
[1:06:05] entering the remains of the Alderaan system. 他正试图进入阿尔德兰的废墟
[1:06:06] Its markings match those of a ship… 他的外形
[1:06:08] that blasted its way out of Mos Eisley. 跟逃离的那艘吻合
[1:06:10] They must be trying to return the stolen plans to the princess. 他们应该是准备营救公主的
[1:06:14] She may yet be of some use to us. 看来她对我们还有一些作用
[1:06:22] Unlock 1, 5, 7, and 9. Release charge. 1号,5号,7号,9号撤离岗位
[1:06:27] 316, report to control. 316到指挥室报道
[1:06:32] There’s no one on board, sir. 船上一个人也没有
[1:06:35] According to the log, the crew abandoned ship right after take-off. 根据记录指示,船员在起飞后就遗弃了这艘船
[1:06:37] It must be a decoy, sir. 这一定是一个诱饵
[1:06:39] Several of the escape pods have been jettisoned. 逃生舱也不见了
[1:06:41] Did you find any droids? 找到任何机器人吗?
[1:06:42] No, sir. 没有,长官
[1:06:43] If there were any on board, they must also have jettisoned. 即使有的话应该也逃生了
[1:06:45] Send a scanning crew aboard. 派一个搜索队上去
[1:06:47] I want every part of this ship checked. 我要彻彻底底检查这艘船
[1:06:49] Yes, sir. 是的,长官
[1:06:50] I sense something… 我感觉到了…
[1:06:51] a presence I’ve not felt since… 一种好久没有的感觉
[1:06:57] Get me a scanning crew in here on the double. 叫搜查队来
[1:06:58] I want every part of this ship checked. 我要检查这艘船
[1:07:09] There’s no one here. 里面没人
[1:07:20] Boy, it’s lucky you had these compartments. 还好你有这些小仓位
[1:07:22] I use them for smuggling. 那是走私货物用的
[1:07:24] I never thought I’d be smuggling myself in ’em. 我从来就没想过我会走私自己
[1:07:25] This is ridiculous. 这太荒谬了
[1:07:27] Even if I could take off… 即使我能起飞
[1:07:28] I’d never get past the tractor beam. 我也过不了那磁场
[1:07:30] Leave that to me. 这个由我来解决
[1:07:31] Damn fool, I knew that you were gonna say that. 我就知道你这笨蛋会说这个
[1:07:34] Who’s the more foolish… 你说跟着笨蛋的人
[1:07:35] the fool or the fool who follows him? 是不是更笨呢?
[1:07:46] The ship’s all yours. 现在就把船交给你
[1:07:48] If the scanners pick up anything… 如果找到什么的话
[1:07:50] report it immediately. 马上报告
[1:07:52] All right, let’s go. 好的,我们走
[1:08:09] Hey, down there! 下面的人!
[1:08:12] Could you give us a hand with this? 你们可以帮一下忙吗?
[1:08:23] TK-421, why aren’t you at your post? TK-421,为什么你们不在岗位上?
[1:08:26] TK-421, do you copy? TK-421,收到了吗?
[1:08:40] Take over. We’ve got a bad transmitter. 你先接管,信号不太好
[1:08:42] I’ll see what I can do. 我看看能做什么
[1:09:00] Between his howling and your blasting everything in sight… 他的叫声和你的嘈杂声没把他们引来
[1:09:03] it’s a wonder the whole station doesn’t know we’re here. 还真是一个奇迹
[1:09:06] Bring them on! 让他们来啊
[1:09:08] I’d prefer a straight fight to all this sneakin’ around. 我宁愿堂堂正正打一架也不要偷偷摸摸的
[1:09:09] We’ve found the computer outlet, sir. 我们已经找到电脑接口了
[1:09:11] Plug in. He should be able to interpret the entire imperial network. 插进去,他应该可以破解整个帝国网络
[1:09:24] He says he’s found the main controls… 他说他找到了
[1:09:27] to the power beam that’s holding the ship here. 能源系统的主控制
[1:09:29] He’ll try to make the precise location appear on the monitor. 他会找出准确的位置
[1:09:32] The tractor beam is coupled to the main reactor… 磁场跟主反应堆
[1:09:34] in seven locations. 一共有7个联系
[1:09:36] A power loss at one of the terminals… 任何一处断连
[1:09:38] will allow the ship to leave. 都可以让飞船离开
[1:09:40] I don’t think you boys can help. 我想你们应该帮不上忙
[1:09:43] I must go alone. 我要一个人去
[1:09:45] Whatever you say. 随便吧
[1:09:47] I’ve done more than I bargained for on this trip already. 我已经仁至义尽了
[1:09:49] I want to go with you. 我跟你一起去
[1:09:50] Be patient, Luke. Stay and watch over the droids. 要有耐心,卢克
[1:09:53] They must be delivered safely… 东西一定要安全的送到
[1:09:54] or other star systems will suffer the same fate as Alderaan. 否则其他系统也会有跟阿尔德兰一样的命运
[1:09:57] Your destiny lies along a different path from mine. 你跟我的命运不同
[1:10:05] The Force will be with you always. 原力会跟你同在的
[1:10:17] You said it, Chewie. 这是你说过的,楚伊
[1:10:19] Where did you dig up that old fossil? 你从哪里找来这么一个老顽固?
[1:10:23] Ben is a great man. 本是一个很好的人
[1:10:25] Yeah, great at getting us into trouble. 没错,好的老是惹来麻烦
[1:10:27] I didn’t hear you give any ideas. 你也没有给出什么好的建议阿
[1:10:29] Well, anything’s better than just hangin’ around… 任何事都比四处闲逛
[1:10:30] waiting for ’em to pick us up. 然后等着被他们发现好
[1:10:31] Who do you think… 你以为…
[1:10:34] What is it? 怎么了?
[1:10:35] I’m afraid I’m not quite sure, sir. 我不是很清楚
[1:10:37] He says “I’ve found her” and keeps repeating “She’s here.” 他不停的说我找到她了,她在那里
[1:10:40] Well, who… who has he found? 他找到谁了?
[1:10:43] Princess Leia. 莉娅公主
[1:10:44] The princess? She’s here?! 公主?她在这儿?
[1:10:45] Princess? 公主?
[1:10:46] Where? Where is she? 她在哪里?
[1:10:48] Princess? What’s going on? 什么公主啊?
[1:10:54] Level 5, Detention Block AA-23. 第五层,AA-23号囚室
[1:11:01] I’m afraid she’s scheduled to be terminated. 好像她马上就要被处决了
[1:11:05] Oh, no! 不!
[1:11:06] We’ve got to do something! 我们得做点什么!
[1:11:07] What are you talking about? 你在说什么?
