Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Staten Island(史坦顿岛)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Staten Island(史坦顿岛)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:史坦顿岛
英文名称:Staten Island
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Welcome to Staten Island, 欢迎来到史坦顿岛
[00:51] The fifth borough of New York City, 纽约市的第五区
[00:53] But even more notorious 这座岛声名狼藉
[00:55] As the forgotten, ignored borough of the Big Apple. 而且是纽约被遗忘和忽略的一个区
[00:57] News-channel weather reports often exclude Staten Island 当新闻频道播报城市天气预报的时候
[01:00] When delivering the city forecast. 也经常忽略史坦顿岛
[01:02] In 1988, New York’s board of trustees 在1988年 纽约市的管理委员会
[01:04] Forgot to allocate any funds to Staten Island in its annual budget. 忘记给史坦顿岛分派年度预算资金
[01:08] Why do people feel this way? 人们对此会怎么想
[01:10] Perhaps it’s because Staten Island happens to be 也许是因为史坦顿岛恰好
[01:13] Located In the same city as a place many consider to be The center of the entire world. 和另一个公认的世界的中心在同一个城市
[01:17] Yes, I’m talking about Manhattan. 是的 我说的就是曼哈顿
[01:20] Is Staten Island drowning in the wake of its famous neighbor? 史坦顿岛会效仿它著名的邻居吗
[01:23] Perhaps, but this is a grand mistake. 也许会 但这样做会是个极大的错误
[01:26] Staten Island is a unique, misunderstood land, 史坦顿岛是一片独特的 未被了解的土地
[01:29] And it should not be treated 作为一再被曼哈顿遗忘的继子
[01:30] As the forgotten stepchild of Manhattan any longer. 它也不应当被染指
[01:33] Occupied by the unami indian tribe for hundreds of years, 印第安部落在那住了数百年
[01:36] Staten Island was bought by the English in 1670 1670年 史坦顿岛被英国人买下来
[01:39] And has since grown into a land of great ethnic and financial diversity, 逐渐发展成为民族和经济多样化的地带
[01:43] Where doctors, stockbrokers, and lawyers 有医生 股票经纪人 律师
[01:45] Reside right next to cops, firemen, and sanitation men. 消防员和环卫工人居住在各种公司附近
[01:49] And in the middle of all this… 除了这些
[01:50] The largest population of mobsters in all five boroughs. 这里的犯罪分子数量也居五个区之首
[01:54] That’s right, Staten Island 没错 史坦顿岛
[01:55] Is the most popular home for mobsters in New York City, 是纽约市的罪犯们最喜欢的家园
[01:59] And the grand Staten Island forests also happen to be 史坦顿岛的大片森林也被
[02:01] The choice body-dumping ground for mobsters from the tri-state area. 附近的犯罪份子选为埋藏尸体的场所
[02:04] The island’s a virtual body farm with apropos street and town names 这座岛的街名和镇名都和此有关
[02:08] Such as Great Kills, 比如大溪
[02:10] Arthur Kill, Fresh Kills, 阿瑟溪 清水溪
[02:12] And kill van kull. 和奇儿文科
[02:14] But it’s the people here who truly make this land very special indeed. 这里的人确实把这片土地经营的很特别
[02:19] There’s something very different about these forsaken islanders. 被遗忘的岛民们有很多不同之处
[02:22] But enough talk. 但说的已经够多了
[02:24] Let’s go see what this forgotten place 让我们一起去看看这个被遗忘的地方
[02:26] And its unique people are all about. 和岛上独一无二的人们
[02:28] Bon voyage! 一路顺风
[02:51] You know… 你知道
[02:54] …most people, 大多数人
[02:56] They think that we’ve chosen this life 他们认为我们选择这样的生活
本电影台词包含不重复单词:932个。
其中的生词包含:四级词汇:156个,六级词汇:83个,GRE词汇:69个,托福词汇:114个,考研词汇:168个,专四词汇:133个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:261个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:59] Because there are no rules, 是因为没有规则
[03:02] But in our world, there are rules. 但在我们的世界里 是有规则的
[03:04] “Don’t rat on your associates.” 不能背叛同伴
[03:09] “Don’t get high on your own supply.” 别做不该你做的事
[03:11] “Don’t pi…” 不能尿在
[03:14] “Don’t piss in someone else’s pond.” 不能往别人池塘里撒尿
[03:21] They’re cute clich that we’ve heard a million times. 这些都是我们听过上万次的陈腔滥调
[03:27] Well… 但是
[03:29] They lend… 他们把
[03:31] …an order to our disorder. 把杂乱变的有次序
[03:35] Oh, yeah… 是的
[03:39] I forgot one… 我还忘了一条
[03:42] “Do not fuck with someone else’s family.” 不要伤害别人的家人
[03:47] See, that… 清楚了吗 这就是
[03:50] …that’s our cardinal rule, 这是我们最重要的规则
[03:53] And you and your pals, you broke it. 你和你的同伴 你们破坏了它
[04:06] You broke into my home. 你们闯进我家
[04:11] You put a… 你们
[04:13] You put a hole in my mother. 你们伤害了我母亲
[04:19] You cocksucker! That’s my mother! 你这混蛋 那是我妈
[04:22] You talk now! You talk right now! 你说啊 你现在说话啊
[04:25] Or I will fucking pull your intestines out and strangle you, you… 否则我把你的肠子拉出来 勒死你
[04:45] I got something I gotta do. 我有些事要处理
[04:46] Now, Parmie? 现在吗 帕米
[04:47] Can’t be avoided. 我必须得去
[04:51] When I get back… 等我回来
[04:55] …we’ll wrap it up. 我们再来结束这个
[04:57] I’m not done with him yet. 我跟他还没完
[05:48] Evening, Bill. 晚上好 比尔
[05:49] Tonight’s the night, mr. Tarzo. 就是今晚了 塔左先生
[05:51] Let’s go make history. 让我们一起创造历史
[06:20] He’s doing very well. 他做的很不错
[06:35] That’s great! 好极了
[06:37] That was great! 好极了
[06:38] That’s your best ever. Come on, come on! 是你最好的记录 快上来 上来
[06:41] You’ve never come close to seven minutes. 之前你从没接近过7分钟
[06:42] That was unbelievable. That’s better than you’ve ever done. 太难以置信了 这次比你之前都要好
[06:45] Breathe! Breathe! Good job! 呼吸 呼吸 做的好
[06:49] I’m two minutes short of my time. 离我的目标还差2分钟
[06:51] Parmie, I do not understand what you are trying to accomplish here. 帕米 我不知道你是想完成什么
[06:57] I thought that the breathing exercises would help me more. 我还认为呼吸训练会带给我帮助
[07:01] – They did help you. – I’m very disappointed. -它们确实帮了你 -我很失望
[07:03] – I gotta go again. – No, no, no, no. -我要再试一次 -不 不行
[07:04] Your lungs are not ready for another go… you gotta give it a rest. 你的肺还没准备好 你得让它休息一下
[07:07] I’m ready. I’m ready to go. 我准备好了 我准备好再试一次了
[07:10] I’m ready to do this. 我准备好再试一次了
[07:13] My name is parmetto tarzo. 我是帕米托・塔左
[07:16] I live in Staten Island, New York. 我住在纽约的史坦顿岛
[07:19] I will attempt to hold my breath for nine minutes under water, 我要试着在水下屏息9分钟
[07:22] Breaking the world record, which is now… 打破由德国人托马斯・西耶塔斯
[07:26] …being held by Thomas Sietas of Germany. 保持的世界纪录
[07:38] I’m ready to do this. 我已经准备好了
[08:03] Come on. That’s enough! That’s enough! 快上来 够了 够了
[08:05] You gotta stop! You gotta stop! 你别说了 别说了
[08:06] You’re not ready for this. This is too much! 你没有准备好 今天做的够多了
