Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Step Up 3(舞出我人生3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Step Up 3(舞出我人生3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:舞出我人生3
英文名称:Step Up 3
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] You move over. 让一下
[01:00] Hey, this is Luke. 我是卢克
[01:01] This is my film. 这是我的电影
[01:02] Let me ask you a couple of questions. 问你几个问题
[01:04] Why do you dance? 你为什么跳舞
[01:05] Because it’s like 因为对我来说
[01:06] breathing, it’s like walking to me. 跳舞就是呼吸 就是走路
[01:08] I’m not pretending. When I dance I don’t pretend. 不做作 跳舞时 我毫不做作
[01:10] I’m more myself when I dance than any other moment of the day. 一天当中 跳舞时比任何时候都更像自己
[01:13] I dance to become someone else. 我跳舞是想成为另一个自己
[01:16] There are so many things in this world that want to push down on you, 世界上有很多东西想要羁绊你
[01:19] But when you dance you are free. 但跳舞时 你是自由的
[01:21] We started dancing at the age of seven 我们七岁时就开始跳舞了
[01:24] in our house, in the living room. 在家里 在客厅
[01:26] Just dancing, dancing, copying michael jackson. 就是跳舞 跳舞 模仿 模仿迈克尔·杰克逊
[01:28] And I’m just like listening to the music in the grocery store, 我就是喜欢在杂货店里听音乐
[01:31] Just like dancing through the aisles and stuff like that, 就是喜欢跟着阿尔维斯之类的音乐跳舞
[01:34] And she’s like, “contain yourself, calm down.” 我妈就说”消停点 控制下自己”
[01:36] And l’m like, “l can’t stop, I have to do it, I have to do it.” 我就说”我停不下来 就得跳舞 不跳不行”
[01:38] After everybody went to sleep I would 大家都去睡觉之后 我就会
[01:40] open the garage and just practise. 打开车库练习
[01:43] That’s pretty much when I knew 当我意识到可能喜欢跳舞时
[01:44] I loved it because I had never dedicated 已经不能自拔了 因为我从没对什么事倾注过
[01:47] So much time and effort into something like that. 这么多时间和努力
[01:49] It’s not us just jumping around. Dance has vocabulary. 并不只是跳来跳去 舞蹈也有语言
[01:52] I’m from Argentina. 我来自阿根廷
[01:55] Miami, Florida. 佛州迈阿密
[01:55] Los Angeles. 洛杉矶
[01:56] There’s a lot of gangs and violence. 有很多帮派和暴力
[01:58] I couldn’t be stuck there all my life. 它点亮了我的人生
[01:59] My village was attacked. 我住的村子遭到袭击
[02:00] My parents didn’t even want me around any more. 我父母都不想要我了
[02:02] She actually kicked me out of the house. 事实上 她是把我赶出家门的
[02:04] I had to go. 我不得不离开
[02:05] dance saved me. 舞蹈拯救了我
[02:05] Dance definitely saved me. 绝对是舞蹈拯救了我
[02:07] If it wasn’t for dance, 如果不是舞蹈
[02:08] I don’t know what we’d be doing right now. 我都不知道现在我在做什么
[02:09] I didn’t have anything, I didn’t have money. 我什么也没有 没有钱
[02:11] I was living with $15 a week in New York city. 在纽约我曾经一周只有15块生活费
[02:14] Dance brought us together too, 舞蹈让我们走到一起
本电影台词包含不重复单词:971个。
其中的生词包含:四级词汇:141个,六级词汇:59个,GRE词汇:61个,托福词汇:85个,考研词汇:152个,专四词汇:113个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:254个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:15] all around the world. We’re here. 走向世界 我们在这儿
[02:17] Truth is everybody is a dancer inside. 实际上 每个人都是自己的舞者
[02:19] We all have a heartbeat. 我们的心都在跳动
[02:20] We all have a rhythm inside. Boom-boom, boom-boom. 我身体里面有一个节奏
[02:22] what’s that one thing you say? 你说的那句什么来的
[02:25] yeah, what do you call us? 你叫我们什么
[02:26] – born from a boombox? – yes. -舞匣子 -对 对
[02:30] born from a boombox. 舞匣子
[02:31] It sounds stupid, but I do feel like that. 听起来很傻 但我真的感觉喜欢那样
[02:34] And if we listen hard enough, 如果听得足够用心
[02:35] We realise that maybe we’re all plugged into the same song. 也许会意识到我们都痴迷同一首歌
[02:53] New York university freshmen, welcome to washington square park. 大学新生们 欢迎来到华盛顿广场公园
[03:07] Mom? Dad? You guys can really go. 老妈 老爸 你们真的可以走了
[03:09] No! we’re gonna take you and Camille out for dinner. 不 我们要带你和卡梅利亚出去吃饭
[03:12] We promised her parents we’d feed her. 我答应她的家人要招待她
[03:13] We’re already paying for our meal plans. It’s all good. 不是已经招待了吗 我们不饿
[03:15] Yeah, we’re fine, we really are, mrs a. 我们不饿 真的 安太太
[03:17] – we should go. – all right. One last picture. -我们走吧 -好吧 再照最后一张
[03:19] – Ok. One last picture. – OK -好 最后一张 -好的
[03:20] Get together, you’re best friends, you could drive a truck through you. 这可是你朋友 别搞得那么陌生似的
[03:23] we’re close. – get closer! -我们靠很近了 -再近一点
[03:24] – put your arm around her. -ok. -把手搭在她肩上 -好
[03:27] All right. Ready? Say, “mom is pretty.” 好 准备 说老妈真漂亮
[03:29] – mom is pretty. – thank you. -老妈真漂亮 -谢谢
[03:32] Ready? And… oop. Oh. Look at this. Picture of a hat. I got a hat with hair. 准备 好 照到脑袋了 就这样
[03:37] If my father could see me now saying 我老爸现在能看到我对
[03:38] goodbye to my son, a future engineer… 我儿子 未来的工程师说再见了
[03:41] I’m just so happy you’re done with 我真的很高兴你结束了
[03:42] that dance business, I can’t tell you. 跳舞生涯 我不能告诉你
[03:44] Oh, but you have… 你已经告诉了
[03:45] – ok, all right. You make me proud. – ok. This is it. -好吧 你让我自豪 -好 就这样
[03:48] Could I get in your backpack? Come on. 能拍拍我的背吗 来吧
[03:51] – that’s too tight. Ok. All right. – come on. -好 好吧 -快点
[03:52] I’ll make you proud if I could just go to orientation. 我让你自豪了 你就走吧 等着收请帖
[03:54] – no! you’re my baby. – everybody left already. -不 你是我的宝贝 -你们该走了
[03:58] I’ll call you when I get to the dorm. 到宿舍给你们打电话
[04:00] wear deodorant, deodorant. Every day. 要记得每天都戴那戒指 每天都戴哦
[04:01] ok, honey? It’s important. 好吗 亲爱的 这很重要
[04:03] cos you’re a man now. 你是男子汉了
[04:07] – wow! they really… – are embarrassing. -他们真的 -让我尴尬
[04:10] I was gonna say “love you”. 我是想说 他们很爱你
[04:14] Hey, cam, check those out. Those are the limited edition gunmetal nike dunks. 卡梅利亚 看啊 那是限量版的
[04:19] Uh-oh. I know that look. 我懂这种表情
[04:21] Ok, Moose, seriously, next on the tour, union square. 好 穆斯 说真的 下次在旅游联合广场
[04:24] I just wanna get a closer look. I’m gonna be right back. Ok? 我想靠近一点看看 马上回来 好吗
[04:28] I guess. 可以吧
[04:43] All right, let’s go, who you got? 开始 开始 你赌谁赢
[04:45] I want 25 on kid darkness. 我买他赢
[04:52] give my money. 给我钱
[05:18] It’s over, it’s over, that’s it! Go home! go home! 太菜了 滚回去吧
[05:26] Come on, let’s see what you got. 来啊 动起来
[06:41] Who’s gonna pay for my balloons? Hey, he’s right here! 我的损失谁负责 他在这儿 快来抓他
[06:43] – Get this guy. – Stop! Police! Hold it right there! -抓住他 -别跑 警察
[06:47] Come on, man. They’re after you. Go. Come on! 快点 老兄 他们抓你来了 快跑
[06:57] Come on, kid. 快 快跑 快跑
[06:59] All right, man, time-out. I can’t. 没时间了 不行
[07:06] What are you doing? What are you doing? 等等 你做什么 你做什么
[07:08] Jump first, fear later. 先跳过去 一会儿见
[07:28] My ribcage. I feel like I just threw up in my mouth. 我的心都要跳出来了
[07:30] It’s burning 累死我了
[07:33] Where are you going? 你去哪儿
[07:35] How did you just do that back there? 刚才在那儿你是怎么做到的
[07:39] I mean, you were like freaking flying, man. You’re like a ninja. 莫名其妙地飞了过去 像忍者一样
[07:42] – Luke. – no, it’s like this. You gotta blow it up. -我是卢克 -不 不 这样的
[07:50] How’s that? 这样如何
[07:52] All right. I’m Robert Alexander the third, by the way. 对了 我大名叫罗伯特·亚历山大三世
[07:57] Just since you ask. But you can just call me Moose. 既然你问起了 不过大家都叫我穆斯
[08:01] – I haven’t seen you around. – I’m just starting at NHU. -以前没见过你 -我刚来纽约大学
[08:04] I’m actually an engineering major. 实际上 我是工程学专业的
[08:05] but you’re gonna be dancing too. 但你也会跳舞
[08:06] No, no, no, not any more. I mean, dancing was cool in high school, 不 不 不跳了 跳舞在高中很酷
[08:09] but it’s time for me to face the real world. 不过是我该面对现实的时候了
[08:11] You really have no idea what you did back there, do you? 你真的不知道刚才在那里做了什么 是吗
[08:14] you’re b-fab. 你是个舞匣子
[08:16] – what’s a b-fab? -born from a boombox. -舞匣子是什么 -就是天生会跳舞的人
