英文名称:Step Up 2 The Streets
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 禁止用於任何商業盈利行為 歡迎登錄人人美劇論壇交流 下載 在線觀看 www.YYETS.net | |
[00:42] | I remember the first time I saw someone move | 我記起第一次看別人跳舞的時候 |
[00:44] | Like they were from another planet. | 感覺他們就像外星人 |
[00:47] | I couldn’t keep my eyes away. | 我無法轉移視線 |
[00:51] | When I was little | 在我小時候 |
[00:52] | my mom took me to watch a jam session | 媽媽帶我去看附近的 |
[00:53] | In the neighborhood. | 爵士音樂會 |
[00:55] | It started out small, but word spread. | 它剛開始的規模很小 但是消息傳開之後 |
[00:58] | Soon, some of the best dancers around | 一些附近最棒的舞者 |
[00:59] | were showing up | 都紛紛前來獻藝 |
[01:00] | To compete in something they eventually called, | 一決高下 |
[01:02] | “the streets.” | 他們把這種舞蹈叫做 街舞 |
[01:05] | It became the hub, | 這裡的人越來越多 |
[01:06] | and I got a front row seat to history. | 我得到一個最前排的座位 |
[01:09] | I wanted to glide and spin and fly like they did. | 我想如他們一般滑步 騰空和翻滾 |
[01:13] | But it didn’t come easy. | 但是那太難了 |
[01:16] | My mom would tell me, “don’t give up, just be you, | 媽媽告訴我 不要放棄 做你自己 |
[01:21] | Cause life’s too short to be anybody else.” | 因為生命短暫的讓你無法去做別人 |
[01:25] | She was right. | 她說的對 |
[01:27] | When I was 16 my mom got sick. | 我16歲的時候 媽媽病了 |
[01:30] | Within a couple of months, she was gone. | 幾個月後 她離開了人世 |
[01:32] | And everything changed… | 一切都改變了 |
[01:36] | …including the streets. | 包括街舞 |
[02:20] | Get down | 臥倒 |
[03:20] | Suspects jammed it. | 這些犯罪嫌疑人堵住了門 |
[03:28] | – they went up the stairs. – sir, are you ok? | -他們上樓梯了 -先生 你還好吧? |
[04:18] | Yo, the four-one-oh killed it again, man. | 410又把它幹掉了 |
[04:20] | That was sick, son. | 真變態 |
[04:21] | Thank you very much. I’m a genius. | 謝謝 我真是個天才 |
[04:24] | If you do say so yourself. girl, get out of here. | 如果你非要這樣說的話 你滾蛋吧 |
[04:26] | Get that mask off. | 把面具摘了 |
[04:28] | Yo, we gonna get some serious youtube play, son. | 我們做成了精彩的舞蹈視頻 傳到youtube網 |
[04:31] | Come on, let’s go. we gotta get to the spot | 快來 我們走 我們要在大家來之前 |
[04:33] | Before everybody gets there. | 先到那個地點 |
[04:34] | Oh, man, we struck gold with this. look at that, d. | 我們成功了 快看 |
[04:38] | This is off the chain. | 這真是太成功了 |
[04:39] | Boards are gonna go crazy over this one. | 車站管理所看到這個會瘋的 |
[04:42] | – yo, let’s upload this stat. not it. – not it. | -讓我們上傳這個 不過我不幹 -我也不干 |
[04:44] | Aye. why it gotta be me? | 為什麼要我干? |
[04:46] | ’cause you’re the youngest. | 因為你最年輕 |
[04:46] | and, obviously, the slowest. | 而且很明顯 你也是最慢的 |
本电影台词包含不重复单词:1039个。 其中的生词包含:四级词汇:142个,六级词汇:72个,GRE词汇:75个,托福词汇:111个,考研词汇:154个,专四词汇:125个,专八词汇:29个, 所有生词标注共:306个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:52] | Girl, stop slinging that spanish at me, telemundo. | 別和我說西班牙語 特拉莫德 |
[04:58] | – gotcha. – oh, jesus, tuck! | -抓到你們了 -老天呀 塔克 |
[05:00] | Oh, man, wish you could see the look on your faces. | 真希望你們能看看自己臉上的表情 |
[05:03] | – can the jokes, son. – so what did you guys think? | -別開玩笑了 -你們怎麼想的? |
[05:05] | On the real? | 說真的? |
[05:07] | we killed that! | 我們幹的太棒了 |
[05:09] | Oh, yes! | 是的 |
[05:11] | Lucky, lucky! | 真走運 |
[05:12] | Streets ain’t gonna be ready for us this year. | 街道今年還不適合我們表演 |
[05:14] | – finally. – let me see that. let me see that. | -終於完了 -讓我看看 讓我看看 |
[05:17] | give us my camera back. give me here. | 還我照相機 給我 |
[05:19] | go, go, go, go. | 快走 走走走 |
[05:27] | So what’s up? we going out tonight? | 怎麼了? 我們晚上出去嗎 |
[05:31] | I don’t know. it’s just… | 我不知道 只是 |
[05:33] | It’s been a crazy time, at home with sarah and all. | 我在家和莎拉她們一起真是太難受了 |
[05:36] | – yeah, I heard that before. – yo, tuck! | -是的 我聽說了 -塔克 |
[05:39] | Come on, man, we bouncing. | 快來 夥計 動起來 |
[05:40] | – we gotta go. you’re lagging. – all right. | -要走了 你真慢 -好吧 |
[05:42] | – I’ll see you at rehearsal. – ok. | -排練時再見 -好的 |
[05:45] | This video, posted on the internet just hours ago | 今日早許得到了這個 |
[05:48] | Was taken earlier today. | 數小時前被發佈在網絡上視頻 |
[05:49] | Depicts the most recent | 影像中的 |
[05:51] | in a wave of public disturbances | 是一股擾亂巴爾的摩 |
[05:54] | Plaguing the streets of baltimore. | 街區的搗亂人群 |
[05:56] | The notoriously elusive four-one-oh | 來去無蹤的臭名昭著的410 |
[05:59] | Has claimed responsibility for this morning’s attack | 宣稱對今早損壞公共設施並 |
[06:03] | That both defaced public property and shut down | 導致查爾斯中心由於安全問題暫停運行的 |
[06:06] | The charles center station over security concerns. | 襲擊活動負責任 |
[06:10] | Police have been tracking this troubling trend, | 警察已經開始調查這股麻煩勢力 |
[06:13] | And sources close to the investigation… | 任何有助於調查的線索 |
[06:16] | – not so fast, andie. get in here. – andie! | -別慌 安迪 過來 -安迪 |
[06:18] | We’ve got to talk. I can’t believe you. | 我們必須談談 我真不相信你 |
[06:21] | dinner was an hour ago. | 晚飯是在1小時前 |
[06:23] | sorry, sarah, bus was late. | 對不起 莎拉 公車晚點了 |
[06:25] | I’m here, so just chill out. | 我在這呢 冷靜點 |
[06:26] | Baby, you go on upstairs and go to bed. | 寶貝 你上樓去睡覺吧 |
[06:28] | Ok. | 好 |
[06:31] | I know where you been. it’s all over the news. | 我知道你去哪了 在新聞上很清楚 |
[06:34] | So don’t stand here and lie to my face. | 所以別站在這衝著我撒謊 |
[06:36] | You realize you could have been arrested? | 你意識到你會被拘留嗎 |
[06:39] | It wasn’t a big deal. | 這沒什麼大不了的 |
[06:40] | you have no idea what you’re talking about. | 你根本不知道你在說什麼 |
[06:41] | You’ve got to take responsibility for your life. | 你要對你的人生負責 |
[06:43] | You can’t follow the four-one-oh forever. | 你不能永遠都跟著410 |
[06:45] | Those people are criminals. | 那些人是罪犯 |
[06:46] | I’m putting my foot down. | 我要你不許再跟著他們 |
[06:48] | This has got to stop. now. | 現在這必須停止 |
[06:49] | No! no, | 不 不行 |
[06:50] | the four-one-oh is the only family I have left. | 410是我剩下的唯一的家人 |
[06:53] | Who are you to tell me how to live my life? | 你憑什麼告訴我該怎麼生活 |
[06:55] | Your mother was my best friend! | 你媽媽是我最好的朋友 |
[06:57] | I told her that I would be your guardian. | 我跟她說我是你的監護人 |
[06:59] | I promised her that I would take care of you | 我向她保證我會照顧你的 |
[07:01] | So you wouldn’t have to leave your life here. | 那樣你就不用離開這裡的生活 |
[07:03] | But you won’t let me. | 但是你不讓我照顧你 |
[07:05] | Instead, you skip school. you’re out all night. | 取而代之的是你的逃課 夜不歸宿 |
[07:08] | God only knows what you’re doing. | 老天才知道你在幹什麼 |
[07:10] | I can’t do this. | 我不能這樣了 |
[07:12] | Your aunt alice and I have been talking. | 你的姑姑愛麗絲和我一直在談 |
[07:15] | you can’t live here anymore. | 你不能住在這裡了 |
[07:16] | you’re sending me to texas? | 你要送我去德州? |
[07:18] | Like I haven’t lost enough already? | 好像我失去的還不夠多似的? |
[07:22] | You can’t do this to me! | 你不能這樣對我 |
[07:23] | Your mother never would’ve let you get away | 你媽媽絕不會讓你帶走 |
[07:25] | with half the things I have. | 我一半財產的 |
[07:26] | No, you have no idea what my mother would have done. | 不 你根本不知道我媽媽會怎麼做的 |
[07:50] | Felicia, where are you? | 費力西亞 你在哪裡? |
[07:52] | I don’t know what to do. I’m going crazy. | 我不知道怎麼做 我要瘋了 |
[07:54] | I’m done with her. please, I need a place to crash. | 我和她完了 我需要一個寄宿的地方 |
[07:57] | I’m not staying there anymore. call me. | 我再也不呆在那裡了 給我電話 |
[07:59] | I’m heading to the dragon. | 我去猛龍俱樂部 |
[08:02] | What’s poppin’? I’m the man, dj sand. | 什麼才是流行音樂? 我是主持人sand |
[08:04] | Tonight it’s all about the benjamins, baby. | 今晚都是全是關於本傑明的 |
[08:07] | We taking it to the streets for green. | 我們為了格林而開這個街舞派對 |
[08:09] | You got money? no, you don’t. | 你拿錢了嗎 不 你沒有 |
[08:11] | we gonna get it started. | 我們發動起來 |
[08:12] | Brand new music. listen to this one. | 全新的音樂 來聽聽這個 |
[08:23] | Yo, meazy. what’s going on? | 米易 怎麼樣? |
[08:26] | – yo, d. what it is. – how are ya? | -安迪 這是什麼 -你好呀 |
[08:28] | you out to do some damage tonight? | 你今晚要出去搞破壞嗎 |
[08:30] | you want to take my bag? | 你能拿一下我的包嗎 |
[08:31] | Yes, yes, got it, got it. it’s crazy out there. | 可以可以 那真瘋狂 |
[08:33] | – I know. it is. – about to do your thing? | -我知道 是的 -你要去幹你的事? |
[08:35] | – oh, I will. you know. – go school them fools. | -是的 -去找學校那幫傻瓜吧 |
[08:50] | Look who’s all grown up now. | 看看現在誰長大了? |
[08:52] | Ty, what are you doing? oh, my god. | 泰 你幹什麼呢? 老天呀 |
[08:54] | – what’s up, little one? – oh. I thought you were | -小不點 怎麼樣? -我以為你和諾拉 |
[08:57] | – in new york with nora. – I am. | -一起在紐約 -是的 |
[08:58] | I came back to get the rest of my stuff. | 我回來拿我其餘的東西 |
[09:00] | – guess what. – what? | -你猜怎麼了? -怎麼了? |
[09:01] | – me and nora are going on tour. – what? | -我和諾拉在巡迴演出 -什麼? |
[09:04] | Oh, that is unreal. you better remember me | 這不是真的 等你名利雙收之時 |
[09:06] | When you get all famous and stuff. | 可別忘了我 |
[09:08] | Are you kidding me? I remember you when you were | 你說笑吧? 我從你帶著尿布到處跑的時候 |
[09:10] | Running around in diapers. | 就認識你 |
[09:11] | you were a pain in my ass. | 你是我的小淘氣 |
[09:13] | That’s really embarrassing. | 那真是丟人呀 |
[09:15] | Seriously, what’s going on with you and sarah? | 說真的 你和莎拉怎麼樣了? |
[09:17] | – she called you. – no, she didn’t call me. | -她給你電話了 -沒 她沒打電話給我 |