[08:11] Only two more months, Jas. 只有两个月了 贾思
[08:13] We’re getting close! 就快出生了
[08:16] And when he’s born, I’m gonna bring him in here, 等他一出生 我就带他过来
[08:17] And you can finally meet them both. 你就能见到他们了
[08:26] Cure cancer. 治疗癌症
[08:28] My boy is going to cure cancer. 我的儿子要去治疗癌症了
[08:32] Excuse me. Are you done? 打扰一下 你说完了吗
[08:35] ’cause we’ve got some business here. 我们要谈点生意
[08:40] Okay. Thanks, Jas. 好 谢谢你 贾思
[09:02] Get some coffee, some bagels, and meet G in the back. 拿些咖啡和面包 到后面去见G
[09:08] You got work to do. 你有事做了
[09:16] You’re all right, Parmie? 你没事吧 帕米
[09:18] What happened last night after you left us? 昨晚你离开我们之后发生什么事了吗
[09:22] Get some coffee… black. 去拿点咖啡 黑咖啡
[09:38] Hi, ma! 妈妈
[09:41] How are you feeling? 你感觉怎么样
[09:46] No, last night, you know… 不是的 昨晚
[09:49] It… no, it… 不是
[09:52] I know… don’t… 我知道 不要
[09:54] No, no. no that… 不 不 不
[09:57] Don’t mention it. Not… 别再提了
[10:00] But I do have some good news. 但我确实有好消息
[10:03] We finally found one of the guys who hurt you. 我们找到了一个伤害你的人
[10:10] I’ll bring you lunch. 我给你带午饭过来
[10:13] Go for a walk in the park. 去公园散散步
[10:17] All right. 好吧
[10:51] We’ve checked half the septic-cleaning companies 我们已经查了岛上
[10:53] On the island 一半的清洁公司
[10:55] And still can’t find an Eddy anywhere. 还是没找到那个叫埃迪的
[10:57] Maybe the bastard was lying. 或许那混蛋在撒谎
[11:00] After what Parmie did to him 在帕米对他做了那些之后
[11:02] I don’t believe he was. 我不认为他还会撒谎
[11:04] All right. What else? Nothing? 好吧 还有其他的吗 没有了吗
[11:06] Anything? 还有其他事吗
[11:11] Good, ’cause… 很好 因为
[11:14] There’s something …something important 我有事 很重要的事
[11:16] That I’d like to discuss with you, gentlemen. 想跟你们讨论一下 先生们
[11:24] Come on. 靠过来
[11:25] Come on! 靠过来
[11:33] We have worked for ten hard years, 我们已经辛苦工作了十年
[11:37] And I’ve done the math, and… 我已经完成了数学
[11:41] …we finally have the financial security, 我们最后会有财政安全
[11:43] The manpower, and the political connections 人力和政治方面的联系
[11:47] To make a substantial move. 为了迈出坚实的一步
[11:51] What are you talking about, boss? 你在说什么 老板
[11:52] I want to take control of Staten Island. 我想控制史坦顿岛
[11:56] I wanna take the whole thing. 我要掌控一切
[12:00] Run the show. 操纵局势
[12:02] I don’t wanna give anything any longer to any other crews. 我不想再和其他人分一杯羹了
[12:08] I want it all. 我想要一切
[12:10] Everything. 所有
[12:13] Parmie, you’re not serious, are you? 帕米 你不是认真的吧 是吗
[12:20] Why wouldn’t I be, f? 为什么我不能成为这样的人
[12:21] Because we’re a small crew running a small part of the island. 那是因为我们现在还做的是小本生意
[12:25] We don’t have the means. We don’t have the power. 我们没有办法 也没有权力
[12:28] This crew is meant to be something bigger. 我是打算做一些大事
[12:33] Yeah, but not that big, Parmie. 是的 但没你说的那么大 帕米
[12:35] F is right. F说的对
[12:35] What you’re proposing has never been done before. 你计划的这些是以前从来没做过的
[12:37] One crew run this whole island? 一个人控制整个岛
[12:39] Nobody’s ever had the balls to try something like this. 之前也没人有胆做这样的事
[12:42] It’s fucking crazy if you ask me. 简直疯了 如果你问我意见的话
[12:44] Sounds like my mother. 听起来像我妈说的话
[12:48] Gotti, 高蒂
[12:51] Capone Castellano. 卡波尼・卡斯蒂亚诺
[12:55] They all started this way. I’ve studied them. 他们都是这样开始的 我要向他们学习
[12:57] They were all in the same position that we are now 当初他们迈出第一步的时候
[12:59] When they made their moves. 也是我们今天这样的处境
[13:01] Yeah, but, Parmie, why take the chance? 是的 但是 帕米 为什么不抓住机会
[13:03] We’re making a shit load of money. 我们现在正赚着许多的钱
[13:06] Are you with me or not? 你们是否要跟我一起干
[13:10] Yeah! 是的
[13:11] Of course we are fucking with you. 我们当然会跟你一起
[13:12] – Come on. – We’re with you. -来吧 -跟你一起干
[13:13] – We’re with you. – Yeah. -我们跟你一起 -是的
[13:14] Excellent. 太好了
[13:18] That’s right. It’s exciting times. I… 这样就对了 真兴奋 我
[13:21] I’m so happy that you haven’t disappointed me. 真高兴你们没让我失望
[13:24] This thing will start immediately. 这事马上开始办
[13:26] The process will take about a year. 整个过程需要一年
[13:28] Things are gonna get really bloody around here. 这里会变的非常的血腥
[13:30] It sounds like we’re gonna start a war 听起来我们像是要发动一场战争
[13:32] Unlike this city has ever seen. 这座城市以前从未经历过的战争
[13:34] When it’s over, the island will be ours, 当它结束 这个岛就是我们的了
[13:39] And we will make history. 我们会创造历史
[13:44] # Let me call you sweetheart # 让我叫你甜心
[13:49] # I’m in love with you # 我爱着你
[13:54] # Let me hear you whisper that you love me, too # 让我听到你低语你也爱我
[14:03] # Keep the love light burning in your eyes so true # 保持你眼中不灭的爱火
[14:12] # Let me call you sweetheart # 让我叫你甜心
[14:17] # I’m in love with you # 我爱着你
[14:26] This is the most beautiful part of my day. 这是我一天中最美好的时光
[14:28] I hate when it ends, ma. 真不想结束 妈妈
[14:34] What’s the matter? 怎么了
[14:35] This has been hurting me all day. 我这儿疼了一天
[14:39] Maybe I go lay down. 或许我该去躺一躺
[14:41] Oh, okay. 好
[14:44] Let me help you up. 我来帮你
[14:45] Oh! Me dispioec… 还是算了
[14:48] Come on, ma. 来吧 妈妈
[14:51] Here you go. Put your arm around me. 上来吧 把你的手放在我脖子上
[14:53] Here you go. 走喽
[14:54] Oh, I am so embarrassed 我好尴尬
[14:57] That you have to do all these things for me. 要你为我做所有的事
[15:01] It’s what a son does, ma. 这是作为儿子应该做的事 妈妈
[15:04] Enjoy the ride. 尽情享受吧
[15:08] There you go, ma. 到了 妈妈
[15:12] There you are. 放你下来
[15:17] Watch your feet. 小心脚
[15:28] I won’t rest until I find the men that did this to you, ma. 我会一直找 直到找到伤害你的人 妈妈
[15:31] Let me put some lotion on you. It will help. 我给你涂些洗液吧 会有帮助的
[15:43] Okay. 好的
[15:53] You are in a very good mood lately. 你最近心情都很好
[15:57] I think maybe you are up to something again. 我想你可能又在忙什么事
[16:02] I knew it. What is it this time? 我就知道 这次又是什么
[16:04] I found something that I can truly achieve. 一些我必须要完成的事
[16:09] Not like the other things that I tried to do. 不是我以前做过的那些事
[16:12] This was right in front of me the whole time. 这事一直摆在我面前
[16:15] I just didn’t see it. 我都没有注意到
[16:17] But if I can do this thing, ma, it will be big. 但如果我要做的话 妈妈 会是大事
[16:23] I will never understand you, my son. 我永远也没办法理解你 儿子
[16:28] I gotta go to work, ma. 我得去工作了 妈妈