[08:19] Like, some people learn to dance, others are born to. 有些人学跳舞 另一些人天生就会
[08:22] And you’re in new york city, the dance centre of the world. 在纽约 跳舞就是全部
[08:26] Check this. It’s the biggest battle ever. 看 有史以来最大的竞舞
[08:31] There’s never been this kind of prize money. 从没有过像这样大笔的奖金
[08:32] And those guys in the park, they’re gearing up for this. 公园的那些家伙有实力赢得比赛
[08:35] You’re good enough. You should be in this. 你也有实力 也该参加比赛
[08:41] This your car? 这是你的车吗
[08:42] -Oh, my god, that’s so sick! -Get in. -老天 太操蛋了 -上车
[08:47] What you saw in the park today is just the beginning. 今天你在公园看到的只是个开始
[09:45] This is it. 到了
[09:49] what the heck is this place? 这是什么地方啊
[09:53] Welcome to my house. The house of pirates. 欢迎光临寒舍 海盗的老窝
[09:58] Nice place. It’s a little small to live in. 地方不错 不过住的话有点小
[10:05] My parents converted this place years ago. 我爸妈几年前把这里重装修了一番
[10:07] We all live and train upstairs 我们住和训练都在楼上
[10:09] and run a club downstairs to make ends meet. 楼下经营俱乐部来维生
[10:12] -Kinda like a secret hideout. -Right, this is it. -有点像秘密的藏身之处 -好 到了
[10:17] We call this the vault. 你看这还小吗
[10:26] Around here, dance is your identity. 在这儿 舞蹈就是你的个性
[10:29] We live together, work together, 我们一起住 一起工作
[10:30] battle together. But unlike other crews, 一起比赛 不像其他的团队
[10:33] we all have different styles. 每个人都有不同的类型
[10:35] I found all these guys out in the city. 这些家伙都是我在这个城市找到的
[10:37] Crazy talent but no place to go. 傲人的天赋却没有立足之地
[10:39] We’ve become kind of a pseudo family here 在这儿我们已经差不多是一家人了
[10:41] Where we can be ourselves and rules don’t apply. 哪里能展现自己 就是这里
[10:44] This place is off the chain. 这里都没人管
[10:47] Thing 1 and thing 2 over there, that’s the santiago twins. 那是来自圣地亚哥得双胞胎兄弟
[10:50] You, man, you… we saw you dancing at the park this morning. You were… 老兄 今天早上你在公园跳的舞
[10:52] amazing! 太了不起了 太厉害了
[10:54] – you are from another planet. – your own planet! you’re amazing, man. -你从别的星球来的 -你自己的星球
[10:56] your own planet! you’re amazing, man. 你自己的世界 你真了不起 了不起啊
[10:58] -I have a question… -No, no, no, guys. Come on. No questions. -我想问个问题 -不 不 拜托 不许问
[11:00] -I know I know. -Got it! -我知道 我知道 -知道了
[11:04] You’re great! 你太棒了
[11:06] – Luke. – jacob! What’s up, brother? -卢克 -雅各布 怎么了
[11:09] – meet Moose. – pleased to meet you, Moose. -这是穆斯 -很高兴见到你 穆斯
[11:12] This guy right here, he’s the captain of the ship. 这个家伙 他是这里的船长
[11:14] More like the first mate. 过奖了
[11:16] I heard you did some impressive work in the park today. 听说你今天在公园做了件很了不起的事
[11:18] How does everybody know that? 等下 怎么每个人都知道了
[11:19] News travels fast when you beat someone like kid darkness. 好事传千里 尤其是你赢了像黑暗小子这样的人
[11:22] But, Luke, I need to borrow you for one second. We’ve got some things… 卢克 跟你说件事 我们
[11:25] can we wait? I’ve got to show him around. 等一会儿行吗 我要带他转转先
[11:27] -we’ll take him. Let us show him around. – I don’t know about that, guys. -我带他吧 拜托 让我们带他转吧 -我可不知道了 兄弟们
[11:30] please. What would jesus do? 拜托了 求你了 别这样嘛
[11:33] all right. Don’t hurt him, all right? 好吧 答应我 别捉弄他
[11:35] Moose, this is the ticks. Good luck. 穆斯 祝你好远
[11:40] This came from the bank today. We’re six months late on our payments. 这是银行今天寄来的 我们的房租已经拖欠半年了
[11:44] -we paid them last month. – what about the other five? -我们上个月才交的啊 -对 但另外5个月的怎么办
[11:47] We’re working on it. The club’s not making the money it used to. 我们正想办法 老兄 这个俱乐部不像以前那么赚钱了
[11:50] The bank doesn’t want to hear that. 银行可不想听到这个
[11:52] If they don’t get the money 他们要钱 如果拿不到的话
[11:54] they’re going to put the vault up for public auction. 他们就要公开拍卖这个仓库
[11:55] Listen, don’t I always have a plan? 听着 我不是总会想到办法吗
[11:58] This kid, Moose, he beat kid darkness today, 这个叫穆斯的小孩 今天赢了黑暗小子
[12:01] and he did it with style. 而且赢得很有派头
[12:02] With a little bit of training, he 稍微训练一下的话 这孩子
[12:03] could be the spark that we need 就是我们需要的希望之光
[12:04] To win the hundred grand from the world jam 使大家还在一起 还能赢十万美元
[12:07] and pay back what we owe 度过非常时期 并还清我们的欠款
[12:08] Jacob, we’re not gonna lose the vault, all right? 雅各布 我们不会失去这个地方的 好吗
[12:11] We won’t let that happen. 我们不会让它发生的
[12:13] You don’t understand. Nobody ever 你不明白 从来都没有人
[12:14] smoked kid darkness and got it on tape. 打败过黑暗小子 还把它录了下来
[12:20] You think the samurais are gonna let you go like that? 你以为武士会让它这样算了吗
[12:22] They’ll find you and they’ll batter you again. 他们会找到你 再次向你挑战
[12:24] – sam who? – the house of samurai. -武什么 -武士街舞团
[12:26] -The most cut-throat house in the city. -our fiercest rival. -全市最难搞定的 -我们最难缠的对手
[12:30] They’re gonna find me? 他们会找到我是什么意思
[12:31] They got technology out there, 他们有高科技
[12:33] like the bears with a little gps inside. 就像是体内有GPS的熊
[12:37] Come on, that’s enough. Don’t let them freak you out. 拜托 够了 别听他们吓唬你 老兄
[12:40] – what else now? – and nobody messes with us. -还有什么事 -没人能打垮我们
[12:42] -not even the samurai. -not unless you want to get roasted! -武士也不行 -当然不行 除非想被嘲笑
[12:55] – what? – ok, you don’t get it But I know what I’m saying. -什么 -好吧 你们听不懂 不过我知道我说了什么
[13:09] She’s back. The one I’ve been telling you about. 她又来了 就是我一直跟你说的那个人
[13:14] Hey, Moose. Come on, I’ll show you round the club downstairs. 穆斯 过来 我带你去楼下的俱乐部看看
[13:21] Come on, this way. 快点 这边
[13:35] Watch out, they bite. 小心 他们会咬人
[13:44] Crazy, right? Hang out, take a look around. 很疯 是不是 玩吧 随便转转
[13:47] I’ll be back in a second. 我马上就回来
[15:53] Nobody battles the samurai just once. 你以为跟武士对决一次就可以了
[16:15] Where do you think you’re goin’? This ain’t over yet. 你去哪儿 我们还没开始呢
[17:11] I just want a few rounds with the kid. 我只想和那小子赛上几轮
[17:13] We got some unfinished business. 我们有些事还没了结
[17:15] You wanna get to him, you gotta go through us. 想和他比 先过我们这关
[17:17] -Come on, Luke. Be a good sport. -what are you doing here, Julien? -来吧 卢克 好好来比比 -你来这里做什么 朱利安
[17:22] – nice to see you, too. -Get your boys -我也很高兴见到你 -带上你的人
[17:24] and get off our property. 滚出我们的地盘
[17:25] Your property? It’s not gonna be your property for much longer. 你们的地盘 很快就不是你们的地盘了
[17:29] And don’t worry. When I buy this place, 别担心 买下这里以后
[17:30] I’ll take good care of it. 我会好好经营的
[17:32] When we win the world jam, you and your 我们赢了比赛以后
[17:33] trust fund won’t be able to touch us. 你和你的臭钱就不来打扰我们了
[17:40] That’s cute. Your boy can’t even finish his battles. 真有趣 你的伙计连比赛都完成不了
[17:43] Bubbles and balloons? That’s so amateur. 肥皂泡和气球 太幼稚了
[17:45] Enough, man. He will finish it at the world jam and so will we. 够了 老兄 他会在比赛上完成的 我们也是
[17:48] I don’t even know what you just said. 我都不知道你刚才说了什么
[17:49] Yo, man, stop being disrespectful to my crew, yo. 别扯淡了 还蔑视我的团队
[18:04] Come on, I’ll get you out of here. 快来 我带你出去
[18:05] Get off her, man. 放开她 老兄
[18:11] – are you ok? – yeah. thank you. -你还好吧 -还好 谢谢
[18:16] -I’m Luke. -I’m Natalie. -我是卢克 -我叫娜塔莉
[18:21] So, what’s with the bags? 这些包是做什么的
[18:25] Oh. I’m supposed to be meeting my friend here 本打算和朋友在这里见面的
[18:26] -but I guess she’s a no-show. -Well, what are you gonna do? -但是我想她来不了了 -那你打算怎么办
[18:31] I don’t know, I haven’t figured that out yet. 不知道 还没想好呢
[18:33] -You could stay here. -what, in the club? -你可以留在这儿 -什么 在俱乐部里
[18:37] no, I mean upstairs, in the living room. 不 楼上的起居室
[18:42] -You don’t even know me. -Yeah, I do. -你都还不认识我 -不 我认识啊
[18:45] Your name’s Natalie and you need a place to sleep. 你叫娜塔莉 要找个地方过夜
[18:51] Ok. Sure, thank you. 好 好吧 谢谢
[18:55] Ok. Grab your stuff. 我带你出去吧