[09:20] | I came by to see you, and she told me you took off. | 我路過來看你 她告訴我你走了 |
[09:22] | She’s flipping out. | 她都瘋了 |
[09:24] | Did she tell you she’s sending me away? | 她告訴你她要趕我走嗎? |
[09:26] | She don’t know what else to do with you. | 她不知道該拿你怎麼辦 |
[09:28] | She’s trying to look out for you, | 她一直想照顧你 |
[09:29] | Like your mom and everyone else looked out for me. | 就像你媽媽和大家照顧我那樣 |
[09:32] | – so, you’re siding with her. – no, I’m not. | -那麼你是站在她那邊了 -我沒有 |
[09:34] | I don’t even need to explain this. I’m out. | 我根本不需要解釋這個 我走了 |
[09:36] | Whoa, whoa, come on. chill out. | 拜託 冷靜點 |
[09:38] | Maybe you’ll realize | 或許你會意識到 |
[09:39] | there are some less dramatic options. | 你不能做這樣大的決定 |
[09:41] | Really, like what? | 是嗎 該如何? |
[09:43] | – msa. – ok. | -馬裡蘭藝術學校 -好吧 |
[09:45] | maryland school of the arts. | 馬裡蘭藝術學校 |
[09:46] | yeah, I know what it is. | 我知道它 |
[09:48] | Are you crazy? | 你瘋了嗎 |
[09:49] | do I look like some princess prima ballerina? | 我看起來像是芭蕾舞女一號公主嗎 |
[09:52] | Andie, what other options do you have? hmm? | 安迪 你還有什麼別的選擇? |
[09:57] | Let me break it down for you. | 讓我來和你詳細說說 |
[10:00] | Sarah will give you one more shot. | 莎拉會給你一個機會 |
[10:03] | But msa’s no joke. | 但是馬裡蘭藝術學校不是個玩笑 |
[10:05] | You gotta go to class, | 你必須上課 |
[10:07] | you can’t skip school, you got to study. | 不能逃課 你必須學習 |
[10:09] | No chance, no way. | 不可能 沒門 |
[10:11] | Ok, fine, I’ll battle you for it. right now. | 好吧 我為這個現在向你挑戰 |
[10:15] | You win, I never saw you here tonight. | 你贏了 就算我今夜沒見過你 |
[10:16] | I win, you get your ass back home and you’re at msa | 我贏了 你就滾回家 然後早上的第一件事 |
[10:19] | First thing in the morning. | 就是去馬裡蘭藝術學校上課 |
[10:21] | If you’re scared, say you’re scared. | 如果你害怕了 那就說出來 |
[10:23] | I wouldn’t want to battle me if I was a girl. | 我要是個小女孩我肯定不會比賽的 |
[10:28] | No smile? | 不好笑嗎 |
[10:30] | What, you scared? you down? | 什麼 你害怕了? 你認輸了? |
[10:33] | Hold it, hold it. hold up, hold it. | 抓住 抓住 抓住 |
[10:35] | We got royalty in the house. | 我們尊貴的 |
[10:37] | tyler gage is in the building. | 泰勒·蓋奇來了 |
[10:39] | -oh, man. | 天哪 |
[10:41] | You know we gotta do something special, right? | 我們該做點特別的 不是嗎 |
[10:44] | Clear the dance floor. back up! | 清理舞池 後退 |
[10:49] | Brand new music. | 全新音樂 |
[10:52] | Oh, man, are those trampolines? | 老天 這是蹦床嗎 |
[10:55] | Use ’em or lose ’em. here we go. cool, y’all. | 不用就扔吧 開始吧 你們好酷 |
[11:00] | Dre, you want to get this? I’ll break my neck. | 德利 你要來嗎 我脖子會斷的 |
[11:04] | No, I got it. | 不 我來吧 |
[11:05] | Is she talking crazy? | 她在說瘋話嗎 |
[11:07] | You still dance like a little girl? | 她的舞蹈仍像個小女孩 |
[11:24] | Let her know what’s good, tyler. | 讓他見識一下什麼才是好的 泰勒 |
[11:55] | Come on, I want to show you. | 來吧 我讓你見識見識 |
[11:59] | Oh, wow! he’s killing you! | 他會弄死你的 |
[12:18] | She punched it on you. whatcha gonna do? | 她重擊了你 你怎麼做? |
[12:21] | Did she stick you? she stuck it on you. | 她粘住你了嗎 她纏上你了 |
[12:43] | What you gonna do? he’s not… | 你要怎麼做? 他不… |
[12:51] | Oh, no! he’s coming out of his clothes! | 不 他脫下了他的衣服 |
[12:55] | It’s over. it’s over. | 結束了 結束了 |
[12:59] | Come on, y’all. it’s all good, andie. | 拜託你們 這很好呀 安迪 |
[13:02] | next time, baby. | 下次再來吧 寶貝 |
[13:07] | It’s all right. you’re good, ma. | 好了 你很不錯 |
[13:15] | Don’t sweat it. | 別緊張 |
[13:16] | everybody’s hatin’ on you ’cause you’re dope. | 因為你很傻大家都很討厭你 |
[13:29] | Are you running off again? | 你又要跑了? |
[13:30] | – no. – no? | -不 -不是? |
[13:33] | I’m just trying to look out for you. | 我只是想關心你 |
[13:34] | yeah, whatever | 隨便吧 |
[13:35] | Yeah, whatever. don’t give me “whatever.” | 隨便 別和我說隨便 |
[13:47] | Let’s get you out of here. I’ve got to get you home, | 我們走吧 我送你回家 |
[13:49] | Plus we’ve got to sell sarah on the idea. | 還有我們要和莎拉商量商量這個計劃 |
[13:51] | I thought she agreed. | 我以為她同意了 |
[13:53] | just let me do the talking. | 讓我去和她談談 |
[13:55] | No. I’m sending her to texas, that’s final. | 不 我要送她去德州 我意已決 |
[13:57] | She’s already on probation at school. | 她已經被留校察看了 |
[14:00] | This is the one shot she needs | 這是她把她 |
[14:01] | to take all that anger she’s got | 積攢的怒氣 |
[14:03] | And be able to put it into a structure. | 壓抑住的唯一機會 |
[14:05] | She’s not going to school now. | 她現在不會上學的 |
[14:06] | What makes you think she’s gonna go to this school? | 你怎麼會想她能去上學? |
[14:16] | – piece of cake. – no way. | -小菜一碟 -不可能 |
[14:19] | that’s the thanks for saving your ass? | 救了你 你就是這樣感謝我的? |
[14:20] | she’s down? | 她妥協了? |
[14:22] | Believe it or not, | 不管你信不信 |
[14:23] | she thinks I set a good example for you. | 她認為我為你樹了個好榜樣 |
[14:24] | – what? – I don’t know. | -什麼? -我不明白 |
[14:26] | My work here is done. I’m going home. | 我的工作結束了 我回家了 |
[14:29] | Now, all you have to do is get in. | 現在你要做的就是去入學 |
[14:34] | I thought you said you took care of everything. | 我以為你說你會處理好一切的 |
[14:36] | I didn’t say I’d get you in. | 我沒說帶你入學 |
[14:37] | I said I’d get you an audition. | 我說我給你一個試演機會 |
[14:39] | So, go show ’em what you got, all right? | 展現你的本事 好嗎 |
[14:41] | Go hard, make me proud. promise? | 努力 別讓我失望 答應我好嗎 |
[14:43] | – promise. – ok. | -我答應你 -好的 |
[14:47] | Stay out of trouble, all right? | 別惹麻煩 好嗎 |
[15:00] | Holy hell. I cannot believe you’re about to do this. | 天哪 我真不敢相信你要這樣做 |
[15:04] | Well, it is this or texas, so… take your pick. | 去這個還是去德州 你決定吧 |
[15:12] | Don’t blow it. no pressure or anything, girl. | 別搞砸了 不要有壓力 |
[15:14] | – wait a minute. – check that out. | -等一下 -看看那個 |
[15:16] | It can’t be that bad, going here. | 來這裡應該還不錯 |
[15:18] | – she’s hot. – missy, shut up. | -她好辣呀 -閉嘴吧 |
[15:21] | – what? – just stop talking. | -什麼? -別說了 |
[15:23] | – I guess. – look, go in there and kill it. | -好吧 -來這幹掉它 |
[15:27] | We’ll see you at rehearsal afterwards. | 我們一會排練時見 |
[15:29] | – come on, missy. – good luck, d. later. | -加油 -一會見 祝你好運 |
[15:32] | He was cute. | 他好帥 |
[15:33] | you’re mad cause he wasn’t looking at you. | 你是因為他沒看你才生氣的 |
[15:35] | He wasn’t looking at you or your chapped lips. | 他才沒看你和你的裂嘴唇 |
[16:08] | Boring. it’s a bunch of clones. | 真無聊 都是一堆一樣的東西 |
[16:10] | Just because they do turns | 是因為他們用腳 |
[16:11] | with their feet and not on their heads? | 而不頭來做旋轉動作? |
[16:13] | Very funny. wake me up when they’re all done. | 真有意思 結束時叫醒我 |
[16:17] | I think we’d all agree | 我想我們都同意 |
[16:19] | that talent comes from mastering technique. | 熟練的技巧才能造就天才 |
[16:21] | I was brought here | 我來這裡是因為 |
[16:23] | because I can turn amateurs into professionals | 我把業餘的變成專業的 |
[16:27] | nailed it. | 祝你成功 |
[16:31] | Music, please. | 請來段音樂 |
[16:34] | – thank you. – do you have your paperwork? | -謝謝你 -有你個人的書面資料嗎 |
[16:37] | Yep. | 有的 |
[16:41] | – hi. – hi. | -你好 -你好 |
[17:34] | Thank you, miss, uh… west. | 謝謝你 維斯特小姐 |
[17:37] | – mm-hmm. – well. | -恩 -好吧 |
[17:47] | Well, she was different. | 她太離群了 |
[17:48] | Kidding? that was the best dance today. | 說笑吧? 這是今天做好的舞蹈 |
[17:50] | the girl’s amazing. | 這個女孩太出色了 |
[17:51] | She’s just a street dancer. | 她只是一個跳街舞的 |
[17:53] | Blake, I thought you could | 布萊克 我以為 |
[17:55] | turn anyone into a professional. | 你能讓任何人變成專業的 |
[18:05] | Hold that. | 別動 |
[18:07] | So what happened? | 然後怎麼了? |
[18:09] | – you guys, I choked. – what do you mean? | -我搞砸了 -你什麼意思呀? |
[18:12] | I tried to get it back but I just freaked out. | 我試著挽回 但是我真是嚇壞了 |
[18:15] | Sarah gonna have her in texas before we know it. | 莎拉要在我們知道前送她去德州 |
[18:17] | – hello? – yo? who you talking to? | -你好? -你和誰說話呢? |
[18:20] | oh, here he comes. | 他來了 |
[18:21] | I gotta take this real quick. | 我真要快點了 |
[18:23] | Man, what y’all doing? come on. | 你們幹什麼呢 快來 |
[18:25] | – how’d she mess up? – I hope she didn’t. | -她怎麼搞砸了? -我希望她沒有 |
[18:33] | looks like I’m staying. | 貌似我要留下了 |
[18:35] | – you are! – goodness, girl. | -你真是 -太棒了 |
[18:37] | I knew you would. how were you not gonna make it? | 我知道你能行的 你怎麼做到的? |
[18:40] | Yo, we need a family meeting. | 我們要開個家庭會議 |
[18:42] | Yo, we got this gig at the dragon coming up, | 我們要在猛龍俱樂部大演一場 |
[18:45] | And we’re not even close to being ready. | 而我們根本就沒準備好 |
[18:47] | The four-one-oh is a unit. | 410是一個團體 |
[18:48] | We’re only as strong as our weakest link. | 我們現在很不團結 |
[18:51] | with the way | 這樣下去的話 |
[18:52] | Our new members are slacking, we have to step it up. | 我們的新成員會鬆懈下來 我們要振作起來 |
[18:55] | Which means, rehearsal every day, 4:00 p.m. | 這意味著 每天下午4點排練 |
[18:58] | No excuses, no being late, and no cell phones. | 不許請假 不許遲到 不許接電話 |
[19:03] | Are we clear? | 都清楚了吧? |
[19:04] | – crystal. – we’re clear. | -很清楚 -我們明白了 |
[19:07] | We all want the same thing | 我們追求的是同一個目標 |
[20:12] | You’re in my seat. | 你佔著我的位了 |
[20:17] | I’m kidding. | 我開玩笑呢 |
[20:18] | This is my seat, but I’ll give you a pass for today. | 這確實是我的位子 但是今天我讓你坐好了 |
[20:23] | Nice. nice. nice shirt, napoleon dynamite. nice. | 很好 很好的襯衫 拿破侖·達內邁特 很好 |