[1:11:09] The droids belong to her. 机器人是她的
[1:11:10] She’s the one in the message. 她就是信息里的人
[1:11:11] We got to help her. 我们要帮助她
[1:11:13] Now look, don’t get any funny ideas. 不要胡思乱想了
[1:11:14] The old man wants us to wait right here. 那老头让我们在这里呆着
[1:11:15] But he didn’t know she was here. 但他不知道公主在这里
[1:11:17] Just find a way back into that detention block. 找到去囚室的路
[1:11:19] I’m not going anywhere. 我什么地方也不会去的
[1:11:20] They’re going to execute her. 他们要处决她了
[1:11:21] Look, a few minutes ago, you said… 刚刚你还说
[1:11:23] you didn’t want to just wait here to be captured. 你不想在这里等死
[1:11:24] Now all you want to do is stay? 现在你又想留下来了?
[1:11:25] Marching into the detention area… 但我从来没想过
[1:11:27] is not what I had in mind. 要去囚室
[1:11:28] But they’re gonna kill her! 但他们要杀了她!
[1:11:29] Better her than me. 总比杀了我好
[1:11:39] She’s rich. 她很富有
[1:11:43] Rich? 富有?
[1:11:44] Mm-hmm. Rich, powerful. 又有钱又有势
[1:11:46] Listen, if you were to rescue her, the reward would be… 如果你去救她的话,报酬可是…
[1:11:49] What? 什么?
[1:11:50] Well, more well than you can imagine. 超出你的想象
[1:11:52] I don’t know. I can imagine quite a bit. 我的胃口可大了
[1:11:54] You’ll get it. 你会得到的
[1:11:55] I better. 最好这样
[1:11:57] You will. 你会的
[1:11:58] All right, kid. You better be right about this. 小子,最好你说得没错
[1:12:00] All right. 当然
[1:12:01] What’s your plan? 你的计划是?
[1:12:02] Um… 恩
[1:12:03] 3PO, hand me those binders there, will you? 你可以把那手铐递给我吗?
[1:12:07] O.K. 好的
[1:12:09] Now… I’m gonna put these on you. 我现在要把它戴在你身上
[1:12:12] O.K. Han, you… you put those on. 汉,你来吧
[1:12:16] Don’t worry, Chewie. 别担心,楚伊
[1:12:18] I think I know what he has in mind. 我想我知道他想做什么
[1:12:19] Master Luke, sir, pardon me for asking… 卢克主人,请允许我问一下
[1:12:22] but what should R2 and I do if we’re discovered here? 我跟R2被发现的话该怎么办?
[1:12:25] Lock the door. 关上门
[1:12:27] And hope they don’t have blasters. 希望他们没有炸药吧
[1:12:29] That isn’t very reassuring. 这听起来并不怎么可靠
[1:12:51] 517 to scanner control. 517去检查控制室
[1:12:53] 517 to scanner control. 517去检查控制室
[1:13:00] 316, report to control. 316向控制室报道
[1:13:05] 53 to upper bay door. 53到上层闸门
[1:13:08] 53 to upper bay door. 53到上层闸门
[1:13:22] I can’t see a thing in this helmet. 在这个头盔下我什么也看不见
[1:13:55] This is not gonna work. 这不会管用的
[1:13:57] Why didn’t you say so before? 你前面为什么不讲?
[1:13:59] I did say so before. 我说了阿
[1:14:16] Where are you taking this… thing? 你们要把这东西带去哪里?
[1:14:19] Prisoner transfer from Cell Block 1138. 转去1138号囚室
[1:14:22] I wasn’t notified. 我没有被通知
[1:14:25] I’ll have to clear it. 让我确认一下
[1:14:33] Look out! He’s loose! 小心,他的手铐松了!
[1:14:35] He’ll tear us all apart! 他会把我们都撕成碎片的!
[1:14:36] I’ll get him! 我来!
[1:15:00] Look out! 小心!
[1:15:12] We gotta find out which cell this princess of yours is in. 我们得找到是哪间囚室先
[1:15:14] Here it is… 2187. 是这间-2187
[1:15:16] You go and get her. I’ll hold them here. 你去找她,我来缠住他们
[1:15:21] Uh… Uh, everything’s under control. 一切都控制住了
[1:15:24] Situation normal. 情况正常
[1:15:25] What happened? 怎么了?
[1:15:26] Had a slight weapons malfunction… 武器有点失常
[1:15:29] but, uh, everything’s perfectly all right now. 现在都已经没问题了
[1:15:31] We’re fine… We’re all fine here now. Thank you. 我们很好,谢谢
[1:15:34] How are you? 你怎么了?
[1:15:35] We’re sending a squad up. 我们正派一个小队过去
[1:15:37] Uh, negative, negative! 有情况,有情况!
[1:15:39] We have a… a reactor leak here, uh, now. 我们这里的反应堆泄漏
[1:15:42] Give us a few minutes to lock it down. 我们需要几分钟来解决
[1:15:43] Uh, large leak, very dangerous. 大规模泄漏,很严重
[1:15:45] Who is this? What’s your operating number? 你是谁?你的号码是多少?
[1:15:48] Uh… 恩
[1:15:50] Boring conversation anyway. 没什么意义的对话
[1:15:51] Luke! We’re gonna have company! 卢克,有人要来了!
[1:16:07] Aren’t you a little short for a stormtrooper? 你会不会太矮了?
[1:16:10] Huh? 啊?
[1:16:11] Oh, the uniform. 你的制服
[1:16:14] I’m Luke Skywalker. I’m here to rescue you. 我叫天行者卢克,我是来救你的
[1:16:16] You’re who? 你是谁?
[1:16:18] I’m here to rescue you. I’ve got your R2 unit. 我是来救你的,我有你的R2
[1:16:19] I’m here with Ben Kenobi. 我跟本 科努比一起来的
[1:16:20] Ben Kenobi?! Where is he? 本 科努比?他在哪里?
[1:16:22] Come on! 快!
[1:16:25] He is here. 他在这儿
[1:16:26] Obi-Wan Kenobi? 欧比 旺 科努比?
[1:16:28] What makes you think so? 你为什么会这样觉得?
[1:16:30] A tremor in the Force. 我的气在振动
[1:16:32] The last time I felt it… 上次我感觉到他
[1:16:34] was in the presence of my old master. 是在我的老师身边
[1:16:36] Surely he must be dead by now. 但他应该已经死了阿
[1:16:39] Don’t underestimate the Force. 永远不要轻视气
[1:16:42] The Jedi are extinct. 绝地武士已经灭绝了
[1:16:44] Their fire has gone out of the universe. 他们已经在这个宇宙消失
[1:16:46] You, my friend, are all that’s left of their religion. 你是他们之中唯一的幸存者了
[1:16:49] Yes. 怎么了
[1:16:51] We have an emergency alert… 我们有一个警报
[1:16:52] in Detention Block AA-23. 在AA-23囚室
[1:16:55] The princess? 公主?
[1:16:56] Put all sections on alert. 全面警戒
[1:16:58] Obi-Wan is here. 欧比 旺来了
[1:16:59] The Force is with him. 我感觉到他的气了
[1:17:01] If you’re right… 如果你的判断没错的话
[1:17:02] he must not be allowed to escape. 他就不容许逃走
[1:17:04] Escape is not his plan. 这不是他的计划
[1:17:06] I must face him alone. 我要单独面对他
[1:17:17] Get behind me! Get behind me! 到我后面!