[19:09] Are you sure they won’t mind? 你确定他们不介意
[19:11] Everyone here knows what it’s like to be a nomad. 大家都知道这里没有人的话是什么样子
[19:15] – so where are you from? – here. But -你是哪里人 -本地人 不过
[19:19] I’ve been living in london the last few years. 前几年都住在伦敦
[19:23] Well, this place’ll be a departure. 这个地方会是个新起点
[19:26] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[19:31] -So, are you ready? -For bed? -准备好了吗 -睡觉吗
[19:35] No, for the battle. 不 街舞挑战赛
[19:36] The world jam? We could really use someone like you. 我们需要像你这样的人
[19:39] are you up for a little competition? 你准备好比赛了吗
[19:41] It’s what I live for. been competing my whole life. 活着就是为了这个 我一生都在比赛
[19:44] – do you win? -I never lose. -赢了吗 -从没输过
[19:47] Good. I’ll see you in the morning. 很好 明天早上见
[19:52] We have a lot of work to do. 有好多事要做
[20:03] Moose. Where were you yesterday? 穆斯 昨天去哪儿了
[20:07] I thought we had plans. 我记得我们有计划的
[20:07] – I know, I know. I’m sorry. I’m sorry. – sorry? -我知道 对不起 对不起 -对不起
[20:09] I had to eat dinner with my freakazoid roommate who smells so badly. 我不得不和那个臭气熏天的怪胎室友一起吃饭
[20:14] And she would not stop yammering about her pet rat’s blog. 还不停地抱怨她宠物耗子的博客
[20:17] We should hook our roommates up together. 等一下 应该让我们的室友互相认识下
[20:20] Mine looks like a pet rat. He’s got the nose and everything, 我的室友像个光秃秃的耗子 他那鼻子啥的
[20:22] he’s got, like, the claws. Ugh! 还有那爪子似的
[20:26] Oh. There you go! Now I need you 就你那样 现在要你
[20:28] to help me find this engineering lab. 帮我找到工程实验室
[20:31] – Moose. – what? -穆斯 -怎么了
[20:36] – what would I do without you? – I don’t know. I really don’t. -没有你我可怎么办啊 -不知道 真的
[20:43] Later, gator. 回见 亲爱的
[21:21] -I see you’ve found the speaker room. – yeah. -我看你现在沉浸在音箱室里了 -没错
[21:27] I built this myself when we could actually find 这儿真的都找不到合适的音箱
[21:28] boomboxes in the city. 所以我自己建了一个
[21:30] Impressive. 很不错
[21:32] – you’re up early. – already warmed up. -起得很早啊 -已经热过身了
[21:35] Good. 很好
[21:36] Cos you’re my new recruit. 由于你是新成员
[21:37] It’s my responsibility to get you up to speed. 让你跟上进度是我的责任
[21:40] – then let’s train. – no, no, no. We’re not training here. -那我们训练吧 -不在这儿
[21:43] -Ok. Then where? -Out there. -好吧 那在哪儿 -外边
[21:46] Just try to keep up. 咱们走吧
[22:04] Before we divide up into lab groups and begin the work, though, 在分实验小组和开始工作之前
[22:07] I wanna talk to you about, well, what engineering means to me. 想和你们谈谈 工程学对我来说有什么意义
[22:12] What’s your name? 你叫什么
[22:15] Silence, that’s my name. silence during class. 我叫”别说话” 上课时别说话
[22:35] Go answer it, mr popular. 去接电话吧 万人迷
[22:48] What? 什么
[22:50] Open up the cages, boys. 打开箱子 小伙子们
[22:52] Show these newbies why we call this the vault. 让新手看看为什么这里被叫做仓库
[22:54] Ok. Hey. 好的
[22:56] Moose boy. How are you, my friend? 穆斯 最近怎样 朋友
[22:59] oh. What a beautiful senorita. Nice to meet you. 多漂亮的美眉啊 很高兴见到你
[23:04] can I give you two? 亲两下可以吗
[23:07] Come on. you gonna get mad at me? 好的 什么 你会生我的气吗
[23:08] I’m not gonna get mad at you. 不 我不会生你的气
[23:09] I’m just saying hi to her, man. 只是跟她打招呼
[23:11] I’m introducing myself. 我只是在自我介绍
[23:13] You stopped me when I’m introducing myself to this beautiful… 你打断了我向这位美丽的姑娘做自我介绍
[23:16] You stopped me when I’m introducing myself to this beautiful… 可你老是捣乱我介绍自己
[23:17] – don’t listen to him. Don’t listen. – you are so cute. -别听他扯 -你真美
[23:23] Ladies and gentlemen, our most prized possessions. 女士们 先生们 我们最值钱的地方
[23:33] Check it out. 看吧
[23:36] If dance is our weapon, then this is our armour. 如果舞蹈是武器的话 这些就是盔甲
[23:39] These are the most beautiful shoes in the world. 这些是世界上最好看的鞋子 老兄
[23:42] the way they smell, the way they fit. 它们的味道 它们的质地
[23:43] you’re sounding like a girl, man. 你听上去像个娘们 老兄
[23:45] You’re like, “I love the shoes.” 我知道我们喜欢鞋子
[23:47] You gotta say, “i love the shoes,” 但你为什么说 我喜欢鞋子
[23:48] like a macho man. Ok, bro. 你该像男人一样说 我喜欢鞋子
[23:50] Don’t touch me 别碰我
[23:51] -Luke’s lucky shoes? Smart boy. – He is my boy -他选了卢克的幸运鞋 -他很有眼光
[23:54] Ok, Moose, don’t get too attached, 好的 穆斯 别太痴迷了
[23:56] you gotta earn your kicks in this house. 你在这房子里太兴奋了
[23:58] And beyond door number two, the graffiti room. 二号门里边就是供给室
[24:03] – who’s that guy? – that? That’s jason. -那个家伙是谁 -他是杰西
[24:05] He’s our graffiti guru. 他是我们的供给怪人
[24:06] I’m talking electronic billboard hacks, led lights, 我说的是电子球型帽和LED灯
[24:09] Anything to mark who we are. 任何更奇怪的东西
[24:11] Dudes! excellent timing. I have been working 来得正好 我一直在忙
[24:13] on a portable light tagging system 一个便携式彩灯系统
[24:15] And I can’t figure out how to get it to stick to 12v batteries… 我不知道如何让它与众不同
[24:18] you got any electrical tape? 并联电路
[24:18] -ueah – yeah, there you go. -对 -好 检查下这个
[24:21] Tape it right there, wrap it round and it creates a snug fit. 粘在这里 缠住 这样就是个简易的装置了
[24:24] – you know lights? – yeah, I dabble. -你懂照明 -对 我学的就是这个
[24:26] Check it out. 测试一下
[24:30] -You… yes! yes! I love this kid! – They’re beautiful. -对 对 我喜欢这孩子 -真漂亮
[24:36] – Like neon fireflies. – neoflies. -像氖光萤火虫 -氖光萤火虫
[24:40] – yeah, neoflies.-Neoflies. I like it. -氖光萤火虫 -氖光萤火虫 我喜欢这称呼
[24:52] Listen up. World jam is right around the corner, 听好 比赛在即
[24:55] But to get there, we got to get through the two qualifying rounds, 但为了获得比赛资格 我们得赢两场资格赛
[24:58] -which means… -Which means we got a lot of work cut out for us. -也就是说 -就是说有很多事阻碍了我们
[25:02] Moose, Natalie. Are you guys in? 穆斯 娜塔莉 你们加入吗
[25:08] I don’t know, I mean, I have to go to school… 不知道 我得上学啊
[25:10] -I can’t – We’ll figure something out. -我不能就 -我们会想出办法的
[25:14] Pirates… pirates… 海盗 海盗 海盗
[25:20] I can do one battle, guys. 我能参加更多比赛 兄弟们
[25:23] -All right, all right. Natalie? -House of pirates! -娜塔莉呢 -敬海盗
[28:36] – this is quite the setup. – thanks. -真是了不起的杰作 -多谢
[28:38] I collect footage of dancers who inspire me. 我拍了好些启发我的舞者
[28:41] Clearly. 很显然
[28:44] What are you gonna do with it all? 你用这做什么
[28:47] I don’t know. Nothing. I just play around with it. 我也不知道 情不自禁 真的
[29:07] -I had no idea. – they’re amazing, aren’t they? -不知道说什么好 -他们太棒了 是吧
[29:10] I mean you. 我是说你
[29:13] You’re a film-maker. 你像个专业电影制作人
[29:17] what’s wrong? 有什么不对吗
[29:19] Usually don’t show people this stuff. 我一般不会给人看这个
[29:22] It’s just me. 除我之外是吧
[29:27] All right. 没错
[29:30] – you’re gonna show me? – yeah. -能给我看吧 -是啊
[29:31] Ok. 好的
[29:35] – promise not to laugh? – oh, I promise. -不许笑哦 -保证不会
[30:03] How do you guys even do that? 你们俩多久了
[30:06] We can read each other’s minds. 我和卡梅利亚一直心有灵犀的
[30:08] Aw, you guys are so cute. How long have you been dating? 装什么装啊 我问你们交往多久了
[30:10] oh. No, no, no. It’s not like that. 不 不 不 不是那样的
[30:13] -We’re just…friends. -correction, everyone. We’re best friends. -我们只是朋友 -错 我们是最好的朋友
[30:21] Anyway, sorry, guys, I have to go, I’m in a rush. 抱歉啊 得先走一步 有点急事
[30:24] you’re leaving? We just started. 怎么说走就走 才刚开始呢
[30:40] Oh, wow. It’s so obvious, it makes so much sense now. 你这也太明显了吧 难怪
[30:44] – what? – you’re totally in love with him, aren’t you? -什么啊 -你彻底爱上他了 是吧
[30:47] Not like that, we’re just… 不是那样的 我们只是
[30:50] Like, one of those, we grew up together. 知道吗 我们俩从小一起长大
[30:53] No, that would be really weird. 我们俩会有什么呢 那也太怪了吧
[30:57] I think it’s your turn. 到你了吧
[30:59] Go. 上吧
[31:04] – OK…. – You go first. -好了 -你先
[31:21] Hey. Look who’s up early now. 瞧瞧是谁啊 这么早
[31:24] Actually, I haven’t been to sleep yet. 我压根就没睡
[31:27] – can I join you? – sure. -我可以上去吗 -当然