[20:26] | You look fantastic today, by the way. nice hair. | 你今天真漂亮 頭髮也很美 |
[20:29] | What’s up? | 怎麼了? |
[20:31] | I’m robert alexander, iii. you can call me moose. | 我是羅伯特·亞歷山大 你可以喊我慕斯 |
[20:34] | What’s up. I’m andie. | 你好 我是安迪 |
[20:36] | It’s like this. give me your hand. | 就像這樣 伸出你的手 |
[20:38] | You got to blow it up. right. blow it up. | 來個大碰撞 大碰撞 |
[20:43] | Go by like that. aye! yeah? | 就像這樣 就這樣嗎 |
[20:46] | It’s mine, so… shh. | 真是我的 所以…小點聲 |
[21:02] | – you’re not eating? – you call this food? | -你不吃了嗎 -你把這叫食物? |
[21:04] | Tofu dogs are both nutritious and delicious. | 豆腐熱狗既營養又美味 |
[21:07] | This is good. | 這個很好 |
[21:13] | Tastes like candy canes at christmas ‘ | 味美如聖誕節糖果 |
[21:18] | – what? – you’ve got crap on your face. | -怎麼了? -你臉上有點食物殘屑 |
[21:26] | Oh. I knew we could help each other out. | 我知道我們能互相幫忙 |
[21:29] | Oh, what makes you think I need help? | 你憑什麼認為我需要幫助? |
[21:31] | What makes you think I need… | 你憑什麼認為我需要… |
[21:34] | Trust me. I have what you need. | 相信我 我有你需要的 |
[21:36] | I have the inside on everything. | 我又一切內幕消息 |
[21:38] | who’s dating, who’s hating. | 誰在約會? 誰討厭誰? |
[21:40] | And who’s hooking up. | 誰和誰勾搭上了 |
[21:41] | what’s up, dan? what’s up, gator? | 你好 丹 你好 蓋特 |
[21:42] | – who’s that? – see you guys later. | -那是誰? -一會見 |
[21:45] | That’s the music room. this is the art room | 這是音樂室 這是有著巴爾的摩最好 |
[21:47] | Where some of the greatest baltimore artists… | 的藝術家的美術室 |
[21:54] | I’m dead serious. | 我真要死了 |
[21:58] | Sorry. | 對不起 |
[22:05] | You ok? | 你還好吧? |
[22:11] | Thank you. | 謝謝你 |
[22:12] | We gotta stop meeting like this, you know. | 我們不能這樣見面了 |
[22:17] | It’s andie, right? | 是安迪嗎 |
[22:18] | I’m chase. welcome to msa. I’m glad you made it in. | 我是蔡斯 歡迎來到馬裡蘭藝術學校 我很高興你能入學 |
[22:21] | Well, here I am. | 是呀 我來了 |
[22:23] | You’re an amazing little dancer. | 你是個出色的小舞者 |
[22:25] | – what? – you’re an amazing little dancer. | -什麼? -你是個出色的小舞者 |
[22:28] | Little? really? | 小? 真的嗎 |
[22:30] | Well, you know, I wouldn’t call my dancing “little.” | 你要知道 我不會稱我的舞蹈為小 |
[22:33] | – I definitely was not trying to say… – andie! | -我真的不是要說… -安迪 |
[22:36] | Where have you been? I’ve been looking for you. | 你去哪裡了? 我一直在找你 |
[22:40] | – chase. – hey. | -蔡斯 -你好 |
[22:42] | – how you doing? – great. you guys are friends? | -你好呀 -很好 你們是朋友嗎? |
[22:46] | – yeah, we go way back. – good. | -是的 我們要回去了 -好的 |
[22:49] | We’re actually late for a little something, so… | 我們要辦點小事 而我們已遲到了 所以… |
[22:52] | We are? | 是嗎 |
[22:54] | – yeah. – what? | -是的 -什麼? |
[22:56] | remember that thing you told me? | 還記得那個你告訴我的事嗎 |
[22:57] | I didn’t tell you anything. | 我沒跟你說什麼 |
[22:58] | Yes, you did. we’re gonna go. | 你說了 我們走 |
[23:00] | – remember that thing? – what? | -記得嗎 -什麼? |
[23:04] | – that thing you wanted to do? – what are you talking about? | -那個你要做的事 -你說什麼呢? |
[23:07] | I can’t believe you know chase collins. | 我真不敢相信你認識蔡斯·柯林斯 |
[23:10] | That’s extremely vital information to withhold. | 那真是個需要掌握的重要情報 |
[23:13] | – I don’t know him. – he’s mr. popular. | -我不認識他 -他是最受歡迎的人 |
[23:15] | Like a legacy. his parents, like, founded this school. | 就像是遺傳的 他的父母建立這個學校 |
[23:18] | And his brother is legendary. | 他哥哥更是奇跡 |
[23:20] | – dr. collins is his brother? – yeah. | -柯林斯博士是他哥哥? -是的 |
[23:23] | He used to go here, then moved to london to dance with the royal ballet. | 他曾在這裡 然後去倫敦跳皇家芭蕾 |
[23:26] | Oh, my god. that’s him? | 天哪 那是他嗎 |
[23:28] | Yeah. it’s hard to believe, right, with all those feathers. | 是的 穿著這樣的羽衣 你很難相信那是他 |
[23:31] | So why’d he come back? | 他回來幹嘛? |
[23:34] | Good question. | 問得好 |
[23:36] | Sources say he has some sweet deal to make msa the next juilliard. | 據說他會採取些好方法把馬裡蘭藝校變成下一個茱莉亞德 |
[23:40] | Which he’s been trying to do. maybe he’s just burned out. | 他一直在努力去做 可能他一直坐立不安 |
[23:42] | One thing’s for sure. | 但有個事是肯定的 |
[23:44] | There’s a lot of changes going down that nobody likes. | 這有好多令人討厭的變動 |
[23:47] | Here. | 這裡 |
[23:49] | Anyway, the collins are like flippin’ msa royalty. | 柯林斯就像是輕狂的馬裡蘭藝術學校的貴族 |
[23:52] | Chase, he’s a ladies’ man. | 蔡斯 他是女人們的寵兒 |
[23:55] | – he’s a player? – like an all-star. | -他是演員? -像個全明星似的 |
[23:57] | He’s only recently taken the jersey out of retirement. so be warned. | 他只是最近要東山再起了 所以小心點 |
[24:04] | Oh, and that’s cyborg sophie. | 那是索菲亞 |
[24:06] | She’s an msa machine and collins’ crowning achievement. | 她是馬裡蘭藝術學校的核心人員 也是柯林斯的得意門生 |
[24:09] | She’s a triple threat. she acts, sings and dances. | 她非常有實力 她會表演 演唱和舞蹈 |
[24:12] | She won every competition out there. | 她打贏了每個比賽 |
[24:14] | But she just lost the biggest battle of them all, | 但是她卻輸掉了最大的比賽 |
[24:17] | The one for chase’s heart. | 蔡斯的心 |
[24:19] | It’s like I’ve landed in an episode of the hills. | 真像我進入了電影情節裡 |
[24:22] | He broke up with her a few weeks ago, but they’ll end up together. | 他們幾星期前分的手 但是他們最終還會結合的 |
[24:25] | Just in time for the season finale, huh? | 只是為了及時的送上大結局 是嗎 |
[24:29] | See? I knew you’d come around. | 就像我知道你會來一樣 |
[24:32] | Hello, everyone. I’m director collins. | 大家好 我是柯林斯主任 |
[24:35] | I hope you’ve all stretched this morning, | 我希望你們早上都做了伸展運動 |
[24:37] | Cause we have a lot of work to do today. | 因為我們今天有很多事要做 |
[24:40] | I’m sure that everyone has heard of our plans | 我相信大家都聽說了 |
[24:43] | To move msa into a new state-of-the-art facility. | 要把我們學校要變成國家級的藝術學校的計劃 |
[24:46] | Well, to encourage the donors, we’re throwing a fundraiser, | 為了鼓勵捐款 我們開一個捐資活動 |
[24:50] | Where you will perform | 你們要在場表演 |
[24:51] | To demonstrate what a good investment you are. | 來證明你們是值得他們投資的 |
[24:54] | It should be a wonderful event. | 這會是個極好的活動 |
[24:56] | You are all required to participate in one way or another. | 要求你們參與其中一個或幾個其他節目 |
[25:00] | So, let’s begin with some impromptu, shall we? | 讓我們從試演開始 好不好? |
[25:03] | Jimmy, you’re up. | 吉米 你來 |
[25:16] | You’re late. not being on time won’t fly in the real world. | 你遲到了 不準時在真實世界可行不通 |
[25:19] | Already with that stuff, blake? | 東西準備好了嗎 布萊克 |
[25:21] | – that’s director collins. – yes, your majesty. | -那是柯林斯主任 -是的 我偉大的陛下 |
[25:26] | Chase, show us what you got. | 蔡斯 跳一個給我們看 |
[26:00] | Good. Not great. could do better. | 一般般 應該做的更好的 |
[26:04] | Ok. andie, you’re up. | 安迪 你來 |
[26:15] | Are you serious? | 你不是開玩笑吧? |
[26:17] | Listen and interpret. | 聆聽並理解音樂 |
[26:27] | Andie. andie! you’re all over the place. | 安迪 安迪 你真是在胡搞 |
[26:30] | Again, from the top, listen and interpret. | 再來一次 重頭開始 聆聽並理解音樂 |
[26:52] | Stop. stop! can I have a word with you in private? | 停停 我能和你私下談談嗎 |
[26:56] | And bring your bags. | 帶著你的包 |
[27:04] | Do you understand you’ve been given an opportunity | 你知道你被給予了別人 |
[27:05] | That others couldn’t even dream of? | 連想都不敢想的機會嗎 |
[27:06] | I put my name on the line for you, | 我拿我的名字為你擔保 |
[27:09] | And I’m beginning to wonder if I made a mistake. | 而我開始懷疑我是否犯了錯誤 |
[27:11] | You clearly have some catching up to do. | 很明顯你還差的很遠 |
[27:13] | Starting tomorrow I’m assigning you to attend after | 從明天開始我分配你跟我 |
[27:17] | school sessions with me. | 去參加課後補習班 |
[27:17] | Well, I can’t. I gotta be somewhere. | 不行 我要去別的地方 |
[27:19] | Consider this an opportunity. | 好好考慮一下 |
[27:22] | What? | 什麼? |
[27:24] | Made a mistake and kissed a snake | 犯個吻蛇的錯誤 |
[27:28] | How many doctors did it take? | 需要多少醫生? |
[27:31] | One, two, three, four | 一 二 三 四 |
[27:35] | Five, six, seven, eight, nine, ten | 五 六 七 八 九 十 |
[27:40] | Just breathe. first day’s always the worst. | 放鬆點 第一天總是最糟的 |
[27:44] | – I was just… – that’s ok. | -我只是… -沒關係 |
[27:45] | I come out to the front steps and meditate, too. | 我也是來前面來沉思的 |
[27:47] | What? it’s not meditating. | 什麼? 不是沉思 |
[27:49] | It’s just, you know, | 只是 |
[27:50] | You had some pretty serious balls today in class. | 你今天上課時做的舞蹈很不錯 |
[27:53] | – I was impressed. – oh, gee, thanks. | -給我印象很深 -天哪 謝謝 |
[27:55] | – you’re welcome. – so what’s your deal? | -不用謝 -你是幹什麼的? |
[27:57] | Boy bands making a comeback? | 男孩樂隊復出了? |
[27:59] | Yeah. they have a course on it here. | 是的 他們在這有節課 |
[28:02] | I’m getting straight a’s. | 我的成績全優 |
[28:04] | That wouldn’t surprise me. | 我並不奇怪 |
[28:07] | Look, it’s been interesting bonding with you, but I’m late. | 和你在一起很有意思 但是我要遲到了 |
[28:11] | – late for what? – just this rehearsal thing. | -遲到什麼了? -就是這個排練 |
[28:14] | – rehearsal for what? – rehearsal with some friends. | -排練幹什麼 -和一些朋友排練 |
[28:18] | – like a crew? – what would you know about that? | -像一個團隊? -你都知道什麼 |
[28:21] | Knew it. saw you at the dragon. you’re with four-one-oh. | 早就知道 我在猛龍俱樂部見過你們 你和410一起 |
[28:24] | – I don’t know what… – I’ve always wanted to compete, | -我不知道… -我一直想要比賽 |
[28:26] | I’ve just never had an in. can you hook me up? | 我從來沒參加過 你能為我引路嗎 |
[28:29] | Hey, chase, we’re working on the routine for the fundraiser. | 蔡斯 我們要為捐資活動練習舞蹈了 |