[16:32] Okay? 好吗
[16:34] I love you. 我爱你
[16:35] Good night, okay? 晚安 好吗
[16:37] – Good night, my son. – Good night, ma. -晚安 儿子 -晚安 妈妈
[16:42] Yes? 什么事
[16:43] Boss, we have a problem. 老板 我们遇到了麻烦
[16:46] Your plan, your big plan? 你的计划 你的大计划
[16:48] I got a call from a friend of mine 我的一个朋友才给我打了电话
[16:49] Who knows the Russians from the dark side of the island. 他认识这个岛上混黑道的俄罗斯人
[16:52] They know about everything that we’re doing. 他们知道我们现在所做的所有事情
[16:54] They know everything, Parmie. 他们都知道 Parmie
[16:59] Word was probably leaked 泄密的可能是
[17:01] From the muscle that we hired to facilitate our power move. 我们雇的那个帮助我们转移权力的人
[17:07] Exposure is inevitable. 暴露是不可避免的
[17:08] I just didn’t think it would come so soon. 我只是没想到会来的这么快
[17:13] All right. All right. Get everybody together. 好吧 好吧 召集所有人
[17:17] I’m on my way. We’ll figure out how to handle this. 我马上来 我们一起想想怎么处理这事
[17:20] Parmie, Parmie, be careful. 帕米 帕米 小心点
[17:22] Yeah, yeah. I’m fine, I’m fine. 没事 我很好 我很好
[17:25] They won’t move on me so quickly, you know. 他们不会这么早对我下手
[17:33] We’re gonna work this out, F. 咱们会有办法的 F
[17:36] Nobody’s gonna get in the way of what I want. 没什么人能阻碍我做事
[17:39] Okay? 懂吗
[17:40] Nobody. 没人
[20:30] Motherfucker! 王八蛋
[21:37] Oh! Motherfucker! 哦 他妈的
[22:43] The blood of the Native Americans is on all of our hands! 我们的双手沾满了美洲原住民的血
[22:49] People will pay attention. 人们会注意到这里的事
[22:52] I will save this ancient land, you fuckers! 我要挽救这片古老的土地 你们这些混蛋
[23:00] Okay. 动手吧
[23:03] Okay, okay, okay. All right. I’m coming down. 好吧好吧 我下来了
[23:14] Save our trees! 拯救森林
[23:25] Save our trees! save our trees! 拯救森林 拯救森林
[23:36] Save our trees! save our trees! 拯救森林 拯救森林
[23:40] Excuse me. 打扰一下
[23:42] Hello. 你好
[23:44] I have been in an accident. 我刚出了车祸
[23:48] Can you help me? 能帮帮我吗
[24:25] Hey, buddy, you’re getting out or what? 嘿 兄弟 你下不下车啊
[25:09] Here it is. 就是它了
[25:13] The biggest fucker of the batch. 这片林子里最粗的一颗
[25:14] That’s where we start. 就从它开始
[25:16] Let’s go. 锯吧
[25:23] Now, what’s this? 这是什么
[25:24] What are you doing? 你干什么呢
[25:28] Those are mine, gentlemen. 那是我的 先生们
[25:34] What the hell you doing up there? 你在那上面做什么
[25:42] You don’t look like one of those protesters. 你不像是个抗议者
[25:45] Get your ass down here! 快他妈下来
[25:47] I’m not going anywhere, gentlemen. 我不会下去的 先生们
[25:49] I start cutting, you’ll get down. 我要是锯了你会摔下来的
[25:51] we got a job to do! 我们要开工呢
[25:53] Knock it off! 别扔了
[25:55] – I climb up there, I cut you in half! – And I’ll help! -我这就上去把你锯成两半 -我帮你
[25:57] Who the hell you think you are? 你认为你是谁啊
[25:59] My name is Parmetto Tarzo. 我叫帕米托・塔左
[26:00] Who the fuck is Parmetto Tarzo? 帕米托・塔左是谁
[26:02] Exactly. 谁知道
[26:03] My name is Parmetto Tarzo, 我叫帕米托・塔左
[26:05] And I’m not coming down until I complete my task. 我不完成任务是不会下去的
[26:11] Mr. Tarzo! 塔左先生
[26:13] We need to know what the hell you’re doing. 我想知道你到底在做什么
[26:17] Nicholas, are you ready for me? 尼古拉斯 你准备好了吗
[26:20] I‘ve been ready Mr. Tarzo. 我准备好了 塔左先生
[26:23] I’m ready when you are. 你准备好就可以开始了
[26:29] Good, good. 很好 很好
[26:30] You can answer some questions now? 你现在可以回答他们的问题了
[26:33] With all due respect, Mr. Tarzo, you need to come down from there. 恕我冒昧 塔左先生 您必须下来
[26:37] You’re trespassing. 您这是非法侵入
[26:39] Who are you? 你是谁
[26:39] We bought this land, 我们买了这块地
[26:41] And the cops here told us who you are, 警察跟我们说了您的情况
[26:43] And we mean no disrespect at all, but we’re about to start construction, 我们并非对您不敬 但我们得开工了
[26:47] And we can’t do anything if you’re still up there. 如果您在上面我们没法动工
[26:49] Well, then, you have a problem. 很好 看来你有麻烦了
[26:51] Mr.Tarzo, you still haven’t answered the question. 塔左先生 你还没回答我的问题
[26:55] What is your task here? 你要完成什么任务
[26:57] I am tree-sitting in protest of the destruction of this forest, 我在树上静坐对你们毁坏树林表示抗议
[27:05] And I will remain up here until something is done. 我会一直坐在这儿直到问题解决
[27:11] Why the hell do you even care? 你管这么多干嘛
[27:14] – You’re a fucking gangster! – Whoa! Wait! -你是他妈的黑社会啊 -别说了
[27:16] Holy shit! It’s him! 天啊 真是他
[27:18] Fuck me sideways! 这真是邪门
[27:21] Parmie! 帕米
[27:23] Parmie, the cops called us to talk you down. 帕米 警察让我们劝你下来
[27:27] What in god’s name are you doing up there? 你到底爬上去做什么
[27:29] He’s trying to save the forest. 他试图拯救这片树林
[27:31] Hey, I’ve known you 15 years. 我都认识你15年了
[27:33] You’ve never mentioned the forest or anything to do with nature. 你从没说过什么森林和保护大自然的事
[27:36] Not once. 一次没提过
[27:37] What the fuck are you doing up there? 你他妈在树上做什么
[27:40] Okay. 好吧
[27:41] Here’s the deal from my captain. 我们领导有指示
[27:42] We can’t force him down. He may have a weapon. 我们不能强迫他下来 他可能有武器
[27:44] If we can’t talk him down, 如果我们不能说服他下来
[27:46] We’re to issue a closure order on the whole forest. 这整片森林必须戒严
[27:48] No destruction, no construction. 不伐树 不开工
[27:49] No one but cops allowed entry. 除警察之外不允许任何人进入
[27:51] Un-fucking-believable! 真他妈要命
[27:52] I’m losing an arm and a leg here, Mr. Tarzo! 我损失太大了 tarzo先生
[27:55] Can you guys help me out here? 你们能帮帮我吗
[27:56] Take it easy. 别着急
[27:57] Parmie! 帕米
[27:58] Parmie, we don’t hear from you for three weeks. 帕米 我们这三周以来都没你的消息
[28:02] Now you’re perched in a very tall elm tree, 结果你在榆树上住下了
[28:05] And you’re trying to save some forest land. 而且还要拯救森林
[28:08] Have you gone insane, my friend? 你神经搭错了吗 兄弟
[28:10] Oh, my god, no! 哦天呀 不要
[28:13] Dio mio! Dio mio! Dio mio, Parmie! 天呀 天呀 天呀 parmie
[28:17] Oh, Jesus. 哦上帝
[28:18] Dio mio, Parmie! 天呀 帕米
[28:21] Parmie! What in god’s name are you doing? 帕米 你在那上面做什么呀
[28:25] Why did you bring her here, officer? 你怎么把她带来了 警官
[28:27] To talk you down, Mr. Tarzo. 劝你下来 tarzo先生
[28:29] Que cosa fai? Que cosa fai? Scendi! 你在干嘛啊 孩子
[28:33] – Mama, go home. – Scendi! Cosa fai? -妈 回家吧 -孩子 你在干嘛
[28:35] She’s falling apart, Mr. Tarzo. 她要崩溃了 tarzo先生
[28:37] For Christ’s sake! Just come on down. 看在上帝的份上 你就下来吧
[28:39] Everybody, just shut the fuck up! 都给我闭嘴