[31:30] what are you looking at? 看什么呢
[31:32] I come out here to listen. 我到这儿来聆听
[31:35] The river, the traffic, the birds. 河流 交通 鸟儿
[31:39] Make me feel like I’m part of something bigger. 让我感觉置身于更为广阔的天地
[31:42] Traffic makes you feel like you’re a part of something bigger? 繁忙的交通会让你有那种感觉吗
[31:46] That is deep. 好有深度哦
[31:48] Like I said, I’ve been up all night. 就像我说我一晚上没睡一样
[31:53] So I’ve been thinking about your video from last night. 从昨晚到现在我都在回想你的摄影
[31:58] Luke, I think you should finish it. 卢克 我觉得你应该把它做完
[32:00] And you should show it to people. 并且向大家展示
[32:03] – yeah, I don’t know about that. – clearly you love it, right? -我不知道 -可以肯定的是你确实喜欢 对吗
[32:07] Look at you, you’ve been up all night and you’re like… 看看你 你可以熬通宵做那个
[32:10] I don’t know, you’re glowing or something. 你对这个有着灼热的感情
[32:13] Glowing? 灼热的
[32:17] I see a glow. 很明显地感觉得到
[32:28] -We should get to red hook. -You’re right. -我们得去红钓钩了 -对
[32:53] are y’all ready for battle? 你们准备好了吗
[32:57] Red hook, are you ready? 红钓钩 准备好了吗
[33:00] Pirates, you ready? 海盗团 你们呢
[33:02] Let’s get ’em! 让我们开始吧
[36:43] And the winner is… 获胜一方是
[36:48] The pirates! 海盗团
[36:52] The pirates are now into the next round 让海盗团
[36:55] Of the world jam! 称霸全球吧
[37:09] No, no, no. Yeah. Yeah! 别别别
[37:12] Now it’s time for you to be in front of the camera, 哈哈 没时间了 赶紧上镜吧
[37:14] my good-looking pirate. Do you want some make-up, baby? 帅哥海盗 你还想去化化妆吗
[37:21] – so, captain Luke… – gimme the camera. -好的 卢克队长 -摄影机给我
[37:26] it’s not that easy on this side, huh? 被拍也不是很容易 对不
[37:33] What do you love about dance? 你为何喜欢跳舞呢
[37:35] I don’t know. Dance music, it’s just 我不懂什么跳舞 我只知道音乐
[37:38] always been there for me, I guess. 一直以来都这么想
[37:43] Is that it? 就这样吗
[37:46] What? 还有什么
[37:49] I know you can do better than that. come on. 一定还有点别的 继续
[37:53] My parents used to be dancers. 我爸妈以前是舞蹈家
[37:55] And they started this place for people like them, 为与他们志同道合的人开办了这个地方
[37:58] But that didn’t just want to be backup dancers. 他们不想成为谁的替补
[38:02] You know, do their own thing, build their own respect. 你懂的 就是做自己的事情 独具一格
[38:06] I thought that was cool, so I wanted to carry on the tradition, 我觉得那样挺酷的 所以打算将之发扬光大
[38:09] in my own way. But for them, you know? 用我自己的方式 但也是为他们去做
[38:14] So what do they think of you turning this place into a madhouse? 那你把这儿弄得如此疯狂 他们怎么看呢
[38:20] They never got to see it. 他们再也看不到了
[38:29] I’m so sorry. 抱歉
[38:31] No, don’t be. It’s ok. 没有 这没什么
[38:34] So that’s why you’re so devoted to this place, 那就是你如此倾心于此地的原因吗
[38:36] Carrying on what your parents wanted? 接力爸妈的梦想吗
[38:38] Family is family, you know? 终归是一家人
[38:40] The vault used to be their life, and now it’s mine. 他们人生的避难所 现在也是我的
[38:44] It’s amazing what we do for family sometimes. 想不到在这点上我们倒是如此相似
[38:47] So, tell me about your parents. 那跟我讲讲你父母吧
[38:50] They split up a while back. 前不久他们刚分开
[38:53] And me and my older brother, 抛下我和哥哥
[38:55] we were sort of the dice that got rolled between them. 我们就像上帝硬塞在他们中间的多余物
[38:57] -Where’s your brother now? -We’re still close. -你哥哥现在在哪儿 -我们亲密如初
[39:01] I mean, he pretty much raised me. 是他把我带大的
[39:03] So I owe him everything. 所以我欠他很多
[39:09] So, tarantino, are you planning on 接下来 昆汀大导演
[39:11] blackmailing us with all that footage? 你打算挨个寄给我们您的大作吗
[39:13] No. Just you. 不是每个人 就你
[39:28] Hi. So, I’m sorry for being late, ok? I won’t… 真抱歉迟到了 我会
[39:32] Oh! I’m so sorry. I thought you were somebody else. I’m sorry. 不好意思 认错人了 抱歉
[39:46] Camille! what’s going on? I thought we had lunch. 卡梅利亚 你干吗呢 不是说好一块儿吃午饭的吗
[39:49] Is it lunch time? Wow, we got so carried away with the costumes, 到午餐时间了吗 一直忙着服装的事情
[39:54] I lost track of time. 都忘记看时间了
[39:55] -Costumes for what? – It’s for the dorm halloween party. -服装 做什么用的 -为我们为宿舍的万圣节晚会准备的
[39:59] People plan their costumes like all semester. 有时候整个学期大家都在为服装作准备
[40:01] All right. So what are we going to go as? 不错啊 问题是我们怎么办
[40:06] Well, actually… I tried calling you but you didn’t pick up, 是这样的 我给你打过电话可是你没接
[40:08] So kristin and I are gonna be the olsen twins. 所以这会儿克莉丝汀和我得打扮成奥尔森姐妹了
[40:15] Wait, wait, wait. Kristin? Kristin? 等等 克里斯汀是谁啊
[40:20] Camille, kristin? 小卡 克里斯汀
[40:23] What about Moose? 我咋办啊
[40:26] Go ahead, you guys. 你们先走
[40:31] You haven’t exactly been around lately. 你最近好像挺忙的
[40:33] I mean, I couldn’t wait forever. 不能总让我等吧
[40:38] Ok, well, hey, Camille, look, I’m here now. 好吧 可是卡梅利亚 我现在在这儿啊
[40:44] Come on, what do you say? 你说什么呢
[40:46] You know you’re gonna have way more fun with me than… 你和我一块玩得多尽兴啊
[40:49] Kristin. 什么克里斯汀啊 没劲
[40:52] Are you asking me to the dance? 你是在请求我参加舞会吗
[40:58] Camillian? You know that I was born to be the ashley to your mary-kate. 卡梅利亚 我和你天生一对
[41:04] – oh, really? – yes, really. -真的吗 -真的
[41:07] Ok, ok, fine. I’ll cancel with kristin. 好吧 我会取消克里斯汀的约定
[41:13] I’ll see you later. 待会见
[41:14] Guess I’ll see you later, then. Get back to your frie… 好的 待会见 去你朋友那儿吧
[41:17] hey, kristin! in your face! 克里斯汀 不好意思咯
[41:21] -Ok, you gotta stop complaining. – I’m sorry. -好了 也该抱怨够了 -不好意思
[41:23] I just feel ridiculous holding this giant cup. 只是觉得拿着这么个大杯挺滑稽的
[41:27] Whoever said it was ok to have a small, 谁说过来着 先从小的开始
[41:29] medium, large and then ginormous? 然后中号 大号 最终才是巨无霸
[41:32] Hey, look. that’s you. 那是什么 是你诶
[41:36] -what are you talking about? -this guy looks exactly like you. -说什么呢 -这家伙太像你了
[41:39] he doesn’t. 才不像
[41:40] He’s got a camera popping out of his head, 你看他扛着摄像机的样子
[41:42] pretty little cheekbones. 还有 和你一样的性感小下巴
[41:43] It does not look like me, 他从不看我看的东西 并且
[41:45] and I would not be caught dead with those culture vultures. 我也不会成为那种唱片投机者
[41:47] I’ve seen your work, and you don’t fool me. 我看过你的作品 看得出不是瞎胡闹
[41:51] Yeah, but it’s just for fun. It’s nothing professional. 也许是吧 不过只是玩玩 非专业
[41:54] Well, what if the pirates and the rivalry didn’t exist? 要是没有海盗团跟对抗赛呢
[41:58] Wouldn’t you give your film-making a shot? 你何不让你的影片大放异彩呢
[42:00] That film academy sounds amazing. 你那个影视工作室很棒的
[42:02] Yeah, but it’s not an option, 可也是我不能决定的
[42:04] so I don’t think about it. 所以我不想考虑这个
[42:06] The world jam’s our main focus. 全球街舞赛才是我关心的焦点
[42:09] ok, so, tell me, then, how do you do it? 好吧 你得告诉我你是怎么做到的
[42:11] do what? 什么
[42:12] Get all your amazing footage. 你那些惊人的镜头
[42:14] I don’t know. I just try to see things that people don’t normally see. 不知道 我只是试着观察那些人们未曾留意的东西
[42:19] Show me. 演示一下
[42:22] All right, come here. 好吧 到这儿来
[42:24] Where are you taking me? 带我去哪儿啊
[42:26] Just trust me. Come on. 相信我就行了
[42:36] – just wait for it. – for what? -等它出现 -什么
[42:44] watch this. 看看这个
[42:51] How did you do that? I’m going to do it. 怎么做到的 我也想来
[42:59] See that? I did it! 看到了吗 我也行的
[43:25] Oh, my god, look. 天哪天哪 看啊
[44:14] And me and my brother were just 我一直都跟我哥哥在一起
[44:19] playing around together, 一起玩
[44:21] and I always tried to… 我总是试着
[44:24] Match him. 跟上他的步伐
[44:29] Moose. 穆斯
[44:30] yo. Hey, what time is the battle, again? 那个对抗赛什么时间来着
[44:32] eight o’clock. Why? 8点 怎么了
[44:33] – You ready for it? – eight o’clock? -准备好了吗 -8点啊
[44:35] It all goes down in chinatown. This is the house of gwai. 就在唐人街 这次是鬼域舞队
[44:38] They’re champions of asia, so I hope you’re prepared. 他们可是亚洲冠军 希望你准备好了
[44:41] we’ve got a problem. 出了点问题
[44:42] No, this is round two. You gotta be there. 不许有问题 这是第二轮 你必须去
[44:45] We can’t have any missing iinks or we 不能错过任何一场 这样我们