[1:17:30] Watch your left. 看你的左边
[1:17:31] They went down the cell bay. 他们去了闸门
[1:17:35] Can’t get out that way. 这里行不通
[1:17:37] Looks like you managed to cut off our only escape route. 你把我们唯一的去路给堵住了
[1:17:39] Maybe you’d like it back in your cell, Your Highness. 看来你是想回到你的囚室了,殿下
[1:17:43] C-3PO, C-3PO! C-3PO, C-3PO!
[1:17:45] Yes, sir? 怎么了?
[1:17:46] Are there any other ways out of the cell bay? 有什么路能走出去吗?
[1:17:48] We’ve been cut off! 我们被堵住了
[1:17:52] What was that? I didn’t copy. 什么?我听不到
[1:17:54] I said all systems have been alerted to your presence, sir. 我说已经全面警戒了
[1:17:58] The main entrance seems to be the only way in or out. 只有主通道是开的
[1:18:00] All other information on your level is restricted. 你那一层的信息被限制了
[1:18:03] Open up in there! 把门打开!
[1:18:04] Open up in there! 打开门!
[1:18:06] Oh, no! 不!
[1:18:08] There isn’t any other way out! 已经没有路了
[1:18:15] I can’t hold them off forever! Now what?! 我不能永远挡着他们,现在怎么办?
[1:18:18] This is some rescue! 好一个营救!
[1:18:19] You came in here, and you didn’t have a plan for getting out? 你们进来却没有一个计划出去?
[1:18:21] He’s the brains, sweetheart! 亲爱的,他才是策划者!
[1:18:23] Well, I didn’t… 我没有…
[1:18:26] What the hell are you doing? 你在干什么?
[1:18:27] Somebody has to save our skins. 总的有个办法啊
[1:18:32] Into the garbage chute, fly boy. 进垃圾道,快!
[1:18:40] – Get in there! – Arrgh! 快进!
[1:18:42] Get in there, you big furry oaf! 快进去你这大家伙!
[1:18:45] I don’t care what you smell. 我才不管那味道呢
[1:18:46] Get in there, and don’t worry about it. 快进去,什么也别想
[1:18:52] Wonderful girl! 好女孩!
[1:18:56] Either I’m going to kill her… 要不我就杀了她
[1:18:57] or I’m beginning to like her. 要不我会开始喜欢她
[1:19:00] Get in there! 快进去!
[1:19:10] Ah! 啊!
[1:19:14] The garbage chute was a really wonderful idea. 这么个好主意
[1:19:17] What an incredible smell you’ve discovered! 这是什么味道啊!
[1:19:23] Let’s get out of here. 快出去
[1:19:26] Get away from there. 走开
[1:19:27] No, wait! 等一下!
[1:19:35] Will you forget it?! I already tried it! 你忘了吗?我已经试过了!
[1:19:36] It’s magnetically sealed. 这里被磁场封住了
[1:19:38] Put that thing away! You’re gonna get us all killed! 把那东西拿开!你会杀了我们的!
[1:19:40] Absolutely, Your Worship. 没错,我的神!
[1:19:42] Look, I had everything under control till you led us down here! 一切都很好直至你把我们带进来!
[1:19:44] Ya know, it’s not gonna take ’em long… 他们不会需要多久
[1:19:46] to figure out what happened to us! 来知道我们去哪儿的!
[1:19:47] It could be worse. 没什么比这个更糟的了
[1:19:53] It’s worse. 没错
[1:19:54] There’s something alive in here. 这里有生物
[1:19:56] That’s your imagination. 那是你的幻觉
[1:19:58] Something just moved past my leg. 有东西从我的腿边经过
[1:20:02] Look! Did you see that? 你看见了吗?
[1:20:04] What? 什么?
[1:20:26] Kid! 小子!
[1:20:27] Luke! 卢克!
[1:20:28] Luke! 卢克!
[1:20:30] Luke! 卢克!
[1:20:32] Luke! 卢克!
[1:20:39] Luke! Luke, grab hold of this! 卢克,抓住这个!
[1:20:43] Blast it! My gun’s jammed. 妈的,我的枪被卡住了
[1:20:45] Where? 哪儿?
[1:20:47] Anywhere! 随便!
[1:20:56] Luke, Luke! 卢克!
[1:21:21] Help him! 快帮他!
[1:21:22] What happened? 怎么了?
[1:21:24] I don’t know. 我不知道
[1:21:25] It just let go of me and disappeared. 他们忽然松开我走了
[1:21:33] I got a bad feeling about this. 我有不祥的预感
[1:21:42] The walls are moving! 墙在动!
[1:21:43] Don’t just stand there! 别站着不动!
[1:21:44] Try and brace it with something. 用什么东西顶住
[1:21:54] Help me! 快帮我!
[1:22:08] Wait a minute! 等一下
[1:22:12] 3PO! 3PO!
[1:22:13] Come in, 3PO! 快点3PO!
[1:22:16] 3PO! 3PO!
[1:22:18] Where could he be? 它去哪儿了?
[1:22:24] Take over. See to him. 到位,快找
[1:22:28] Look, there. 在这儿
[1:22:32] They’re madmen. 他们疯了
[1:22:33] They’re heading for the prison level. 他们去监狱那一层了
[1:22:35] If you hurry, you might catch them. 如果够快的话也许还能抓到他们
[1:22:36] Follow me. 跟我走
[1:22:42] You stand guard. 你在这里守着
[1:22:48] Come on. 快
[1:22:53] Oh! 哦!
[1:22:58] All this excitement has overrun the circuits in my counterpart here. 我的朋友出了一点故障
[1:23:02] If you don’t mind, I’d like to take him down to maintenance. 如果你不介意我想带他去维修
[1:23:05] All right. 好
[1:23:19] 3PO! 3PO!
[1:23:20] Come in, 3PO! 快,3PO!
[1:23:21] 3PO! 3PO!
[1:23:23] Get on top! 到上面去!
[1:23:24] I can’t. 我上不去
[1:23:25] Where could he be?! 3PO! 他跑去哪里?3PO
[1:23:28] 3PO, will you come in! 3PO,你答话!
[1:23:31] They aren’t here. 他们不在这里
[1:23:32] Something must have happened to them. 一定出事了
[1:23:33] See if they’ve been captured. 看他们是否被抓了
[1:23:35] Hurry. 快点!
[1:23:39] One thing’s for sure… 有件事可确定
[1:23:41] we’re all gonna be a lot thinner. 我们都要变瘦了
[1:23:45] Get on top of it. 到上面去
[1:23:47] I’m trying. 我在努力了
[1:23:53] Thank goodness they haven’t found them. 谢天谢地! 帝国军还没找到他们
[1:23:55] Where could they be? 他们去哪里了呢?
[1:23:59] “Use the comlink”? 用通话器?
[1:24:01] Oh, my. I forgot. I turned it off. 我忘了我把它关了
[1:24:06] Are you there, sir? 你在吗?先生?
[1:24:09] 3PO! 3PO!
[1:24:11] We’ve had some problems. 我们发生了点问题…
[1:24:12] Will you shut up and listen to me?! 你闭嘴听我说好吗?