[28:42] I want everybody to leave, so me and my mom can be alone. 你们都走远点 我要和我妈单独谈谈
[28:49] Mommy, you need to calm down, okay? 妈妈 你冷静点 好吗
[28:51] You need to go home. 你得回家
[28:52] I am not going anywhere 我哪儿也不去
[28:54] Until you tell me how you ended up up there. 除非你告诉我你究竟在干什么
[28:57] Ma… 妈
[29:01] Do you remember when I told you that I had a new plan? 你还记得我跟你说过我有个新计划吗
[29:05] Yes. 当然
[29:05] Yeah? 是吗
[29:06] Well, because of that plan… 就是因为那个计划
[29:10] …my men, they… 我的人 他们
[29:12] …they tried to kill me, but I survived. 他们打算置我于死地 但我没死
[29:16] I went home… 我回到家
[29:19] …and I kept it from you, ma. 瞒着没告诉你
[29:21] But I fell into a state of despair. 但我打心底里感到绝望
[29:26] And all my dreams were destroyed, mama. 我的梦想都破灭了 妈妈
[29:29] So I decided that I would take my own life. 我本打算了结自己的生命
[29:34] But moments before I ended my existence, 但在我自杀之前
[29:37] My eyes, they fell on a headline in a newspaper, 我看到报纸上的一个标题
[29:42] And this sparked a memory inside my head of a man sitting in a tree. 使我想起来我曾看到一个坐在树上的男人
[29:46] And this man… 这个人
[29:48] …he was trying to save this… 他试图拯救
[29:53] …very land, 这片土地
[29:55] But they intimidated him. 但是遭到了威胁
[29:58] And they got him to come down. 他不得不从树上下来
[30:00] Look, I can save this ancient land, ma. 我能拯救这片古老的土地 妈
[30:03] Ah! And that would be something. 那确实是件大事
[30:06] People would know your name. 大家会知道你的名字
[30:08] Everything you’ve always wanted. 你一直以来的愿望能够成真
[30:12] That’s right. Who knows me better than you, ma? 对 没人比你更懂我了 妈
[30:15] I always knew that this desire would get you into trouble. 我一直知道你的欲望会给你带来麻烦
[30:18] If you just found love, Parmie. 除非你找到挚爱 parmie
[30:21] L’amore. 爱情
[30:23] If one person you love knows your name, this is enough. 你爱的人知道你的名字 那就足够了
[30:27] Ma, you gotta forget about this love thing. 妈 你还是别提什么爱情了
[30:31] How can you say such a thing? 你怎么能这么说呢
[30:33] Oh… 哦
[30:34] My last days on this earth are very sad, Parmie. 我的晚年很凄苦 帕米
[30:37] I should never have left Italy for this godforsaken island! 我不该离开意大利 搬到这个破岛上来
[30:45] Help! 救命
[30:46] Jesus! 天啊
[30:47] Motherfucker! 王八蛋
[30:49] What the fuck? 什么鬼东西
[30:50] Gesu Christo! 我的上帝
[31:06] Oh! 哦
[31:13] There’s… 这是只…
[31:18] I… 我
[31:24] I love you, mama. 我爱你 妈妈
[31:25] I love you, my son. 我爱你 儿子
[31:32] You broke my heart. 你让我心碎
[31:35] What? 什么
[31:39] You’re not coming down, huh, Mr. Tarzo? 你不打算下来 是吧 塔左先生
[31:41] No. 不
[31:42] Why don’t you stay here, 那你就在上面坐着吧
[31:44] And we’ll post some guys around the edges of the forest. 我们会安排人在林子周围站岗的
[31:47] But you know what? 但你知道吗
[31:48] Make sure nobody says anything to anybody about this. 我保证没有一个人能知道这里的事
[31:50] All right, Mrs. Tarzo, 好吧 塔左太太
[31:51] We’ll take you home, okay? 我们送您回家 好吗
[31:52] Okay. 好吧
[31:53] Hey, give me a hand real quick? 来帮我一把
[31:57] You take care of my mother. 照顾好我妈
[32:00] I love you, ma. 我爱你 妈
[32:22] Which one of us will die first? 咱俩谁会先死去
[32:25] It overwhelms me. 我一直在琢磨这个
[32:27] I want it to be me. 我希望是我
[32:30] What are you talking about? 你在胡说些什么
[32:32] This is supposed to be a happy occasion, all right? 这会儿该是个幸福的时刻 明白吗
[32:35] Yeah? 是吗
[32:36] Did you read the manual? 你读过指导手册了没
[32:38] Yes. 当然
[32:40] Hey, careful. 小心点
[32:42] Cheers! 干杯
[32:43] Cheers! 干杯
[33:08] Let’s have a baby. 我们生个孩子吧
[33:11] Really? 真的
[33:15] Are you ready? 你准备好了吗
[33:17] I think I am. 我想是的
[33:20] I used to think, why mess up this perfect thing between us 我曾想 为什么要让第三个人
[33:23] By bringing someone else into it? 来搅乱我们的幸福
[33:25] And now it seems right. 但现在看来是好事
[33:28] Like the baby will be us. 孩子是我们的爱情结晶
[33:30] You know, not separate, but an extension. 不是把我们分开 而是爱情的延续
[33:37] What’s wrong? 怎么了
[33:39] Nothing. 没事
[33:40] – Are you sure? – Yes, yes, I’m sure. -你想好了 -对 我想好了
[33:43] I want to do it right now. 我现在就想开始
[33:44] – You do? – Yes, yes, yes! -是吗 -对 对 对
[35:03] Albert einstein’s annus mirabilis, 这是属于阿尔伯特・爱因斯坦的重大一年
[35:06] His year of miracles. 他创造奇迹的一年
[35:08] While he was just working as a clerk in a patent office, 当时他只是专利局的小职员
[35:11] Einstein had four papers published in a leading German physics journal. 爱因斯坦在德国物理学杂志上发表了四片文章
[35:15] These papers would transform the way we see the universe. 这些文章将改变我们看世界的方式
[35:20] – Hey. How’re you doin’? – Hey. -嗨 你还好吗 -嗨
[35:24] Oh, no, no! I took two showers! 哦不是吧 我洗了两遍澡了
[35:26] It’s not strong. Just one more. I’m sorry. 不是很严重 再洗一次吧 抱歉
[35:29] No, it’s not your fault. 不是你的错
[35:30] Where have you been? I worried about you. 你去哪儿了 我很担心你
[35:33] I went to the doctor after work. 我下班之后去医院了
[35:38] Is everything all right? 你还好吗
[35:40] It’s been four months, and I haven’t gotten pregnant, 四个月了 我还没怀孕
[35:42] So I just wanted to see if everything was in working order. 我只是想查查是不是一切正常
[35:47] And what did they say? 医生说什么
[35:50] Tissue engineering allows for the successful regeneration of everything 组织工程能使一切器官再生
[35:53] From skin for burn victims to ears and noses for people 从烧伤患者的皮肤到
[35:56] Who have lost or disfigured body parts. 失去器官患者的耳朵和鼻子
[35:58] Breakthroughs in tissue regeneration 史坦顿岛医学研究院
[36:01] Are occurring here in Staten island’s medical-research facility. 成就了组织再生的重大突破
[36:06] Nanotechnology is a procedure 纳米技术的应用
[36:09] Which uses computers and sensors smaller than a cell 是运用电脑和比细胞还小的传感器
[36:12] To study the human body. 来研究人体
[36:15] Breakthroughs in nanotechnology are occurring here in Staten island. 史坦顿岛完成了纳米技术上的突破
[36:21] Let’s talk about the Staten island research center’s newest project… 现在请看史坦顿岛研究中心的最新成果
[36:25] Embryonic gene modification. 胚胎基因改善
[36:28] Breakthroughs in this area are allowing our doctors 这个领域的突破使我们的医生能够
[36:31] To enhance desirable characteristics in an embryo 将符合需要的特性植入胚胎
[36:35] While deleting undesirable characteristics, 并删除不符合需要的特性
[36:38] Resulting in children who are smarter, stronger, healthier, 使宝宝更加聪明、强壮、健康
[36:43] – And capable of great things. – Sully. -未来走向成功 -萨利
[36:45] – Sully! – Yeah? -萨利 -我在