[28:32] | Are you coming? | 你來嗎 |
[28:33] | Yeah, I’ll be right there. | 我馬上就到 |
[28:38] | Sophie, I’ll meet you in the rehearsal. | 索菲亞 排練時見 |
[28:40] | Ok. | 好吧 |
[28:44] | Look. | 聽著 |
[28:46] | The streets is about where you’re from. | 街舞表演與眾不同 |
[28:50] | It’s not some school talent show. | 根本不是學校那種舞蹈 |
[28:52] | There’s no spring floors. there’s no spotlights. | 那沒有彈性地板 沒有聚光燈 |
[28:55] | You use what you got and… | 你用你的所能來… |
[28:57] | What makes you think you got it? | 你憑什麼認為你能做到你點? |
[28:59] | Weren’t you late for something, andie? | 你不是有什麼事遲到了嗎 安迪 |
[29:02] | All dressed in yellow | 穿上黃衣服 |
[29:04] | Went upstairs to kiss a fella | 上樓吻小伙 |
[29:05] | One, two, three, four | 一 二 三 四 |
[29:07] | Five, six, seven, eight, | 五 六 七 八 |
[29:10] | – bye, andie west. – nine, ten, eleven, twelve, | -再見 安迪·維斯特 -九 十 十一 十二 |
[29:12] | 13, 14, 15, 16… | 十三 十四 十五 十六… |
[29:14] | …five, six, seven, eight. again. | …五 六 七 八 再來一次 |
[29:17] | One, two, three, four, five, six, seven, eight. | 一 二 三 四 五 六 七 八 |
[29:21] | One, two, three, four. whoa, wait, oh, wait. | 一 二 三 四 等下 等下 |
[29:25] | You did that different. can you do that from three four? | 你做的那個不一樣 你能從第三四拍開始做嗎? |
[29:28] | Let me go figure this out. | 讓我來把這個弄清楚 |
[29:30] | Y’all just chill here for a second. | 你們在這呆一會 |
[29:32] | Where have you been? I been texting you all day. | 你去哪裡了? 我給你發了一天的短信 |
[29:34] | I know, I’m sorry. the school thing is crazy. | 我知道 我很抱歉 學校的事太糟糕了 |
[29:38] | Will you cover for me with tuck? | 你能在塔克面前幫我掩飾一下嗎 |
[29:39] | Don’t I always cover for you? yeah. | 我不是一直在為你打掩護嗎 是的 |
[29:42] | Yo, d, let me holler at you. | 讓我來說說你 |
[29:47] | Yo, where you been? | 你上哪去了? |
[29:49] | I had to take care of some stuff. | 我要處理一些事情 |
[29:50] | – yeah, with who? – charlie. | -和誰呢 -查理 |
[29:54] | Sarah asked me to take care of him while she was at work. | 莎拉讓我在她工作的時候照顧他 |
[29:56] | You still coming over tonight or what? | 你今晚還來不來? |
[29:59] | Yeah, yeah. gonna take care of some stuff and I’ll be there. | 來的 我要處理一些事 我會去的 |
[30:02] | All right. | 好吧 |
[30:05] | Yo! start from the beginning. | 從頭開始 |
[30:07] | Ok, now, point your toe. | 現在 點起腳尖 |
[30:12] | You see, you’re sickling. | 你看 你的腿彎了 |
[30:17] | There should be no curve disrupting the line from the knee | 從膝蓋向下直到你腳尖 |
[30:20] | All the way down to the tip of your toe. | 這條線不能彎 |
[30:24] | there you go. that’s it. | 就這樣 就這樣 |
[30:25] | – there. that’s it. – ow. pointing hurts. | -那裡 就這樣 -點腳尖好疼 |
[30:28] | Yeah, it’s supposed to. | 對 這就應該疼的 |
[30:48] | Pull in your stomach. flatten, flatten, flatten. | 收腹 收 收 收 |
[30:51] | Now, tuck your butt. | 現在提臀 |
[30:53] | Keep this leg turned out. | 保持這條腿蜷起 |
[30:55] | Turned out. turned out! | 蜷起 蜷起 |
[30:58] | Oh, my god. | 老天呀 |
[31:10] | Balance, balance, chasse, pas de bourree, | 平衡 平衡 滑步 |
[31:14] | Turn, turn, down, finish. | 轉 轉 下來 結束 |
[31:24] | Turn, turn, spot, spot! | 轉 轉 注意你的點 |
[31:26] | Ready, and feet in front, feet back, | 準備好 腳前 腳後 |
[31:29] | Feet front, feet back. come on. | 腳前 腳後 |
[31:30] | And back and back and back and back | 後 後 後 後 |
[31:35] | And back and back and back and back and back and back and back. | 後 後 後 後 後 後 後 後 |
[31:37] | Good! that’s it. | 好的 就這樣 |
[31:46] | Andie? there’s dinner down here. | 安迪 下來吃晚飯 |
[32:02] | – – yo, where d at? | 安迪哪裡去了? |
[32:07] | She left me a message. sarah got her on lockdown again. | 她給我留了條信息 莎拉又把她關起來了 |
[32:13] | Guess she’s missing out… again. | 估計她又要錯過了… |
[32:16] | Guess so. | 估計是 |
[32:18] | And then I was like, “damn, your breath stinks.” | 然後我就像說 該死的 你口臭 |
[32:22] | Why would you say that? | 你為什麼那樣說? |
[32:23] | – I thought it would be cool. – well, it wasn’t. | -我以為那樣很酷 -才不酷呢 |
[32:29] | – it’s my mom. – oh, my gosh. | -是我老媽 -天哪 |
[32:32] | – what? – that is not your ringtone. | -什麼 -別告訴我那是你的鈴聲 |
[32:35] | Why? it’s the coolest thing ever. | 為什麼 這是最酷的鈴聲 |
[32:38] | Ok, fine. listen. | 好吧 聽著 |
[32:47] | Here we go. watch me, watch me, watch. | 我來了 快看我 看我 |
[33:33] | I don’t even know him. | 我真的不認識他 |
[33:35] | You were so sick. I had no idea you could dance. | 你好變態 我不知道你會跳舞 |
[33:38] | – whatever. – what are you talking about? | -隨便吧 -你說什麼呢 |
[33:40] | Why don’t you dance here? | 你為什麼不在學校跳舞? |
[33:42] | I can freestyle all right. right? | 我會跳自由風格的 好嗎 |
[33:45] | But I didn’t get in here for dance. | 但是我來上學不是為了跳舞 |
[33:47] | I didn’t think I could do choreography. | 我不認為我能做編舞 |
[33:50] | But now I’m all about lighting design. | 但是我是來學燈光設計的 |
[34:04] | the end’s not working. | 結尾做的不好 |
[34:08] | Mixing those moves just feels wrong. | 摻雜的那些動作感覺很不對勁 |
[34:10] | – come on, man. – let me show you something. | -拜託 老兄 -我來讓你看個東西 |
[34:13] | If you put this here into a canon, and then swing through to fifth, | 如果你把這個動作編入舞蹈 擺臂到第五拍 |
[34:17] | Then bring it down. step, step, stag. | 然後分解動作 一步 一步 跳步 |
[34:20] | Soutenu, double tour to the knee. | 平轉 空轉兩圈 再接膝蓋動作 |
[34:24] | Nice, jimmy. | 這樣就好了 吉米 |
[34:32] | Looks like someone’s in a good mood. | 看起來有人很高興 |
[34:34] | Must be hard living in the shadow of a legend, huh? | 活在傳奇人物的陰影下很難 是吧? |
[34:37] | Wow, that coming from the msa charity case? | 這是來自馬裡蘭藝術學校慈善會的話嗎 |
[34:42] | I was kidding. you’re right, he’s an ass. I’m out of here. | 我只是開個玩笑 你是對的 他真是個混蛋 我走了 |
[35:02] | Look, I never called you an ass. | 聽著 我從沒叫過你混蛋 |
[35:07] | She just said that for dramatic effect. | 她說的有點誇大其詞了 |
[35:17] | If you’re trying to win her over, | 如果你想爭取到她 |
[35:19] | You probably shouldn’t treat her like that. | 你可能不該這樣對她 |
[35:21] | I’m not trying to win her over. | 我不是想爭取到她 |
[35:28] | Then don’t lead her on. | 那就別誘導她 |
[35:34] | Andie. | 安迪 |
[35:36] | – hey. – what’s going on? | -你好 -怎麼了? |
[35:38] | I wanted to apologize for earlier today. | 我想就今早的事向你道歉 |
[35:41] | It wasn’t anything personal. | 那不是針對你的 |
[35:42] | I had a really rough day and I was joking. | 我今天很難過 所以就開了個玩笑 |
[35:46] | Oh, please. it’s not like I sit up at night | 拜託 我不會整晚坐著 |
[35:49] | And think about what you do or don’t say to me, | 來想你的所作所為和你的拒絕道歉的 |
[35:52] | But thanks. | 但是謝了 |
[35:54] | – I feel better now. – let me give you a ride. | -我現在感覺好多了 -讓我送你一程 |
[35:56] | Make it up to you. | 來彌補你 |
[36:00] | I can just take the bus. | 我可以搭公車的 |
[36:02] | No, come on. my car’s gotta smell better than the bus. | 別呀 來吧 我的車比公車的氣味好多了 |
[36:32] | – there she is. – she come when we’re done. | -她在那 -我們結束了她才來 |
[36:35] | She missed the whole rehearsal. | 她錯過了整個排練 |
[36:37] | Hey, guys. | 你們好 |
[36:38] | Miss thing girl. where you been at? what’s the deal? | 誤事女 你去哪裡了? 幹什麼了? |
[36:42] | Thank you for gracing us with your presence. | 感謝你的來臨讓我們這蓬蓽生輝 |
[36:44] | – rehearsal’s done. – hey, hey, come on. | -排練結束了 -拜託了 |
[36:48] | I got here as soon as I could. you know what’s been going on. | 我是盡快趕到這裡的 你知道發生了什麼的 |
[36:51] | No, I don’t, but I’ll tell you what’s been going on. | 不 我不知道 但是我來告訴你到底怎麼了 |
[36:54] | Everybody’s been asking, “have you talked to d? where’s d at?” | 每個人都問 你和安迪說過了嗎 安迪哪裡去了? |
[36:58] | I’m looking like an ass making stuff up for you, | 我看起來就像為你打雜的傻瓜 |
[37:01] | So you can go dance around your fancy new school. | 那樣你就能在你美好的新學校裡跳舞了 |
[37:03] | – what is your problem? – what’s going on here? | -你怎麼了? -這怎麼了? |
[37:06] | – ask her. – what was that? | -問她 -什麼 |
[37:09] | I said, “ask her.” | 我說 問她 |
[37:11] | D, you gotta tell me something? | 安迪 你要和我說點什麼嗎 |
[37:14] | Yeah, the reason I’ve been late and haven’t been around much | 是的 我遲到以及沒來 |
[37:18] | Is because… | 是因為… |
[37:22] | …l’ve been going to school at msa. | …我去馬裡蘭藝術學校上學了 |
[37:25] | So you’ve been lying to me and the crew for what? | 那你為什麼要對我和成員們撒謊? |
[37:28] | – those ballet boys? – I don’t have a choice. | -為了那些芭蕾小子? -我沒的選 |
[37:30] | No, that’s messed up, d. we’re family. | 不 這真是一團糟 安迪 我們是一家人 |
[37:33] | I thought you said you understood that. | 我以為你明白 |
[37:36] | The four-one-oh don’t come second to nobody. | 410永遠是第一位的 |
[37:39] | – you out. – no, please, tuck, come on. | -你被開除了 -不 求你了 塔克 拜託了 |
[37:42] | It’s just been a crazy time. | 我只是一時糊塗 |
[37:45] | It’s always been a crazy time with you. | 你總是糊塗 |
[37:47] | Yo, let’s go. | 我們走 |
[38:18] | hey, watch yourself, huh? | 你注意點 好不? |
[38:21] | God… | 老天哪 |
[38:26] | Morning, sunshine. | 早上好 陽光美女 |
[38:29] | The good times just keep on coming, don’t they? | 真是好時光呀 不是嗎 |
[38:34] | – what got into you today? – what? | -今天你怎麼了? -什麼 |
[38:36] | As opposed to my winning charm every other day? | 是因為我每天的動人魅力沒有了嗎 |
[38:39] | Fair enough. two points to the new girl. | 很公平 這新來的姑娘得兩分 |
[38:48] | You want to talk about it? | 你想要談談嗎 |
[38:54] | – I got kicked out of my crew. – what for? | -我被我的舞隊踢出來了 -為什麼 |
[38:57] | For being here. | 因為我在這裡上學 |