[44:47] could get eliminated from the world jam. 才不会被全球街舞赛先行淘汰
[44:48] I know, I know. I have a test on the same exact day. 我也知道 可那天有场考试
[44:52] – I don’t know if I can… -Listen, we need you. -不知道我可不可以 -听着 我们需要你
[44:55] Do whatever you can to make it work. 尽你所能干得漂亮点
[45:03] I’m sure I don’t need to remind you how much this test counts. 显然我用不着提醒你们这场考试有多重要
[45:07] This is worth 25 per cent of your grade. 它占了你们最终成绩的25%
[45:10] Take your time. 别紧张 慢慢来
[45:12] You may begin. 考试现在开始
[45:59] – yo, where’s Moose at? – I don’t know, man. -穆斯呢 -不知道
[47:41] Where you been, bro? You just ruined the floor. 你哪去了 地方都给你弄坏了
[49:15] and the winner is pirates… 海盗团获胜
[49:21] give your best shot. 朝我亮出你最闪亮的一面
[49:24] give your best shot. 朝我亮出你最闪亮的一面
[49:35] can I talk to you for a minute? 卢克 能和你聊会儿吗
[49:37] yeah, sure. 当然啦
[49:39] – alone? – yeah, hold on. -单独 -好的 等会儿
[49:46] Yo, hold up. Cut the music. 停下 关掉音乐
[49:50] You guys need to see this. 你们得看看这个
[50:00] -What is this? -Our entire routine. -这是什么 -是我们预演的全程记录
[50:02] why is it online? 这个网上怎么会有
[50:02] They know our whole set. 他们知道了我们的全部舞步设计
[50:04] – who would do that? – Julien and the samurai. -什么意思 会是谁干的 -朱利安跟他的武士团
[50:07] how could they get our rehearsal footage? 他们怎么拿到我们的预演镜头的
[50:08] does everyone have their dvds? 你们谁有他们的录像
[50:12] We’re still in this, all right? 我们已经进级了
[50:13] We just got to figure something out. 我们得另外设计一番
[50:16] Ok, see there? 看到那了没有
[50:17] If you could just let go of that spin, we can land this thing. 如果你能做出那个旋转动作 这件事就可以搞定了
[50:20] Those guys may have our tapes, but that won’t stop us. 那些人虽然有带子可是阻止不了我们
[50:23] Trust me. 相信我
[50:25] Luke, I don’t know. 卢克 我不明白
[50:26] Maybe somebody else should do it. 也许其他人也可以啊
[50:28] If we pull this off, we’ll kill it on stage. 如果完成这个 我们就可以在舞台上秒杀他
[50:31] Julien won’t even know what hit him. 朱利安甚至都不知道他败在哪里
[50:36] Whatever happened between you two? 你们俩有什么过节
[50:39] Me and Julien? 我跟朱利安吗
[50:41] He used to be a pirate. 他曾经也是海盗团的一员
[50:43] We used to be best friends back in the day. 先前我们是最好的朋友
[50:45] But as time went on, things changed. 可是随着时光流逝 他变了
[50:46] How do you mean, they changed? 他变了是什么意思
[50:48] We found out he had a gambling problem. 我们发现他有赌博的恶习
[50:50] He wound up in debt. 他在外面参加恶性赌博 如此沉迷
[50:52] He bet against ourhouse 以至于他竟然拿自己所在的工作室作赌注
[50:54] and threw the battle to win the bet. 然后放弃比赛来赢得那场赌局
[50:55] He threw a battle to win a bet? 他靠放弃比赛来赢赌博吗
[50:57] The whole house was devastated, so we had to kick him out. 工作室被毁了 所以我们不得不踢他出去
[51:01] He’s been trying to take us down ever since. 从那以后他一直想拉我们下台
[51:03] The crazy thing is, if we don’t win the world jam 令人抓狂的是 只要让我们输
[51:05] he could actually do it. 他什么都做得出来
[51:50] welcome home. 欢迎回家
[51:51] you lied to me. 你骗我
[51:54] You told me Luke kicked you out because he was jealous. 你说卢克踢你出去是因为嫉妒你
[51:57] But it wasn’t that, was it? 事实并非这样 不是吗
[51:58] You threw a battle for a bet? 你用放弃比赛的卑鄙手段来赌博
[52:00] – Natalie… – don’t! I went in there for you, Julien. -娜塔莉 -少来 我去那儿是为了你 朱利安
[52:03] I can’t believe you stole that dvd and put it online. 我不敢相信竟是你偷走那张DVD还传到网上
[52:05] What are you talking about? 你说些什么啊
[52:06] What kind of bs did he say about me now? 唧唧歪歪些什么
[52:09] Luke was jealous. 卢克是嫉妒我
[52:10] He wanted to be the leader, so he kicked me out. 他想当领导所以把我踹走
[52:12] He used me and he kicked me out. 他利用了我 然后把我一脚踹开
[52:20] I’m sorry. 抱歉
[52:22] We have to stick together, Natalie, you know that. 我们得团结一致 娜塔莉 你懂的
[52:25] I don’t like to be lied to. 可我也不喜欢被人骗
[52:28] I just want our house to win the world jam. 我只是想我们工作室赢得全球街舞赛
[52:30] Ok? 懂吗
[52:32] We have too much in this. We’ve worked too hard. 我们投入了很多 费了不少心血
[52:35] Despite what mom and dad say, 可就是忘了爸妈曾说的
[52:36] it doesn’t always have to be about winning. 其实并不总是输赢的问题
[52:38] You’re starting to sound like him. 你现在说起话来跟那家伙一样
[52:39] You need to remember whose side you’re on. 好好反省一下 别忘了你是哪一边的
[52:42] Friggin’ ridiculous! 真够滑稽的
[52:44] Luke isn’t some monster, Julien. 其实卢克并不是什么十恶不赦的坏人 朱利安
[52:46] He’s a good guy. He takes care of the people that he loves. 他人很好 对他爱的人都极为关照
[52:48] Who are you going to believe? 你到底相信谁
[52:50] Him or your family? 他还是你的亲人
[52:51] You’re going to talk to me about family? 你还好意思跟我谈亲情
[52:53] When Luke isn’t even related to any of those dancers, 人家卢克即便对于跟他毫无瓜葛的舞者
[52:55] -he would never lie to them. -Oh. I’m a liar? -也从不撒谎 -我是谎言家吗
[52:59] What about you? 那你呢
[53:00] How do you think your precious Luke is going to feel 你觉得你那宝贝卢克会怎么想呢
[53:02] when he finds out that you have been playing him? 一旦当他知道你一直在玩弄他
[53:05] Actually, now that I think of it… 让我替你想想啊
[53:08] You should come clean. 你应该很清楚吧
[53:10] That might be what I need to 那差不多就是
[53:11] throw his game off for world jam. 他可能直接就放弃比赛了
[53:12] Thanks, sis. You really helped me. 谢谢你啊 妹妹 你真帮了我不小忙
[53:15] You’re not putting him out on the streets 一场愚蠢的比赛而已
[53:17] over some stupid rivalry. 你以为能对他造成什么损害
[53:23] I will not be part of it. 我退出
[53:41] Jacob. You scared me. 吓死我了 雅各布
[53:44] You don’t seem like a girl that’s easily scared. 你不像一个容易被吓到的女生
[53:50] Tell Luke I’m sorry. 跟卢克说我很抱歉
[53:57] You have a choice, you know? 你还有得选
[54:03] It’s not that easy. 没那么容易
[54:05] The most important decisions in life are never easy. 人生抉择怎会一蹴而就呢
[54:24] Dance can reveai a lot about a person, 舞蹈可以传达关于一个人的很多信息
[54:26] The way they move, the way they learn new steps. 他们移动的方式 他们学习新的舞步的方式
[54:29] I mean, if you’re dancing for real, 如果一股认真劲地学舞蹈的话
[54:31] it comes from the most truthfui part of your soul. 你最真实的一部分就会自然地展示出来
[54:34] I dance to express how I feel inside, 我跳舞 以此来表达内心的想法
[54:36] Whether it’s anger, happiness, loneliness. 看看是生气 幸福 还是孤单寂寞
[54:41] Once I found the vault, it was like coming home. 当找到这儿的时候 感觉像找到了家
[54:44] This is where I feel safe. 跳舞让我有一种安全感
[54:47] This is where I belong. This is where my family is. 我就是属于它 这是我的家
[54:50] This place is special. It’s our world. 这地方很特别 是我们的小小世界
[54:52] I think, finally, I had somewhere I could be myself. 终于找到一个可以放飞自我的地方
[54:55] People say that you don’t really choose your family. We did. 人们常说家庭生来注定 可我们有得选
[54:59] if you are one of us, Luke will find you. 如果你想成为我们中的一员 卢克会找到你的
[55:46] – Luke. – why would she just leave like this? -卢克 -她怎么说走就走了
[55:50] I don’t know. 我也不知道
[55:51] But for the moment, we’ve got bigger problems than that. 可这儿有个更大的麻烦
[55:55] The bank’s put our house up for auction. 银行要拍卖我们的工作室
[55:57] what? 什么
[55:58] they’re selling it. 他们要卖掉它
[56:01] I’m going to deal with this, all right? 我来处理
[56:05] – what the hell, walter? – hey, Luke. How are you? Sit down -搞什么鬼啊 沃特 -卢克 你好啊 请坐
[56:07] I don’t want to sit down. 坐什么坐啊
[56:09] I understand how hard this must be. 卢克 我知道这对你很难
[56:11] If you can just wait a few days, we’ll have the money. 再等几天我们就有钱了
[56:13] You’re five months behind on your mortgage. 你都拖欠5个月的租金了
[56:15] Unless you catch up with your payments, 除非你能按期付清
[56:17] I’m afraid there’s nothing more I can do for you. 否则我实在无能为力
[56:20] The warehouse sits on prime property. The bank is well aware 那间仓库此刻价钱最好 银行方面
[56:22] what it’s going to go for at auction. 显然意识到拍卖更有赚头
[56:24] I need more time. 我需要点时间
[56:25] I’ll see if I can suspend the foreclosure. 我来看看能不能请他们宽限几天
[56:27] But don’t get your hopes up. 可是也别抱太大希望
[56:30] They could take your warehouse today, Luke. 我今天就可以收走那间仓库 卢克