[1:24:13] Shut down all the garbage mashers on the detention level, will ya?! 关闭囚犯区的垃圾库电力 好吗?!
[1:24:16] Do you copy!? 你听到了吗?
[1:24:18] Shut down all the garbage mashers on the detention level! 把囚犯区的垃圾库电力都关闭!
[1:24:21] Shut down all the garbage mashers on the detention level! 把囚犯区的垃圾库电力都关闭!
[1:24:24] No! Shut them all down. Hurry! 没错! 全部关闭,快呀!
[1:24:38] What? 什么?
[1:24:39] Ha ha! 哈哈!
[1:24:43] Listen to them. They’re dying, R2! 你听他们的叫声,他们就要死了,R2!
[1:24:45] Curse my metal body! 天咒我吧!
[1:24:47] I wasn’t fast enough. It’s all my fault! My poor master. 我的动作不够快 全是我的错,我可怜的主人
[1:24:51] We’re all right! You did great! 我们没事了! 太棒了,你做的太好了
[1:24:52] Hey! Open the pressure maintenance hatch… 打开这里的压力门
[1:24:55] on unit number… Where are we? 我们在哪里?
[1:24:57] 3263827! 我们在 32-63-827 下面
[1:25:45] If we can just avoid any more female advice… 只要避免再有女性建议,
[1:25:48] we ought to be able to get outta here. 我们就能离开这儿
[1:25:50] Well, let’s get moving. 我们快走吧!
[1:25:53] Where are you going? 你去那儿?
[1:25:56] No, wait! They’ll hear! 等等! 他们会听到
[1:25:59] Come here, you big coward. 过来! 你这懦夫
[1:26:01] Chewie, come here. 楚伊,过来
[1:26:02] Listen… 听着!
[1:26:03] I don’t know who you are or where you came from… 我不知你是谁?从何而来
[1:26:06] but from now on, you do as I tell you, OK? 从现在开始,照我的话作,好吗?
[1:26:09] Look, Your Worshipfulness… 听着!殿下…
[1:26:11] let’s get one thing straight. 我们先弄清楚
[1:26:13] I take orders from just one person… me. 我只听命于一个人,我!
[1:26:16] It’s a wonder you’re still alive. 你还活着真是奇迹
[1:26:18] Will somebody get this big walking carpet out of my way? 谁来搬开这活动地板?
[1:26:22] No reward is worth this. 没有奖赏值得我经受这一切
[1:26:34] Give me regular reports, please. 请把我例行的报告给我
[1:26:36] Right. 好的
[1:26:39] Do you know what’s going on? 你知道是怎么回事吗?
[1:26:41] Maybe it’s another drill. 也许又是一次演习吧
[1:26:46] You seen that new VT-16? 看到那个新的 VT-16了吗?
[1:26:49] Yeah. Some of the other guys were telling me about it. 听别人说了
[1:26:52] They say it’s… it’s quite a thing to see… 他们说它值得一看
[1:26:54] What was that? 那是什么?
[1:26:56] Ah, it’s nothing. Outgassing. 没什么正在排气
[1:26:58] Don’t worry about it. 不要担心
[1:27:04] There she is. 船就在那边了
[1:27:05] C-3PO? Do you copy? C3PO! 你听到吗?
[1:27:07] Yes, sir. 是的!
[1:27:08] – Are you safe? – For the moment. – 你安全吗? – 目前是
[1:27:10] We’re in the main hangar across from the ship. 我们在主机棚,飞船那边
[1:27:14] We’re right above you. Stand by. 我们就在你上面! 待命
[1:27:16] You came in that thing? 你的船?
[1:27:18] You’re braver than I thought. 你比我想的还勇敢
[1:27:19] Nice! Come on. 很好! 走吧
[1:27:24] It’s them! 是他们!
[1:27:25] Blast them! 开火!
[1:27:27] Get back to the ship! 回船去
[1:27:29] Where are you going? Come back! 你去哪里?回来!
[1:27:30] He certainly has courage. 他的确有勇气!
[1:27:31] What good will it do us… 如果他这样丢掉自己的性命…
[1:27:33] if he gets himself killed? Come on. 对我们会有什么好处呢?来
[1:28:00] I think we took a wrong turn. 我们转弯转错了
[1:28:07] There’s no lock. 没有锁
[1:28:12] That oughta hold them for a while. 这应让能挡住他们一阵
[1:28:13] Quick! We’ve got to get across. 快! 我们得过去
[1:28:15] Find the controls that extend the bridge. 找出控制器把桥延伸出去
[1:28:17] I think I just blasted it. 我刚把它打坏
[1:28:18] They’re coming through! 但他们就要过来了呀!
[1:28:42] Here, hold this. 拿着!
[1:29:00] Here they come. 他们来了
[1:29:11] For luck. 好运
[1:29:19] We think they may be splitting up. 他们可能单独行动
[1:29:22] They may be on Level 5 and 6 now, sir. 已经到了5楼或6楼
[1:29:39] Where could they be? 他们人呢?
[1:29:45] Close the blast doors! 把门关上!
[1:29:54] Open the blast doors! Open the blast doors! 把门打开! 把门打开!
[1:30:15] I’ve been waiting for you, Obi-Wan. 我在等你!欧比旺!
[1:30:17] We meet again at last. 我们终于再度见面
[1:30:19] The circle is now complete. 循环完成
[1:30:22] When I left you, I was but the learner. 我离开你时是学生
[1:30:25] Now I am the master. 如今我是大师了
[1:30:27] Only a master of evil, Darth. 邪恶大师,达斯・维德
[1:30:49] Your powers are weak, old man. 你的力量太弱了,老头子
[1:30:52] You can’t win, Darth. 你赢不了的,达斯・维德
[1:30:53] If you strike me down… 如果你将我击倒…
[1:30:55] I shall become more powerful than you can possibly imagine. 我会比你所想像的还要有力
[1:31:05] You should not have come back. 你不该回来
[1:31:34] Didn’t we just leave this party? 我们快离开这里?
[1:31:38] What kept you? 你们被什么耽误了?
[1:31:40] We, uh, ran into some old friends. 我们遇到些老朋友
[1:31:41] The ship all right? 船没事吧?
[1:31:42] It seems OK, if we can get to it. 看上去很好,只要我们能上得去
[1:31:44] I just hope the old man got the tractor beam out of commission. 希望老头消除了磁力牵引光束
[1:32:00] Look! 看!
[1:32:05] Come on, R2, we’re going. 走吧! R2,我们要走了
[1:32:08] Now’s our chance! Go! 这是我们的机会,快走!
[1:32:13] Ben? 本?
[1:32:30] No! 不!
[1:32:40] Come on! 快来呀!
[1:32:41] Come on! 快来呀!
[1:32:42] Come on! 快来呀!
[1:32:44] Luke, it’s too late! 卢克,已经太迟了!
[1:32:45] Blast the door, kid! 把开关打坏!
[1:32:56] Run, Luke, run! 快跑!卢克!
