Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Stay(生死停留)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Stay(生死停留)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:生死停留
英文名称:Stay
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:49] Hey, watch where you’re going, you old klutz… 嘿 走路看着点你这个老糊涂…
[02:53] – Sorry. Sorry. – You gonna pick that up? -抱歉 抱歉 -你要帮忙捡那个吗?
[02:56] Pervert. 怪人
[02:58] You’re late. I’ve been looking all over for you. 你迟到了 我到处找你
[03:01] I slept right through the alarm clock. That baby kept me up all night. 抱歉我睡过头了 那婴儿害我整晚失眠
[03:04] – What baby? – I don’t know. Our neighbors have a kid? -什么婴儿? -我不知道 我们邻居的小孩吧
[03:08] Our neighbors are 90 years old. 我们的邻居都90岁了
[03:13] You want to try and get the paint on the canvas. 你怎么把颜料弄到自己脸上了
[03:15] I like it messy. 我喜欢乱一点
[03:17] Oh, yeah? I gotta go. 哦 是吗?我得走了
[03:24] Hey. 嘿
[03:33] I just start drinking and doing a lot of,like, pills. 我就开始喝酒 吃很多…药丸
[03:37] ‘Cause then it just kills the pain, and then I can just deal with it later. 因为那样可以解除疼痛 晚点再去想如何解决它
[03:43] I’m just saying- I’m not telling you to go drink. 我的意思是说 我不是鼓励你去喝酒
[03:45] I know you go to meetings. 我知道你去参加聚会
[03:46] I’m just telling you what works for me, okay? 我只是告诉你什么是对我有效的 好吗?
[03:49] It’s hard to deal with those feelings. 那些感觉真的很难去面对
[03:51] Well, drinking kills feelings. That’s why. 嗯 喝酒抹煞了感觉 那就是为什么
[03:55] It’s gonna hail this afternoon. 今天下午会下冰雹
[03:58] You think? Looks pretty sunny to me. 是吗?我倒觉得太阳蛮大的啊
[04:02] Who the fuck are you? 你丫是谁?
[04:05] I’m Dr. Sam Foster. You must be Henry. 我是萨姆·福斯特医生 你一定是亨利
[04:08] Where’s Dr. Levy? 莉薇医生去哪儿了?
[04:09] Didn’t she get in touch with you? 她没告诉你吗?
[04:13] No. 没有
[04:15] Oh, I’m sorry. She’s away for a while. 哦 抱歉 她要离开一阵子
[04:18] – I’m covering for her. – She’s away where? -我来帮她代班 -她去哪里了?
[04:21] She’s not feeling well. She’ll be back in a couple of weeks. 她身体不太舒服 几个礼拜后她就会回来
[04:25] What are you- a substitute shrink? 你是什么?替补的心理医生?
[04:29] I guess you could call me that. 你可以这么想
[04:33] Oh. 哦
[04:36] This is her office. 这是她的办公室
[04:38] Yeah, we share it. 是啊 我们共用一间
[04:40] I’m only here a few hours a week. Please take a seat. 我每礼拜只在这里待几小时而已 请坐
[04:43] Oh, I see. 哦 我懂了
[04:46] So you treat the, uh… 所以你平时专治…嗯…
[04:49] depressed investment bankers, paranoid housewives all week? 那些抑郁的银行家 和偏执的家庭主妇
[04:53] Come up here to do a little pro bono work? 然后偶尔来这里做点义工?
[04:56] It’s the other way around. 恰恰相反
[04:58] The bankers are paranoid, and the housewives are depressed. 银行家是偏执狂 家庭主妇很抑郁
[05:04] Now,you’re a junior at the college. ls that right? Majoring in fine art? 那么 你现在读大一 对吧?美术专业?
本电影台词包含不重复单词:961个。
其中的生词包含:四级词汇:121个,六级词汇:70个,GRE词汇:69个,托福词汇:88个,考研词汇:136个,专四词汇:104个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:243个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:12] She passed me off to you, huh? 她把我交给你了 是吗?
[05:18] You get the hard cases. 你接了个棘手的活
[05:21] Does it make you uncomfortable that I’m filling in for her? 我代替她来是不是让你觉到不舒服?
[05:28] She was trying to help me. 她正试着帮我
[05:31] I’ll try and help you too. 我也会试着帮你
[05:35] She afraid of me? ls that why she’s gone? 她怕我了?所以她才消失了?
[05:38] Did I scare her? 我吓到她了?
[05:41] Should she be afraid of you? 她应该害怕你吗?
[05:57] I’ve read your file. 我看过你的档案
[05:59] And can I read your file? 那我可以看你的档案吗?
[06:03] Tell me why you’re here. 告诉我你为何来这?
[06:05] I thought you read the file. 你不是看过我的档案了吗?
[06:08] You torched your car. Why? 你把自己的车烧了 为什么?
[06:14] I don’t remember. I just woke up… 我不记得了 我一醒来
[06:16] and I was in the car, and it was on fire. 就已经在车子里 车子已经着火了
[06:19] ls that something you do- set fires? 那是你做的吗?放火?
[06:26] I didn’t mean to hurt anybody. 我并不想伤害任何人
[06:29] Who did you hurt? 你伤害了谁?
[06:36] I don’t know. I’m gonna go. 我不知道 我得走了
[06:39] No. Please, sit down. We have more time. 别 请坐 我们可以再聊一会
[06:42] No, I, uh- I’m gonna go home before this hail starts. 不了 我得赶在下冰雹之前到家
[06:45] The king of Poland goes hunting in the woods with one ofhis assistants. 波兰国王带着一名随从 到树林里打猎
[06:49] And they’re looking around… 他们四处张望
[06:51] and suddenly on the other side of the clearing a farmer walks by. 突然 空地的另一头来了一名农夫
[06:55] Hold still. “站住!”
[06:57] And the king raises his rifle, and the farmer yells… 国王举枪瞄准他 农夫吓得大声喊
[06:59] “I’m not a moose.” “我不是麋鹿”
[07:02] The king shoots and kills the guy… 国王开枪射杀了那男人
[07:05] and the assistant’s shocked. 他的随从惊恐万分
[07:07] And he says… 他说…
[07:09] “Sire, the man said, I’m not a moose.” “陛下 那个人说 ‘他不是麋鹿'”
[07:13] “Oh, says the king. I thought he said, I am a moose.” “喔 “国王回答 “我以为他说’我是麋鹿'”
[07:20] It’s a joke. 那是个笑话
[07:23] No, I’m just trying to figure out… 不 我只是在想
[07:25] if I’m the king or the farmer. 我是那国王还是那个农夫
[07:29] You’re the moose. 你是那只麋鹿
[07:33] – I’m the moose? – Yeah. -我是麋鹿? -对
[07:39] Well, I appear to be the moose. 那好吧 我看起来是像麋鹿
[07:44] – It’s shit. – It’s not shit. -垃圾 -不 不是垃圾
[07:49] It’s not shit. 不是垃圾
[08:02] Still there. 还留着
[08:05] Sometimes I forget. 有时候我都忘了
[08:11] They’re from another life. 都已经是过去的事了
[08:28] Oh, my God. 喔 天哪
[08:43] I love this song. 我喜欢这首歌
[08:55] I know you. Psych 221. Professor Azzopardi? 我认识你 心理学课221 艾兹帕迪教授?
[09:02] You did that presentation on psychosis and Tristan Reveur, right? 你发表了关于崔斯坦·瑞佛与精神病态 的演讲对吧?
[09:06] No smoking on the train. 地铁里不准吸烟
[09:11] Look at the sign, fella. No smoking. 看清楚那标志 小子 不准吸烟
[09:17] Capisce? Put it out. 智障吗?熄掉!
[09:19] “Capisce”? “智障”?
[09:25] Put out the fucking cigarette. 你他妈把烟给我熄了
[09:39] You oughta be locked up, you asshole. 你真该被关到精神病院 王八蛋
[09:52] Beth? Sam. I hope you’re getting some rest. 贝丝?我是萨姆 休养得还不错吧?
[09:57] Look, I met with your patient today- Henry Letham. 听着 我跟你的病人见面了 亨利·雷森
[09:59] I’d really like to talk to you about him. 我很想跟你谈谈他的事情
[10:03] Give me a call, okay? I wanna hear your voice. 给我回电话 好吗?我想听到你的声音
[10:08] You don’t think it’s a little odd- predicting a hailstorm like that? 你不觉得奇怪吗?他居然能预测到一场冰雹
[10:12] So he watches the Weather Channel. 或许他看了气象预报
[10:14] No. I looked in the newspaper. There was nothing about hail today. 不 我看了今天的报纸 根本没有提到会下冰雹
[10:19] How’s Beth? 贝丝怎样了?
[10:21] I don’t know. She hasn’t returned any of my calls. 我不知道 她一直没回我电话
[10:25] She always kinda liked you, didn’t she? 她一直对你很有好感 不是吗?
[10:29] What, are you jealous? 什么?你在吃醋吗?
[10:32] Of Beth? 吃贝丝的醋?
[10:34] – I’m just faking it. – Your students love you. -我装的 -你的学生很爱你
[10:37] My students love me ’cause I give ’em all A’s. 他们爱我是因为我总是给他们A
[10:40] I mean, what the fuck do I know? 我是说 我该怎么去分辨?
[10:42] This kid could be the next Rothko. 这个孩子 可能是下一个罗斯科(著名抽象画家)
[11:01] Tell me I’m good. 对我说我很棒
[11:03] You’re good. 你很棒
[11:05] Tell me they’ll remember me. 对我说他们会记得我
[11:08] Who’s “they”? “他们”是谁?
[11:09] The world. 这个世界
[11:13] ls that what you want? 那是你要的吗?
[11:19] The world will remember you. 这个世界会记得你
[11:24] Now take off your clothes. 现在把你的衣服脱了吧
[11:44] Hey. 嘿
[11:53] Who did that? 那是谁画的?
[11:56] My girlfriend. 我女朋友
[11:58] Where’d you get that? 那是从哪来的?
[12:01] This? I bought it. 这个?我买的
[12:09] Henry, what are you doing here? I… 亨利 你来这里做什么?
[12:13] I wasn’t expecting you. I have someone coming in. 我没想到你会来 我约了另一个病人
[12:24] So, have you considered a career in meteorology? 那么 你有想过找一份 气象方面的工作吗?
[12:27] Hmm? 嗯?
[12:29] The weatherman said something about hail? 天气预报员有说过任何 有关冰雹的事情吗?
[12:33] The weatherman? 天气预报员?
[12:37] No. 没有
[12:41] You know, I can’t even listen to him anymore? 你知道吗 他说的我压根儿就听不下去
[12:46] I don’t understand a word that comes out of his mouth. 从他嘴里冒出来的字 我一个都不懂
[12:49] You don’t understand the weatherman? 你不信气象预报员说的话?
[12:52] No. 不信
[12:57] But you do? 但你信?
[12:59] Sure. He says rain, I bring an umbrella. 当然 他说会下雨 我就会带伞
[13:09] Henry, give me something. 亨利 跟我说说你的事
[13:14] I’m good at what I do. 我做这行很棒的
[13:18] Well, I’m hearing voices now. 好吧 现在我能听到一些声音
[13:22] Voices? 声音?
[13:27] They come and they go, but when they are there… 时有时无的 但是每当我听到时…
[13:32] You’re hearing them now? 你现在听到吗?
[13:35] Okay. 可以
[13:39] Can you write down what they’re saying? 能不能把你听到的写下来?
[13:52] – Yeah? – Hey, Dr. Foster. It’s Frederick. -是吗? -嘿 福斯特医生 我是佛雷德里克
[14:03] Can you read it to me? 你能念给我听吗?