[38:59] | I can’t believe I messed this up. | 我真不敢相信我把這搞砸了 |
[39:03] | They’re the ones that messed up. they lost an amazing dancer. | 是他們搞砸了 他們失去了一名出色的舞者 |
[39:08] | You should just start your own crew. | 你應該發動你的舞隊 |
[39:09] | No, you can’t just start your own crew. | 不 不能發動自己的舞隊 |
[39:12] | – why not? – because you can’t. | -為什麼不能? -因為不能 |
[39:16] | – besides, who would be in it? me and… – me. | -還有 誰會加入呢 我和… -還有我 |
[39:21] | – us. – ok. we’ll just start our own crew. | -我們 -好吧 我們將開始我們的舞隊了 |
[39:25] | What else you gonna do? | 你還要做什麼 |
[39:27] | Nobody here is gonna step out of their perfect world. | 這裡沒人願意走出這完美世界 |
[39:30] | Not the sophie donovans, but there’s a lot going on under the radar. | 索菲·多諾萬當然不會 但是還有好多其他隱士 |
[39:33] | Really? | 真的? |
[39:35] | There’s this guy we call hair. | 這是我們稱為絨毛的傢伙 |
[39:37] | He’s this half hippy, half rhythmic rebel | 他的舞蹈一半是嬉皮士風格 一半是反叛節奏 |
[39:39] | And he makes the sickest beats. | 他能做出速度變態的踢踏 |
[39:41] | Teachers don’t know what to do with him. | 教員不知道拿他怎麼辦 |
[39:43] | Can’t put him in a class, gets bored, makes up his own steps. | 不能安排他上課 因為無聊 就創作他自己的舞步 |
[39:49] | There’s kido. she’s this foreign exchange student | 這是奇多 她是國外的交換生 |
[39:52] | Obsessed with old-school american hip hop. | 癡迷於老式的美國嘻哈舞 |
[39:54] | And, trust me, she doesn’t need english to speak our language. | 相信我 她不用英語就能詮釋我們的語言 |
[40:01] | Fly’s the quiet one, but not when the music’s on. | 沒有音樂的時候 弗萊是個安靜的人 |
[40:05] | She’s too tall to partner, but when you’re that good, who needs a partner? | 她個太高而無法搭檔 但如果你很優秀 誰還要搭檔 |
[40:13] | Which brings us to monster, our resident stunt double. | 這是奇人 我們的常駐雙絕 |
[40:16] | He flips, he slides, he falls. | 他翻騰 滑步 跌倒 |
[40:18] | Whatever you need to make an action sequence work onstage. | 所有你要求的舞台連貫動作他都能做 |
[40:22] | But he never gets the spotlight. | 但是他從沒受到過關注 |
[40:30] | Most know my boy, cable, as the video yearbook editor. | 大多數人都認識凱布爾 因為他是個視頻年鑒的編輯 |
[40:33] | But little do they know, | 但是很少人知道 |
[40:35] | He’s one of the best freestyle dancers I’ve seen in my life. | 他是我這輩子見過的最好的自由風格舞的舞者 |
[40:41] | And, finally, smiles. nicest guy you’ll ever meet. | 最後 是笑笑 我見過的最棒的傢伙 |
[40:45] | Dopest dancer on the dance floor. | 舞池裡的翹楚 |
[40:54] | – don’t forget moose. – moose? | -還有慕斯 -慕斯? |
[40:56] | – yeah, trust me on this one. – come on. | -是的 相信我吧 -來吧 |
[40:59] | But what makes you think they’ll do it? | 你覺得他們會願意做嗎 |
[41:02] | They all have nothing to lose. | 對他們又沒有什麼損失 |
[41:04] | No! | 錯! |
[41:05] | You guys, listen up. check it out. | 夥計們 聽著 |
[41:09] | Now, I know each and every one of you knows what it’s like | 我想你們每個人都清楚 |
[41:11] | To be forced to conform and become an msa robot, right? | 被強迫做馬裡蘭藝校的機器人的滋味 對吧? |
[41:15] | Yeah, they wanted me to cut my hair. | 對 他們讓我剪掉頭髮 |
[41:18] | Yeah, and fix my teeth. | 矯正我的牙齒 |
[41:19] | – I like your teeth. – thank you. | -我喜歡你的牙齒呢 -謝謝 |
[41:21] | I like your accent. | 我喜歡你的口音 |
[41:22] | What kind of accent? | 哪種口音? |
[41:24] | The accent you have. you have an accent. | 你那種口音 你有口音 |
[41:26] | – I have no accent. – it’s really strong. | -我沒有口音 -很重的口音 |
[41:28] | That’s my point. | 這就是我想說的 |
[41:29] | I know that each one of you guys has an amazing talent | 我知道你們每個人都有過人的才能 |
[41:32] | That this school doesn’t know what to do with. | 但是學校卻不懂得發掘利用 |
[41:34] | I think it’s time we do something with that talent. | 是時候展示我們的才能了 |
[41:37] | – like what? – like form a crew | -怎麼展示? -組個團隊 |
[41:39] | And compete at the streets. | 然後在街頭參加比賽 |
[41:40] | – no, no! – I heard it’s dangerous. | -不 不! -聽說很危險的 |
[41:42] | Forget about what you heard. | 那就當沒說過 |
[41:45] | The streets is about the best dance crew showing off what they got. | 街頭是頂級舞蹈團隊秀本領的地方 |
[41:49] | – we don’t stand a chance. – what are you talking about? | -我們不可能的 -你在說什麼 |
[41:51] | I’ve seen you do stunts in the school play. | 我看過你在學校戲劇節中的精彩表演 |
[41:53] | There’s a reason they call you monster. | 這就是他們叫你做奇人的原因 |
[41:55] | Like this? | 像這樣? |
[41:57] | – that was hot. – that’s crazy. | -真熱辣 -真瘋狂 |
[42:00] | Kido, you went crazy at the showcase after-party last year. | 奇多 你去年在私人展覽舞會的表演讓人無比瘋狂 |
[42:03] | Oh, that was fun. | 真的很好玩 |
[42:08] | – get it, kido. – she won’t… she won’t stop. | -知道了 奇多 -她不會…她停不下來了 |
[42:10] | She won’t stop, she won’t. you need to stop. | 她停不了了 停不了了 你要停下來 |
[42:13] | – so when is it? – that’s the thing. | -什麼時候比賽? -那就是問題所在 |
[42:15] | Nobody knows when or where until a text message of the night of. | 沒有人知道什麼時候 什麼地點 到比賽當晚才會收到信息 |
[42:19] | So we have got to be ready. | 所以我們得先準備好 |
[42:21] | Sounds good. director collins’d never let us rehearse here. | 聽起來不錯 但柯林斯主任不會同意我們在這排練的 |
[42:24] | – no way. – who said director collins has to know? | -肯定不行 -誰說一定要柯林斯同意的? |
[42:27] | he’s got the keys. | 他有鑰匙 |
[42:30] | Borrowed and copied. | 借來配了一把 |
[42:31] | Msa after hours. I like it. | 馬裡蘭藝校的課後娛樂 我喜歡 |
[44:38] | Yeah! oh, man, we did good. | 夥計 我們真棒 |
[44:44] | What do you say we go and check out our competition? | 我們去參加比賽考察下我們的實力 如何? |
[44:49] | All right, let’s get it started right now! | 好啦 我們現在馬上開始! |
[44:51] | Whoo! oh, man! put your hands up. | 夥計 舉起你們的手 |
[44:56] | Put your hands up. I see you, baby! | 舉起你們的手 看見你了 寶貝! |
[44:58] | Want your mama again? | 還想要你媽媽? |
[45:00] | Hey, yo, leesh. leesh, look, look, look, look. | 麗施 麗施 看哪 看哪 |
[45:02] | – andie’s here. – where? | -安迪來了 -哪裡? |
[45:04] | Right there. | 就在那 |
[45:07] | She shouldn’t be. | 她真不該來 |
[45:14] | Yo, what you doing here, man? | 你來這幹嘛 夥計? |
[45:15] | Oh, please don’t tell me that’s your new crew. | 別跟我說這就是你的新團隊 |
[45:19] | – no. – yeah, we’re her crew. | -不 -是的 我們是她的隊員 |
[45:21] | Getting ready to battle at the streets. | 我們正準備參加這場街頭之戰呢 |
[45:23] | What street, sesame street? | 什麼街 芝麻街? |
[45:25] | – what do you know about the streets? – why don’t you back off? | -你們對街舞瞭解多少? -為什麼你們不讓開點? |
[45:28] | We’re just here to check a few things out. | 我們來這就是要展示下我們的實力 |
[45:30] | This is how you’ve been wasting your time, with these losers? | 你浪費時間 就是要和這些笨蛋跳舞? |
[45:35] | Why don’t you do your thing? we’re gonna do ours. | 又不關你的事情 我們做我們的 |
[45:37] | You got a thing that you do? | 你們能做什麼? |
[45:39] | Why don’t you show us now, homeboy? | 不妨現在就展示給我們看 小子 |
[45:43] | – all right, let’s go. – yeah, let’s go. | -好 走 -對 我們走 |
[45:48] | Hey, yo, dj sand! drop that beat, homey. | DJ珊德 起鼓吧 |
[45:52] | Looks like we’ve got new fish in town. | 我們的小城又有新人了 |
[45:54] | Let’s clear the dance floor. see what they talking about. | 大家趕快騰出舞池 看看他們怎麼說 |
[45:57] | Now, you come into my house, you recognize what’s going on. | 你們來到我的地盤 就要懂遊戲規則 |
[46:01] | Don’t step in that circle if you ain’t got it. | 沒到你跳就不要踏進那個圓圈 |
[46:10] | When do we start? | 我們什麼時候開始? |
[46:12] | Five. start on five when I start. | 第五拍 我開始後第五拍你們就起跳 |
[46:14] | The music’s playing already. dance to the music. | 音樂開始了 跟著音樂跳 |
[46:27] | That’s not how we do it here. | 我們這可不是這麼跳的 |
[46:29] | This ain’t high school musical. | 這可不是高中音樂 |
[46:34] | That’s how you dance? your mama taught you that? | 你們怎麼跳的? 你媽媽教你的? |
[46:36] | We don’t dance like that. | 我們要求的不是那樣跳 |
[46:37] | That’s what you learned at your special school? | 這就是你們從專業學校學來的? |
[46:39] | Boo! quit it! | 下去! |
[46:42] | That’s atrocious. | 糟糕透了 |
[46:44] | – – that’s it. no more. | 夠了 別跳了 |
[46:46] | No more. what in the hell was that? | 別跳了 都跳了些什麼鬼東西啊 |
[46:51] | That’s how you dance? I’ll tell you what. | 這就是你們的本領? 我來告訴你吧 |
[46:53] | We gonna show you how we really get down. | 我們要讓你們無地自容 |
[46:55] | Y’all pick up a keychain on the way out. | 你們最好找個地洞鑽吧 |
[46:57] | Tell your mama not to be late picking you up from work. | 別忘了趕快叫媽媽來救你們啊 |
[46:59] | You guys are garbage! | 你們這些垃圾! |
[47:01] | Lets get it. four-one-oh, can we get it started? | 下面有請410組合 可以開始了嗎 |
[47:05] | Let’s get it started. here we go. | 我們開始吧 |
[47:07] | Four-one-oh, forget them. let’s get it. | 410 鄙視他們 讓他們瞧瞧 |
[47:25] | That’s what I’m talking about. | 這就是我要的 |
[47:28] | See how they entertaining? | 看到他們多享受沒? |
[47:59] | – that’s how we do it. – | 這才是我們想要的 |
[48:04] | You can’t learn that in school! | 你們在學校永遠也學不到! |
[48:06] | Let’s just… let’s just regroup tomorrow. | 那我們…我們明天重新編排 |
[48:10] | Come on. | 走吧 |
[48:15] | Guys, come on. this is one performance. | 夥計們 別這樣 只是一次表演 |
[48:15] | Guys, come on. this is one performance. | 夥計們 拜託了 這是表演 |
[48:17] | You can’t let it get you down. | 不能因為這樣就放棄 |
[48:18] | We didn’t work this hard to just give up. | 我們這麼努力不能這麼快就放棄 |
[48:21] | Shouldn’t have went there in the first place. | 我們不該一開始就去那 |
[48:24] | We looked like idiots. | 我們像個白癡一樣 |
[48:25] | Chase, the choreography wasn’t right for this. | 蔡斯 編好的舞蹈動作根本和不上那音樂 |
[48:28] | – – no, it wasn’t. | 不 不是的 |
[48:30] | I’m telling you. | 我告訴你 |