[1:33:01] I hope that old man got that tractor beam out of commission… 希望老头破坏了磁力牵引光束…
[1:33:04] or this is gonna be a real short trip. O.K. Hit it! 我们就能迅速离去 好! 发动!
[1:33:37] We’re coming up on their sentry ships. 如果有他们的哨兵飞船
[1:33:39] Hold them off. 挡住它们
[1:33:41] Angle the deflector shields while I charge up the main guns. 升起防护网,将主要炮管装满
[1:33:52] I can’t believe he’s gone. 我无法相信他已死了
[1:33:57] There wasn’t anything you could have done. 你也无能为力
[1:34:00] Come on, buddy. We’re not out of this yet. 来吧! 这件事还未完呢
[1:34:19] You in, kid? OK, stay sharp. 你进来了吗?好! 保持警觉
[1:34:33] Here they come. 他们来了!
[1:34:52] They’re coming in too fast! 他们来得太快!
[1:35:02] We’ve lost the lateral controls! 我们的侧面失去控制!
[1:35:03] Don’t worry. She’ll hold together. 不要担心! 这船能够撑住
[1:35:07] Hear me, baby? Hold together. 宝贝,稳住!
[1:35:31] Got him! I got him! 我打中它了! 太好了
[1:35:33] Great, kid! Don’t get cocky. 不要就此自满
[1:35:37] There’s still two more of them out there! 外面还有2个!
[1:36:12] That’s it! We did it! 这就对了! 我们成功了!
[1:36:14] We did it! 我们成功了!
[1:36:16] Help! I think I’m melting! This is all your fault! 救命! 我觉得我好像在融化!这都是你的错!
[1:36:26] Are they away? 他们走远了吗?
[1:36:28] They’ve just made the jump into hyperspace. 他们刚冲进超太空
[1:36:31] You’re sure the homing beacon is secure aboard their ship? 你确信追踪器装好了?
[1:36:36] I’m taking an awful risk, Vader. 我这可是冒很大的险
[1:36:38] This had better work. 这招最好有效
[1:36:40] Not a bad bit of rescuing, huh? 还算成功的援救,是吧?
[1:36:43] You know, sometimes I amaze even myself. 有时连我自己也感惊奇
[1:36:46] That doesn’t sound too hard. 这并不难呀
[1:36:49] They let us go. 他们是故意让我们走
[1:36:50] It’s the only explanation for the ease of our escape. 这是我们能轻易逃离的唯一解释
[1:36:53] Easy? You call that easy? 轻易,你说这样是轻易?
[1:36:54] They’re tracking us. 他们追踪我们
[1:36:55] Not this ship, sister. 不可能对这条船的
[1:36:57] At least the information in R2 is still intact. 起码R2身上的情报未被破坏
[1:37:01] What’s so important? What’s he carrying? 什么情报如此重要?它带着什么?
[1:37:03] The technical readouts of that battle station. 那个战斗站的结构图
[1:37:06] I only hope that when the data’s analyzed… 我只希望等我们分析时…
[1:37:08] a weakness can be found. 能找出它的弱点
[1:37:10] It’s not over yet. 这件事还未结束呢
[1:37:12] It is for me, sister. 对我可是结束了
[1:37:14] Look, I ain’t in this for your revolution… 我参与此事不是为了你的革命…
[1:37:15] and I’m not in it for you, Princess. 也不是为了你
[1:37:17] I expect to be well paid. 我是期望有优厚的报酬
[1:37:19] I’m in it for the money. 我是为钱参与此事
[1:37:20] You needn’t worry about your reward. 你不用担心你的报酬
[1:37:22] If money is all that you love… 如果你就只爱钱…
[1:37:24] then that’s what you’ll receive. 那就是你会获得的
[1:37:28] Your friend is quite a mercenary. 你的朋友,好个佣兵
[1:37:30] I wonder if he really cares about anything… 我看他不关心任何事…
[1:37:33] or anybody. 或任何人
[1:37:34] I care. 我关心呀!
[1:37:42] So… 所以…
[1:37:45] what do you think of her, Han? 你觉得她如何?
[1:37:47] I’m trying not to, kid. 我尽量不去想她,孩子
[1:37:49] Good. 很好
[1:37:54] Still, she’s got a lot of spirit. 不过我认为她很有胆识
[1:37:59] I don’t know. What do you think? 我不知道你说呢?
[1:38:01] You think a princess and a guy like me… 公主配我这样的人,你觉得如何…
[1:38:02] No! 不好!
[1:38:50] You’re safe. 你获救了
[1:38:51] When we heard about Alderaan… 当我们听到奥的朗的消息时…
[1:38:53] we feared the worst. 我们最害怕
[1:38:54] We have no time for sorrows, Commander. 我们没时间伤心了,指挥官
[1:38:56] You must use the information in this R2 unit… 你必须使用R2身上的情况…
[1:38:58] to help plan the attack. 来策划攻击行动
[1:38:59] It’s our only hope. 那是我们唯一的希望
[1:39:22] Yes. 是的
[1:39:23] We’re approaching the planet Yavin. 我们正接近耶比星球
[1:39:25] The rebel base is on a moon on the far side. 叛军基地在另一头的卫星上
[1:39:27] We are preparing to orbit the planet. 我们打算绕耶比星飞行
[1:39:38] The battle station is heavily shielded… 帝国战斗站严密的防卫…
[1:39:40] and carries a firepower… 具有的火力…
[1:39:42] greater than half the starfleet. 比半个星际舰队还要强
[1:39:44] Its defenses are designed around a direct large-scale assault. 它的防卫措施是根据大型直接的攻击而设计
[1:39:49] A small, one-man fighter should be able to penetrate the outer defense. 单人战斗机应能穿越外层的防卫
[1:39:54] Pardon me for asking, sir… 请问,首长…
[1:39:56] but what good are snub fighters going to be against that? 我们小型战斗机对抗它又有何用?
[1:39:59] The Empire doesn’t consider a small, one-man fighter… 帝国认为小型单人机…
[1:40:03] to be any threat… 不具威胁…
[1:40:04] or they’d have a tighter defense. 不然他们会有更严密的防卫系统
[1:40:07] An analysis of the plans provided by Princess Leia… 莉娅公主所提供的敌军分析图…
[1:40:10] has demonstrated a weakness in the battle station. 显示他们的基地有个弱点
[1:40:14] The approach will not be easy. 要接近并不容易
[1:40:16] You’re required to maneuver straight down this trench… 你们必须低飞到这个狭沟…
[1:40:20] and skim the surface to this point. 然后沿着狭沟而行,直到这一点
[1:40:23] The target area is only 2 meters wide. 攻击目标区仅两米宽
[1:40:26] It’s a small thermal exhaust port… 是个反应炉排气口…
[1:40:28] right below the main port. 就在主排气口的下方
[1:40:31] The shaft leads directly to the reactor system. 孔道直通反应炉系统
[1:40:34] A precise hit will start a chain reaction… 正中目标能引起连锁反应…
[1:40:37] which should destroy the station. 毁灭帝国军战斗站
[1:40:39] Only a precise hit will set up a chain reaction. 只有正中目标才能引起连锁反应
[1:40:43] The shaft is ray-shielded… 此排气口有防击保护层…
[1:40:44] so you’ll have to use proton torpedoes. 所以你们必须使用质子弹
[1:40:46] That’s impossible, even for a computer. 这连电脑也办不到
[1:40:49] It’s not impossible. I used to bull’s-eye womp rats in my T-16 back home. 并非不可能的 我以前在家乡常用 T16,击中我的面包中心点
[1:40:52] They’re not much bigger than 2 meters. 那还没有两米宽
[1:40:55] Then man your ships, and may the Force be with you. 上你们的宇宙飞船吧! 愿原力与你们同在!