[14:07] – Hmm? – Can you read it to me? -嗯? -你能念给我听吗?
[14:12] Uh, yeah. 喔 好
[14:14] “Hey, Dr. Foster. It’s Frederick.” “嘿 福斯特医生 我是佛雷德里克”
[14:18] This is-This voice isn’t in your head. This is a real voice. 这…这不是是你的幻觉 这些是你刚听到的
[14:27] Okay. Well, I don’t know. 好吧 那 我不知道
[14:31] Maybe you could show me how to tell the difference? 或许你可以告诉我 有什么不同?
[14:35] Go on. 继续吧
[14:37] I don’t know. 我不知道
[14:45] “I didn’t move him. I know you’re not supposed to move ’em.” “我没有移动他 我知道你不该动他”
[14:48] “I can’t watch anymore.” “我看不下去了”
[14:52] “Stay with me, Henry. Stay with me.” “保持清醒 亨利 看着我”
[14:57] Hey, guys. Sorry to interrupt, but, uh… 嘿 抱歉打断你们 但是…
[15:01] Hey, Frederick, can you give me a minute? 嘿 佛雷德里克 你稍等我几分钟吗?
[15:04] – I’ve got a conference call at 11:00. -Just a minute. Thank you. -我11点要开会 -一会就好 谢谢
[15:07] Yeah, okay. 喔 好吧
[15:14] Where’s this from? 那是怎么回事?
[15:18] Oh, I burned myself. 喔 我自己烫的
[15:21] You burned yourself? Why? 自己烫自己?为什么?
[15:27] Practicing for hell. 去地狱前的练习
[15:29] Why do you think you’re going to hell? 你为什么觉得 你会去地狱?
[15:32] Um… 呃…
[15:38] ’cause of what I did. 因为我做过的事
[15:42] What I’m gonna do. 以及我将要做的事
[15:44] What are you gonna do? 你要做什么?
[15:54] You’re gonna try and kill yourself? 你要自杀?
[15:58] And how seriously should I take that? 你是认真的?
[15:59] Saturday at midnight is when I’m gonna do it. 礼拜六午夜 我就会自杀
[16:03] You gotta know that everything just changed. 你必须知道所有的一切已经不同了
[16:06] lf you talk to me about suicide, I’m required to take certain actions. 既然你告诉我你想自杀 那么我必须采取一些措施
[16:09] Hey, look.Just wait a second. Wait a second. 嘿 等等 等一下
[16:13] Just, you know, deal with him… 只要 你知道 你先忙他的事吧
[16:14] Just, you know, deal with him… 只要 你知道 你先跟他谈
[16:17] and, uh, we’ll talk about it next time. 我们下次再谈
[16:21] There’s a next time? 会有下次吗?
[16:23] Yeah. 会
[16:25] Yeah. 会
[16:29] Yeah, we got three days. 会啊 我们还有三天
[16:36] He’s coming! He’s coming! 他来了!他来了
[16:39] I am not a monster, goddamn you! Get off of me! 我不是怪物 该死!放开我!
[16:44] Nobody’s calling you a monster, Daisy. Come on now. 没人说你是怪物 黛茜 别闹了
[16:47] Please! You said you would- I don’t deserve this! 拜托!你说你会…我不该承受这些
[16:51] Well, if you’d just remember to take your pills, you wouldn’t have to go through this. 是啊 如果你记得吃药的话 你就不用承受这些了
[16:54] – I’m not a monster. I’m lovable. – I know you are. -我不是怪物 我是讨人喜欢的 -我知道你是
[16:58] I’m lovable. Stop! 我是讨人喜欢的 住手!
[17:02] No, please! I’m lovable. 不 求求你们了 我是讨人喜欢的
[17:04] Very lovable. 非常讨人喜欢的
[17:05] He’s coming! I oughta know he’s coming! 他来了!我知道他来了!
[17:08] I’ll be good. I’ll be good! I don’t want to- No! 我会变乖 我会变乖!我不想要 不!
[17:11] – Hey, Sammy. – Hey. -嘿 老萨 -嘿
[17:13] He’s just a kid! He’s just a kid! 他只是个孩子!他只是个孩子!
[17:16] Okay, now. Let go, Daisy. 好吧 够了 放手 黛茜
[17:19] He’s just a kid! 他只是个孩子!
[17:21] He’s just a kid! 他只是个孩子!
[17:23] Sorry about that. You okay? 抱歉让你看到这些 你还好吧?
[17:26] Yeah. Yeah. I’m used to dealing… 还好 还好 我已经习惯处理…
[17:28] with neurotic stockbrokers. 那些神经质的股票经纪人了
[17:29] Neurotic stockbrokers pay better. 股票经纪人给钱比较大方
[17:34] So, uh, what brings you to Club Meds? 那么 什么风把你吹来疗养院?
[17:37] I have a student threatening to kill himself. 我有个学生 威胁着要自杀
[17:40] Christ. Well, tell him to take a number. 天啊 那么告诉他拿个号码牌先吧
[17:43] Look, you know how it works. 听着 你知道我们怎么处理这类事情
[17:45] lf he threatens to hurt himself or someone else… 如果他威胁说要伤害自己或者他人
[17:47] then we can take him in, but we can’t hold him here forever. 我们就可以把他关起来 但是我们也不能一直关着他
[17:51] He said he’s gonna do it on Saturday. 他说他想礼拜六自杀
[17:53] lf you take him in now, he’ll be out by then. 如果你现在抓他进来 在那之前他就会被放出去了
[17:55] Organized kid. He’s got it all scheduled. 有条理的孩子 他全都计划好了
[17:58] Saturday, midnight. That’s what he said. 他说的是 星期六 午夜
[18:02] We can pick him up Friday, hold him for the weekend. 我们可以礼拜五去接他 把他关一个周末
[18:05] As you can see, it’s not a real fun process. 像你刚才看到的一样 这可不是什么好玩的过程
[18:08] Anything you could do to avoid it? 能不能做点什么阻止他?
[18:11] – What have you got him on? – He won’t take any meds. -你帮他做了什么治疗吗? -他不做任何治疗
[18:43] Where’s my man? 我的男人在哪?
[18:48] You know what I’ve been craving all day? 你知道我一整天都在想些什么吗?
[18:55] Something to drink. 想喝点什么
[19:03] What’s the matter? You’re looking a little tense. 怎么了?你看起来有点紧张
[19:06] It’s nothing. 没事
[19:08] So tell me about nothing. 没事是什么事?
[19:13] I’m just tired. 我只是累了
[19:15] Let me make a call, and then we can take a bath together. 我先打个电话 完了我们一起泡个澡
[19:22] Beth, it’s Sam again. 贝丝 还是我 萨姆
[19:25] Um, I hope you’re getting some rest. 呃 休养得还不错吧?
[19:27] Everyone’s been asking about you. Look, give me a call. 每个人都在问你的下落 听着 打个电话给我
[19:31] I want to speak to you about Henry Letham… 我想跟你谈谈亨利·雷森的事情
[19:33] and find out how you’re feeling, okay? 我想知道你的想法 好吗?
[19:37] Bye. 拜
[19:41] You sound like you’re talking to one of your patients. 你听起来好像在跟你的病人说话
[19:44] – ls she sick? – She’s exhausted. -她生病了吗? -她疲劳过度
[19:49] Exhausted? 疲劳过度?
[19:52] Come on. We live in New York City. Everyone’s exhausted. 拜托 我们住在纽约 每个人都疲劳过度
[19:56] What, is that a code word? 什么 那是某种代码吗?
[19:58] Yeah. 是啊
[20:03] Yeah, I guess it is. 是啊 我想是的
[20:18] How’s the kid with the hail? 那预测冰雹的孩子怎么样了?
[20:22] Ever heard of doctor-patient privilege? 你没听过医生必须保护病人隐私吗?
[20:24] What’s the prediction tomorrow? Locusts? 他明天的预测是什么?蝗虫过境?
[20:27] He’s confused. 他只是糊涂了
[20:29] Confused? ls that like exhausted? 糊涂?疲劳过度引起的吗?
[20:32] I don’t want to get into this right now. 我现在不想谈这些
[20:35] You told me about the lawyer who thought her cat was talking to her. 但你告诉过我有个律师 认为她的猫在对她说话
[20:39] I shouldn’t have. 我不该这么做
[20:45] He wants to kill himself. 他想自杀
[20:47] That’s it, isn’t it? That’s why you won’t talk about it. 没错吧 是不是?那就是为什么你不想谈
[20:53] – He has a right to confidential counseling. – Come on, Sam. -我不能透露病人隐私 -得了吧 萨姆
[21:02] He wants to kill himself on Saturday night. 他想在星期六午夜自杀
[21:07] At midnight, like it’s a date. 午夜 就像个约会
[21:14] What’s so special about Saturday? 星期六有什么特别的?
[21:17] I didn’t have time to ask. 我没来得及问
[21:19] Look, we can talk about it, you know. 听着 我们可以谈的 你懂吗?
[21:23] It doesn’t scare me. 那不会吓到我
[21:25] – It scares me. – Yeah, I know. -那会吓到我 -对 我知道
[21:29] But you have to trust me. 你得相信我
[21:33] I do. 我相信
[21:47] – Up slow,Jerry. – Got it. -慢慢上去 杰瑞 -了解
[21:49] – Looking good, Mikey. – Not, Not so fast. -看来不错 麦克 -别 别那么快
[21:52] – Stop that swaying. – Come on, Mommy. Faster. -别晃 -快啊 妈妈 再快点
[21:54] Easy. Easy. Hold it! Stay clear, you guys. Quick. 慢点 慢点 拽稳了!离远点 你们快点离开
[21:58] Wait! Wait! My balloon! 等等!我的汽球!
[22:01] Sorry, kid. It’s gone to balloon heaven. 抱歉了孩子 那气球飘到气球天堂去了
[22:04] Oh, that’s okay, sir. We’re gonna get another one at the park. 喔 没关系 先生 我们可以去公园拿另一个
[22:07] – Go ahead, honey. – Promise, Mommy? -走吧 宝贝 -你保证 妈妈?
[22:09] All right, you guys. Comin’ your way. 好了 伙计们 接着拉
[22:12] Tristan Reveur once said… 崔斯坦·瑞佛曾说过
[22:14] “lf we cannot see the wind, we can see the wind’s will.” “即使我们看不到风 我们可以看的到风的意念”
[22:18] Here, Pradilla Ortiz forces us to imagine the wind… 这里 普拉迪亚·欧提兹通过 刻画袅袅的烟雾
[22:24] by showing its effect on the smoke… 冉冉的烛火以及朵妮娅·胡安娜的面纱
[22:26] the candle flames and Dona Juana’s veil. 生动的体现了风的存在
[22:32] Only the victims’ faces are visible in Goya’s masterwork. 在戈雅的这副杰作中 只画出了受害者的脸庞
[22:37] Our eyes are drawn to the brightest spot on the canvas… 我们很容易把视线对准 画上最明亮的地方
[22:41] the white shirt of a doomed man pleading for his life. 穿着白色衬衫的临刑者 正哀求着免于一死
[22:46] Behind him, the hill closing in… 他已经退到山边
[22:49] refusing a path to escape. 身后无路可逃
[22:52] The Dead Toreador was originally part of a larger painting… 这副《死亡的斗牛士》本来是另一幅更大的画的一部分
[22:57] lncident in a Bullfight. 《斗牛场上的意外》
[22:59] After the painting was mocked by critics and viewers… 由于这幅图受到评论家 以及看画的人嘲笑
[23:05] Manet angrily sliced it in half… 马奈愤怒地将画撕成两半
[23:07] removing the fallen hero from his arena… 把这坠落的英雄 从他的斗牛场给拿掉了
[23:11] and accidentally creating one ofhis most enduring works. 从而为他意外造就了 一副永垂青史的作品
[23:16] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[23:19] How are you doing? 你过的如何?