[36:46] I’m done with the exam. 我做完检查了
[36:47] The doctor wants to speak with us now. 医生想和咱们谈谈
[36:50] Yeah, yeah. 好的 好的
[36:51] Mrs. Halverson, you have what’s called a retroverted uterus. 霍尔沃森太太 你的问题被称作子宫后倾
[36:57] Your uterus is facing backwards instead of forwards. 你的子宫是向后而不是向前的
[37:01] This sounds bad. 听起来不太好
[37:02] Don’t be alarmed. 别担心
[37:04] Your doctor was correct in sending you to me, 你的医生让你找我就对了
[37:05] But it’s not as serious as it sounds. 其实没有听起来那么严重
[37:08] It’s just a hard condition to detect. 只是很难查出来而已
[37:12] One simple way you can compensate for this 补救的办法很简单
[37:15] Is to alter position during intercourse. 只要在做爱的时候变换体位
[37:18] This will help impregnation. 就可以受孕了
[37:21] So I don’t gotta have an operation? 我不用手术吗
[37:23] No. We’re very far from that. 不用 完全没必要
[37:26] Nah… 恩
[37:27] The nurse outside will give you an information packet 外面的护士会给你指导信息包
[37:29] That will explain what you should do at this time. 那会告诉你该怎么做
[37:32] And any questions, just call the office. 有任何问题 给我打电话就好
[37:35] Thank you so much, doctor. I’m so relieved. 太感谢了 医生 这下我放心了
[37:38] You’re going to be fine. 你会顺利的
[37:40] – Come on, Sully. – All right. -萨利 我们走吧 -好的
[37:41] You… um… 你…
[37:42] One thing, though… um… do… 我还有件事
[37:45] On the tvs out there, they had this… um… 在屏幕上 他们…
[37:48] They show where they have an operation 展示的手术位置
[37:50] Where they make the babies real smart. 会让孩子变得聪明
[37:52] Is that for real, or is that, like, science fiction? 这是真的吗 还是只是天方夜谭
[37:54] I mean, what…? 我是说
[37:55] Yeah, yeah, yeah. It’s quite real, Mr. Halverson. 是的 这是真的 霍尔沃森先生
[37:58] It’s, um, an ad for research done at this facility. 那是为此项研究技术所做的广告
[38:02] It’s called embryonic gene modification, 名为胚胎基因改良
[38:06] A procedure where we genetically alter an embryo 通过一系列手段改变胚胎基因
[38:10] To create superior, healthier children. 生出更优秀 更健康的宝宝
[38:14] It’s… it’s amazing. 这太奇妙了
[38:16] Well, thank you, doctor. 谢谢你 医生
[38:18] – You’re welcome. – Good luck with your program. -不客气 -祝你手术顺利
[38:20] – We really… – Okay. -我们要去 -好的
[38:21] – Thanks, doctor. – You’re welcome anytime. -谢谢医生 -随时欢迎你来
[38:23] This is amazing shit you got going with them kids. 这对孩子来说太好了
[38:26] And good luck. Go see the nurse. 祝你们好运 去见护士吧
[39:18] That’s better. thanks. 好多了 谢谢
[39:22] So, I have to throw my legs back like this 我要把腿像这样后仰
[39:26] And then thrust my pelvis skyward. 把骨盆顶起来
[39:29] All this high-tech shit, 这些高科技
[39:30] And their answer is for us to fuck like circus folk, huh? 让我们云雨时像马戏团的小丑一样
[39:32] I don’t get it. 我不明白
[39:33] It’ll help the sperm get to the right spot. 那会帮助精子游到正确的位置
[39:36] Come on. 快来
[39:39] Uh-huh. That’s sexy. 那姿势很性感
[39:42] You try, and see how sexy you look. 你来试试看你有多性感
[39:44] – All right, all right. – Come on. -好啦 好啦 -快点
[39:46] Do your thing. 快干正事儿
[39:47] Oh, shit! I still have some dirt here. 该死 这里还有点脏
[39:49] It’s an old stain. Don’t worry. hey, hey, please, just… 那是旧的污渍 别在意 你就…
[39:51] Hurry, I’m dying here. 快点 我等不及了
[39:54] I just… 我只是…
[39:56] I, um… 我…
[39:58] I… 我…
[40:00] I went… I went… 我去了…
[40:01] I w… 去了…
[40:03] I went to that medical center today. 我今天去了那家医疗中心
[40:05] – What? – Yeah. -什么 -是的
[40:06] You kidding? Why? 你在开玩笑吗 为什么
[40:07] I was curious about, you know, all that genetic shit. 我对那些基因的事情很好奇
[40:10] I mean, smart kids are fucking amazing. 聪明的孩子太了不起了
[40:13] You know? So i… 所以我…
[40:15] I spoke to our doctor. 我和医生谈了
[40:18] You know what? Shit. I’m sorry. 你知道吗 抱歉
[40:19] This dirt is really bothering me. 这些脏东西让我很烦
[40:21] – Sully, just forget it! – I swear to christ. -萨利 别管那个 -我发誓
[40:24] You went back to the doctor? 你会去找医生了吗
[40:26] – That’s weird. – Yeah. -这真奇怪 -是啊
[40:27] She explained how it works to me, you know. 她向我解释是怎么回事
[40:30] They enhance the smart genes and they “dehance” the… the… 他们增强聪明的基因 减弱…
[40:34] …The dumb ones. 白痴基因
[40:35] You know, I mean… 明白吗 我是说
[40:37] These kids, I mean, they are like geniuses and shit. 这些孩子 他们像天才一样
[40:40] They can do miracle shit. 能够创造奇迹
[40:42] Yeah, that’s great. 那真好
[40:43] Can you come back in here, please? 你能到这边来吗
[40:45] She said it costs $50,000 to get into the program. 她说要这个手术需要5万美金
[40:48] I mean, you gotta pay, ’cause it’s kinda like… 你要付大价钱 这也算是…
[40:50] …um, artificial in… ins… 人工…授…
[40:52] Insemination? 受孕
[40:53] L… i… ins… i… 授…授孕
[40:55] It’s just like that, you know, so it costs a shitload of money. 所以会很贵
[40:59] Let me ask you something. 我问你
[41:01] If we had that kind of money, would you be into that? 如果我们有能力支付 你会去做这个吗
[41:06] I don’t know, Sully. 萨里 我不知道
[41:20] Yo, Eddie! 艾迪
[41:23] – Can I talk to you for a second? – What’s up? -我能跟你谈谈吗 -什么事
[41:25] Let me ask you something. You’ve been around, right? 我想问问你 你有路子对吧
[41:28] – I fucked a lot of broads. – No, I’m not talking about that. -我一直人脉很广 -我不是说那个
[41:31] I’m saying, like, uh… 我是说
[41:33] If you wanted to… uh… 如果你想
[41:37] …If you wanted to steal something, like, rob somebody, 如果你想偷东西 比如抢劫
[41:43] Would you know who to call? 要找谁帮忙
[41:45] Yeah, dude. I’d fucking call Johnny Nutsack and Vinny Dacheese. 兄弟 我一定会找强尼・那塞克和文尼・达切斯
[41:48] I’m not… 我不是…
[41:49] Stop. 好了
[41:51] I’m serious. 我是认真的
[41:54] I’m dead fuckin’ serious. 非常认真
[41:55] I’ve seen it open. 我见它开放过
[41:56] We did this place about eight months ago. 我们八个月前偷过这地方
[41:58] There was a blockage in the pit, so I had to flush all the toilets. 凹陷处有机关 我要毁掉蛛丝马迹
[42:02] An old woman let me in, let me wander around by myself. 那个老太太让我进去 自己转转
[42:05] I passed his office, he didn’t see me, 我经过他办公室 他没看到我
[42:07] And it was open. 然后就打开了
[42:09] Just piles of fucking cash. So I’ve been watching the place. 一摞摞的现金 我就盯上这里了
[42:13] And they have an alarm, but they only, uh… 他们有警报 但是只有在…
[42:16] What do you call it, when you turn it on? 开启口令是什么
[42:18] “turn it on”? “打开”?
[42:19] No, with an alarm. you… you… 不 有警报 你…
[42:21] “Engage”? “设定”?