[1:41:06] Orbiting the planet at maximum velocity. 全速环绕耶比星球
[1:41:09] The moon with the rebel base… 叛军基地所在的卫星…
[1:41:11] will be in range in 30 minutes. 将在30分钟内进入射程
[1:41:13] This will be a day long remembered. 这将是一个值得纪念的日子
[1:41:16] It has seen the end of Kenobi… 我们己经见到欧比旺的末日…
[1:41:18] and will soon see the end of the rebellion. 很快也要见到叛军的末日
[1:41:26] All flight crews, man your stations. 全体飞行队员就位
[1:41:30] All flight crews, man your stations. 全体飞行队员就位
[1:41:35] So… you got your reward and you’re just leaving, then? 你领到你的赏金,你就要走了?
[1:41:38] That’s right. Yeah. 是的
[1:41:40] I got some old debts I got to pay off with this stuff. 我还有债要还
[1:41:44] And even if I didn’t… 就算没有债要还…
[1:41:46] you don’t think I’d be fool enough to stick around here, do ya? 你想我会傻到留下来?
[1:41:48] Why don’t you come with us? 为何不跟我们走?
[1:41:50] You’re pretty good in a fight. We could use ya. 你能打仗,我用得上你
[1:41:52] Come on. Why don’t you take a look around? 好了! 你何不看看四周?
[1:41:55] You know what’s about to happen… 你知道即将发生什么事?
[1:41:56] what they’re up against. 知道他们要对抗谁?
[1:41:58] They could use a good pilot like you. 他们用得上你这样的好飞行员
[1:41:59] You’re turning your back on them. 你这样是背弃他们
[1:42:01] What good’s a reward if you ain’t around to use it? 人死了,赏金有什么用?
[1:42:03] Besides, attacking that battle station… 况且攻击帝国军战斗站…
[1:42:05] ain’t my idea of courage. 并非我认为的勇气之举
[1:42:06] It’s more like… suicide. 我看更像…自杀
[1:42:11] All right. 好吧!
[1:42:12] Take care of yourself, Han. 保重你自己
[1:42:14] I guess that’s what you’re best at, isn’t it? 我想那是你最拿手的事,对吧?
[1:42:17] Hey, Luke. 卢克
[1:42:21] May the Force be with you. 愿原力与你同在
[1:42:30] What are you looking at? 你看个什么劲儿?
[1:42:32] I know what I’m doing. 我知道我在作什么
[1:42:38] All pilots to your stations. 所有飞行员就位
[1:42:41] All pilots to your stations. 所有飞行员就位
[1:42:49] What’s wrong? 怎么了?
[1:42:50] Oh, it’s Han. 是汉!
[1:42:52] I don’t know. I really thought he’d change his mind. 我不知道,我以为他改变主意了
[1:42:54] He’s got to follow his own path. 他必须走他自己的路
[1:42:56] No one can choose it for him. 别人没办法替他选择
[1:42:58] I only wish Ben were here. 我真希望本也在这儿
[1:43:09] Open main launch tubes. 打开飞行管道
[1:43:12] Main launch tubes opening, sir. 打开飞行管道
[1:43:14] Hey, Luke! 嘿,卢克!
[1:43:15] Biggs! 毕格斯!
[1:43:16] I don’t believe it. How are you? 你好吗?
[1:43:18] Great. 很好
[1:43:19] Hey, coming up? 上去吗?
[1:43:20] I’ll be right up there with you… 我马上去与你会合…
[1:43:22] and have I got stories to tell you. 有很多话要告诉你
[1:43:24] Are you sure you can handle this ship? 你有把握能应付这种机型吗?
[1:43:27] Sir, Luke is the best bush pilot in the outer-rim territories. 首长,卢克是外太空中最厉害的飞行员
[1:43:32] You’ll do all right. 你应该能胜任
[1:43:33] Thank you, sir. I’ll try. 谢谢,我会尽力的
[1:43:34] I gotta get aboard. 该上机了
[1:43:36] We’ll hear all your stories when we get back, all right? 回程再听你的故事好了,好吗?
[1:43:37] All right. 好的
[1:43:38] Hey, Biggs. 毕格斯
[1:43:39] I told you I’d make it someday. 告诉过你我会成功的
[1:43:41] It’ll be like old times, Luke. 就像往常一样,卢克
[1:43:42] They’ll never stop us. 没人挡的住我们
[1:43:47] Hey, this R2 unit of yours seems a bit beat up. 你的R2好像很旧了
[1:43:49] You want a new one? 要换个新吗?
[1:43:50] Not on your life. 才不呢!
[1:43:52] That little droid and I have been through a lot together. 我和这个小机器人合作很久
[1:43:53] You OK, R2? 你还好吗?R2
[1:43:56] Good. 好!
[1:43:58] Gold squadron, begin take-off procedure. 金色编队 准备起飞
[1:44:02] Hang on tight, R2. You’ve got to come back. 稳住! R2,你必须回来
[1:44:07] You wouldn’t want my life to get boring, would you? 你不想让我的生活无聊吧
[1:44:57] Luke, the Force will be with you. 卢克,原力将与你同在!
[1:45:12] Standby alert. 提高警觉
[1:45:13] Death Star approaching. 死亡星球接近
[1:45:15] Estimated time to firing range, 15 minutes. 预计15分钟内到达射程
[1:45:32] All wings report in. 所有飞行员向我报告
[1:45:33] Red 10 standing by. 红色 10 号待命!
[1:45:34] Red Seven standing by. 红色 7 号待命!
[1:45:35] Red Three standing by. 红色 3 号待命!
[1:45:36] Red Six standing by. 红色 6 号待命!
[1:45:38] Red Nine standing by. 红色 9 号待命!
[1:45:39] Red Two standing by. 红色 2 号待命!
[1:45:40] Red 11 standing by. 红色 11 号待命!
[1:45:41] Red Five standing by. 红色 5 号待命!
[1:45:45] Lock S-foils in attack position. 进入攻击队形
[1:45:51] We’re passing through the magnetic field. 我们正通过磁场
[1:45:53] Hold tight. 跟紧!
[1:45:54] Switch your deflectors on. Double front. 设定防护装置,双层前护网
[1:46:00] Look at the size of that thing! 这东西如此庞大!
[1:46:02] Cut the chatter, Red Two. Accelerate to attack speed. 关闭快门! 红色2号 加速至攻击速度
[1:46:08] This is it, boys. 这就是了,小伙子们!