[23:22] Oh, you know. 喔 你知道的
[23:24] I didn’t know if you’d still be coming to class after what you told me. 我不知道你跟我说了那些话后 还会不会来上课
[23:28] Yeah, well, where else am I gonna go? 是啊 何况 我还能够去哪里?
[23:31] Have you got a minute? 你有时间吗?
[23:33] Sure. 当然
[23:35] Are any of these yours? 这里有你的作品吗?
[23:39] Ouch. 噢
[23:41] What? 什么?
[23:43] Well, these are bad, so… 这个 这些很糟糕 所以
[23:51] Do you know that Tristan Reveur quote about bad art? 你知道崔斯坦·瑞佛对烂艺术的定义吗?
[23:55] It’s “Bad art is more tragically beautiful than good art… 就是”烂艺术比完美艺术 多了那份悲惨的美
[23:59] because it documents human failure.” 因为那记录了人类的错误”
[24:07] Why’d do you want to do it on Saturday? 你为什么想在礼拜六做那件事?
[24:11] It’s my 21st birthday. 那天是我21岁的生日
[24:13] I think the tradition is to go out and get drunk. 我想传统做法应该是 去外面喝个烂醉
[24:16] Well, um, Tristan started a different tradition. 这个嘛 嗯 崔斯坦开始了 一个不同的传统
[24:19] What did he do? 他做了什么?
[24:23] He died. 他死了
[24:25] What about your parents? 你父母呢?
[24:32] What about ’em? 问他们干嘛?
[24:35] Don’t you think they care? 你不认为他们会在乎吗?
[24:44] No. 不
[24:45] Do they live around here? 他们住在这附近吗?
[24:48] They’re over in Mahlus Gardens. 他们住在马勒斯花园
[24:52] Mahlus Gardens- Where is that? 马勒斯花园 那是哪里?
[24:54] It’s a cemetery in Jersey. 纽泽西的一个墓园
[24:59] – I thought you read the file. – I’m sorry. -你不是看过我的档案吗? -抱歉
[25:04] I did. It didn’t mention that. 我看过 但是没有提到那些
[25:06] It’s a little out of date. 那么那份有点旧了
[25:09] Do you have any other family? 你有其他亲戚吗?
[25:11] No. 没有
[25:13] Girlfriend? 女朋友?
[25:18] You talked to her? 你跟她说过话吗?
[25:22] No. 不
[25:25] Who is she? 她是谁?
[25:32] No, you’re not talking to her. 不 你没机会跟她说话了
[25:38] I thought you were talking about this waitress… 我还以为你在讲那个女服务员
[25:39] in this diner I used to go to over on Canal Street. 坚尼街上我常去的一家餐厅
[25:43] Tell me about her. 告诉我她的事
[25:45] When she filled up my cup of coffee, she would ask me how I was doing. 每次她帮我倒咖啡的时候 都会问我最近过的如何
[25:48] Waitress things, you know. 服务员的习惯 你知道的
[25:50] It doesn’t really constitute a girlfriend. 那并不足以让她成为你的女朋友
[25:53] Did you ever get her name? 你知道她的名字吗
[25:56] Yeah, it was Athena. 知道 她叫阿西娜
[25:58] I was gonna marry her. 我曾打算娶她
[26:02] You were gonna marry her? 你曾想过娶她?
[26:06] Yeah. I bought her a ring and everything. 是 我为她买了戒指还有其他的东西
[26:12] It looked just like the one that you got your girl. 那戒指就跟你买给你女友的一模一样
[26:21] I didn’t steal your ring, Henry, okay? I promise. 我没有偷你的戒指 亨利 好吗?我发誓
[26:32] Yeah, I lost it. 你没有 是我弄丢了
[26:36] Anyway, she’s gone. 反正 她不见了
[26:39] – She’s gone? – Yeah. -不见了? -是
[26:42] – Or she’s somewhere else? – What do you mean? -还是她去别的地方了? -你是什么意思?
[26:44] There is no somewhere else. 她没有别的地方可去
[27:09] He’s not going to make it. 他撑不下去的
[27:35] – It’s beautiful. – No. -好漂亮 -不
[27:38] It’s like the crap tourists buy on Fifth Avenue. 那就像是游客在第五大道买的烂货
[27:46] – You talk with your student today? – Mm-hmm. -你今天跟你学生谈过了吗? -嗯
[27:52] Still wants to do it? 还是想自杀吗?
[27:54] I don’t feel right talking about it. 我现在没心情说那件事
[27:58] Talking about it with me, you mean. 你的意思是不想跟我谈那件事
[28:09] You stopped taking your pills. 你没有吃你的药了
[28:13] I’ve been counting. You haven’t taken one in weeks. 我一直在数 你一个礼拜都没吃了
[28:16] I don’t need ’em anymore. 我用不着再吃了
[28:18] Well, that’s a decision we should’ve made together. 是吗 我想那应该是我们要一起同意的
[28:21] I can’t paint on meds. 我吃了药就画不好画
[28:29] I can’t. 我不行
[28:35] Well, it makes me nervous. 那让我感觉紧张
[28:38] I’m not happy you did this in secret. 我不是很开心你瞒着我不吃药
[28:41] Well, I’m not happy you’re counting my pills in secret. 是吗 我也不开心你瞒着我算药丸
[28:46] We have to trust each other. 我们必须相信彼此
[28:55] Hey, look at me. 嘿 看着我
[29:03] I can’t make them disappear. 我不能让他们消失
[29:08] I wish I could. 我希望我可以
[29:15] I made you a promise. 我答应过你
[29:19] I gotta go. 我要走了
[29:26] I’ll see you at home. 我在家里等你
[29:31] Henry? Forgetting something? 亨利?你忘了什么吗?
[29:39] – What’s the matter? – You just called me Henry. -你怎么了? -你刚叫我亨利
[29:43] Baby, I think I know your name by now. 宝贝 我想我早知道你叫什么了
[29:45] Yeah, but you called me Henry. 对 但你刚刚叫我亨利
[29:47] Sam, I know who you are. I promise. 萨姆 我知道你是谁 我发誓
[29:53] Sorry. 抱歉
[29:58] Okay. 好吧
[30:15] Do you get nervous? 你紧张吗?
[30:17] It’s a great part, but she should resist more. 那段是很棒 但是她应该起来反抗
[30:19] – She just takes his abuse and walks into the river. – You should use that. -她默默承受他的暴力走进河里 -你该试试那招
[30:24] – All without a fight. – Can we come and see you? -一点都没有反抗 -我们可以来看你吗?
[30:26] – Henry, that would be nice, wouldn’t it? – Yeah, Mom. -亨利 那一定很棒 对吧? -是啊 妈妈
[30:28] We could all go together. 我们可以团聚了
[30:33] King’s rook to E-3. 国王的车走到E-3格
[30:41] How’s Lila? 莱拉怎样了?
[30:44] She’s good. Oh, I got something for her. 她很好 喔 我有东西要给她
[30:47] – Mm-hmm. – Give me your hand. -嗯? -手伸出来
[30:52] Ah. 啊
[30:55] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[30:57] I hear she’s a beautiful girl. 我听说她是个漂亮的女孩
[30:59] How long have you been carrying that around? 你带着这戒指在身上多久了?
[31:03] A while. 一段时间了
[31:05] What are you waiting for? 你还在等什么?
[31:07] The fear to go away, I guess. 害怕她离去吧 我想
[31:09] Mm. 嗯
[31:13] How do I know she won’t try again? 我该怎么知道她不会想再试一次?
[31:15] You don’t know, Sam. 你不会知道 萨姆
[31:17] Does she make you happy? 她让你开心吗?
[31:19] Oh, yes. 喔 当然
[31:22] Well, here’s something that won’t. 是吗?那这里有些让你不开心的事情
[31:25] Knight to C-3. Check. 骑士到C-3格 将军
[31:27] Oh, shit. 喔 该死
[31:32] Do you remember the dream of the burning boy referred to by Freud? 你记得佛洛伊德曾提起过那着火男孩的梦吗?
[31:37] – Vaguely. – Vaguely meaning no? -不是很清楚 -意思就是不喽?
[31:39] – Right. – Yeah. -是的 -好吧
[31:42] Well, he describes a man whose child is dying. 他说 有个男人的儿子快要死了
[31:45] The father sits by the boy’s bed night after night… 做父亲的每晚都守在儿子的床边
[31:48] and after the boy is dead, they give him a wake. 当那男孩过世后 他们为这孩子守灵
[31:52] And they set up a circle of candles around the boy’s body. 他们在男孩身边放了一圈的蜡烛
[31:57] And the father’s exhausted. He falls asleep. 但那父亲过度疲劳 所以他睡着了
[32:01] And he dreams that his son is standing beside him… 他梦到他的男孩站在他身旁
[32:05] holding his arm and whispering… 抓着他的手轻声的说
[32:09] “Father, can’t you see that I’m burning?” “爸爸 难道你没看到我着火了吗?”
[32:12] – You have a visitor? – Henry. -你有访客? -亨利
[32:15] – I can come back. – No, no. You’re all right. -我可以晚点回来 -不 不 没关系
[32:17] – I don’t mind. – Do you know Dr. Patterson? -我不介意 -你认识帕特森教授吗?
[32:19] – No. – Pleased to meet you. -不认识 -很高兴认识你
[32:28] What’s the matter, Henry? 你怎么了 亨利?
[32:35] What the fuck? 他妈的怎么回事?
[32:39] What are you doing here? 你在这里干嘛?
[32:41] We’re playing chess. 我们在下棋
[32:44] You’re dead. 你已经死了
[32:46] – Sam? – I watched you die. -萨姆? -我看着你死的
[32:49] Sam, we’ll finish this game later. 萨姆 我们晚点再继续这盘棋
[32:53] Sure. 好吧
[32:55] – Where are you going? – Henry, take a seat. -你要去哪里? -亨利 坐下
[32:58] – Why’d you come back? – Do you know Leon? -你回来干嘛? -你认识里昂?
[33:02] What did he say to you? Did he say something about me? 他跟你说过什么?他跟你说过有关我的事情吗?
[33:05] No, he didn’t say anything about you. I don’t think Leon even knows you. 不 他没有说任何你的事情 我不认为里昂认识你
[33:09] That’s my father. 他是我父亲
[33:13] He knows me. 他认识我
[33:15] Now, listen, I’ve known Leon a long time. He doesn’t have any children. 听着 我认识里昂很长一段时间了 他没有任何孩子
[33:18] Don’t say that! Don’t fuckin’ say that to me! 别那样讲!别他妈的对我说那种话
[33:21] What are you doing? 你在干嘛?
[33:25] Do you think I don’t recognize my own father? 你以为我不认识自己的爸爸吗?
[33:27] – You told me your father was dead. – He is dead. -你告诉过我你父亲去世了 -他是死了
[33:29] He’s dead, and that’s him walkin’ out the fuckin’ door! 他死了 而且他还走出了那该死的门!
[33:34] The man walking out the door is alive and well. 那走出门的男人是活着的而且很健康
[33:36] What’s happening? 到底发生什么事了?
[33:39] I saw all the blood, and I watched him die. 我看到一大摊血 我看到他死掉
[33:45] I did it. 是我造成的
[33:47] It’s my fault. 是我的错
[33:50] Maybe you hurt someone, but not Leon. 或许你伤了某人 但那不是里昂
[33:53] Who did you hurt? Your father? 你伤害了谁?你父亲?
[33:56] I don’t remember. 我不记得了
[34:01] Sometimes we don’t want to remember, but I think you have to try. 有时候我们不想去回忆过去 但是现在我想你得试一试
[34:07] Fuck you! What the fuck do you know! 去你的!你他妈的懂什么?