[42:22] Yeah, you engage it, yeah. 对 你要设定
[42:24] Anyway… 总之
[42:25] They only do that when he and his mom both go out. 只有当他和他母亲都出去时才会开启警报
[42:30] So, the only problem that I can see is the old woman and the safe. 所以 只要搞定老太太和保险箱就行
[42:36] Safe’s not a problem anymore. 保险箱不是问题
[42:37] Yeah? Safe’s not a problem. 是吗 保险箱不是问题
[42:38] No. He will handle the safe. 他去开保险箱
[42:40] And we’ll handle the old woman. 我们去搞定老太太
[42:43] But you have to understand, we all have to understand the risk involved. 我们都要明白这事的风险性
[42:47] We’re not stealing from some average, fucking joe. 我们不是偷无名小卒
[42:49] Yeah, I know, you said that about, I don’t know, 我知道 你说过了
[42:50] Ten hundred billion times. 说了八百六十遍了
[42:52] – So I think I get the idea. – But… -我很清楚 -但是
[42:53] Parmie tarzo, right, did not make his money on wall street, okay? 帕米托・塔左可不是作为华尔街精英发财的
[42:58] So you have to be absolutely fucking positive 你必须要确定
[43:00] That this is what you wanna do. 你确实想这么做
[43:01] Is this what you wanna do? 你真要这么做吗
[43:05] Yeah. 是的
[43:07] Yeah. Let’s do it. 是的 我们干吧
[44:24] Eddie, watch her! If she wakes up, tape her mouth. 艾迪 看着她 如果她行了 把她嘴封上
[44:26] Sully, show me the safe. 萨利 告诉我保险箱在哪儿
[44:27] Yeah, it’s, it’s right up here. 就在上面
[45:06] See what that was. 看到那个了吗
[45:08] Uh… we better leave. 我们最好走吧
[45:10] Let’s… let’s leave. 我们走吧
[45:11] Without this fucking money, we’re not. 没拿到钱 不能走
[45:15] Okay. okay. 好吧 好吧
[45:19] I’ll get out of here… 我要走了
[45:46] What did you do? 你干了什么
[45:47] Calm the fuck down, Sully. Listen to me. Listen to me. 萨里 冷静点 听我说 听我说
[45:49] – Eddie, what the fuck did you do? – Sully, calm the fuck down! -艾迪 你干了什么 -萨利 冷静点
[45:53] No, listen. She woke up, and I went to tape her mouth. 不 听着 她醒了 我要封上她的嘴
[45:56] I tried to tie her up, but she freaked out, so I tried to… 我想绑住她 但她挣扎的太厉害
[45:58] You’re not supposed to shoot! 你不该开枪
[46:00] What was I supposed to… 那我应该…
[46:01] Call an ambulance! 叫救护车
[46:02] No, no! You’re fucking crazy, Sully! 不 萨里 你疯了
[46:04] Call an ambulance! 叫救护车
[46:07] No! We can’t call an ambulance! 不 我们不能叫救护车
[46:08] We gotta get the fuck outta here! 我们得离开
[46:10] Oh, god! I’m sorry! 天啊 我很抱歉
[46:12] I was… I… here… 我在这…
[46:23] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉
[46:31] I know, I know. I know, I know. 我知道 我知道
[46:37] I got it. Let’s go! 我拿到了 咱们走
[46:38] And she’s gonna die? 她会死吗
[46:40] – Come on, Sully! Let’s go! – She’s gonna die! -快点 萨里 我们走 -她会死的
[46:42] Let’s go! Now! Shit! 我们走 快点 该死
[46:44] All right. All right. 好吧 好吧
[46:48] Ah! fuck! 妈的
[46:49] I dropped my wallet. I’ll be right back. 我钱包丢了 我马上回来
[46:51] Meet us at the car! Right now! 和我们到车上汇合 快点
[46:52] Okay, I’ll be out there. 好的 我马上过去
[46:54] What the fuck! 真见鬼
[46:56] Oh, come on. 快点
[46:57] Oh, shit! come on. 快点
[47:01] Oh, fuck me! 该死的
[47:03] Oh, shit! 真见鬼
[47:04] Come on! 快点
[47:09] There’s been a shooting… 这里发生了枪击
[47:15] Oh, shit! 该死
[47:16] Go, go, go, go, go, go! 快走 快走
[47:18] Sully, man, you were right. 萨利 你真英明
[47:20] There’s over $100,000 here! 这有10万美金
[48:08] Hello? Yeah. I called earlier about an old woman? 你好 对 我刚才打电话问过老太太的情况
[48:11] Tarzo. 塔左
[48:12] How is she doing? 她情况如何
[48:19] Thank you. 谢谢
[48:22] Thank you. 谢谢
[48:45] Hey, Mary. 玛丽
[48:47] Yeah, it’s me. 是我
[48:49] No. 不
[48:53] Something good finally happened to us. 终于有好事发生在我们身上了
[48:58] I got lucky. 我运气来了
[49:02] I got lucky. 我的运气来了
[49:05] I hit the daily number. 我猜中了彩票号码
[49:12] I know, I… I… it just happened. it just… it just… 我知道 就是这么凑巧 很巧
[49:18] I don’t know about this, Sully. I hope we don’t make a mistake. 我不知道 萨利 我希望我们没有做错
[49:21] I hope we didn’t waste the money. 我不想浪费这钱
[49:23] No, no. This is the best money we’ve ever spent. 不 这是我们花的最值的一笔钱
[49:26] It’s for our baby’s future, right? It’s for our baby. 这是为孩子的未来投资 知道吗 是为了孩子
[49:30] Okay. 好吧
[49:31] Okay? 好吗
[49:32] Come on. 加油
[49:33] Bye. 再见
[50:24] Mary’s on bed rest now, 玛丽正在床上休息
[50:27] But otherwise we’re great. 其他一切都好
[50:28] Only two more months, Jas. 还有两个月 贾思
[50:31] We’re getting close. 我们就快做父母了
[50:33] And when he’s born, I’m gonna bring him in here, 他出生后我会带他过来
[50:35] And you can finally meet ’em both. 你就能见着他们俩了
[50:39] What is it? 这是什么
[50:40] Let me see. 给我看看
[50:43] Let me see. 让我看看
[50:44] He’s gonna cure cancer. 他会治疗癌症
[50:46] My boy is gonna cure cancer. 我儿子会治疗癌症的
[50:50] Excuse me. 打扰一下
[50:53] Are you through? 你说完了吗
[50:57] I said, are you finished? 我说 你说完了吗
[51:00] ’cause we’ve got business to do here. 我们有事要做
[51:07] Okay. thanks, Jas. 谢谢你 贾思
[51:44] Keep that, all right? 留着这个 好吗
[51:45] Thanks. 谢谢
[52:05] No, Eddie’s gonna drive me in his new mustang. 不 艾迪会用他新买的”野马”送我去
[52:09] Yeah. 是的
[52:10] No… 不
[52:11] No, baby, don’t move! 不 宝贝 别动
[52:12] Don’t move, I’ll get it. Just leave it there. 别动 我会处理 放着别管
[52:14] Yes. No problem. 是的 没问题
[52:16] All right, baby. 好的 宝贝
[52:17] I’ll see you soon. I love you. 我很快回去 我爱你
[52:18] Listen, I’m gonna take a piss, all right? 我要去方便一下
[52:19] You know, turn that thing off when it’s done. 做好后就关上吧
[52:22] Yeah, yeah, wash your hands. 好的 洗洗手
[52:23] I don’t want piss on the leather. 我可不想把皮革弄脏
[52:39] Please take… hello, guys, guys! 请你们… 伙计们…
[52:41] This ain’t a parking garage. What the fuck are you doing? 这可不是停车库 你们要干什么
[52:43] Oh, we can’t park here? 怎么 我们不能在这停车吗
[52:47] You thought we forgot about you, huh? 你以为我们不记得你了
[52:49] Your friend started bragging about his safe-cracking skills 你们的朋友吹嘘自己撬保险箱的能耐
[52:52] To the wrong fucking people, wise guy! 但他找错了吹嘘的对象
[52:58] Where’s the other guy? 其他人在哪里
[52:59] And more importantly, where is the fucking money? 更要紧的是 钱在哪儿
[53:02] Get him in the car, t. 让他上车
[53:03] T! Get him in the car. Get him in there. T 让他上车 让他上车
[53:11] This fucker says the other one 这小子说 那个人
[53:13] Went home already. 已经回家了
[53:18] Get the fuck outta my seat, asshole. 混蛋 别坐我的位子
[53:25] Fuck! 该死
[53:36] Sully. Hey, baby! 萨利 宝贝
[53:38] What’s wrong, honey? 怎么了 亲爱的
[53:41] I did something. 我干了一件事
[53:44] I did something bad, baby. 我干了一件坏事 宝贝
[53:45] What? Why are you crying? 什么事 你为什么哭了