[56:32] That’s not gonna happen cos it’s not for sale. 我想那不太可能 还没到待售的田地
[56:39] Look what I just got from Natalie. 看看娜塔莉刚发给我的
[56:41] What does it mean? 什么意思啊
[56:43] I don’t know, but I’m going to find out. 不知道 不过总会知道的
[56:49] – come with me. – who, me? -跟我过来 -我吗
[56:51] yeah, I need you. 没错 需要你
[56:52] I have a halloween party tonight. I mean, I would, but I can’t miss it. 有个万圣节晚会 我真不能错过它
[56:56] College parties start late. I’ll get you back in time. 大学聚会很晚才开始的 赶得回来 我保证
[56:59] I’m supposed to be ashley olsen, man. 我原打算装扮成艾希莉·奥尔森的
[57:01] -Ashley olsen? – Yeah. You know how long it takes to straighten this hair? -艾希莉·奥尔森 -知道花了多久才把这头发弄直吗
[57:05] Come on. You’re my boy. 来吧 好伙计
[57:08] It’s been a long day, man. I need a good friend right now. 时间长着呢 伙计 我需要一个好朋友帮我
[57:12] All right, I got your back. 好吧 助你一臂之力
[57:20] Oh. Invitations, please. 请给我看下邀请函
[57:22] invitations? 邀请函
[57:23] I got one on my cellphone. 我们并没有收到啊
[57:24] no invite, no entry. 没有邀请函不能入内的
[57:26] Can you guys push off, please? 你们能到一边去吗
[57:28] – Just over there. – My name’s right there. It’s Jeff Bernstein. -到那边去 -我名字就在那儿写着呢
[57:40] There’s got to be another way. 我们得换种方式进去
[57:53] And now, the broken tango. 下面是探戈会友
[57:58] – Look, at this place, Moose. – Where you going? Luke? -瞧瞧这地方 穆斯 -卢克 你要去哪儿啊
[58:46] – Luke. – I got you. -卢克 是你 -逮着你了
[1:00:00] Come with me. 跟我来
[1:00:16] Hey, Camille, we’re all ready for the party. You coming? 卡梅利亚 大家都准备去派对了 你来吗
[1:00:19] I’m gonna meet you guys there. Moose’ll be here like any minute. 我们那里见吧 穆斯随时会来
[1:00:30] I got something for you. 我有东西给你
[1:00:34] I hope you like it. 希望你会喜欢
[1:00:36] Your film? 是你拍的
[1:00:38] you did it? 你做到了
[1:00:39] yeah. 是啊
[1:00:43] I’m so happy you finished it. 真为你高兴
[1:00:54] Let’s get out of here. 我们走吧
[1:00:55] – no one can see us. We’re fine. – no, I mean let’s leave. -没人会发现我们 -不 我是说离开这里
[1:00:59] We could go anywhere. California, even. 我们可以去任何地方 加利福尼亚也行
[1:01:03] Come on, you can go to film school. We can start fresh. 你去上电影学院 我们可以重新开始
[1:01:13] Luke. I’m so glad you made it. 卢克 很高兴你来了
[1:01:17] You know, I was a little concerned that 我本来还担心
[1:01:20] you wouldn’t get the invitation in time. 你没及时收到邀请
[1:01:22] what are you doing here? 你在这儿干什么
[1:01:23] Julien, you invited him? 朱利安 是你邀请他来的
[1:01:25] What? I just wanted to invite him to come 怎么 我只不过是想邀请他
[1:01:27] celebrate the birthday 来为我美丽可爱的妹妹
[1:01:29] Of my amazing and lovely sister. 庆祝生日
[1:01:33] He’s… he’s joking, right? 他开玩笑的吧
[1:01:38] I’m so sorry. 对不起
[1:01:39] sorry? this was all a lie, wasn’t it? 对不起 一切都是谎言 是吗
[1:01:41] – yes, it was. -shut up, Julien. -没错 -闭嘴 朱利安
[1:01:43] why? It was. 凭什么 本来就是
[1:01:45] Listen, at first it was, and then … 听我解释 起初我是骗了你
[1:01:48] I got to know you, ok? 可随着对你了解的深入
[1:01:49] And I… I started to fall for you. 我 我爱上了你
[1:01:52] And that was real, that’s why I had to leave. 对你的感情是真的 所以我必须离开
[1:01:56] I’m… I’m so sorry. please tell me you believe me. 对不起 请你一定要相信我
[1:02:00] don’t touch me. 别碰我
[1:02:08] -Natalie, you don’t need to deal with… – don’t, Julien! -娜塔莉 你没必要 -闭嘴 朱利安
[1:02:12] Don’t worry about him. He’s a loser. 别在乎他 他不过是个窝囊废
[1:02:13] Natalie, are you really getting mad about that? 娜塔莉 你不会真生气了吧
[1:02:28] Camille. 卡梅利亚
[1:02:31] – Camille, I thought that you… – I’m over it. -卡梅利亚 我以为 -我受够了
[1:02:34] You clearly have better things to do. 显然你还有更要紧的事
[1:02:36] no, Camille, it’s not like that. 不不不 卡梅利亚 不是这样的
[1:02:39] – come on, I got caught up. – great. Thanks. -我有事耽搁了 -好极了 谢谢解释
[1:02:43] I… I’ve been dancing. 我一直在跳舞
[1:02:49] Before school, during school and after. 上课前 课间休息 下课后
[1:02:53] So you’ve been lying to me and ditching me for some secret life? 所以为了你的秘密生活 你一直在骗我
[1:03:00] I mean, you could have at least told me. 你起码可以告诉我一声
[1:03:04] But I guess I’m not important enough 不过我想 跟你精彩的新生活相比
[1:03:07] in your new cool life to know. 我根本不值一提
[1:03:11] I should have just told you. 我应该直接告诉你的
[1:03:12] I know. But I’m sorry, ok? 我知道 我错了 对不起
[1:03:19] And it’s all over now. 现在一切都结束了
[1:03:21] You’re right. It’s over now. 说得对 都结束了
[1:03:42] – No, no – what the hell? -不 不要 -见鬼
[1:03:45] – hey, man, this is bullshit. – we tried to stop them, -一派胡言 -我们试图阻止他们
[1:03:50] We gotta get in there! they can’t do this to us! 我们得进去 他们不能这样对我们
[1:03:51] Luke! hey. I grabbed as much as I could. It’s Julien. 卢克 我尽量抢了点东西出来 是朱利安
[1:03:58] Julien’s trying to buy the house. 买主是朱利安
[1:04:00] so what are we going to do now? 我们现在该怎么办
[1:04:02] Can’t you see? We’re finished. 没看到吗 我们完了
[1:04:04] But the world jam is just around the corner. 那全球街舞大赛怎么办 马上就要开始了
[1:04:07] but if we have nowhere to rehearse… 可我们没有地方排练
[1:04:09] we have nowhere to sleep. 连睡的地方都没有
[1:04:10] We’re fooling ourselves, thinking this place was going to last. 我们一直自欺欺人 以为能长住在这里
[1:04:15] I’m out. 我不干了
[1:04:19] Anyone else? 还有要走的吗
[1:04:33] Hey, it’s not your fault. Julien started this. 这不是你的错 是朱利安挑起的
[1:04:36] You guys deserve better than this. 你们理应得到比这里更好的
[1:04:38] There’s nothing more I can do. I screwed up. 我已经无能为力 我搞砸了
[1:04:41] The pirates are done. 海盗团结束了
[1:05:06] We tried. 我们尽力了
[1:07:00] Hi. 你好
[1:07:03] Hi. 好啊
[1:07:09] So, on a scale of one to ten… 从一到十划分等级的话
[1:07:14] How much do you hate me? 你恨我的等级是多少
[1:07:17] I don’t hate you, Moose. 我不恨你 穆斯
[1:07:20] I miss you. 我想你
[1:07:23] And what’s worse, feeling like you don’t miss me at all. 而最糟的是 明白你根本不会想起我
[1:07:27] I don’t even matter to you any more. 对你来说 我甚至什么都不是
[1:07:32] We spent all senior year talking about NYU, 整个高中时光 我们一起憧憬纽约大学
[1:07:36] The real world, 一起面对
[1:07:38] facing it together. 现实社会
[1:07:42] What changed? 到底是什么变了
[1:07:47] You’re my best friend in the whole wide world, Camille. 卡梅利亚 你是我这世上最好的朋友
[1:07:52] And I never want to let that go. 我决不会放弃这段友谊
[1:08:02] My mom just sent this in the mail. 我妈妈寄来了这个
[1:08:12] Oh, wow. That’s priceless. 哇 这个可搞笑了
[1:08:18] Cam… 小卡
[1:08:23] I’m sorry. 对不起
[1:08:30] I missed dancing, But… 我想跳舞 但
[1:08:35] I’m going to have to say I miss you more. 我得说我更想你
[1:08:38] Really? 真的吗
[1:08:40] Really, really. 绝对真的
[1:08:45] you hear that? 听到了吗
[1:08:47] – what? – do you hear that right now? -什么 -听到了吗
[1:08:48] – what? – come here. -什么 -跟我来
[1:08:50] what? 干吗呀
[1:08:52] What? 怎么了
[1:08:54] Are you serious? No, back of the line. 没搞错吧 去后面排队
[1:08:57] Just one second, little girl. One moment. 稍等下 小姑娘 一会儿就好
[1:08:59] I’m sorry. hey, can you turn that song up a bit? 请问能把声音调大些吗
[1:09:02] Do I look like a jukebox to you, pal? 为什么 我像是你们的点唱机吗
[1:09:06] -How about five bucks? -give me that. -给你5块钱怎么样 -很好
[1:09:08] I’ll be right back. 我马上就回来
[1:09:13] msa freshmen year. We met…to this song! 我们第一次见面的时候播的就是这首歌
[1:09:16] this is ridiculous. 太不可思议了
[1:09:17] remember the choreography? 还记得动作吧
[1:09:20] step forward… come on, let’s try it. 来吧 来试试
[1:09:21] -no, not a chance. -Dance with him! please! -不要 绝对不行 开什么玩笑 -你就跟他跳去吧
[1:09:25] you heard the kid. Come on. 听到了吧 来吧
[1:09:37] Moose, stop! oh, my gosh! 别跳了 停下 天哪
[1:09:41] I’m sorry. 不好意思
[1:09:44] I’m not doing this. 我不会跟你跳的
[1:10:28] What are you doing? Get out of here! 干什么呢 快走开
[1:11:38] Oh, my gosh, you have leaves all over you. 天哪 你头上都是树叶
[1:11:45] You can never give it up. 你永远不会放弃
[1:11:48] You were born to dance. 你是天生的舞者
[1:11:49] Give it up. You suck! 省省吧 你们傻逼死了