[34:09] You don’t know anything! Everything you know is a fuckin’ lie! 你什么都不懂!你所知道的一切都是谎言!
[34:13] – All right? – Okay. -懂了吗? -好吧
[34:17] Tell me what the truth is. 那么告诉我事实是什么
[34:24] Your troubles will cease, and fortune will smile upon you. 你的麻烦会结束 幸运将会对你微笑
[34:32] Your troubles will cease, and fortune will smile upon you. 你的麻烦会结束 幸运将会对你微笑
[34:36] Yes, Henry. 是的 亨利
[34:38] Henry? 亨利?
[34:45] Henry? 亨利?
[34:48] Henry! 亨利!
[34:55] Henry! 亨利!
[34:59] Henry? 亨利?
[35:02] Henry, are you there? 亨利 你在吗?
[35:21] Here we go. 我们进来了
[35:55] Trouble. 事情麻烦了
[36:23] Henry, listen. 亨利 听着
[36:25] Stay with me, okay? Listen to my voice, Henry. 别离开我 好吗?听着我的声音 亨利
[36:28] – Stay with us here, all right? – ls that your voice? -跟我们在一起 好吗? -那是你的声音吗?
[36:34] I didn’t leave that message. 我没有留下那种留言
[36:37] Probably someone who sounds exactly like you. 大概是有人跟你声音一模一样
[36:41] So what do we do now? 我们现在该怎么办
[36:43] Not much we can do at this point. 我们现在没办法做什么
[36:45] We don’t have the resources or the manpower for a stakeout or anything like that. 我们没有什么人手 可以做监视之类事情
[36:49] I’ll notify the police, but they won’t do anything. 我会通报警察 不过他们不会做什么的
[36:52] Why not? 为什么不会?
[36:54] Because they’ve got more important things to do than… 因为比起监视一个精神抑郁的学生
[36:56] look for depressed college students. 他们有更重要的事情做
[36:58] Then I’ll find him. 那我去找他
[36:59] Well, if you do, give me a call. 好吧 如果你有找到 给我通电话
[37:01] We’ll pick him up for you. But do me a favor, Sammy. 我们会帮你接他 但是听我一句 老萨
[37:04] The kid hears voices and carries a gun. 那孩子有幻听 而且还带着一把枪
[37:07] Watch your back. 当心点
[37:16] Mommy, is that man gonna die? 妈咪 那人会死吗?
[37:22] Come on, Bobby. We’re gonna be late. 过来 伯比 我们要迟到了
[37:25] You shouldn’t run away from me like that, you little monkey. 你不该像刚刚那样离开我 你这只小猴子
[37:28] But is he gonna die? 但是他会死吗?
[37:35] Listen to this. 听听这个
[37:37] “Henry Letham has a fertile, powerful imagination. “亨利·雷森有着丰富且强大的想像力
[37:39] lf he maintains his concentration, 如果他能够集中精力
[37:40] he will create new worlds with his art.” 他的作品将会创造一个全新的世界”
[37:44] Jim O’Shea? 吉姆·奥希尔?
[37:47] Professor O’Shea, yeah. How’d you know? 奥希尔教授 对啊 你怎么知道?
[37:49] ‘CauseJim wants to fuck every cute boy in his class. 因为吉姆想跟他班上 每个可爱男生有一腿
[37:53] Did you ever hear of an artist named Tristan Reveur? 你听说过一个叫崔斯坦·瑞佛的美术家吗?
[37:56] Yeah, of course. 当然听过
[37:57] Do you like his work? 你喜欢他的作品吗?
[37:58] I’ve never seen it. Nobody has. 我从来没看过 没有人看过
[37:59] He burned all his paintings before he killed himself. 他烧了他所有的画然后自杀了
[38:03] – He killed himself? – Mm-hmm. -他自杀了? -嗯哼
[38:05] When he was 18, 当他18岁的时候
[38:06] he told everyone he’d live three more years… 他告诉所有的人他只剩下3年的生命
[38:07] then go to New York and kill himself. 然后他就去了纽约自杀了
[38:09] And that’s exactly what he did. Left a one-line note: 然后他留了一封只有一句话的遗书
[38:18] “Un suicide elegant est I’oeuvre d’art finale.””An elegant suicide is the ultimate work of art.” “一个美丽的自杀是 世上最极致的艺术”
[38:21] Ah,Jesus. He’s Henry’s favorite artist. 啊 天哪 他是亨利最喜欢的艺术家
[38:25] Of course he is. 那是很合理的
[38:32] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[38:34] Talk to him? First I’ve gotta find him. 跟他谈?我得先找到他才行
[38:37] He’ll find you. He knows you can help him. 他会来找你的 他知道你能帮他
[38:39] That’s exactly why he keeps coming back to you. 那就是为什么他一直回来找你
[38:41] Well, even if he does, I can’t let you talk to him. 但是 就算他回来 我也不能让你跟他交谈
[38:43] I’d violate every rule in the book. 那有违规定
[38:46] So violate them. You have something, Sam. This kid trusts you. 那就违规吧 你拥有些东西 萨姆 那孩子相信你
[38:51] But you’ve never stood where he’s standing right now, and he knows that. 但你没有经历过他现在的处境 他也知道
[38:55] Yeah, but I treat people every day with conditions… 我知道 但是我每天治疗的病人
[38:57] I’ve never experienced myself. 他们的处境我一个也没有经历过
[39:02] You know, the day I did it… 你知道吗 那天我做那傻事时
[39:05] I took two razor blades to the bathtub. 我拿了两片剃刀去浴缸
[39:09] You know why? 你知道为什么吗?
[39:12] Because I knew that once I started to bleed, I’d get weak… 因为我知道 一旦我开始流血 我会变虚弱
[39:17] and I didn’t want to drop one blade and leave myself half done. 我不想把手中的刀片掉到地上 让自己半死不活
[39:23] Can you imagine that? 你能想像吗?
[39:25] Can you imagine hating your life so much… 你能想像那么痛恨自己生命的感觉吗?
[39:28] that you want to bring a backup razor? 甚至想带个备用的剃刀?
[39:46] So what do I tell him? 那我该对他说什么?
[39:52] There’s too much beauty to quit. 生命中有太多难以割舍的美
[39:56] Tell him that. There’s too much goddamn beauty. 告诉他 生命中难以割舍的美太他妈多了
[40:14] Eat something. 吃点东西吧
[40:16] I’m not hungry. 我不饿
[40:19] Eat your fortune cookie. 那吃你的幸运饼干吧
[40:25] It’s yours. 那是你的
[40:37] “Your troubles will cease, and fortune will smile upon you.” “你的麻烦会结束 幸运将会对你微笑”
[40:42] Not a moment too soon. 来得还真及时
[40:46] What’s the matter? 怎么了?
[41:04] – Beth, it’s Sam. – I didn’t touch him. -贝丝 我是萨姆 -我没有动他
[41:07] – Beth? Beth? – I know you’re not supposed to move- -贝丝?贝丝? -我知道你不该移动他的
[41:25] Beth? 贝丝?
[41:29] Beth? 贝丝?
[41:31] It’s me. 是我
[41:33] Are you okay? 你还好吧?
[41:39] I’m gonna turn on the light, okay? 我要开灯了 可以吗?
[41:49] I know Leon’s been trying to get through to you. 我知道里昂也一直在联络你
[41:53] And Toni. 还有托尼也是
[41:59] Oh,Jesus. 喔 天啊
[42:04] Beth, are you gonna talk to me? 贝丝 你要跟我说什么吗?
[42:08] What do you want to talk about? 你想要说什么?
[42:13] How are you feeling? 你感觉怎么样了?
[42:15] What do you really wanna talk about? 你到底想要说什么?
[42:20] I’m worried about you… 我担心你
[42:23] and I wanna know more about Henry Letham. 而且 我也想多了解一些 有关亨利·雷森的事
[42:27] I didn’t touch him. 我没有碰他
[42:29] I know you’re not supposed to move them. 我知道你不应该去移动他们
[42:32] What does that mean? 那是什么意思?
[42:37] I wanna kiss you. Do you want to play a kissing game? 我想亲你 你想玩亲亲游戏吗?
[42:39] Beth. 贝丝
[42:44] No. You’re loyal. 不 你太老实了
[42:47] You’re a good dog. Good, loyal dog, Sam. 你是个乖狗狗 乖乖 又老实的狗 萨姆
[42:53] What’s her name? 她叫什么名字来着?
[42:55] Lila? 莱拉?
[42:57] You should’ve let her bleed in the bathtub. 你应该让她在浴缸里流血的
[42:59] – She had the right idea. – What are you talking about? -她的想法是对的 -你在说什么?
[43:04] It’s highly inappropriate. 那是非常不智的行为
[43:07] You’re not supposed to fuck your patients, even the pretty ones. 你不应该跟你的病患上床的 就算是漂亮的也一样
[43:11] You know the rules. 你知道规矩
[43:13] You can’t drink while you’re taking these. 你不能在吃这些药的同时又喝酒
[43:15] Mm. Apparently I can. 嗯 我这不也没什么
[43:17] No, you can’t. Come on, Beth. I want you to come take a shower. 不 你不行 来吧 贝丝 给我去冲个澡
[43:22] Bathe the corpse. 要给尸体冲澡了?
[43:24] We won’t really be corpses though, will we? 我们不会真的变成尸体吧?会吗?
[43:26] It will be more like a memory of nothing. 那会像个什么都没有的回忆吧
[43:29] What happened to you, Beth? 你怎么了 贝丝?
[43:32] – I need to sleep, please. – No, you got too much crap in your system. -我要睡觉 拜托 -不行 你身上太脏了
[43:36] Are you okay to shower? 你自己能洗澡吗?
[43:38] – He’s watching us. – No, we’re alone. -他在看着我们 -不 这里只有我们俩
[43:41] – He’s watching. – Are you still talking to him? -他在看着我们 -你还有跟他联络吗?
[43:45] – Do you know where he is? – Ask the mother. -你知道他在那里吗? -问他妈吧
[43:48] – The mother’s dead. – ls she? -他妈已经过世了 -是吗?
[43:51] Ask anyway. 尽管去问
[43:53] Hello? Hello? Yeah. 喂?喂?你好
[43:55] This is Sam Foster, Dr. Sam Foster. 我是萨姆·福斯特 萨姆·福斯特医生
[43:58] I’m a psychiatrist. Yeah. 我是个心理医生 是的
[44:01] I’m calling about a student named Henry Letham. 我想打听一个叫亨利·雷森的学生
[44:07] He is? 他是吗?
[44:09] This is very strange, Mrs. Letham. 这就怪了 雷森夫人
[44:11] He told me you had passed- Hello? Hello? 他跟我说你已经过世了 喂?喂?
[44:16] Damn it. 该死
[44:21] This is it. I won’t be long. 到了 我不会待太久的
[44:42] I’ve been waiting for you. 我等你很久了
[44:46] Mrs. Letham? 雷森夫人?
[44:48] I’m Dr. Sam Foster. I’m sorry to bother you at this hour. 我是萨姆·福斯特医生 很抱歉这么晚来打扰你
[44:52] I thought you’d never come. 我还以为你永远都不来了
[44:54] I would have come earlier. I didn’t know you were here. 我本该早点来的 我不知道你住这里
[44:58] It’s easy to forget about me… 像我这种孤老太太
[45:02] all alone up here. 很容易被遗忘
[45:04] Your son’s not well. That’s why I’m here. 我来这里是因为 你儿子状态不好
[45:07] I’m trying to find him. 我正到处找他
[45:09] I’m sorry to say he’s threatened to commit suicide. 我很抱歉告诉你这些 但你儿子说想自杀
[45:13] You came to see Olive, didn’t you? Not me. 你来看奥莉佛 对吧?不是我
[45:17] Olive? 奥莉佛?