[48:35] | it’s cool. I know her. | 太好了 我認識她 |
[48:41] | What are you doing here? | 你來這幹嘛? |
[48:43] | Things got out of hand last night. | 昨晚有點失去控制了 |
[48:45] | Yeah. thanks for your support. | 是 謝謝你的支持 |
[48:46] | Look, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[48:48] | What they did to you was wrong. | 他們那樣對你很不對 |
[48:50] | – but you should know that I quit. – what? | -但是你要知道我退出了 -什麼 |
[48:53] | Yeah. they’re on such a power trip. I refuse. | 他們總是很自以為是 我不喜歡 |
[48:56] | I thought we were supposed to be about family. | 我要的是像家庭一樣的感覺 |
[48:58] | And it just wasn’t the same without you. | 沒有了你一切都變了 |
[49:02] | But, look, I miss you. I haven’t seen you in that long. | 我們很久都沒有見面了 我很想你 |
[49:06] | My family’s having a barbeque this saturday. | 這個週六我家有燒烤會 |
[49:08] | Why don’t you come through? | 你來嗎 |
[49:10] | – so that’s why you came by? – yeah. | -這就是你來這的目的? -是的 |
[49:16] | You know, felicia is going to trip if she knows you’re here. | 費力西亞如果知道你來這叫我 她一定也想去 |
[49:19] | Felicia should be the last of your worries right now. | 費力西亞現在還輪不到你關心 |
[49:23] | I swear, we’re really not that bad. | 我發誓 我們真的沒那麼糟 |
[49:26] | Really. come on. | 真的 過來 |
[49:32] | Hey, you guys, this is my girl, missy. | 夥計們 這是我朋友 密西 |
[49:36] | She’s here to, uh… help us out. | 她來這是為了…幫助我們 |
[49:40] | Help us out? we bombed last night. | 幫我們? 我們昨晚可真轟動啊 |
[49:42] | Our respect went out the window. | 我們聲震屋宇 |
[49:44] | – sure did. – | 那當然 |
[49:53] | Hold up, hold up, hold up. | 好了 好了 好了 |
[49:55] | What are y’all talking about, respect went out the window? | 你們說什麼啊 聲震屋宇? |
[49:58] | Like respect is going? you can always get it back. | 聲譽沒有了 我們可以重新來過 |
[50:00] | What are you all thinking for the prank? | 你們大家對那個潛規則有什麼看法? |
[50:02] | What’s the prank? | 什麼潛規則? |
[50:04] | Yo, d, you ain’t tell them about the prank? | 安迪 你沒有告訴他們潛規則嗎 |
[50:08] | The prank is what the crews do to show they’re competing for the streets. | 潛規則就是你的團隊必須按他們的音樂跳街舞 |
[50:12] | It’s a public declaration saying that you’re bringing it. | 那是個公共宣言 宣告你們來參賽了 |
[50:15] | The crazier it is, the better. | 越瘋越好 |
[50:16] | For proof you gotta record it and post it online. | 要錄下來傳到網上去來證明自己的實力 |
[50:19] | Then it spreads like wildfire. | 它會像野火一樣蔓延開來 |
[50:21] | And if you guys hit it like I know you can, y’all get your respect back. | 如果你們能在那出名 才真正值得尊敬 |
[50:27] | I got an idea. | 我有個主意 |
[50:29] | Watch this, watch this! oh-ho! | 看這個 看這個! |
[50:33] | Been runnin’ that ball on him all day, son. | 他玩了一天那個球了 小子 |
[50:35] | That’s what I’m talkin’ about. | 我正想說呢 |
[50:37] | yo, man. | 夥計 |
[50:39] | Why’s my crib smell like funyuns, broccoli and ball sweat? | 為什麼我的床那麼多菜味和汗味? |
[50:42] | It’s your boy, crumbs. he’s been letting it loose all day. | 是你兒子 克拉姆 他在那玩了一整天 |
[50:45] | It’s the coffee, bro. | 那是咖啡 兄弟 |
[50:50] | Yo, tuck, come see this. you gotta come see this, bro. | 塔克 過來看看這個 快過來看 兄弟們 |
[52:44] | Oh, dang! | 他媽的! |
[52:45] | – relax, relax. – that’s my computer, man! | -放鬆 放鬆 -那是我的電腦 夥計! |
[52:57] | Man, clean this fish up! | 夥計 清理掉這條魚! |
[53:24] | Moose, what are you doing? | 慕斯 你在做什麼 |
[53:26] | Maybe we should put you back in that grandma suit, huh? | 也許該讓你穿奶奶的衣服 |
[53:29] | – – who’s we? | 我們是誰 |
[53:42] | Hey, what are you guys doing? | 你們在做什麼 |
[53:44] | – hi, sophie. what’s up? – rehearsing for the fundraiser. | -索菲 怎麼了? -為捐資會排練 |
[53:48] | Why are you here on a saturday? | 你怎麼連星期六也來這了? |
[53:50] | We were gonna do the same thing, but it’s locked. | 我們也是來排練 但是鎖門了 |
[53:52] | – we gotta roll, so we’ll see y’all. – where are we going? | -我們該走了 我們下次再見 -我們要去哪? |
[53:55] | To my house. my family’s having a barbecue, remember? | 去我家 我家正在開燒烤會 不記得了? |
[53:58] | – yeah, yeah, barbecue. – why you standing there? | -對 對 燒烤 -那你還站這? |
[54:01] | Let’s be out. | 走吧 |
[54:06] | Are you going with them? | 你也跟他們一起去? |
[54:08] | Uh, yeah, yeah. I’d say you should go, but… | 是 是的 我該叫你一起去的 但是… |
[54:12] | But I’m not really sure it’s your scene. | 但是我不知道你會不會喜歡 |
[54:15] | I’d love to. | 當然喜歡 |
[54:18] | All right. | 好的 |
[54:24] | Watch your step. welcome. | 小心 歡迎 |
[54:26] | – look at how nice it is. – thank you. | -真棒啊 -謝謝 |
[54:29] | Come down, hurry up. y’all taking mad long. | 下來 快 你們怎麼那麼久 |
[54:31] | – hey, mom! – | 媽媽! |
[54:34] | How are you? | 你好嗎 |
[54:37] | We missed you. everyone is here. come in. | 我們好想你 所有人都來啦 進來吧 |
[54:40] | – have some food. – whoa, wait. | -吃點東西 -等一下 |
[54:43] | You’re coming with me. | 你跟我來 |
[54:45] | – where are we going? – you’ll see. | -我們去哪? -你會知道的 |
[54:57] | I can’t believe I’m doing this. | 我真不敢相信我會穿這個 |
[54:59] | What’s wrong with what I had before? | 我以前也是這麼認為的 |
[55:01] | Latin men like their girls to look like women, | 跳拉丁的男人都喜歡舞伴穿得女人一些 |
[55:03] | not boys. | 只有男孩才不這麼認為 |
[55:04] | A fact you’ll appreciate when you meet my cousin. | 你見到我表哥後會喜歡的 |
[55:07] | You are not setting me up. | 不用幫我考慮了 |
[55:08] | Alejandro’s nice. plus he just got here. | 艾爾簡多很不錯的 正好他又在這 |
[55:11] | You’re pimping me out so that your cousin | 你那麼急切想把我介紹給你表哥 |
[55:13] | Can get a green card? | 好讓他拿到綠卡? |
[55:14] | He’s from florida. | 他從佛羅里達來的 |
[55:16] | Trust me, if he was not my cousin, you would not be standing there. | 相信我 要不是因為我表哥 我就不會叫你來這打扮了 |
[55:19] | you’re sick. | 你變態 |
[55:22] | And I’m hungry, so are we done here? | 我餓了 我們在這吃嗎 |
[55:24] | I guess. | 好的 |
[55:27] | Ooh, miss thing, you got titties? | 小姐 你有咪咪的嗎 |
[55:29] | Why you trying to look better than me at my party? | 為什麼在我的派對你要打扮得比我好看? |
[55:40] | – hey, cuz. – hey, mama. | -表哥 -寶貝 |
[55:41] | How you doing? this is my friend, andie. | 還好嗎 這是我朋友安迪 |
[55:44] | Andie, my cousin, alejandro. | 安迪 我表哥 艾爾簡多 |
[55:45] | – nice to meet you. – nice to meet you. | -高興認識你 -很高興認識你 |
[55:48] | I’m just gonna sit down while you guys talk. | 你去坐一下你們聊啊 |
[55:50] | – you want to dance a real dance? – I’d love to. | -你要跳一曲嗎 -很樂意 |
[55:52] | Come on, mama. | 來吧 媽媽 |
[56:17] | – may I borrow your boyfriend? – oh, he’s not my boyfriend. | -可以借用下你男朋友嗎 -他不是我男朋友 |
[56:20] | It doesn’t matter. it’s just a dance. | 沒關係 只是跳舞嘛 |
[56:23] | It’s just a dance. | 只是跳舞 |
[57:12] | Andie, come here. | 安迪 過來 |
[57:13] | You should really wait your turn. | 你應該等輪到你再說 |
[57:15] | I couldn’t. | 我等不及了 |
[57:18] | I didn’t know you could salsa. | 我不知道你也會跳莎莎舞 |
[57:20] | There’s a lot you don’t know about me. | 還有很多你還不知道的呢 |
[57:22] | Which is surprising, considering how much you talk about yourself. | 更驚訝的是 你居然一直自誇 |
[58:28] | What’s going on over here? | 那搞什麼啊? |
[58:45] | My goodness, aunt maria. it has been emotional. | 我的天啊 瑪利亞阿姨 太有激情了 |
[58:50] | – – I’ll hit you up on myspace sometime. | 我會傳到我的網上空間的 |
[58:52] | Thank you. you are charming. | 謝謝 你真可愛 |
[58:54] | – thank you so much. – I had a good time. | -謝謝誇獎 -我好開心 |
[58:57] | Me, too. don’t tell your husband about us, now. | 我也是 別跟你丈夫提我們的事情哦 |
[58:59] | bye. | 再見 |
[59:06] | – god? – | 上帝? |
[59:08] | You want to fly up here and give me a hand with these lights? | 你想飛上來幫我弄這些燈嗎 |
[59:13] | Sophie, what’s up, girl? let me find out. | 索菲 怎麼了? 我來看看 |
[59:15] | You got a lot of stuff going. a lot of sofrito up in you. | 你今天吸引了很多人哦 太吸引人了 |
[59:18] | Thank you. you’re not so bad yourself. | 謝謝 你也不賴啊 |
[59:21] | Gracias, gracias. moose, help me with these lights. | 謝謝 謝謝 慕斯 幫我弄那些燈 |
[59:25] | Mom’s gonna kill me. hurry up. | 媽媽會殺了我的 快點 |
[59:26] | – hurry up! – hold this. I’m coming. | -快點啊! -拿住 我來了 |
[59:31] | Sophie, I’ll do it, I’ll do it. | 索菲 我來 我來 |
[59:33] | I’ll do it. you’re welcome. | 我來就得了 不用客氣 |
[59:37] | – there we go. – this is really high. | -一起坐 -這兒真高 |
[59:39] | No, it’s not that bad. | 不 不是很高 |
[59:43] | – yes, it is. – no, we’re good. | -是 是的 -剛剛好 |
[59:47] | – all right. tree climber. – | 好的 爬樹專家 |
[59:53] | All right, this is gonna sound cheesy, but… | 好的 這聽起來也許有點可笑 但是… |
[59:58] | …for what it’s worth, I’m really glad you’re at msa. | …但是值得 我很慶幸你能來馬裡蘭藝校 |
[1:00:04] | I think you were doing just fine before I got there. | 我覺得在我去之前你就一直很出色了 |
[1:00:07] | That’s just the thing. I mean, I’ve been trained to dance | 那就是我想說的 我是說 從我一開始會走路 |
[1:00:10] | Since I first learned to walk. | 就去練習跳舞了 |
[1:00:13] | But it’s always been about doing it their way and it’s just not me. | 那都是按他們的意願去做 並不是我想要的 |
[1:00:17] | But, ever since you came, I feel more like myself. | 但是 自從你來了以後 我覺得變回我自己了 |
[1:00:26] | oh, geez. | 天啊 |
[1:00:31] | Well, I know what you mean. | 我知道你的意思 |
[1:00:34] | My mom always used to tell me, “just be yourself.” | 我媽媽以前經常跟我說 要做你自己 |
[1:00:40] | When I was little that sounded strange, | 我還小的時候覺得很困惑 |
[1:00:42] | Cause I was like, “how could I be anyone else?” | 因為我在想 為什麼我不能成為別人呢 |
[1:00:46] | – I bet you miss her. – yeah. | -你肯定很想她 -是的 |