[53:47] You’re scaring me. What are you doing? 你吓到我了 你干什么
[53:49] I have to leave. I have to go. 我得离开 我要离开
[53:51] What? Where are you going? 什么 你要去哪儿
[53:54] Oh, Mary. 玛丽
[53:56] I’m so sorry for what I did. 我为自己做的事感到抱歉
[53:59] I’m so, so… 我
[54:02] I thought it was the right thing! 我觉得那是很不错的
[54:04] What did you do? 你在干嘛
[54:05] You’re scaring the shit outta me, Sully. 你在吓我吗 萨利
[54:07] I… I… 我
[54:09] I stole the money so our child wouldn’t be like me, 我偷钱是为了不让孩子像我一样
[54:12] All right? 难道不可以吗
[54:13] What? What are you talking about? 啊 你在说什么
[54:15] For the procedure. I didn’t hit the number! 其实 我没有猜中彩票
[54:17] I stole the money from a fucking mob boss! 我偷的是一个坏老板的钱
[54:20] And they found out it’s me! 他们发现我了
[54:22] – And they are coming after me! – I don’t understand. -他们跟踪我 -我不懂
[54:23] You stole the money from a mob boss? 你偷的是一个坏老板的钱吗
[54:26] I stole the goddamn money, because I am stupid! 我偷的是坏人的钱 因为我有点傻
[54:30] I’m so fucking stupid! 我太傻了
[54:32] Stop. Tell me this isn’t happening. 好啦 别告诉我那是真的
[54:34] – And now I have to leave you. – Tell me you’re lying to me. -现在我要离开你 -告诉我你不会
[54:36] – I have to leave you. No, No! – Tell me this isn’t true. -我真的要离开你了 -告诉我不会的
[54:38] – Or they’re gonna kill me, all right? – Oh, God. -要不然他们会杀了我 -天啊
[54:39] – I have to leave you now. – No, This isn’t happening. -我真的要离开你了 -不 不可能
[54:42] – I can’t breathe, Sully. – Mary, My dear wife, I love you. -我不能呼吸了 萨利 -玛丽 亲爱的 我爱你
[54:44] I love you so much it hurts, All right? 我爱你爱的心疼 知道吗
[54:47] It hurts like a knife in the heart, All right? 就像刀子插到心里
[54:49] But I have to go. 但是我还是要走
[54:52] No, You can’t leave me! 不 你不能离开我
[54:54] You can’t. 不可以
[54:55] Sully, There has to be another way. 萨利 也许还有其他的方法解决
[54:58] I mean, You’re my husband. You’re my love. 我是说你是我的挚爱 我的丈夫
[55:00] We can talk to them, and they’ll understand. 我们可以和他们讨论 他们会懂的
[55:03] – They won’t. – They’ll understand. -他们不会懂的 -他们会明白的
[55:06] They won’t understand. 他们不会明白的
[55:08] You have to tell them that I left you. 你告诉他们我甩了你
[55:11] – No. – Yes! -不 -是的
[55:12] No. I’m coming with you. 不 我会跟着你
[55:14] – I’m coming with you! – No! You can’t! -我会跟着你 -不 不行
[55:16] – I’m coming with you! – No! -我会跟着你 -不会的
[55:18] – You have to stay here! – We said we’ll never be apart. -你呆在这里 -我们从不会分开
[55:21] I know! Just for a little while, Just for a little while. 我知道 只是一小会儿 一小会儿
[55:23] All right? The baby, No, You’ll lose him. 好吗 宝贝 你会失去他
[55:25] All right? No! No! All right? 会吗 不会的 会吗
[55:27] You tell them that I left you, 你告诉他们 我甩了你
[55:28] That I got some money, and I left you, 我拿到钱 我就离开你了
[55:30] You don’t know where I am. 你不会知道我住在哪里
[55:31] I left you pregnant. 我永远的离开你
[55:32] They won’t hurt you. 他们不会伤害你的
[55:33] They’ll just watch you, 他们只是会看守着你
[55:34] And after a while they’re gonna forget. 没过多久他们就会忘掉
[55:36] They’re gonna forget, 他们会忘记
[55:37] And then you’ll have the baby, 然后你把孩子生下来
[55:40] And then you can come be with me, and Everything will be fine. 你就和我一起 一起都会好起来
[55:43] Everything will be exactly the way it’s supposed to be. 一切都会回到它应有的状态
[55:47] – Oh, Mary! – We had everything, Sully. -玛丽 -我们什么都有 萨利
[55:49] – Why did you need more? – Ah! I’m sorry! I’m sorry! -为什么你需要这么多钱呢 -抱歉
[55:52] Sully! 萨利
[55:55] Sully! 萨利
[57:12] That’s 43,000 if you hit, Jasper. 如果你买中了就会得到4万3千块
[57:16] $43,000 if you hit, Jasper. 如果你买中了就会得到4万3千块
[57:21] Good luck, Jasper. 祝你好运 贾思
[57:23] Good luck, Jasper. I hope tonight’s your night. 祝你好运 贾思 希望今晚是属于你的
[57:25] Post time 30 seconds. 30秒之后会有结果
[59:16] Mr. Tarzo, Can I get you something nice? 塔左先生 需要吃点什么吗
[59:19] You know, We didn’t come here for your fucking sandwiches, okay? 他不是来吃你做的三明治
[59:22] Get your friend in the back, and go to work. 带你朋友去工作
[1:02:37] Good luck, Jasper. That’ll pay $47,000 if it hits. 祝你好运 贾思 如果中了奖金是4万7
[1:02:42] $47,000 if it hits. 如果你买中了就会得到4万7千块
[1:03:37] For 20 years this deaf bastard’s been coming in here every night 这个聋老头已经持续20年每晚都会来买马
[1:03:40] And laying down a single trifecta bet. 用餐厅的工资做赌注
[1:03:42] Never hit. 从来没有中过
[1:03:44] Oh, Yeah? 真的吗
[1:03:45] It’s fucking crazy! 太疯狂了
[1:03:47] Wow! 哇
[1:03:49] Good for you, Jasper. 恭喜你 贾思
[1:03:51] You deserve it. 这是你应得的
[1:03:52] What are you gonna do with all this money? 你打算用这些钱去做什么呢
[1:03:54] What are you gonna buy? 你想买什么
[1:03:57] What are you going to buy? 你会买什么
[1:04:01] What are you going to buy? 你会买什么
[1:07:25] You still haven’t spent a dime? 你还没有花一分钱吗
[1:07:28] Jas! 贾思
[1:07:30] I would have spent it all by now! 到目前为止 我已经花完了
[1:07:32] What are you doing? 你在干嘛
[1:07:34] “I have no use for it.” 我没有用它
[1:07:37] Take a trip or something, get away a bit! 去旅行或者离开一阵子
[1:07:39] Not l… No! No, No. Mary’s on bed rest. 不 玛丽还躺在床上
[1:07:42] Otherwise she’s great, She’s great. 换句话说她很好
[1:07:43] Only two more months. We’re getting close. 只要2个月 孩子就要出生了
[1:07:46] And after he’s born, Jas, I’m gonna walk him in here 等他出生 我就带他来这
[1:07:48] So you can finally meet ’em both. 然后你就能见到他们了
[1:07:54] Cure cancer. 治疗癌症
[1:07:55] My boy is going to cure cancer! 我儿子会去治疗癌症
[1:08:00] Excuse me. 打断一下
[1:08:02] Are you through? 你说完了吗
[1:08:05] Take care, Jas. 保重 贾思
[1:08:51] I was part of the team who caught Saddam Hussein. 我是抓捕萨达姆的一份子
[1:08:55] I stopped questioning my choice to be a soldier that day. 我别无选择 除了当士兵
[1:08:58] You know, Catching such an evil man. 去抓一个像恶魔一样的人
[1:09:01] A man responsible for killing thousands. 一个杀死很多人的人
[1:09:03] And in some way, in helping capture him, 从某种意义上说 协助别人去抓捕他
[1:09:05] I stopped any future evil he could do. 我打击邪恶的力量
[1:09:09] It felt good. 我感觉不错
[1:09:11] It felt big. 感觉责任很大
[1:09:13] People may never know what I did, but I know… 人们也许不会知道我所做的 但我知道
[1:09:17] God knows. 上帝知道
[1:09:19] God knows who I am, and that’s what’s important. 上帝知道我是谁那就够了
[1:09:24] I did something significant. 我做了有意义的事情
[1:10:24] What took you so long, old man? 老头 你怎么这么慢
[1:10:31] What, What do you want? 干嘛
[1:10:38] He wants to ask me something. 他想问我一些问题
[1:10:40] All right, Go ahead. 好吧 请问
[1:10:42] – I’ll wait for you at the car. – Yeah. -我在车里等你 -好的
[1:10:45] What? 什么