[1:11:53] Really? don’t listen to them. 真的 别理她们
[1:11:59] I know, but you gave it up. 明白 可你放弃了
[1:12:00] yeah, cos I’m not like you. 是啊 因为我和你不同
[1:12:02] I’m a good dancer, 我是跳得还可以
[1:12:04] but, Moose, you’re a great dancer. 而穆斯你是一级棒的舞者
[1:12:08] my parents gave up everything… 我父母为了你放弃那么多
[1:12:09] so you wouldn’t have to. I know, I know. 你又答应他们不跳舞 我理解
[1:12:13] We can figure this out. 我们会有办法的
[1:12:14] Together. 一起解决
[1:12:18] Ok. 好的
[1:12:22] – ok. – come on. -好的 -走吧
[1:12:26] Hey, vince, I need a coffee on table eight. 嘿 八号桌要一杯咖啡
[1:12:29] Everything all right? 还需要什么吗
[1:12:31] Excuse me ,what do I have to do to get a menu here? 对不起 能给我份菜单吗
[1:12:33] what are you doing here? 你在这儿做什么
[1:12:34] I have two things to say to you. I’ll have an egg salad sandwich, 有两个任务 一是要一份霜糖三明治
[1:12:37] And I still think we can win the 二是 我觉得我们还是应该
[1:12:38] world jam and get the house back. 去参加街舞大赛 把房子赢回来
[1:12:39] I’m out of egg salad sandwiches and you’re out of your mind 我这儿没你要的吃的 而且你已经疯了
[1:12:41] I thought that’s why you liked me. 我以为你就喜欢我这点呢
[1:12:42] yeah. you’re crazy. 是啊 不过你还是太疯狂
[1:12:44] – We have nobody left. – But I’m here. -再说我们没人了 -还有我啊
[1:12:46] Means we got one back. 你会去劝他们回来的吧
[1:12:48] Luke, you’re the only one that can get everybody 卢克 你是唯一能把大家
[1:12:50] back together to save your house. 重新召集起来 守卫工作室的人
[1:12:52] the pirates just need your leadership. 海盗团需要你的领导
[1:12:54] they don’t need me. 他们不需要我
[1:12:55] I took what my parents gave me and threw it away. 我不过是继承了父母的房子 再将之丢弃
[1:12:57] You don’t know what you’ve done. 你真不知道你做了什么
[1:12:59] Luke, you gave these people a place 卢克 你给了这些人一个可以
[1:13:00] where they can live out their dreams. 让梦想起飞 重拾自我的地方
[1:13:03] – sit down, man. – dude, I got tables to work. -坐下 -老弟 我还有活要干
[1:13:04] No, no, no, just take a seat. 别别别 先坐下
[1:13:07] this better be quick. 有话快说
[1:13:08] you never asked why I wanted to dance. 你从没问过我为什么要跳舞
[1:13:11] You want to know why? 想知道为什么吗
[1:13:13] I dance because dance can change things. 我跳舞是因为舞蹈能改变一切
[1:13:17] One move 一个舞步
[1:13:19] can set a whole generation free, like elvis. 能使一整代人如猫王般自由自在
[1:13:23] One move can make you believe there’s something more. 一个舞步能让人充满自信
[1:13:26] Remember this one? 比如这个
[1:13:31] Moose, sit down before you make a fool out of both of us. 穆斯 快坐下 别丢人现眼了
[1:13:37] And some moves… 而这些舞步
[1:13:39] Can give a skinny, curly-haired kid… 向别人展示最真实的自我
[1:13:45] That just wants to dance… 我只是纯粹地想跳舞
[1:13:51] Some…some hope. 为了梦想
[1:13:56] Hope that he’s actually special. 没有人是独特的
[1:13:59] Excuse me! excuse me! hello? Coffee? 对不起 服务生 我的咖啡呢
[1:14:02] Decaf, don’t want it. Regular. 不要去咖啡因的 要普通的
[1:14:05] I’m sorry, I can’t. 抱歉 我不干了
[1:14:07] I can’t do regular. I tried. It’s just not me. 我努力过 我做不了普通人
[1:14:10] I’ve been waiting here for 30 minutes. 老天 我都等半小时了
[1:14:13] he can’t do regular, the man said. 他不是递咖啡的 老兄
[1:14:14] Great, fred astaire. I didn’t pay for a floorshow. I paid for some coffee. 真不敢相信我的咖啡到现在都没有送过来
[1:14:19] Ok, that’s cool, Moose, but how are we going to get everyone together? 好了 穆斯 可我们要怎样把大家都找回来
[1:14:21] I had to get everybody here somehow. 我已经想法子找到他们了
[1:14:26] Man, did I miss you guys! 想死你们了
[1:14:28] My mornings are way too quiet without you guys yapping. 到现在我都不习惯没有你们的相伴
[1:14:31] you see? I told you he would miss us. 看吧 我就说他会想我们的
[1:14:33] yeah, ok, ok, you’re right. 好好好 你厉害 你说对了
[1:14:35] Look, I know the odds are against us. 听着 我知道前方困难重重
[1:14:37] We have no house, no routine. 我们没有场地 没有动作编排
[1:14:39] Hell, I don’t even know how we’re going to do this. 更要命的是我都不知道我们该如何实现
[1:14:41] But I believe in us, 但我有信心
[1:14:43] and I know you do too. 我知道你们也一样
[1:14:44] That’s what I’m talking about. 说得对 说得对
[1:14:45] We’ve come way too far to stop now. 现在说放弃还为时太早
[1:14:48] I know we can win this. 我相信我们能赢
[1:14:50] We be the pirates! we be the pirates! 海盗团 海盗团 海盗团
[1:14:54] We still don’t have a place to rehearse. 可我们还是没有排练场地
[1:14:57] Don’t worry about it. Moose said he found us a place. 别担心 穆斯说他找好地方了
[1:15:10] Moose! 穆斯
[1:15:13] Kido! 迪托
[1:15:19] what’s up? 还好吗
[1:15:20] I miss you. 我好想你
[1:15:22] I miss you. Come here, give me a hug. 我也想你 来抱一下
[1:15:25] Guys, hey, this is Kido. 兄弟们 这位是迪托
[1:15:28] We used to dance together in high school. 我们以前高中时一起跳舞的
[1:15:29] Am I missing something? 我错过什么了吗
[1:15:31] What do these games have to do with the world jam? 游乐场和街舞大赛有什么关系
[1:15:36] You said you needed space, right? I got you, brother. 想找个地儿练习是吧 包你满意 兄弟
[1:15:39] Come on. 来吧
[1:15:41] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[1:15:47] Come on. This way, watch your step. 进来 稍等下 小心台阶
[1:15:49] You’re gonna like this place. 你们肯定喜欢这里
[1:15:51] Just come. 跟我来
[1:15:55] See, I told you. 看到了吧
[1:15:58] I like it, man. 哇 我喜欢这儿
[1:16:01] I used to love this game when I was little. 我小时候最喜欢这东西了
[1:16:04] Who do they belong to? 他们由谁照看的
[1:16:05] Oh, me. I watch them after school 我 因为他们父母在这里上班
[1:16:07] because their parents work here. 他们放学后由我照看
[1:16:09] I don’t know. Do you think this is gonna work? 我说不上来 你们觉得这里行
[1:16:11] And there’s so much junk. 到处都是垃圾
[1:16:13] There’s no room, and we barely have any dancers. 没有空地 而且人数也不够
[1:16:14] Yeah, and the samurai, they outnumber us two to one. 没算错的话 他们比我们人多
[1:16:22] Hold that thought. 等一下
[1:16:42] Oh, my god! msa crew! long time, no see! 天哪 我的舞团 好久不见
[1:16:46] Kido! you ruined our slow-motion thing! 迪托 好久不见呀
[1:16:51] Guys, I thought you might need some extra dancers. 兄弟们 我们应该还要些新舞者
[1:16:53] Pirates, meet the msa crew. 海盗团 来会会MSA舞团
[1:16:56] Hey, let’s show them what we got. 让他们瞧瞧我们的本事
[1:17:01] All right, so first up we got, We got a floor master, monster. 首先介绍 旋转王 老妖
[1:17:12] We got cable, the man with no bones. 第二位 无骨人 加伯
[1:17:21] Fly, fly can groove and shake. 第三位 会摇摆的芙莱娜
[1:17:31] The popping tapper, hair. 这位是柔韧的波比
[1:17:38] Last but not least, smiles, ladies and gentlemen. 最后一位 女士们先生们 迈尔斯
[1:17:54] All right, guys, I think this is gonna work. 好了 各位 我想这样还能凑合
[1:17:56] Work? We gonna kick some ass! 凑合 我们可是要一鸣惊人
[1:19:01] Will we win the world jam? 我们会赢得全球街舞大赛吗
[1:19:07] You may have… 你们可能会
[1:19:13] give me my money back, man. 把钱还我
[1:19:31] Hey, guys, check this out. 各位 过来看看
[1:19:32] This is for the world jam. 试验成功
[1:19:34] Imagine these lights on this shirt. 想想我们的舞衣上灯光闪闪
[1:20:04] I like your dance moves. 我喜欢你的舞步
[1:20:07] I like your accent. 我喜欢你的口音
[1:20:08] You like my accent? 你喜欢我的口音
[1:20:10] That’s good. I like yours. 好啊 我也喜欢你的口音
[1:20:14] I don’t have a accent. 我才没口音呢
[1:20:35] Carlos. I knew you’d come back. 卡洛斯 我就知道你会回来
[1:20:39] we need you, man. 因为我们需要你
[1:20:40] you need me, huh? 需要我是吗
[1:20:41] – yeah. – well, check this out. -是啊 -那听好了
[1:20:43] -I got a message from Julien. -what? -我帮朱利安带个话 -你说什么
[1:20:45] -I’ve been training with the samurais, right? – what? -我一直和武士团一起训练 -什么
[1:20:47] they want to offer you a deal. 他们想跟你做笔交易
[1:20:50] -is this a joke? – If you want the house back, -开玩笑吗 -你不是想要回房子吗
[1:20:52] you can have it back, free and clear. 你可以完好无损地拿回房子
[1:20:54] what’s the catch? 什么条件
[1:20:56] throw the battle. 放弃比赛
[1:20:58] – throw the battle? – yeah. -要我放弃比赛 -没错
[1:20:59] Can’t you see? 还不明白吗
[1:21:00] I’m trying to give you all a chance to have what you want. 我给了你一个要回房子的机会
[1:21:02] how could you do this? 你怎么能这么做