[1:00:55] | When she got cancer, it was like the floor fell from underneath. | 當知道她得了癌癥 就像是天塌下來一樣 |
[1:00:59] | I’ve just been running ever since. | 從那以後我一直在往前跑 |
[1:01:02] | But now I can’t find my way back. | 現在我已經找不到回頭的路了 |
[1:01:08] | Well, maybe it’s not about going back. | 也許並不需要回頭 |
[1:01:11] | Maybe it’s about being right where you are. | 也許就是要享受你現在擁有的 |
[1:01:50] | I heard you was dancing it up in there. | 聽說你把跳舞的視頻傳到網上了 |
[1:01:52] | What, you not joking now? | 什麼 你開玩笑是吧? |
[1:01:55] | Come on, guys, I’m just trying to get home. | 別這樣 夥計 我只是想回家 |
[1:01:57] | You thought it was real funny, what you did the other day. | 你覺得那很好玩 你下次又會做什麼呢 |
[1:02:01] | – tuck, it’s a joke. – look here. | -塔克 只是開個玩笑 -聽著 |
[1:02:03] | Just ’cause you hang out with d don’t mean you got what it takes. | 別以為你能與安迪玩在一起就很了不起了 |
[1:02:06] | She don’t know where she came from. | 你還不知道她哪來的你 |
[1:02:08] | You don’t know anything about her. | 你一點都不瞭解她 |
[1:02:12] | So now you defending her? | 你現在已經征服她了? |
[1:02:14] | Yes, I am. I’ll see you at the streets. | 是的 我們街頭上面見 |
[1:02:17] | At the streets? you in the streets now. | 街頭? 你現在就是在街頭了 |
[1:02:25] | Unless you want some more of us, | 除非你想挨更多拳頭 |
[1:02:27] | I suggest you stay away from the streets. | 不然你就給我離街舞會遠一點 |
[1:02:29] | And stay farther away from andie. drop this fool. | 離安迪遠點 打這個白癡 |
[1:02:35] | Come on, get up, fool. | 來啊 起來 白癡 |
[1:02:37] | Get up! | 起來! |
[1:02:41] | you’re not so funny now, | 你現在肯定覺得很好玩吧 |
[1:02:43] | Are you, clown? | 是不是啊 傻蛋 |
[1:02:44] | Hey, yo, tuck. | 塔克 |
[1:03:09] | chase, what’s going on? | 蔡斯 怎麼樣? |
[1:03:14] | How you doing? is everything ok? | 你好啊? 還好吧? |
[1:03:19] | Yes, everything’s ok. why wouldn’t everything be ok? | 沒事 怎麼會不好呢? |
[1:03:25] | – oh, my god. what happened to you? – nothing. nothing. | -天啊 你怎麼了? -沒事 沒事 |
[1:03:27] | Don’t worry. listen, I’ve got to get to class. | 別擔心 我要去上課了 |
[1:03:30] | That is not nothing. who did this to you? | 怎麼可能沒事 誰做的? |
[1:03:33] | Just forget about it. let it go. | 別提了 讓它去吧 |
[1:03:58] | Who did this? | 誰做的? |
[1:04:33] | Does anybody know who is responsible for this? | 有人知道誰要為此負責嗎 |
[1:04:41] | This school will not be associated with these competitions. | 這個學校的人是不允許與這些比賽有聯繫的 |
[1:04:45] | Any future involvement | 學校有人去參加 |
[1:04:47] | By our students in the streets will lead to expulsion. | 這種街舞比賽的 將被開除 |
[1:04:51] | And anyone with any information is expected to come forward. | 有任何消息盡快通知我 |
[1:04:56] | Get this place cleaned up. | 清理乾淨這裡 |
[1:05:05] | Man, I can’t believe they trashed the studio. | 夥計 我真不敢相信他們會破壞排練房 |
[1:05:07] | Now we have director collins on our back. | 現在柯林斯主任一直在盯著我們呢 |
[1:05:09] | – glass is all over the floor. – somebody broke the stereo. | -玻璃碎了一地 -那些人還把音響都弄壞了 |
[1:05:12] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:05:14] | These guys are no joke. | 這些傢伙不是開玩笑的 |
[1:05:15] | Collins was pissed. | 柯林斯真的很生氣了 |
[1:05:17] | – graffiti was everywhere. – what are we gonna do? | -塗鴉到處都是 -我們怎麼辦? |
[1:05:20] | – we could get expelled. – my parents would kill me | -我們可能被開除 -如果我被開除的話 |
[1:05:22] | If I got expelled. | 父母會殺了我的 |
[1:05:24] | I’d have to go to a regular school with regular kids. | 我會被送去一所正常的學校然後與那些死板的小孩一起生活 |
[1:05:26] | hey, guys. | 夥計們 |
[1:05:30] | This has gotten way out of hand. | 這完全失去了控制 |
[1:05:34] | I’m really sorry that I got you all into this. | 很抱歉我拖累了大家 |
[1:05:36] | Andie, don’t say that. | 安迪 別那樣說 |
[1:05:38] | I put everything you guys worked for at risk. | 我讓你們都陷了進去 |
[1:05:41] | And it’s not fair. | 很不公平 |
[1:05:43] | – we’re all in on this together. – yeah, yeah. | -我們都有責任 -是的 是的 |
[1:05:46] | No, it’s over. | 不 一切都結束了 |
[1:05:51] | The crew’s done. I don’t know what we were thinking. | 團隊完了 我不知道我們當時是怎麼想的 |
[1:05:55] | Andie west, director collins would like to see you. | 安迪·維斯特 柯林斯主任要見你 |
[1:06:21] | By being involved in this you’ve brought delinquent | 從整件事來看 你把違法行為帶進了學校 |
[1:06:24] | Behavior into my school and put my students at risk. | 還讓學生們陷入危險的境地 |
[1:06:26] | And now the studio has been vandalized. | 排舞室被肆意破壞 |
[1:06:31] | It wasn’t exactly like that. | 並不完全是這樣的 |
[1:06:33] | I thought I could train you, | 我以為我可以訓練你 |
[1:06:36] | Turn you into the dancer that you could be. | 把你變成你目標中的樣子 |
[1:06:40] | But I was wrong. | 但是我錯了 |
[1:06:42] | There’s nothing that we can do for someone | 對於一個不懂得珍惜眼前事物的人來說 |
[1:06:44] | Who doesn’t appreciate what’s in front of them. | 我們做什麼都是徒勞 |
[1:06:48] | I understand. | 我明白 |
[1:06:52] | You know, I really did try. | 我真的努力了 |
[1:07:02] | I’m not done. | 我還沒有說完 |
[1:07:05] | Was there anyone else involved from this school? | 你在學校還有其他同黨嗎? |
[1:07:10] | No. | 沒有 |
[1:07:14] | No one else. just me. | 沒有其他同黨 只有我 |
[1:07:16] | Then I have no choice but to expel you. | 那除了開除你 我別無選擇 |
[1:07:19] | – but I didn’t… – I’m sorry. | -但是我沒… -我很抱歉 |
[1:07:21] | That’s it. I’m finished. please leave. | 就這樣 我說完了 請出去 |
[1:07:34] | Andie. | 安迪 |
[1:07:36] | There you are. I’ve been looking all over for you. | 你在這啊 我們一直在找你 |
[1:07:39] | – what are we gonna do? – it’s done. | -我們要怎麼做呢 -都結束了 |
[1:07:42] | Everything’s done. | 所有的事情都結束了 |
[1:07:45] | I think it’s pretty clear that none of this was meant to be. | 很清楚沒人願意這樣 |
[1:07:48] | Whoa, andie. | 安迪 |
[1:07:51] | Don’t do this. | 別這樣 |
[1:07:56] | Please just… just let it go. | 就讓…就讓它過去吧 |
[1:08:08] | you got that? | 懂了嗎 |
[1:08:10] | You’re my big strong boy, huh? | 你是我的小男子漢呢 |
[1:08:12] | I am your big strong boy. | 我是你的小男子漢 |
[1:08:27] | Your school called. | 你學校的電話 |
[1:08:28] | I know I said things would be different… | 我就知道事情會有所轉變… |
[1:08:30] | I know what happened. | 我知道會的 |
[1:08:32] | No more excuses, andie. I’m sick and tired of this. | 別再找借口了 安迪 我已經厭倦了 |
[1:08:35] | You’re going to your aunt’s in texas, and that’s final. | 去你德州姑姑家吧 那是你最後的選擇了 |
[1:08:44] | It was my idea. | 都是我的主意 |
[1:08:46] | – your idea for what? – to compete in the streets. | -你的什麼主意? -參加街頭比賽 |
[1:08:49] | If you’re gonna throw someone out it should have been me. | 如果你非要有人為此負責任 我來承擔 |
[1:08:52] | Don’t be ridiculous. I’m not throwing you out. | 別開玩笑了 我是不會開除你的 |
[1:08:55] | How would that make me look? | 你把我都當什麼了? |
[1:08:56] | I’m not gonna let her take the fall for this. | 我不會讓她獨自承擔的 |
[1:08:58] | I should never have let her in. | 我根本就不該錄用她 |
[1:09:00] | It didn’t benefit us in any way. | 對我們一點好處都沒有 |
[1:09:03] | Not everything we do has to benefit us. | 不是做每件事都要講求利益的 |
[1:09:05] | Some people, andie in particular, do what they love just because. | 有些人 特別是安迪 做他們想做的 |
[1:09:09] | Isn’t that why we started dancing in the first place? | 那不就是我們一開始就選擇跳舞的理由嗎 |
[1:09:12] | Look, I have a lot to do for the fundraiser. | 捐資會還有很多事情要做 |
[1:09:15] | And so do you. | 你也是 |
[1:09:17] | My decision about andie is final. we’re done here. | 我已經決定開除安迪了 就這樣吧 |
[1:11:45] | Oh, peggy beckham. | 佩吉·貝克漢姆 |
[1:12:37] | See, this is our new building. | 這就是我們的新建築 |
[1:12:40] | Made of glass with state-of-the-art studios. | 用玻璃製造的藝術級的排練室 |
[1:13:40] | Hey. is andie here? | 安迪在嗎 |
[1:13:43] | Andie? | 安迪? |
[1:13:45] | It’s for you. | 有人找你 |
[1:13:52] | – what are you guys doing here? – andie, we’re going. | -你們怎麼會在這? -安迪 我們走吧 |
[1:13:54] | Eighth and main, the streets. we need you. | 第八大道 街舞比賽 我們需要你 |
[1:13:57] | No, but what about the fundraiser? | 那捐資舞會怎麼辦? |
[1:13:59] | – you could all be expelled. – forget the fundraiser. | -你們會全部被開除的 -別想那個捐資舞會了 |
[1:14:02] | – we don’t want the school to move. – it’s time we took a stand. | -我們也不希望學校搬遷 -我們是時候出下風頭了 |
[1:14:05] | – like you did. – if msa doesn’t want you… | -像你以前一樣 -如果馬裡蘭藝校不要你.. |
[1:14:07] | – then we don’t want you. – what are you talking about? | -我們也不要你 -你亂說什麼啊? |
[1:14:10] | We do want andie. we want andie in, yes, right? | 我們都需要安迪 我們需要安迪的加入 不是嗎 |
[1:14:13] | – yes. – look, you brought us together | -是的 -是你讓我們聚在一起 |
[1:14:16] | And took the fall for us when we should have all done more. | 幫我們做我們應該完成的事情 |
[1:14:19] | Andie, that’s why we’re here. | 安迪 這就是我們在這的原因 |
[1:14:21] | We’ve all made a lot of mistakes, but now’s our time. | 我們是犯過錯 但現在該改正了 |
[1:14:24] | We can go all the way. if we don’t try, it was all for nothing. | 我們一起去比賽 不嘗試 我們什麼也得不到 |
[1:14:27] | Come on, are you in? | 來吧 你想加入嗎 |
[1:14:30] | – I can’t. – why? | -我不能 -為什麼 |
[1:14:31] | I promised sarah I’d finish packing tonight. | 我答應莎拉今晚收拾好行李 |
[1:14:34] | Andie? | 安迪? |
[1:14:37] | Can we talk a minute? | 我們可以談談嗎 |
[1:14:38] | yeah. I’ll be right back. | 好的 我馬上回來 |
[1:14:49] | I made a promise to your mom to take care of you. | 我答應你媽媽照顧好你 |
[1:14:52] | I want to keep it. | 我得遵守諾言 |
[1:14:54] | I know. | 我明白 |
[1:14:56] | I understand that and I am done fighting. | 我瞭解所以我不比賽了 |