[45:19] There she is. She’s been lonely. 她在那里 她孤单好一阵子了
[45:24] Me and Olive keep each other company. 我跟奥莉佛相依为命
[45:27] We’ve been alone in this house for a thousand years. 我们俩孤零零的在这里 住了都有一千年了
[45:32] Hey, Olive. 嘿 奥莉佛
[45:35] How are you doing, girl? 你过得如何 丫头?
[45:38] She doesn’t remember you. 她不认得你了
[45:43] – Are you hungry? – No. -你肚子饿吗? -不饿
[45:46] Do you know how to contact your son? 你知道要怎么联络你儿子吗?
[45:49] Are there any relatives or friends he might have gone to see? 他会不会去找什么亲戚朋友之类的?
[45:54] Let me fix you something to eat. 让我给你弄点吃的
[45:56] You stay with Olive. There’s some leftovers in the fridge. 你陪着奥莉佛吧 我记得冰箱里有些剩菜
[46:02] Most days I don’t say a single word. 我一天都难得说上一个字
[46:06] Sometimes I’m silent so long, I forget how to speak. 有时候因为太久没说话 我都忘了怎么说话
[46:15] Mrs. Letham, we have an emergency here. 雷森夫人 现在事情很紧急
[46:18] You. 你
[46:19] Do you hate me? 你恨我吗?
[46:25] You must hate me. 你一定很恨我
[46:28] ls that why you did it? 所以你才做那件事吧?
[46:29] No, I don’t hate you. 不 我不恨你
[46:34] I’m here because your son needs help. 我在这里是因为你儿子需要帮助
[46:38] I knew you’d come eventually. 我知道终有一天你一定会来
[46:41] It’s been quiet without you. Lonely. 没有你的日子真是寂寞无声
[46:45] Mrs. Letham, who do you think I am? 雷森夫人 你把我当谁了?
[46:49] Don’t play games. Not anymore. 别玩游戏了 再也别这样了
[46:52] Who am I? 我是谁?
[46:55] You think I don’t know you, Henry? 你认为我不认识你吗?亨利?
[46:57] You think I don’t recognize my only son? 你以为我不认得自己的儿子吗?
[47:01] Oh, Lord, I’ve missed you. I’ve missed you so much. 喔 天啊 我一直在想你 我真的好想你
[47:06] I know you never meant to hurt us. 我知道你不是故意要伤害我们的
[47:10] – Mom? – Yes, baby. -妈? -怎么了 宝贝?
[47:13] How did I hurt you? 我是怎么伤害你的?
[47:15] It doesn’t matter anymore. I could never stay angry with you. 已经不重要了 我不会生你的气了
[47:22] What do I do on Saturdays? 我礼拜六都在做什么?
[47:26] When you were a boy, you used to go to the zoo. 当你还是个小男孩 你喜欢去动物园
[47:31] Remember? You loved to watch the walrus swim. 记得吗?你喜欢看海象游泳
[47:37] But I’m older now. 但是我已经长大了
[47:39] It’s my 21st birthday tomorrow. What’ll I do for my birthday? 明天是我21岁的生日 我生日时会做什么?
[47:45] Who knows? You don’t tell me anything these days. 谁知道?你最近都不告诉我你的事了
[47:49] I guess you tell Athena your secrets now. 我想你现在都只跟阿西娜讲你的秘密了
[47:53] Athena? Do you remember where Athena lives? 阿西娜?你记得阿西娜住哪里吗?
[47:57] Dogs are a big responsibility, darling. 养狗需要有责任心 亲爱的
[47:59] Look at the mess I’m making. 看看我把这儿弄得一团糟
[48:03] – I just have to clean it up. – Let me see your head. -我要把这里打扫干净 -让我看看你的头
[48:06] – You don’t want to see. – Mrs. Letham. -你不会想看的 -雷森夫人
[48:08] You didn’t mean to hurt anyone. You know you didn’t. 你不是有意要伤害别人的 我知道你不是
[48:11] Let me look at your head. That’s a serious wound. 让我看看你的头 那是个很严重的伤
[48:13] Don’t look at me, darling. Don’t… 别看我 亲爱的 别看
[48:17] Olive, off!. 奥莉佛 别咬
[48:19] Olive, off!. 奥莉佛 别咬
[48:23] Let me fix you something to eat. 让我给你弄点吃的
[48:27] You’re a bleeder, huh? 你很会流血嘛
[48:29] Here, maintain pressure on that. 按着这里不要动
[48:35] Dr. Foster? Could I have a word with you? 福斯特医生?我可以跟你说句话吗?
[48:42] Yeah,you got bit up pretty good. 你看起来伤的蛮重的
[48:45] – Get your rabies shot already? – Yeah. -打了狂犬预防针了吗? -嗯
[48:49] Look, I’m, uh- I’m Sheriff Kennelly. 听着 我 嗯 我是肯尼警长
[48:54] Now, I-I know you already spoke with Deputy Carlyle… 我 我知道你已经跟副警长卡莱尔谈过了
[48:58] but I just wanted to confirm a few things. 但我只是想确认几件事情
[49:02] You said the, uh- the assault took place at 9625 Rickover Street? 你说 呃 这个意外发生在利克维街9625号?
[49:07] – That’s right. – The home belonging to the Letham family? -是的 -那个房子是属于雷森家人的?
[49:09] Right. Her dog attacked me, and… she needs some help. 对 她的狗咬我 而且 她需要帮助
[49:13] She has a severe head wound. She should be in a hospital. 她的头受了非常严重的伤 她现在应该在医院
[49:16] I went to high school with Maureen Letham. 我跟莫琳·雷森一起上的高中
[49:18] Oh, yeah? Maybe you know her son, Henry. He’s a patient of mine. 喔 是吗?那你可能认识她儿子亨利 他是我的病人
[49:22] I remember Henry. Pale, skinny kid, always drawing pictures. 我记得亨利 一个面色苍白的瘦小伙子 总是在画画
[49:25] – Yeah, that’s him. – He kind of gave me the creeps. -对 那是他 -他总让我起鸡皮疙瘩
[49:29] What’s strange, Doctor… 有件事很怪 医生
[49:31] What I’m trying to figure out is… 我想弄清楚的是
[49:34] who you were speaking with over there at 9625 Rickover Street. 跟你在利克维街9625号 谈话的那位是?
[49:38] I’m sorry. I thought we already established Maureen Letham. 抱歉 我想我已经说过了是 莫琳·雷森
[49:41] She told you her name was Maureen Letham? 她跟你说她叫莫琳·雷森?
[49:44] Yeah. We were talking about her son. 是的 我们在谈论她的儿子
[49:46] She wasn’t entirely coherent. She needs medical assistance. 她讲话不是很有条理 我想她需要就医
[49:48] But why did you want to talk to this woman at 1:00 in the morning? 但为什么你想在凌晨1点 跟这个女人谈话?
[49:51] Look, I’m treating her son. It’s an emergency situation. 听着 我在治疗她的儿子 这是一个很紧急的情况
[49:54] The- Sheriff, she needs help. She’s lost a lot of blood. 警长 她需要帮忙 她流了很多血
[49:59] I told you I went to school with Maureen Letham. 我告诉过你我跟莫琳·雷森是同学
[50:02] I also went to her funeral. 我也去了她的葬礼
[50:05] She’s been dead for months. 她已经去世好几个月了
[50:08] Car wreck- her and her husband. 车祸 她跟她丈夫
[50:11] As far as I know, that house is empty still. 据我所知 那房子一直是空的
[50:13] The family’s trying to sell it. 她的家人要卖掉那栋房子
[50:15] I spoke to Maureen Letham an hour ago. 我一小时前才跟莫琳·雷森说过话
[50:18] It’s probably just someone’s confused. 我想或许有人犯迷糊了
[50:23] So how long they keeping you here? 他们把你留在这里多久了?
[50:26] I don’t know. I gotta head back into the city. Look, 9625 Rickover Street. 我不知道 我要赶快回去城里 你看 我刚才就在
[50:29] I was there. Henry’s mother was there. 利克维街9625号 亨利的妈妈也在那里
[50:33] All right, Dr. Foster. 好吧 福斯特医生
[50:35] We’ll be in touch. I’ve got your number. 我们再联络 我有你的电话号码
[50:43] Sheriff? 警长?
[50:48] Sheriff? 警长?
[50:49] – Uh-huh. – Mrs. Letham… -嗯? -雷森夫人
[50:53] Did she have brown eyes? 她有棕色的眼睛吗?
[50:55] Oh, no, sir. Bluest eyes in town. 喔 不是 先生 她有全镇最蓝的眼睛
[51:42] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[53:22] Doing good. Up slow,Jerry. 不错 慢慢上去 杰瑞
[53:24] Mommy, hurry up! 快啊 妈妈 快点
[53:26] – I got it. – Not so fast. -我没问题 -别那么快
[53:28] – Stop that sway. Easy. – Come on, Mommy. Faster. -别晃 慢点 -快啊 妈妈 快点
[53:31] Hold it. Stay clear, you guys. 慢点 别跑 你们快离远点
[53:33] Oh! Wait. Wait! 喔 等等 等等!
[53:35] My balloon! 我的气球!
[53:39] Sorry, kid. It’s gone to balloon heaven. 抱歉了孩子 那气球飘到气球天堂去了
[53:42] That’s okay, sir. We’re gonna get another one at the park. 喔 没关系 先生 我们可以去公园拿另一个
[53:45] – Go ahead, honey. – Promise, Mommy? -走吧 宝贝 -你保证 妈妈?
[53:47] Comin’at you, guys. Comin’your way. 好了 伙计们 接着拉
[53:50] You were here on Thursday, right? 你上礼拜四也在这里 对吧?
[53:52] You were moving the piano on Thursday too, right? 你上礼拜四也在这里搬钢琴对吧?
[53:54] -Can I help you with something? -Yeah, the kid and the balloon- -我能帮你什么吗? -刚刚那孩子 还有那气球
[53:56] The same thing happened on Thursday, right? 上礼拜四也发生了同样的事情 对吧?
[53:58] We’re a little busy here. 我们现在正忙着呢
[54:00] Why don’t you go bother someone else, huh? 你去打扰别人吧 可以吗?
[54:02] Your way, guys! There you go. Watch that thing. That’s it. 接着拉 伙计们!往上走 小心点 对就是那样
[54:10] Christ! Where have you been? 天啊!你到哪里去了?
[54:16] What happened to you? 发生什么事了?
[54:18] I’ve been calling people all over the city, looking for you. 我到处给人打电话找你
[54:21] I was about to call the police. What happened to you? 我差点就要报警了 发生什么事了?
[54:26] I’ve been calling people all over the city, looking for you. 我到处给人打电话找你
[54:29] Christ! Where have you been? 天啊!你到哪里去了?
[54:31] I’ve been calling people all over the city, looking for you. 我到处给人打电话找你
[54:34] I was about to call the police. What’s going on, Sam? 我差点就要报警了 发生什么事了 萨姆?