[1:46:09] Red Leader, this is Gold Leader. 红色队长! 这里是金色队长
[1:46:11] I copy, Gold Leader. 正听着,金色队长
[1:46:12] We’re starting for the target shaft now. 我要朝目标口前进
[1:46:14] We’re in position. 我们已经就位
[1:46:15] I’m going to cut across the axis… 我要冲进去…
[1:46:16] and try and draw their fire. 吸引他们的火力
[1:46:32] Heavy fire, boss, 23 degrees. 强火力,在 23 度
[1:46:34] I see it. Stay low. 看到了,保持低飞
[1:46:43] This is Red Five. I’m going in. 我是红色 5 号,我要进去了
[1:46:49] Luke, pull up! 卢克,拉起来!
[1:46:51] Are you all right? 你还好吗?
[1:46:53] I got a little cooked, but I’m O.K. 机身擦到一点但没事
[1:47:00] We count 30 rebel ships, Lord Vader… 有 30 架叛军的战斗机,维达勋爵…
[1:47:01] but they’re so small… 但他们好小…
[1:47:02] they’re evading our turbolasers. 穿越我们的镭射光
[1:47:04] We’ll have to destroy them ship to ship. 我们得一架一架毁掉他们
[1:47:06] Get the crews to their fighters. 让飞行员上战斗机
[1:47:10] Watch yourself. There’s a lot of fire coming… 全体注意!
[1:47:13] from the right side of that deflection tower. 右边的炮塔,攻击猛烈!
[1:47:15] I’m on it. 我来
[1:47:16] I’m going in. Cover me, Porkins. 掩护我,福金
[1:47:18] I’m right with you, Red Three. 我跟着你,红色3号
[1:47:25] I’ve got a problem here. 我有个问题
[1:47:27] Eject. 退出!
[1:47:28] I can hold it. 我没事
[1:47:29] Pull up! 拉起来!
[1:47:30] No, I’m all… 不!
[1:47:35] The rebel base will be in firing range… 叛军基地…
[1:47:37] in seven minutes. 在 7 分钟内进入射程
[1:47:42] Luke, trust your feelings. 卢克,信任你的感觉
[1:47:53] Squad leaders, we’ve picked up a new group of signals. 飞行领队,我们收到新的信号
[1:47:57] Enemy fighters coming your way. 敌军战斗机朝你的方向飞去
[1:47:58] My scope’s negative. I don’t see anything. 我的扫描器上没有显示,我什么也没看到
[1:48:00] Pick up your visual scanning. 用你的目视扫描
[1:48:01] Here they come. 他们来了!
[1:48:06] Watch it. You’ve got one on your tail. 小心了! 有一个在你尾巴后面
[1:48:13] I’m hit! 击中了!
[1:48:15] You’ve picked one up! Watch it! 已击中一架,小心!
[1:48:16] I can’t see it! 我看不到
[1:48:20] He’s on me tight. I can’t shake him! 跟得很紧,无法甩掉它!
[1:48:23] I’ll be right there. 我马上就来了
[1:48:36] Several fighters have broken off… 有几个战斗机脱离主队…
[1:48:38] from the main group. Come with me. 来掩护我
[1:48:44] Fall in! Fall in! 集合!集合!
[1:48:46] Watch your back, Luke. 小心你的后面,卢克
[1:48:47] Watch your back. 小心你的后面
[1:48:48] Fighters above you, coming in. 敌机逼近
[1:48:56] I’m hit, but not bad. 我被击中,但还好
[1:48:57] R2, see what you can do with it. R2,看你能不能想办法
[1:48:59] Hang on back there. 等着
[1:49:01] Red Six, can you see Red Five? 红色6号,你看到红色5号吗?
[1:49:04] There’s a heavy fire zone. 炮火还是很猛
[1:49:05] Red Five, where are you? 红色5号,你在哪里?
[1:49:06] I can’t shake him! 我摆脱不了他!
[1:49:12] I’m on him, Luke. Hold on. 稳住!卢克
[1:49:16] Blast it, Biggs! Where are you? 毕格斯!你在哪里?
[1:49:25] Thanks, Wedge. 谢了,威治
[1:49:26] Good shooting, Wedge. Red Leader… 打的好!
[1:49:29] this is Gold Leader. 这里是金色队长
[1:49:30] We’re starting our attack run. 我们要开始我们的行动
[1:49:33] I copy, Gold Leader. Move into position. 知道了,队长,马上就位
[1:49:38] Stay in attack formation. 攻击队形
[1:49:40] The exhaust port is marked and locked in. 锁定排气孔
[1:49:49] Switch all power… 把动力转至…
[1:49:50] to front deflector screen. 把所有动力转到前面防弹
[1:49:53] Switch all power… 把动力转至…
[1:49:54] to front deflector screen. 把所有动力转到前面防弹
[1:50:00] How many guns do you think, Gold Five? 你看有多少火炮,金色 5 号?
[1:50:02] Say about 20 guns… 大约 20 门
[1:50:03] some on the surface, some on the towers. 有些在表面,有些在塔上
[1:50:05] Death Star will be in range in five minutes. 死亡星球 5 分钟内进入射程
[1:50:10] Switch to targeting computer. 启动瞄准电脑
[1:50:16] Computer locked. Getting a signal. 电脑收到讯号
[1:50:20] The guns! They’ve stopped! 大炮…停止发射了
[1:50:24] Stabilize your rear deflectors. 稳住你们的尾部变流器
[1:50:25] Watch for enemy fighters. 小心敌军战斗机
[1:50:27] They’re coming in! Three marks at 210. 他们来了!有 3 架在 2 点 10 分位置
[1:50:31] I’ll take them myself. Cover me. 在我的侧位,掩护我
[1:50:33] Yes, sir. 是的
[1:50:49] It’s no good. I can’t maneuver. 我没办法行动
[1:50:50] Stay on target. 紧跟目标
[1:50:51] We’re too close. 我们太近了
[1:50:52] Stay on target. 紧跟目标
[1:50:55] Loosen up! 离远一点!
[1:50:59] Gold Five to Red Leader, lost Tiree, lost Hutch. 金色呼叫红色队长,失去两架战机
[1:51:02] I copy, Gold Leader. 知道了,金色队长
[1:51:04] They came from behind. 从后面来的
[1:51:09] We’ve analyzed their attack, sir… 已分析他们的攻击
[1:51:11] and there is a danger. 有危险
[1:51:14] Should I have your ship standing by? 要我准备好你的宇宙飞船吗?
[1:51:16] Evacuate in our moment of triumph? 在我们胜利的时刻撤退?
[1:51:19] I think you overestimate their chances. 我看你高估他们的机会了
[1:51:21] Rebel base, three minutes and closing. 叛军基地 3 分钟,接近中
[1:51:24] Red boys, this is Red Leader. 红色战斗机 这里是红色队长
[1:51:26] Rendezvous at mark 6.1. 61 位置会合
[1:51:28] This is Red Two flying toward you. 这里是红色 2 号,向你飞来
[1:51:30] Red Three standing by. 红色 3 号待命
[1:51:32] Red Leader, this is Base One. 红色队长,这里是一号基地
[1:51:34] Keep half your group out of range… 保留一半人马…
[1:51:36] for the next run. 准备展开下一波行动
[1:51:37] Copy, Base One. Luke, take Red Two and Three. 知道了,一号基地卢克,红色 2 号及 3 号
[1:51:39] Hold up here and wait for my signal to start your run. 在这儿等我的讯号展开你们的行动
[1:51:51] This is it! 这就是了!