[1:15:01] | You know, you remind me so much of your mother. | 你讓我想起了你媽媽 |
[1:15:04] | You have her passion. | 你遺傳了她的激情 |
[1:15:06] | She was a really good friend to me, andie. | 她對我非常好 安迪 |
[1:15:10] | Just like you are to them. | 就像你對他們一樣 |
[1:15:13] | I just feel like I finally found this place where I belong. | 我才感覺到我終於找到了歸屬 |
[1:15:18] | I found people who believe in me. | 他們相信我 |
[1:15:20] | I believe in you, too. | 我也相信你 |
[1:15:23] | I’ve seen a change in you. | 我看到你在改變 |
[1:15:29] | You should go tonight. | 今晚你應該去 |
[1:15:34] | Really? | 真的? |
[1:15:37] | She’d want you to. | 你媽媽也會希望你去 |
[1:15:44] | let’s do this. | 去比賽吧 |
[1:15:52] | Baltimore, y’all ready? | 巴爾的摩 準備好了嗎 |
[1:15:57] | We gonna get down to it, see who has the hottest skills. | 讓我們來跳舞吧 看看誰有最熱辣的舞姿 |
[1:16:00] | The dopest squad. you ready to get it started? | 最美組 你們準備好開始了嗎 |
[1:16:03] | It’s the streets, baby. | 現在是街舞大會 寶貝 |
[1:16:09] | – take a left. – and slow down. | -左轉 -放慢 |
[1:16:11] | Faster, faster! I love america! | 快! 快! 我愛美國! |
[1:16:36] | It’s your man, dj sand, and it’s the battle of the year. | 我是你們的DJ珊德 讓我們一起參加今年最盛大的街舞戰爭 |
[1:16:39] | We’re getting ready to get really banoodles out here. | 我們準備血淋淋 |
[1:16:42] | Can y’all handle that? | 你可以承受嗎 |
[1:16:45] | Come on, let’s get wild, man. | 好了 狂野起來吧 夥計們 |
[1:16:48] | Yo, man, you see this? | 夥計 看到了嗎 |
[1:16:53] | – are you coming? – good luck. good luck. | -要一起來嗎 -祝你好運 祝你好運 |
[1:17:07] | What part of “you don’t belong here” do you not understand? | 你們知道”你不屬於這裡”是什麼意思的嗎 |
[1:17:10] | Why don’t you chill? | 你就不能冷靜點嗎 |
[1:17:11] | We’re just trying to perform here like everyone else. | 我們只是想和別人一樣在這裡表演 |
[1:17:14] | Yo, homey, this is how it is. | 朋友 就是這樣的 |
[1:17:16] | You’re not invited. this is a closed event. | 你沒受到邀請 不對外開放 |
[1:17:19] | For locals only. | 只有內部人參加 |
[1:17:21] | Besides, that jazz funk that y’all pulled at the dragon | 還有 在龍城的比賽你們已經輸了 |
[1:17:24] | Ain’t gonna cut it here. | 不配再來參加這次的比賽 |
[1:17:25] | Neither will those moves you’ve been doing the past five years. | 這些舞蹈動作你們已經持續跳了五年 |
[1:17:28] | And by the way, I really liked your place, | 順便提下 我真的很喜歡你們的場地 |
[1:17:30] | But I think that fish made it smell better. | 我認為新人才能帶來新鮮血液 |
[1:17:33] | Watch your face. I’ll knock you out, you hear? | 你給我小心點 我要把你踢出去 聽到了沒? |
[1:17:35] | – don’t disrespect me in my place. – you boys fighting in my house now? | -別在我的地盤撒野 -你們想在我的地方打架? |
[1:17:38] | You’re think you’re funny? | 你認為很有趣嗎 |
[1:17:40] | You want to tell me what the hell is going on? | 你要告訴我該死的發生什麼事情了吧? |
[1:17:43] | They’re at the streets. | 他們去街舞場了 |
[1:17:46] | The streets? | 街舞場? |
[1:17:49] | – I have to stop this. – wait. | -我得阻止他們 -等下 |
[1:17:53] | You always tell us that dance is about having something to say. | 你一直告訴我們舞蹈是用來內心想法的 |
[1:17:56] | I never meant for anyone… | 但我不是打算讓他們… |
[1:17:57] | I think that a lot of people are finally speaking up. | 我覺得他們已經說出來了 |
[1:18:00] | Can’t allow my students to participate in something illegal. | 不能讓我的學生參加非法的活動 |
[1:18:04] | Well, there’s a reason they’re there and not here. | 他們去那而不留在這裡是有原因的 |
[1:18:08] | You should take a look. I think you’d be surprised. | 你應該親自去看下 你會很震驚的 |
[1:18:11] | – and you are? – robert alexander, iii. | -你是? -羅伯特·亞歷山大三世 |
[1:18:13] | But you can call me moose. I dance with their crew. | 你可以叫我慕斯 我和他們一起跳舞 |
[1:18:16] | You dance? | 你也跳? |
[1:18:19] | Damn right, I dance. I can take you to where they are. | 說對了 我跳 帶你去他們去的地方 |
[1:18:22] | Ok, goose, let’s go. | 好的 古斯 走吧 |
[1:18:23] | – no, it’s moose. – whatever. | -不 我叫慕斯 -隨便了 |
[1:18:26] | Wait. I’m coming with you. | 等等 我和你們一起去 |
[1:18:27] | It’s the moment you’ve all been waiting for. | 激動人心的時刻到了 |
[1:18:30] | At this time, let me introduce the five time reigning champ. | 現在 讓我來介紹蟬聯五屆冠軍的隊伍 |
[1:18:34] | Give it up, make some noise, for the four-one-oh! | 熱烈歡迎他們 410組合! |
[1:18:53] | Get it, four-one-oh, let’s go! | 410 一起跳! |
[1:20:24] | Let’s go! | 一起跳! |
[1:21:17] | Check it out, baby! that’s what I’m talkin’ about! | 看看吧 親愛的! 這就是我剛講的那個隊! |
[1:21:17] | Check it out, baby! that’s what I’m talkin’ about! | 太棒了! 那就是我剛才說的! |
[1:21:20] | Give it up to the four-one-oh! | 有請410組合! |
[1:21:22] | All right, you’ve seen ’em all. | 看到他們了 |
[1:21:24] | Tell me who the hottest crew in baltimore is. | 告訴我誰是巴爾的摩最紅的隊伍 |
[1:21:27] | That’s what you think? I don’t know, the four-one-oh killed it. | 你們支持誰? 我不知道 但410一定會所向披靡 |
[1:21:30] | – all right, y’all, let’s hit it. – yo, baby. | -好了 讓我們打敗他們 -親愛的 |
[1:21:33] | No, we’re from the hood. | 不 我們是來跳舞的 |
[1:21:36] | Yo, this is a neighborhood battle. | 這是地區間的對抗 |
[1:21:39] | You’re out of luck. now, go home. leave. | 你們沒有運氣了 回家吧 走吧 |
[1:21:43] | That’s mad wack, | 那不公平 |
[1:21:44] | We’re gonna get to it, figure it out after this. | 我們也參加 看看誰是贏家 |
[1:21:51] | Andie! | 安迪! |
[1:21:56] | Hey, yo, it’s not done yet. we’ve got one more for you. | 還沒有完呢 我們還要一次機會 |
[1:21:59] | – my crew’s back there. we want a shot. – we’re done. doesn’t matter. | -我們回來希望再來次比賽 -失敗也沒有關係 |
[1:22:02] | Not from around here, but we want a shot. | 雖然我們不是這裡的 但是我們想要一次機會 |
[1:22:09] | look. | 聽著 |
[1:22:11] | We’re all here because… | 我們來這因為… |
[1:22:13] | All right, all right. yo. some of you guys think… | 好了 好了 你們有些人認為… |
[1:22:18] | Some of you guys think that we don’t belong here. | 有些人認為我們不屬於這裡 |
[1:22:20] | – what is she doing? – it doesn’t matter where we’re from. | -她在幹嘛? -我們來自哪裡並不重要 |
[1:22:23] | You are not the valedictorian. | 你又不是個演講家 |
[1:22:25] | – all right, all right. – | 好了 好了 |
[1:22:28] | Let me just say something. | 我只是想說一下 |
[1:22:30] | The streets are supposed to be about different people coming together. | 街舞場應該是不同的人聚集的地方 |
[1:22:36] | We call this a battle, but what are we fighting for? | 我們稱之為一場戰鬥 我們是為什麼而戰的? |
[1:22:39] | We’re all here because we have this thing we do. we dance. | 我們聚集於此是因為我們熱愛它 我們要跳舞 |
[1:22:42] | Right? | 對不對? |
[1:22:43] | Being a part of the street used to mean more than turf or power. | 成為街舞場的一份子並不僅意味著地盤或特權 |
[1:22:47] | It was about bringing something new to the floor. | 而是我們給街舞場帶來了些什麼新鮮的東西 |
[1:22:52] | And it shouldn’t matter what we wear, | 我們穿什麼沒有關係 |
[1:22:54] | What school or what neighborhood we’re from. | 來自哪所學校或者來自什麼地區也沒有關係 |
[1:22:56] | Because the best part of the streets is, it’s not about what you’ve got. | 街舞場中最重要的不是你要去得到什麼 |
[1:23:00] | It’s what you make of what you’ve got. | 而是從得到中學到什麼 |
[1:23:07] | So, if the four-one-oh is too scared to defend their title against us, | 如果410組合害怕把頭銜輸給我們 |
[1:23:11] | Then, hell, we’ll be outside doing our thing where the streets started. | 那我們就出外面用我們自己的街舞場 |
[1:23:18] | We’ll accept that. | 我們接受 |
[1:23:39] | I’m sure we’ve got something that will work. | 我覺得我們這樣一定會成功的 |
[1:23:45] | Hit it, hit it, hit it. | 打敗他們 打敗他們 |
[1:27:28] | Go, go, go! | 加油 加油! |
[1:28:37] | Yeah, we did it, baby. | 我們成功了 |
[1:28:44] | All right! whoo! | 太棒了! |
[1:28:58] | Well. that was different. | 真的很與眾不同 |
[1:29:01] | Yes, sorry about the whole toe-pointing thing. | 是嗎 腳尖點地那個動作失誤了呢 |
[1:29:05] | Yeah. I guess that didn’t stick too well. | 我覺得還不錯 |
[1:29:07] | I’ll keep working on that. | 我會繼續努力的 |
[1:29:09] | Yeah, you will, in my class. at school on monday. | 你會的 在我的班裡 週一學校見 |
[1:29:12] | Oh, my god! | 天啊! |
[1:29:13] | Whoa. hey, moose! | 慕斯! |
[1:29:16] | Yeah, you. | 對 是你 |
[1:29:18] | I think you might be in the wrong department. | 你好像進錯繫了 |
[1:29:22] | Now, if you’ll excuse me, | 如果你不介意的話 |
[1:29:24] | I have a little explaining to do at a fundraiser. | 我得去募捐會那解釋下 |
[1:29:27] | Oh, yeah. | 好的 |
[1:29:32] | So, see, I told you we could help each other out. | 看 我說過我們可以彼此幫助走出困境的 |
[1:29:34] | Yeah, yeah. whatever. | 是的 是的 隨便了 |
[1:29:36] | Whatever. | 隨便 |
[1:29:41] | Blow it up. | 出名了 |
[1:29:43] | – moose, hey. – hey, soph. | -慕斯 -索芙 |
[1:29:47] | – how you doing? – I’m good. | -怎麼樣? -我很好 |
[1:29:48] | – did you see us? – that was great. | -看了我們的表演了嗎 -太棒了 |
[1:29:50] | Sliding and flipping. my hat trick was amazing. | 滑動跳躍 我的帽子戲法棒極了 |
[1:29:53] | I was just doing it, like it was amazing. | 我只是那樣 就讓人覺得很震撼 |
[1:30:01] | That’s what I thought. | 我也是這麼覺得的 |
[1:30:11] | Andie! andie! | 安迪! 安迪! |
[1:30:14] | Happy birthday. open your present. | 生日快樂 打開你的禮物 |
[1:30:16] | Blow out your candles. | 吹滅蠟燭 |
[1:30:17] | You did so good. I’m so proud of you. | 你真棒 我真為你驕傲 |
[1:30:19] | – andie, I love you. – I love you. | -安迪 我愛你 -我也愛你 |
[1:30:23] | I gotta go. I gotta pump. I gotta pump. | 我要動起來 我要跳起來 我要跳起來 |
[1:30:41] | I thought you said we couldn’t start our own crew. | 你說過我們不能建立我們自己的隊伍 |
[1:30:43] | I thought you said my dancing was little. | 你說過我跳得很爛 |
[1:30:47] | Look around. you brought all these people out here. | 看看周圍 你把這些人吸引來這裡了 |