[54:37] – I don’t know. – No, you’ve gotta talk to me. I’ve been up all night. -我不知道 -不 你必须告诉我 我整晚没睡
[54:39] – What happened to your arm? – Dog bite. -你的胳膊怎么了? -狗咬的
[54:42] – Dog bite? – Yeah, I had the shots and the painkillers. -狗咬的? -是 我打了预防针还有吃止痛药
[54:45] What dog? Where? 什么狗?哪里的
[54:46] Look, I’m seeing things that don’t make any sense… 听着 我不停的看到一些很荒谬的事情
[54:48] and I’m meeting people that are supposed to be dead… 我看到了已经去世的人
[54:50] and Beth’s had a nervous breakdown. 贝丝精神崩溃了
[54:52] The kid I’m treating knows what’s gonna happen before it happens. 那个我治疗的孩子 他能预测未来
[54:55] Okay,just slow down. 好 说慢点
[54:56] And I saw the same boy lose the same balloon twice. 我连着两次在同一个地方看到同一个男孩掉了同一个气球
[54:59] Baby, you’re not making any sense. 宝贝 你说的话完全不合理
[55:00] No, nothing makes any sense. 不 没有一件事情合理的
[55:02] – You’re scaring me. – Nothing makes any sense. -你吓到我了 -没有一件事情合理
[55:04] Okay. You just need to relax. Slow down. 好吧 你需要放松 慢慢来
[55:07] – Okay. – Hey, you need to sleep. -好 -嘿 你需要睡个觉
[55:09] Yeah. No, I can’t. 对 不 我不能睡
[55:12] – I gotta find him. I’m running out of time. – No, no. -我必须找到他 快没时间了 -不 不
[55:15] -Just for a while. Lie down. – You think? -只是一下子 躺下 -是吗?
[55:17] All right. All right. 好吧 好吧
[55:20] Maybe just for a little bit. 或许睡一下子也好
[55:23] Okay. 好
[55:26] Maybe just a little bit. 一下子就好
[56:16] Jesus Christ. 天啊
[56:22] I’ve been looking all over for you. 我到处找你
[56:27] I want you to come uptown with me. I want you to meet a friend of mine. 跟我去趟住宅区 我想你跟我去见个朋友
[56:32] I don’t wanna go uptown. 我不想去住宅区
[56:38] I met your mother last night. 我昨晚见过你妈妈了
[56:42] What do you mean, you met my mother? 你说什么?你见过我妈?
[56:45] You told me she was dead. 你告诉我她已经去世了
[56:47] She’s okay? 她还好吗?
[56:50] Yeah, everyone seems to think your mother’s dead… 是啊 每个人都认为你妈妈去世了
[56:52] but I’m standing in a kitchen talking to her. 但是我就站在厨房跟她说话
[56:54] Sh-She’s gonna be okay? 她 她会没事吗?
[56:56] I don’t know. She’s sick. She got hurt somehow. I don’t know. 我不知道 她病了 好像是受伤了 我不知道
[56:59] ls she mad? 她生气了吗?
[57:00] – The dog seemed pretty fuckin’ mad. – What dog? -那只狗看起来还蛮生气的 -什么狗?
[57:04] – Olive. – Olive? -奥莉佛 -奥莉佛?
[57:08] Yeah, we put Olive to sleep when I was 12. 我12岁时我们把奥莉佛安乐死
[57:10] She had a tumor in her liver. 她肝脏里长了个肿瘤
[57:12] Well, Olive’s not dead. She is very much not dead. 是吗 奥莉佛没死 她那样子可不像死了
[57:15] Yeah, she is. But she was a good girl. 她是死了 但她是个乖宝贝
[57:17] Quit playing with me. I wanna know what’s going on. 别再跟我瞎闹了 我想要知道到底发生什么事情
[57:20] How do you know the future? I wanna help you, but… 你怎么知道未来?我想要帮你 但是
[57:24] – I need some fuckin’ answers! – What happened to your parents? -我需要他妈的答案 -你父母到底发生什么事情?
[57:31] Look, there are things that you have to tell me. 听着 有些事情你一定要告诉我
[57:34] I mean, I mean… 我是说 我的意思是
[57:36] if you were just gonna kill yourself, you’d have done it by now. 如果你想自杀 你早就自杀了
[57:39] So why haven’t you? 所以你为什么没有?
[57:42] Why do you keep coming to me? 你为什么一直来找我?
[57:49] ‘Cause you’re the only one that can help me. 因为你是唯一能帮我的人
[57:55] That’s why. 那就是为什么
[58:07] Henry? Henry? 亨利?亨利?
[58:08] Henry? Henry? 亨利?亨利?
[58:09] I’ve seen people go through what you’re going through. 我看过很多人在痛苦中挣扎
[58:13] I’ve helped them come out the other side. 我尽心尽力帮助他们脱困
[58:16] lf you work with me, I can help you. 如果你跟我配合 我也能帮你
[58:23] The way you helped your girl? 就像你帮你女友那样?
[58:27] It’s Lila, right? 她叫莱拉 对吧?
[58:32] I’ve seen the, uh, scars on her wrists. 我看到了 呃 她手腕上的伤
[58:39] Did you save her? 你救了她吗?
[58:47] She saved herself. 她自己救了自己
[58:53] Yeah, but you helped, right? 是啊 但你帮助了她 对吧?
[58:57] No. Sometimes suicide is an attempt for attention. With Lila it wasn’t. 不 有时候自杀是为了吸引人注意 但是莱拉不是
[59:02] She put three four-inch vertical slits in each wrist. 她在双手手腕上直直地割了三道4英寸长的口子
[59:05] She split both sets of ulnar and radial arteries. 把两手的尺骨跟动脉分开了
[59:08] By the time I got to her, she’d lost five pints of blood. 我见到她的时候 她已经流了5品脱血
[59:12] I just pulled her out of the bathtub, put tourniquets on both arms… 我所做的只是把她拉出浴缸 把止血带绑在她双臂上
[59:16] and called an ambulance. 并叫了救护车
[59:19] Aren’t you afraid she’s gonna do it again? 你不怕吗?不怕她再做一次
[59:23] No. 不
[59:25] Why? 为什么?
[59:29] ‘Cause she loves me. 因为她爱我
[59:34] lf she were here, I know she’d say… 如果她在这 我想她会说
[59:38] to open your eyes a little wider. 把你视野放宽一些
[59:44] I know she’d tell you that there’s too much beauty to quit. 我知道她会告诉你 生命中有太多难以割舍的美
[59:56] She’s probably right. 或许她是对的
[1:00:00] Anyway… it’s too late. 反正 已经太迟了
[1:00:05] Henry? 亨利?
[1:00:08] I can’t let you leave this time. 我不能让你就这样离开
[1:00:10] You gotta stay with me. I gotta take you uptown to meet this… 你必须跟我一起 我要带你到住宅区去见这位
[1:00:12] – Get the fuck outta my way. – No, you gotta come with me to the… -你他妈的别挡路 -不 你一定要跟我去找
[1:00:14] – Get outta my way, all right? Move. Move. – I can’t. -滚开别挡路 好吗?走开 走开 -我不行
[1:00:17] – I can’t let you- – Let me show you something. -我不能让你 -让我给你看点东西
[1:00:26] I killed my parents. 我杀了我父母
[1:00:33] I killed my mother and my father. 我杀了我妈跟我爸
[1:00:40] I’m gonna go to hell. 我会下地狱
[1:00:45] Or maybe I’m already there. I don’t know. 或许我早就在地狱了 我不知道
[1:00:53] I’m sorry, Sam. 我很抱歉萨姆
[1:00:59] Don’t follow me. 别跟着我
[1:01:29] Canal Street. A diner. 去坚尼街的一家餐厅
[1:01:30] Canal Street. A diner. Yeah, which diner? There’s maybe 20. 坚尼街的一间餐厅?哪家啊?那里有二十几家餐厅
[1:01:33] I don’t know, pick one. Keep the meter running. 不知道 随便一家 你赶紧开过去就是了
[1:01:50] Excuse me. Do you have an Athena working here? 抱歉 你这里有个叫阿西娜的吗?
[1:01:54] Yeah. Athena! 有啊 阿西娜!
[1:01:56] – Yeah, what? – Athena? -是 什么事? -阿西娜?
[1:01:59] What? What do you want? 什么?你要干嘛?
[1:02:02] All right, next one. All right, next one. 好吧 下一个 好吧 下一个
[1:02:07] All right, next one. 好吧 下一个
[1:02:14] All right. 好吧
[1:02:16] There’s one more. 还有一个
[1:02:24] We’re running out of options here. I really don’t know what you want. 我们已经没多少选择了 我不知道你到底要什么
[1:02:27] All right. Just try one more, please. 好吧 再试一家就好 拜托
[1:02:47] Excuse me. Do you have a waitress here named Athena? 抱歉 你们这有个叫阿西娜的服务员吗?
[1:02:50] – Athena? – Yeah. -阿西娜? -是的
[1:02:52] No, never heard of her. 不 我从来没听过她
[1:02:56] – Can I get a coffee, please? – Sure. -可以给我杯咖啡吗? -当然
[1:03:14] Planning on proposing to Athena? 打算跟阿西娜求婚吗?
[1:03:19] No. Do you know her? 不 你认识她?
[1:03:22] – Are we talking about the same girl? – You a cop? -我们在讲同一个女孩吗? -你是条子吗?
[1:03:27] No, I’m more of a matchmaker. 不 我还比较像个媒人
[1:03:30] Doesn’t work here anymore. But she’s in my acting class. 不在这里工作了 但是她跟我一起上表演课
[1:03:34] She is? Could you tell me where she lives? 是吗?你能告诉我她住在那里吗
[1:03:38] What are you, her stalker? 你是什么人 她的爱慕者吗?
[1:03:40] No. No. 不 不
[1:03:43] I’m a psychiatrist. 我是心理医生
[1:03:46] See? 看?
[1:03:48] A psychiatrist, huh? So you could write a Xanax prescription. 心理医生?所以你可以开扎耐克斯(抗焦虑症药)?
[1:03:53] I could write a Xanax prescription… 我可以开扎耐克斯
[1:03:56] for one of my patients who needed it, yeah. 给需要的病人 是的
[1:03:58] Okay. 好吧
[1:03:59] Good luck finding Athena. 祝你顺利找到阿西娜
[1:04:06] – Prison, my lord? – Denmark’s a prison. -牢狱 殿下! -丹麦一所牢狱
[1:04:09] – Then is the world one? – A goodly one… -那么世界也是一所牢狱 -一所很大的牢狱
[1:04:12] in which there are many confines, wards and dungeons. 里面有许多监房 囚室 地牢
[1:04:15] Denmark being one of the worst. 丹麦是其中最坏的一间
[1:04:17] We think not so, my lord. 我们倒不这样想 殿下
[1:04:19] Well, then ’tis none to you, 啊 那么对于你们它并不是牢狱
[1:04:21] for there is nothing either good or bad… 因为世上的事情本来没有善恶
[1:04:22] but thinking makes it so. 都是各人的思想把它们分别出来的
[1:04:24] To me, it is a prison. 对我而言 它是一所牢狱
[1:04:27] – Prison, my lord? – Denmark’s a prison. -牢狱 殿下! -丹麦是一所牢狱
[1:04:29] – We already had this conversation. – Oh, um, uh, wait a minute. -我们已经对过这段了 -喔 嗯 呃 等一下
[1:04:32] Uh, um… 呃 嗯
[1:04:37] “Why then your ambition” “那是因为您的雄心”
[1:04:38] Why then your ambition makes it one. 那是因为您的雄心让它变成牢狱
[1:04:40] ‘Tis too narrow for your mind. 丹麦是个狭小的地方 不够给您发展
[1:04:43] I could be bounded in a nutshell… 上帝啊!倘不是因为我总作恶梦
[1:04:45] and count myself a king of infinite space… 那么即使把我关在一个果壳里
[1:04:47] were it not that I have bad dreams. 我也会把自己当作一个 拥有着无限空间的君王
[1:04:50] – That’s my favorite line in the whole play. – It’s a good line. -那是我整出戏里最喜欢的一句话 -那句话很不错
[1:04:55] However, my favorite line of the play is: 不过 我最喜欢的一句是
[1:04:57] “O what a rogue and peasant slave am I.” “喔 我是一个多么 无赖又粗野的奴隶啊”
[1:05:01] I have no idea what any of it means, 我完全不懂这句话想表达什么
[1:05:03] but I love the word “slave”. 不过我喜欢”奴隶”这个字眼
[1:05:05] I love it. I gotta go. 我爱死了 我该走了
[1:05:08] – I’ve got a solo in choir tomorrow morning. – Thanks for reading with me. -我明天一大早有合唱团的独唱 -谢谢你跟我练习
[1:05:12] – You’re a good Rosencrantz. – I know. Bye. -你是个很好的罗森格兰兹 -我知道 拜
[1:05:20] – Hello. – Hi. -你好 -嗨
[1:05:26] I always pictured Hamlet as a man. 我印象中哈姆雷特是男的
[1:05:29] That’s a bit narrow-minded of you, isn’t it? 那么你的想法就有点狭隘了 不是吗?