[1:51:57] We should be able to see it by now. 我们现在应该已经看到
[1:52:01] Keep your eyes open for those fighters. 注意那些战斗机
[1:52:04] There’s too much interference. 太多干扰
[1:52:06] Red Five, can you see them from where you are? 红色 5 号,你能看到敌军战斗机吗?
[1:52:07] No sign of any… Wait. Coming in.35. 什么也没看… 慢着!3点5分方向
[1:52:09] I see them. 我看到了
[1:52:11] I’m in range. 进入射程
[1:52:14] Target’s coming up. 目标快要到了
[1:52:18] Just hold them off for a few seconds. 只要挡住他们几秒钟
[1:52:20] Close up formation. 排成对形
[1:52:24] Almost there. 快到了
[1:52:35] You’d better let her loose. They’re right behind me. 我摆脱不掉他们,他们就在我后面
[1:52:37] Almost there. 就快到了
[1:52:40] I can’t hold them. 我挡不住他们
[1:52:50] It’s away! 发射了!
[1:52:55] It’s a hit! 击中了吗?
[1:52:57] Negative, negative. It didn’t go in. 没中! 没中! 没进去
[1:52:59] It just impacted on the surface. 只在表面爆炸
[1:53:08] Red Leader, we’re right above you. 红色队长,我们就在你上面
[1:53:10] Turn to.05. We’ll cover for you. 转向05 方向,我会掩护你
[1:53:12] Stay there. I just lost my starboard engine. 我刚损失右舷引擎
[1:53:16] Get set up for your attack run. 展开你的攻击行动
[1:53:31] Rebel base, one minute and closing. 叛军基地,一分钟,继续接近
[1:53:34] Biggs, Wedge, let’s close it up. 毕格斯,威治,我们向目标接近
[1:53:36] We’re going in full throttle. 我们要全力冲进去
[1:53:38] That ought to keep those fighters off our back. 你替我挡住那些战斗机
[1:53:40] Right with you, boss. 紧跟着你
[1:53:42] Luke, at that speed, will you be able to pull out in time? 你的速度能及时击中吗?
[1:53:44] It’ll be just like Beggars Canyon back home. 没问题,顺顺利利地
[1:53:54] We’ll stay back far enough to cover you. 我们在你后面,掩护你
[1:53:56] My scope shows the tower… 我看得到塔…
[1:53:57] but I can’t see the exhaust port. 但看不到排气口
[1:53:59] Are you sure the computer can hit it? 你确信电脑能击中吗?
[1:54:04] Watch yourself. Increase speed, full throttle. 你自己要小心,要加速前速
[1:54:06] What about that tower? 炮塔呢?
[1:54:07] You worry about those fighters! 你管敌机!
[1:54:08] I’ll worry about the tower! 我来管炮塔!
[1:54:15] R2, that stabilizer’s broken loose again. R2,稳定器又松了
[1:54:18] See if you can’t lock it down. 你把它固定好吗?
[1:54:28] Fighters coming in.3. 敌机来了,3点方向
[1:54:39] I’m hit! I can’t stay with you! 我被击中,我不能跟你了
[1:54:41] Get clear, Wedge. You can’t do any more good back there. 退开,威治 你在后面也帮不了忙
[1:54:44] Sorry. 抱歉!
[1:54:46] Let him go. Stay on the leader. 让他走! 跟着领队战斗机
[1:54:51] Hurry, Luke. They’re coming in much faster this time. 快点! 卢克,这次他们速度更快
[1:54:52] We can’t hold them. 我们挡不住他们
[1:54:57] R2, try and increase the power. R2,加速!
[1:55:05] Hurry up, Luke! 快点! 卢克!
[1:55:06] Quick! Quick! 快点!快点!
[1:55:15] Rebel base, 30 seconds and closing. 叛军基地,30 秒,继续接近
[1:55:18] I’m on the leader. 我来对付领队
[1:55:23] Hang on, R2. 支持下去! R2
[1:55:39] Use the Force, Luke. 使用宇宙之原力,卢克
[1:55:45] Let go, Luke. 放手去作!
[1:55:49] The Force is strong with this one. 这架原力很强烈
[1:55:51] Luke, trust me. 卢克! 相信我
[1:55:58] His computer’s off. 他的电脑关掉了
[1:56:00] Luke, you switched off your targeting computer! 卢克! 你关掉瞄准的电脑!
[1:56:02] What’s wrong? 怎么回事?
[1:56:04] Nothing. I’m all right. 没事! 我很好
[1:56:18] I’ve lost R2! 我损失了R2!
[1:56:21] The Death Star has cleared the planet. 星球受到威胁
[1:56:24] The Death Star has cleared the planet. 星球受到威胁
[1:56:27] Rebel base in range. 叛军基地在射程内
[1:56:28] You may fire when ready. 准备好了就射击
[1:56:31] Commence primary ignition. 开始第一次点火!
[1:56:46] I have you now. 我逮到你了!
[1:56:50] What? 什么?
[1:56:52] Yahoo! 喔!!
[1:56:54] Look out! 小心!
[1:57:02] You’re all clear, kid! Now let’s blow this thing and go home! 没障碍了,小子 现在快炸掉目标,我们回家
[1:57:11] Stand by. 预备!
[1:57:16] Stand by. 预备!
[1:57:28] Great shot, kid! 射得好,小子!
[1:57:29] That was one in a million! 百里挑一
[1:57:31] Remember, the Force will be with you always. 记着! 原力将与你同在…永远
[1:57:54] Luke! 卢克!
[1:58:00] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[1:58:01] I knew you’d come back. I just knew it. 我就知道你会回来! 我就知道
[1:58:03] Well, I wasn’t going to let you get all the credit… 我才不让你独享功劳…
[1:58:04] and take all the reward. 拿走所有赏金
[1:58:06] Hey, I knew there was more to you than money. 我就知道你不是只看重钱
[1:58:09] Oh, no! 糟了!
[1:58:10] Oh, my. R2, can you hear me? R2,你能听到我说话吗?说话呀!
[1:58:12] Say something. You can repair him, can’t you? 说点什么 你能修理他吧
[1:58:16] We’ll get to work on him right away. 我们马上着手
[1:58:18] You must repair him. 你们一定把他修好
[1:58:19] Sir, if any of my circuits or gears will help… 如果我有什么电路能帮助…
[1:58:21] I’ll gladly donate them. 我很乐意提供
[1:58:22] He’ll be all right. 他会修复的
1977年 Tags:星球大战

文章导航

Previous Post: Coherence(彗星来的那一夜)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Star Wars:Episode V – The Empire Strikes Back(星球大战2:帝国反击战)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号