[1:21:03] this is real life, Luke. 这就是现实 卢克
[1:21:05] When you gonna wake your ass up and see that? 什么时候你才会明白呢
[1:21:08] It’s time to grow up. 是时候长大了
[1:21:10] The samurai will win at any cost. 无论如何 武士团赢定了
[1:21:12] You need to leave now. 你现在马上给我走
[1:21:16] Think about it. 好好考虑
[1:21:18] The offer stands. 现在交易还有效
[1:21:20] Or you can take your chances at the battle. 或者你就去赛场上碰碰运气吧
[1:21:46] What’s up, everybody? 大家好啊
[1:21:49] My name is grandmaster caz, 我叫詹姆士·凯姆
[1:21:51] And l’d like to welcome you to the 欢迎来到
[1:21:53] biggest dance battle on planet earth. 全宇宙最闪亮的街舞大赛现场
[1:21:55] Ladies and gentlemen, this is the world jam! 女士们先生们 这里是全球街舞大赛
[1:22:02] Let’s go! 舞动起来
[1:22:31] Coming up next, our main event, 下面是今晚的重头戏
[1:22:33] The world jam championship matchup. 看街舞大赛的冠军究竟花落谁家
[1:22:37] The house of pirates versus the house of samurai. 是大名鼎鼎的海盗团还是炙手可热的武士们
[1:22:40] And this battle is the battle you won’t forget. 这将是你永生难忘的比赛
[1:23:03] are you all excited? 你们激动吗
[1:23:06] Luke. 卢克
[1:23:11] I’m so sorry. 真的很抱歉
[1:23:13] Look, I know I lied to you. 我知道我骗了你
[1:23:16] But everything we had was real. 但我们之间的感情是真的
[1:23:21] I’m leaving tomorrow. 我明天就要走了
[1:23:24] I’m taking a train to california. 搭火车去加利福尼亚
[1:23:27] And I wouldn’t have the courage to do that without you. 没有你 我将没有离开的勇气
[1:23:31] I know you have dreams, too. 我知道你也有梦想
[1:23:33] This is crazy… 这很疯狂
[1:23:37] But come with me. 可你会和我一起走吗
[1:23:41] What makes you think I would trust you again? 你凭什么以为我还会再相信你
[1:23:47] Because that person that I was only with you… 因为只有和你在一起的时候
[1:23:52] ..That’s who I really am. 我才是真正的我
[1:23:54] Right about now, pirates to the stage! 各位 接下来有请海盗团上台
[1:23:59] let’s hear it for the pirates, y’all. 掌声鼓励 请大家拭目以待
[1:24:01] Luke! 卢克
[1:24:05] Good luck today. 祝你好运
[1:24:07] Here they come. Here they come. Here come the pirates. 他们来了 他们来了
[1:24:12] But is it enough to upset the mighty samurai? 他们能否获胜呢
[1:24:16] Only time will tell. 我们只能等待看最后结果了
[1:24:19] Samurai, to the stage! 有请武士团上台
[1:24:22] And here they come, in the black and gold, the samurai! 他们身着黑金色战服 他们来了
[1:24:25] Looks like they mean serious business. 令人震撼害怕的武士团
[1:24:32] Let’s go! 比赛开始
[1:25:02] Pirates, come on. First round, there it is. 海盗团 他们完成第一轮了
[1:25:07] Here come the samurai. Let’s see 接下来上场的是武士团
[1:25:08] what they’re working with, people. 我们看看他们如何应对
[1:25:46] This looks personal. 他们公开挑衅
[1:28:47] Samurai’s wiping up the floor with these guys. 武士们用舞姿擦亮了整个舞台
[1:28:50] It looks like it’s over. It looks like it’s over, people. 看样子要结束了 各位 快结束了
[1:28:57] we can take ’em. 我们能战胜他
[1:28:58] you said so yourself, we’re not ready. 你自己说的 我们还没准备好
[1:29:01] You can trust me. 相信我
[1:29:02] It looks like it’s over. 看来没戏了
[1:29:04] There’s no way the pirates can come back from this. 海盗团已经回天乏术
[1:29:09] What’s this? 这是什么
[1:29:10] The pirates are answering back. 海盗团应战了
[1:29:13] get off the stage. 下去
[1:29:14] get off me! 放开我
[1:29:16] – stop it! – what are you doing? -住手 -你在干什么
[1:29:18] – you can’t do this. You’re samurai. – not any more. -你不能这么对你哥 -你不是我哥
[1:29:20] what happened to family? 那我们的家呢
[1:29:21] this is my family, Julien. 这才是我的家 朱利安
[1:29:22] Get off me. 放开我
[1:29:25] Let’s get back to business, people. 我们赶紧回到正题
[1:30:29] All right, y’all, let’s go. What are they doing? 他们在干什么 你们干啥呢
[1:30:32] What are they trying now? It ain’t over yet. 比赛还没结束
[1:32:06] Now, here’s the pirate shorties! Oh, my! 瞧瞧金光闪闪的海盗团哪 老天啊
[1:33:08] That’s it, that’s it. It’s a wrap. 好了好了
[1:33:11] And both of our finalists did their thing. 我们的决赛选手已经比赛完毕
[1:33:13] But now it’s time for our judges to decide 现在把时间交给我们的评委
[1:33:17] Who’s going home with this hundred thousand dollars. 谁将赢走十万美元的奖金
[1:33:20] Judges, are you ready with your decision? 评委们 你们决定好了吗
[1:33:23] Whose flag you gonna raise? 你们将举起谁的队旗
[1:33:25] Black and gold for the samurai, 是武士团的黑金色旗
[1:33:27] Or red and black for the pirates? 还是海盗团的红黑色旗
[1:33:31] pirates! there it is! 海盗团
[1:33:35] The house of pirates are the winners 天哪 海盗街舞团是第一届
[1:33:39] Of the first annual world jam! 全球街舞大赛的冠军得主
[1:33:45] It’s over. One hundred thousand dollars to the house of pirates! 比赛结束 十万元奖金属于海盗街舞团
[1:34:23] Dear Luke, your film was so great, 亲爱的卢克 你的电影棒极了
[1:34:26] I had to share it. 我不得不将其分享
[1:34:27] I hope you give yourself the chance to live your dream. 我希望你能给自己一个实现梦想的机会
[1:34:30] Love, nataiie. 爱你的娜塔莉
[1:34:40] You can go to her if you want to. 你要想去就去吧
[1:34:42] I will take care of everything until you get back. 你回来之前我会照顾好一切
[1:34:46] You gave us the chance to live our dreams, 你给了我们实现自己梦想的机会
[1:34:49] And now it is time for you to go and live your dreams. 而现在就是你出发 实现自己梦想的时候
[1:35:13] You know, some famous guy once said, 有位名人曾说过
[1:35:15] “to travei is better than to arrive.” 实现梦想的过程要比结果好得多
[1:35:20] And I was like, “what?” 我当时想 怎么可能
[1:35:23] Because I used to think that there is only one path to 因为也许我当时以为要实现梦想
[1:35:26] take to where you want to get to be in life. 只有一条途径
[1:35:29] But if you choose that one path, 可如果你选择了一条路
[1:35:30] That doesn’t mean you have to abandon all the other ones. 这并不意味着你要放弃其他的方式
[1:35:33] I realise that it’s actually what happens along the way 回首成长之路 我明白了
[1:35:37] that counts. 梦想的实现
[1:35:40] The stumbles and the falls 充满了挫折
[1:35:45] And the friendships. 与友谊
[1:35:48] It’s the journey, 这是梦想之旅
[1:35:50] not the destination. 而绝非最终目标
[1:35:53] You just gotta, I guess, trust that the future will 我想 你应该相信未来
[1:35:57] work itseif out like it’s supposed to. 梦想终将实现
[1:36:00] I mean, I guess I’m asking the school to kinda go freestyle with me here, 我请求学校能让我自由地追求梦想
[1:36:04] But I’m ready to jump. 我已准备好创造新纪录
[1:36:06] What you’re asking for here 在此 你申请的是
[1:36:08] Is a double major in engineering…And dance. 工程学与舞蹈学双学位
[1:36:14] – Yeah. – Well, it’s certainly a first. -没错 -绝对史无前例
[1:36:30] So? 怎样
[1:36:33] Yeah, I mean, I… I’m a double major, so… 我是双学位
[1:36:38] No way, Moose! oh, my gosh! 不是吧 穆斯 天哪
[1:36:40] oh, my gosh! I can’t believe it. 老天 真不敢相信
[1:36:42] I can’t believe it. 我自己都不敢相信
[1:36:43] What do you mean, you can’t believe it? 什么叫你不敢相信
[1:36:45] Cam, thank you, thank you for being there. 小卡 谢谢你伴我左右
[1:36:49] You’re welcome. 不客气
[1:37:14] What happened? Did you forget something? 怎么 忘了什么了吧
[1:37:17] I think you forgot to say goodbye. 我想你是忘记告别了吧
[1:37:27] don’t listen to him. no, listen. 不不 听我说
[1:37:28] I kissed your hand, remember? 我给你我的心
[1:37:29] So what 那又怎样
[1:37:31] I’m going to miss you guys. 我会想你们的
[1:37:36] Give me a hug, give me a hug. 来拥抱一下 抱一下
[1:37:41] Come on, don’t cry. Don’t cry. 别哭 别哭
[1:37:47] Where’s Luke? 卢克呢
[1:38:39] all right, all right. 好了啦
[1:38:44] Crazy. Don’t listen to them, ok? 疯了 别理他们
[1:39:00] Can I kiss somebody right now? 现在哪位能让我亲下
[1:39:04] Hang on a second, ok? I’ll be right back. 等我下好吗 马上回来
[1:39:13] This is for you, man. 这是给你的
[1:39:16] I’ll see you soon. 回头见
[1:39:21] You’re b-fab. Remember that. 记住 你是个舞匣子
[1:39:23] Take care of the house, guys. 照顾好我们的舞团
[1:39:28] Open it. 快打开看看
[1:39:40] – you ready? – yeah. -准备好了吗 -当然
[1:39:47] – let’s go party, people. – yeah. -我们去派对吧 -好啊
2010年

文章导航

Previous Post: Step Up 2 The Streets(舞出我人生2)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Stage Mother(舞台老妈)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号