[1:05:32] This is the lesbian Hamlet. All the parts are played by women. 这是出女同性恋的哈姆雷特 全部由女性演出
[1:05:36] – Oh. – I’m joking. -喔 -我在开玩笑
[1:05:38] I’m Ophelia. I just get so sick of playing her. 我演奥菲利娅 我只是演她演到想吐了
[1:05:42] Things get tough, she jumps in the drink. 越来越难演 她喝完酒后还要手足舞蹈
[1:05:45] Hamlet hogs all the good lines. 而哈姆雷特则包了所有经典的对白
[1:05:47] Well, he’s notorious for that. 那就是为何他会声名狼藉
[1:05:49] We’ve met before, haven’t we? 我们之前见过面吧 是吗?
[1:05:52] No, I don’t think so. I’m Sam Foster. 不 我不认为 我是萨姆·福斯特
[1:05:55] – Athena. – Hi. -阿西娜 -嗨
[1:05:57] Hi. Are you joining the class? 嗨 你要来上课吗?
[1:05:59] No. I’ve been looking for you, as a matter of fact. 不 事实上我一直在找你
[1:06:02] That’s flattering. Why? 真让我受宠若惊了 为什么?
[1:06:05] I’m a psychiatrist, and I have a patient who, uh… 我是个心理医生 我有个病人 呃
[1:06:09] likes you very much. 他非常喜欢你
[1:06:12] That’s an unusual way of trying to get a date. 这种泡妞的手法还蛮少见的
[1:06:16] – What’s his name? – Henry Letham. -他叫什么名字? -亨利·雷森
[1:06:18] Sounds familiar. 听起来还有点耳熟
[1:06:19] You served him coffee in a diner a couple of times. 你之前在餐厅有给他倒过几次咖啡
[1:06:20] You were nice to him. But the way he tells it, you’re the one good thing… 你对他很好 但是在他看来 你是他生命中出现的
[1:06:24] that ever happened to him. 唯一美好事物
[1:06:27] Henry. ls he very pale, very thin? 亨利 他是不是很苍白 很瘦?
[1:06:30] – His arms are scarred. – Yeah, that’s him. -胳膊上都是伤 -对 那是他
[1:06:33] He always ate pecan pie with his coffee. I remember that. 他总是点胡桃派配咖啡 我记得
[1:06:36] But I never spoke to him outside the diner. 但是我从来没在餐厅外跟他讲过话
[1:06:38] – Oh. – Except… -喔 -除了
[1:06:40] Yeah? What? 哦?什么?
[1:06:42] I feel really stupid saying this stuff to a psychiatrist. 我感觉我对心理医生说这些 会被当成白痴
[1:06:45] – You’ll think I’m insane. – No. -你会觉得我疯了 -不会的
[1:06:49] I had the strangest feeling about him. 我有一种非常奇怪的感觉
[1:06:50] I mean, he’s this ragged-looking guy. 我的意思是 他虽然看起来衣衫不整
[1:06:53] Probably hasn’t bathed in months, but something about him. 可能还几个月没洗澡 但是对于他这个人
[1:06:57] I’d seen him before. Somewhere. 我好像看过他 在某个地方
[1:07:00] I’d known him. 我以前好像认识他
[1:07:03] – Yeah. – What’s wrong with him? -是啊 -他有什么问题吗?
[1:07:08] He’s going to kill himself. 他想自杀
[1:07:10] Why? 为什么?
[1:07:12] He thinks he’s done something terrible. That’s my guess anyway. 他认为他做了些不可原谅的事情 但那只是我的假设
[1:07:16] I wish there was something I could do to help. 我希望我可以帮上忙
[1:07:19] Actually, this probably won’t help, 事实上 这或许没有帮助
[1:07:21] but I did run into him one time at A. Smith’s. 但是我在”哀色迷思”遇见过他几次
[1:07:24] – A. Smith’s? – The art bookstore? -“哀色迷思”? -一间美术书店
[1:07:26] He was sitting in the back, reading. 他就坐在店后面看书
[1:07:28] I don’t know. Maybe he hangs out there. 我不知道 或许他喜欢去那里逛
[1:07:30] – Where is it? – Nearby. Come on. I’ll show you. -在哪? -在这附近 来吧 我带你去
[1:08:03] Athena? 阿西娜?
[1:08:06] Athena? 阿西娜?
[1:08:12] Athena! 阿西娜!
[1:08:15] Athena? 阿西娜?
[1:08:17] Athena! Athena! 阿西娜!阿西娜!
[1:08:27] I’m just trying to figure out if I’m the king or the farmer. 我在想我是那国王还是农夫
[1:08:41] Still there. 还在这
[1:09:05] – Athena? – We think not, my lord. -阿西娜? -我们倒不这样想 殿下
[1:09:08] Well, then ’tis none to you, 啊 那么对于你们它并不是牢狱
[1:09:09] for there is nothing either good or bad… 因为世上的事情本来没有善恶
[1:09:10] but thinking makes it so. 都是各人的思想把它们分别出来的
[1:09:13] – To me, it is a prison. – Prison, my lord? -对我而言 那是所牢狱 -牢狱 殿下!
[1:09:16] Denmark’s a prison. We already had this conversation. 丹麦是所牢狱 我们已经对过这段了
[1:09:30] Sonny Rollins. Hmm. 索尼·罗林斯 嗯
[1:09:40] Ah. 啊
[1:09:49] – Are you lonely here? – Who’s that? -你在这里寂寞吗? -是谁?
[1:09:52] Who’s there? 谁在那?
[1:09:55] Why isn’t Mom with you? 为什么妈妈没跟你在一起
[1:09:59] I’ll call the police. 我要报警了
[1:10:01] Put the phone down, Dad. 把电话放下 爸爸
[1:10:05] It’s Henry. 我是亨利
[1:10:07] Henry? What are you doing here? 亨利?你在这里干嘛?
[1:10:13] Just wanted to see you one more time. 我只想再多见你一次面
[1:10:29] Henry. 亨利
[1:10:31] I need you to leave now. 我要你马上离开
[1:10:36] You can’t sneak into people’s homes. 你不能这样偷偷闯进别人家里
[1:10:42] I don’t wanna go, Dad. 我不想走 爸爸
[1:10:44] You’ve got the wrong man. 你真的认错人了
[1:10:48] I’ve told you before. 我之前就告诉过你了
[1:10:52] I don’t wanna die. 我不想死
[1:10:53] You don’t have to die. 你不需要死
[1:10:58] – Will you do something for me, Dad? – What? -你能帮我做点事情吗 爸爸? -什么事?
[1:11:00] – What are you doing? – It’s okay. It’s okay. -你在干嘛? -别害怕 别害怕
[1:11:06] I want you to look at me, okay? 我想要你看我一眼 好吗?
[1:11:10] Just look at me. 看看我
[1:11:46] It’s just lightning. 只是闪电
[1:11:50] Remember that time we found all those dead sparrows in the yard? 记得我们曾经在后院 找到的那些死麻雀吗?
[1:11:54] Do you remember that? They were in that tree that got hit by lightning. 记得吗?它们躲在树上 结果被闪电集中了
[1:12:00] Who are you? 你是谁?
[1:12:04] I’m your son. 我是你儿子
[1:12:08] No. No. 不 不
[1:12:23] Tell Mom I love her, all right? 告诉妈妈我爱她 好吗?
[1:12:47] You should show your mother your paintings. 你应该给你妈妈看看你的画
[1:12:49] Yeah, well,you know… 是啊 不过 你知道
[1:12:52] Doesn’t Athena look beautiful tonight? 阿西娜今晚看起来很漂亮不是吗?
[1:12:54] They remind me of us when we met all those years ago. 他们让我想起了我们当年相遇的情况
[1:12:57] Yeah. 是啊
[1:12:59] How have you guys stayed so in love after all these years? 你们怎么能过了那么 多年还那么深爱对方?
[1:13:02] Well, it’s simple… 喔 那很简单
[1:14:00] We’re closed. 我们打烊了
[1:14:03] Ben, let him in. See what he wants. 本 让他进来 看他想要什么
[1:14:08] All right. 好吧
[1:14:15] Can I help you find something? 我能帮你找到什么吗?
[1:14:17] Henry Letham. 亨利·雷森
[1:14:19] A book by Henry Letham or on Henry Letham? 一本亨利·雷森写的书 还是有关亨利·雷森的书?
[1:14:20] No, I-I thought he might be here. 不 我 我以为他会在这里
[1:14:24] I was told he comes here sometimes. 有人跟我说他有时候会在这里
[1:14:26] Nobody’s here, man, ’cause the store is closed. 没人在这里 老兄 因为我们打烊了
[1:14:29] How about you don’t fuck with me right now? 你他妈的别再跟 我打马虎眼好吗?
[1:14:34] – Smitty, you know a guy named Henry Letham? – Sure. -老史 你知道有人叫做亨利·雷森吗? -当然
[1:14:38] – Something happen to him? – Yeah, I need to find him. -他发生什么事吗? -对 我必须找到他
[1:14:42] I keep telling the kid to get some sun. 我总是跟他说要他去晒晒太阳
[1:14:44] It’s not healthy spending all your time in bookstores. Yeah, that’s his. 把时间都花在书店里不是很健康 喔对 那是他的画
[1:14:49] He didn’t have any money to pay for the books he wanted, so he gave me this. 他没钱买他想要的书 所以他给我这个
[1:14:52] I think I got a pretty good deal. The kid’s got talent, huh? 我想我赚到了 他还挺有天份的 对吧?
[1:14:56] He traded the painting for some books? Which books? 他用画跟你换书?什么书?
[1:14:58] Tristan Reveur. What else? 崔斯坦·瑞佛 还能有谁?
[1:15:00] The kid’s obsessed with Reveur. 孩子们都迷瑞佛
[1:15:02] – You got any more of his books? – No, he bought me out. -你还有他的书吗? -不 他全都买走了
[1:15:04] It’s all secondhand, out-of-print stuff. 那些都是二手的 也是绝版的书
[1:15:07] Right. Thanks. 好吧 谢谢
[1:15:11] So, what do you think? ls he gonna make it? 那 你认为呢?他能撑的过去吗?
[1:15:14] What? 什么?
[1:15:16] You think he’s got what it takes? 你想他会成名吗?
[1:15:22] Yeah. Yeah. 会 会啊
[1:17:36] – Hello? – It’s me. -喂? -是我
[1:17:38] Jesus, Sam, where are you? Are you okay? 天啊 萨姆 你在哪里?你还好吗?
[1:17:40] I’m fine. Listen. Tristan Reveur… 我很好 听着崔斯坦·瑞佛…
[1:17:42] killed himself on his 21st birthday, right? 在他21岁生日时自杀的对吧?
[1:17:44] Oh, God, it’s that kid’s 21st birthday today. 喔 天啊 今天是那孩子21岁生日
[1:17:48] Yeah. How’d he kill himself? 对 他会怎么自杀?