[1:10:51] Why? 不会吧
[1:10:54] Christ! You got an answer for that, too, huh? 天啊 你知道答案了
[1:11:02] All right, bring $1,200 dollars tomorrow, and you’ll have one. 好吧 明天就给你1200美元
[1:11:11] You’re welcome. 不客气
[1:15:14] This is some serious bullshit! 那简直就是胡扯
[1:15:17] Baby-sitting some psycho gangster in a motherfucking tree! 一个这么大的人还在他妈的一棵树上站着
[1:15:22] And it’s raining, No less! 还下雨啦
[1:15:24] I know that you think 我知道你的想法
[1:15:26] That I’m a lunatic, That I’m a sick, crazy fuck, 你觉得我是个怪人 疯子 很让人讨厌
[1:15:30] But I am not. 但是我不是
[1:15:31] I told you, I can’t talk to you. 我告诉过你 我不能和你说话
[1:15:35] You gotta listen, then. 听好了
[1:15:37] I am gonna be up here. I am not coming down. 我站在这里不走了
[1:15:41] Now, If you help me with the completion of my task 除非你帮我完成我的任务
[1:15:47] And tell someone that I am here, 告诉别人我在这里
[1:15:53] Then we can go home. 然后我们就可以回家了
[1:16:22] I don’t have the money, All right? Why would I fucking lie? 我没有拿钱 我干嘛骗你啊
[1:16:25] Listen to me, Sully. 听我说 Sully
[1:16:27] This is not about revenge. 这不是复仇
[1:16:29] We’re not parmie Tarzo. 我们不是和塔左一帮的
[1:16:31] Tarzo’s gone. 塔左已经走了
[1:16:32] But the money you stole is ours, and we want it. 你偷的钱是我们的 我们要它
[1:16:36] You’ll give it to us, and you’re free. 如果你给我们 你就可以走
[1:16:40] I don’t have it. 我没有偷
[1:16:47] Don’t make us visit your wife to find out where it is. 不要逼我们去找你老婆 让她找给我们
[1:16:50] Um… I…I… 我
[1:16:55] Hold on! No! 等等 不要
[1:16:56] Ah! Hey! Wait! All right. 嘿 等等
[1:16:58] I… I can find… I…I… I can find the money. 我 我可以找到钱藏的地方
[1:17:02] I… I can get it. 我可以找到
[1:17:04] – Good, Good. – I can get it. Yeah. -好 -我能拿到它
[1:17:06] Good. He can get it. 是的 他能拿到钱
[1:17:13] What are you doing? Why ain’t you working? 你怎么了 为什么不工作呢
[1:17:17] There’s someone out front to see you. 有人在前面找你
[1:17:18] Then get behind the counter, all right? 然后再去柜台那 知道了吗
[1:17:56] You saved us, Jasper. 你救了我们 贾思
[1:18:00] You saved us. 你救了我们
[1:18:38] Mr. Tarzo? Over here! 塔左先生 在这呢
[1:18:41] Over here! 在这
[1:18:43] I don’t have time! 我没有时间
[1:18:45] Who are you? 你是谁
[1:18:46] I’m a reporter with the island advance. 我是这个岛上的记者
[1:18:48] I wanna get a statement from you. 我想了解一些情况
[1:18:50] Could you please stand? 你能站起来吗
[1:18:53] We don’t have a lot of time. 我们时间不多了
[1:18:54] According to officer Rodriguez, I’m not supposed to be here. 如罗德里格斯所说 我真不该到这里来
[1:18:59] Why is a reputed mobster sitting in a tree? 为什么一个大名鼎鼎的暴徒会倚坐在树边
[1:19:03] Reputed mobster, reputed mobster… 大名鼎鼎的暴徒 大名鼎鼎的暴徒
[1:19:06] I’m just a man… 我只是
[1:19:09] …trying to save this ancient indian land… 尽力去保住古印第安的土地
[1:19:12] …from destruction. 免于毁灭
[1:19:15] The forest tends to the need… 森林
[1:19:17] …tends to the needs of the human race. 人们需要森林
[1:19:22] Providing us with wildlife, and controls flooding… 森林是野生动物的家园 防止洪水的发生
[1:19:29] It’s a… 它是
[1:19:31] It’s a pollution removal… 改善环境
[1:19:35] In turn, we need to protect it for future generations. 同时 我们也要靠它保护我们的后代
[1:19:39] I can’t do this by myself, though. I can’t do it alone. 靠我一个人是无法完成的
[1:19:44] I need some help to do this. 我需要帮助
[1:19:48] Okay,Let’s get a photo. 好 拍一张照片
[1:19:53] Okay. 好的
[1:19:54] Give me a nice pose there. Give me a photo here. 摆个好看的姿势 让我拍
[1:19:57] We’ve got something for the front page. 头版的照片拍出来了
[1:19:58] Here we go. 拍了
[1:19:59] Good. 好的
[1:20:02] Great. 不错哦
[1:20:03] Give me something for the history books. 也许你能上历史书 来摆个好姿势
[1:20:06] Thank you. Thank you. Great! 谢谢你
[1:20:08] I gotta go. 我走了
[1:20:10] Thank you, Mr. Tarzo, and good luck. 谢谢你 塔左先生 祝你好运
[1:20:16] You let her in here? 你让她来的吗
[1:20:20] Is that what you did? 是你让她进来的吗
[1:20:24] You did that for me? 是为了我吗
[1:21:00] Mr. Tarzo! 塔左先生
[1:21:02] Mr. Tarzo, Get up, Papo! 塔左先生 起来啦 老大
[1:21:07] Mr. Tarzo! It’s me, officer Rodriguez, please! 塔左先生 我是罗德里格斯警官
[1:21:11] Wake up! 醒醒
[1:21:19] What’s going on? 怎么了
[1:21:21] It worked! 起作用了
[1:21:22] What you’ve done. 你所做的
[1:21:24] Your story appeared in a newspaper. Everyone read it. 你的故事出现在报纸上了 每个人都看了
[1:21:29] I can’t fuckin’ believe it. 我也不相信
[1:21:31] Look. 看看
[1:21:33] Man, look! 看
[1:21:36] All these people, 所有的人
[1:21:38] They just bumrushed the forest this morning with chains and shit. 人们一早就来到树林外抗议
[1:21:42] The fuckin’ mayor is on his way. 市长闻讯正赶过来
[1:21:45] He’s considering stopping all the construction. 他在考虑停止施工
[1:21:49] He says it’s important. 他说这很重要
[1:21:52] You did it, Mr.Tarzo. 你做到了 塔左先生
[1:21:56] This is fucking big. 出名了
[1:22:02] The native american thanks you! 所有的印第安人都在感谢你
[1:23:15] Tarzo!Tarzo! Tarzo! Tarzo! 塔左先生
[1:23:23] Now get the fuck down. 现在下来吧
[1:23:57] Where were you all morning? 你早上去哪了
[1:23:59] Forget it. Look,Forget it! You’re wanted in the back. 算了吧 你要的东西在后院
[1:25:17] Ma? 妈
[1:25:20] Ma? 妈妈
[1:26:10] I just… 我只是
[1:26:15] Parmie? 帕米
[1:26:18] Parmie! 帕米
[1:26:30] Parmie! 帕米
[1:26:33] Parmie! 帕米
[1:26:48] What are you doing here, old man? 老头 你在这里干嘛
[1:28:25] Sullivan! 沙利文
[1:28:26] Hey! Sullivan! 嘿 沙利文
[1:28:29] Sullivan! 沙利文
[1:28:32] Oh, My god! What happened? 天啊 发生了什么
[1:28:34] Is he okay? Are you okay? 他还好吗 你好吗
[1:28:36] What happened? Oh, No! 怎么了
[1:28:38] Are you all right? Why didn’t you answer me, mister? 你还好吗 为什么不回答我 先生
[1:28:41] You sure you’re okay? Anything else? 你确定你i还好吗
[1:28:43] No? okay. 没事
[1:28:44] God, I was calling and calling. No one answered. 天啊 我在说话 没有人搭理我
[1:28:46] Why…? why don’t you…? 为什么你
[1:28:52] I’m so sorry. I’m sorry. 抱歉
[1:28:55] Thank you for helping him. 谢谢你帮他
[1:28:56] Thank you. 谢谢你
[1:29:04] He likes you. 他喜欢你
[1:29:06] Come on, Sullivan. It’s time to go. 过来 沙利文 我们要走了
[1:29:39] No, He’s not deaf. He picks up things from TV. 不 他不聋 他从电视里学会手语的
[1:29:44] I’ve never seen him sign before. 我从来没有见他做手语
[1:29:50] Wanna go? 走吧
[1:29:56] Bye, Now. 再见
[1:30:02] Are you okay? 你还好吧
[1:30:03] You don’t want to say good-bye? 你不说再见吗
[1:30:04] Bye! 再见
[1:30:09] How’s your knee? 你的膝盖还疼吗
2009年

文章导航

Previous Post: Just Say Goodbye(只道再见)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Straight Story HR(史崔特先生的故事)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号