[1:17:50] Um, he shot himself on the Brooklyn Bridge. 呃 他在布鲁克林大桥开枪自杀
[1:17:54] He said it was the best artwork of the 19th century. 他说那是19世纪最高的艺术
[1:17:58] – Hello? – Lila, listen. -喂? -莱拉 听着
[1:18:00] I need you to know something. I trust you. 我想要你知道一些事情 我相信你
[1:18:04] I trust you more than anyone in the world. 我相信你胜过世上其他任何一个人
[1:18:06] What’s going on, Sam? 到底怎么了 萨姆?
[1:18:07] Listen, if anything happens tonight, you know I love you. 听着 如果今晚发生任何事情 你知道我深爱着你
[1:18:10] It’s the one thing I know is real. 那是唯一一件事情我知道是真的
[1:18:12] I’m worried about you. 我很担心你
[1:18:14] Don’t be. I love you, Lila. 别担心 我爱你莱拉
[1:18:17] Sam? 萨姆?
[1:18:22] – Leon? – I always thought you had brown eyes. -里昂? -我一直以为你眼睛是棕色的
[1:18:32] – You can see. – I can see everything. -你能看到? -我什么都能看到了
[1:18:36] – For the first time, I can see everything. – But how? -第一次 我什么都看的见了 -怎么可能?
[1:18:38] Henry. It’s all because of Henry. 亨利 都是因为亨利
[1:19:15] What’s happening to us? 我们到底发生什么事了?
[1:19:17] The Buddhists had it right all along. 佛祖从头到尾都是对的
[1:19:20] The world is an illusion. 世界是虚幻的
[1:19:22] – What time is it? – It’s 11:33. -现在几点? -现在11点33分
[1:19:27] Check. 我算的真准!
[1:19:32] Saturday night in the rain! 下着雨的星期六夜晚!
[1:19:35] You’ll never find a cab. 你根本找不到计程车的
[1:20:00] Damn it. 该死
[1:20:25] Listen to my voice, Henry. Stay with me, okay? 听着 亨利 跟我在一起 好吗?
[1:20:49] Mommy, is that man gonna die? 妈咪 那男人快死了吗?
[1:20:51] Well, I hope not, baby. I don’t think so. 喔 我希望不会 宝贝 不会的
[1:21:43] Brooklyn Bridge… 布鲁克林大桥
[1:23:20] Henry. 亨利
[1:23:39] One of the first times I met you… 我们第一次见面时
[1:23:42] you said… 你说过
[1:23:45] that you didn’t know what was real anymore. 你已经不知道 什么是真什么是假
[1:23:48] And I said that I did. 我说我知道
[1:23:50] But I was wrong. 但我错了
[1:23:54] I don’t know what’s real anymore. 我也不知道 什么是真什么是假了
[1:23:59] You are. 你是
[1:24:03] You’re real. 你是真的
[1:24:05] And you’re trying to save me. You’re just too late. 你尝试着救我 只是你太迟了
[1:24:10] ‘Cause I gotta wake up. 因为我要醒来了
[1:24:14] You are awake. 你已经是清醒的了
[1:24:23] Henry, look around you. 亨利 看你周围
[1:24:29] lf this is a dream, the whole world’s inside it. 如果这是梦 这世界都是在你梦里
[1:24:49] This hurts too much. 这太痛苦了
[1:24:55] – I wish you didn’t have to see this. – Henry. -我不想让你看到这些 -亨利
[1:25:20] It happened in front of me. It was right in front of me. I was the first one here. 就发生在我面前 就在我面前 我是第一个目击者
[1:25:24] I didn’t move him. I know you’re not supposed to move them. 我没有碰他 我知道你不该动他们
[1:25:26] Do you have a phone? 你有电话吗?
[1:25:27] I already called. 我已经打了
[1:25:30] Here, let me help. I’m a nurse. 这里 让我帮忙 我是护士
[1:25:34] He’s losing a lot of blood. I’m gonna straighten up his face, all right? 他流了很多血 我要把他头扶正 好吗?
[1:25:39] Okay, maintain pressure on that. Keep an eye on his pulse. 好了 压着那里 注意他的脉搏
[1:25:45] Can you hear me? 你能听到吗?
[1:25:47] – Should I… – It’s okay. -要不要我… -没关系
[1:25:53] You’re gonna be all right. 你会没事的
[1:26:02] You’re gonna be fine. 你会没事的
[1:26:06] It’s okay. 没事了
[1:26:16] – How are the others? – They’re gone. -其他人怎么了? -他们不行了
[1:26:40] – You said you were a nurse? – Yeah. -你说你是护士? -是啊
[1:26:43] – What’s your name? – Lila. -你叫什么名字? -莱拉
[1:26:45] Now listen, listen. Lila here’s a nurse. 听着 听着 莱拉她是个护士
[1:26:47] I want you to listen to her voice, all right? 我要你听她说话 好吗?
[1:26:49] – Okay. – Okay? -好 -好吗?
[1:26:51] I’m gonna go in your pockets and see if I can find your name. 我要从你口袋里找你的证件
[1:26:53] – Okay. Yeah. – All right? -可以 好 -可以吗?
[1:26:55] What’s your name? Can you tell me your name? 你叫什么名字?你能告诉我你的名字吗?
[1:27:02] – What’s that? – ls that hail? -那是什么? -那是冰雹吗?
[1:27:05] No, no, that’s not hail. 不 不 那不是冰雹
[1:27:07] That’s just the light. 那只是灯光
[1:27:08] Henry? Henry, is that your name? Henry, listen. 亨利?亨利 这是你的名字吗?亨利 听着
[1:27:10] My name is Sam. I’m a doctor, all right? 我叫萨姆 我是个医生 知道吗?
[1:27:13] I’m gonna look after you, okay? 我会照顾你 好吗?
[1:27:14] I need you to try and stay awake. 我要你试着保持清醒
[1:27:17] I want you to listen to Lila’s voice and just stay awake. 我要你听着莱拉的声音 然后保持清醒
[1:27:19] – Stay with us here, okay? – How old are you, Henry? -跟我们在一起 好吗? -你多大了 亨利?
[1:27:23] What’s that? 什么?
[1:27:27] – What did he say? – “Forgive me”. -他说什么? -“原谅我”
[1:27:29] Hey, Henry, listen. I was driving right behind you. 嘿 亨利 听着 我刚才就在你的车后面
[1:27:34] You didn’t do anything wrong, all right? Your front tire blew. 你什么都没有做错 懂吗?你的前轮爆胎了
[1:27:37] Okay? It wasn’t your fault. 知道吗?那不是你的错
[1:27:39] It’s not anybody’s fault. You don’t have to be sorry. 那不是任何人的错 你不必说抱歉
[1:27:42] It’s okay. 那没关系
[1:27:45] So? 现在呢?
[1:27:48] – He’s just a kid. – You’re gonna be all right. -他只是个孩子 -你会没事的
[1:27:50] He’s just waking up. 他刚刚睡醒
[1:27:53] – Stay with us, Henry. – Stay with us. -跟我们在一起 亨利 -跟我们一起
[1:27:55] Stay with me, okay? Listen to my voice, Henry. 跟我们在一起 好吗?听着我的声音 亨利
[1:27:58] – Stay with us, okay? – Did he say something? -跟我们在一起 好吗? -他有说什么吗?
[1:28:00] He’s looking for something. This ring. 他在找东西 找这戒指
[1:28:06] There you go. You stay here with us, Henry, okay? 给你 跟我们在一起 亨利 好吗?
[1:28:09] – Yes. – Stay awake now. -对的 -保持清醒
[1:28:10] Honey, you gotta stay with me by the car. We can’t run away from each other. 宝贝 你要跟我待在车子旁边 我们不能离开对方
[1:28:14] Remember I said this? 记得我说过吗?
[1:28:16] Mommy, is that man gonna die? 妈咪 那男人要死了吗?
[1:28:18] No, angel, he’s gonna be fine. 不 天使 他会没事的
[1:28:20] The ambulance is gonna come, and they’re gonna help him out. 救护车就快到了 他们会帮助他的
[1:28:22] – You wanna go and see if they’re comin’? – Where’s the fuckin’ ambulance? -你要去看看他们来了吗? -他妈的救护车呢?
[1:28:25] – Listen to us. – Hey, Henry, stay conscious. -听我们讲话 -嘿 亨利 保持清醒
[1:28:27] Look at me, Henry. Henry, look at me. 看着我 亨利 亨利 看着我
[1:28:29] Stay with us. 跟我们在一起
[1:28:30] – His pulse is fading. – Try and stay conscious. Try and stay awake. -他的脉搏变弱了 -试着保持清醒 试着保持清醒
[1:28:32] Listen to the voice. Come on, Henry. Henry? 听着声音 拜托 亨利 亨利?
[1:28:35] Henry, look at me. Open your eyes. Here, look at me. 亨利 看着我 张开眼睛 这里 看着我
[1:28:38] – Stay with us here, Henry. – Stay there. Look at me. -跟我们在一起 亨利 -跟我们在一起 看着我
[1:28:40] – ls that you? – What? What? -是你吗? -什么 什么?
[1:28:47] That’s my girl right there. That’s my girl. 那是我的女孩 我的女孩
[1:28:50] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[1:28:59] Let’s go back to the car. Come on, let’s go. 我们回车上吧 来吧 回去吧
[1:29:02] – Will you marry me? – Yes. -你愿意嫁给我吗? -愿意
[1:29:06] – Will you marry me? – Yes, Henry. -你愿意嫁给我吗? -愿意 亨利
[1:29:19] – Henry? Henry? Henry? – He’s not going to make it. -亨利?亨利?亨利? -他撑不下去的
[1:29:27] Henry, try and stay with us. 亨利 尽量跟我们在一起
[1:29:29] Henry, open your eyes. 亨利 睁开你的眼睛
[1:29:32] – I can’t breathe. – You can’t breathe? Come on. I’ll get this loose. -我不能呼吸 -你不能呼吸?我帮你把衣服解开
[1:29:36] No. 不
[1:29:42] – Henry? – Stay with me, okay? Don’t leave me. -亨利? -跟我在一起好吗?别离开我
[1:29:45] I’m not gonna leave you. It’s okay. Don’t be afraid. 我不会离开你 没事的 别害怕
[1:29:49] Don’t be afraid. 别害怕
[1:29:52] You don’t have to be sorry. 你不需要说抱歉
[1:30:00] – Henry? – Henry. -亨利? -亨利
[1:30:03] – Hey, Henry. -嘿 亨利
[1:30:26] I know you’re not supposed to… 我知道你不该
[1:30:41] – May I have your name, ma’am? – Elizabeth Levy. -你叫什么名字 小姐? -伊丽莎白·莉薇
[1:30:44] Uh, once we get all your information, detectives are gonna wanna speak with you. 我们拿到你所有的资料后 探长可能会想跟你谈谈
[1:30:47] – Okay. – Take it from here. -好的 -从这里接手
[1:30:48] – Okay. – Take it from here. -好的 -从这里接手
[1:31:10] Hey, thank you for helping. 嘿 谢谢你的帮忙
[1:31:14] I wish we could have done more. 我希望我们能做更多
[1:31:22] No one ever asked me to marry them before. 从来没人向我求过婚
[1:31:30] Wanna get a cup of coffee somewhere? 你想找个地方喝杯咖啡吗?
[1:31:34] I’m never gonna sleep tonight. 我想我今晚大概是睡不着了
[1:31:39] Yeah, I’d like that. 好吧 我同意
2005年

文章导航

Previous Post: The Death and Life of Bobby Z(生死交锋)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: DOA Dead or Alive(生死格斗)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号