Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Still Alice(依然爱丽丝)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Still Alice(依然爱丽丝)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:依然爱丽丝
英文名称:Still Alice
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] Okay, happy birthday Mom. 妈妈 生日快乐
[00:29] Oh, is that for me? 噢 那是给我的吗
[00:31] Yon don’t look 40, much less 50. 你看起来不像四十岁远远没有五十岁那么老
[00:33] Oh Charlie, please, 噢 查理 别老不正经的
[00:34] but thank you. I appreciate it. 但还是谢谢你 我很感激你的恭维
[00:35] -Can I open this now? Yes! -Open it please. -可以现在打开它吗 -当然打开吧
[00:39] Oh! Oh I love it. 噢 我的上帝 天呐 我太喜欢了
[00:44] -Do you like it? -It’s so beautiful! -喜欢吗 -真是太美了
[00:47] You can exchange it if you want. 如果你想退掉它也行
[00:48] No no, I’m not going to, I absolutely love it! 不不 我不会那么做 我真的很喜欢
[00:49] You always give me these 你总是给我那么好的礼物
[00:50] Good! 你喜欢就好
[00:51] Sorry I’m late. 抱歉 我来迟了
[00:52] Oh hey! Hey, isn’t Lisa coming? 噢 嗨 诶 丽莎不来吗
[00:54] Um, no. We split up. 嗯 她来不了 我们分手
[00:56] Uh-oh. Yes, Idid notice that your status popped up to single, yet again. 原来如此 我看到你的个人状态再次更新为单身了
[01:02] I, um, forgot your present. I left it in my locker. 我…把礼物忘在柜子里了
[01:04] That’s okay, I hope you didn’t spend too much.. 没关系 希望你没花太多的钱
[01:06] Oh, don’t worry. He didn’t. 噢 别心 他才不会呢
[01:09] Where have you been? 你去哪儿了
[01:10] The ER was like a madhouse. This one guy came in, six stab wounds. 急诊室就像疯人院 来了一个家伙 被刺了6刀
[01:13] I swear one missed his heart by seriously inches. 其中一刀离他的心脏真的只有几英吋了
[01:15] No Tom, it’s dinnertime, please. 别这样 汤姆 现在是晚餐时间 拜托了
[01:17] Not yet, it isn’t. 这不还没开始上菜嘛
[01:18] Nearly. 就快了
[01:19] So what kind of antibiotics did you – 那你在服用那种抗生素
[01:21] Mom, have you spoken to Lydia? 妈 叫丽迪雅了吗
[01:24] Yes, she wanted to be here tonight but she had a really important audition. 她本想来的 但她今晚有个很重要的试镜
[01:27] What for? 什么试镜
[01:28] Um, I guess for some TV thing, something enemy. 额 应该是电视剧里的敌对方吧
[01:32] Maybe this will be a big break. 或许这会是一个突破
[01:34] Mmhmm, Maybe. 嗯嗯 是的
[01:36] Don’t hold your breath. 千万要屏住呼吸哦
[01:38] Stop it! 别这样说
[01:40] You guys must’ve been something growing up. 你们小时候一定有过节吧
[01:42] I imagine dolls with heads cut off. 我能想像你们抢洋娃娃的场景
[01:44] No, my sister and I were very close actually. 你错了 我和我姐姐关系很好
[01:47] No I was, I’m sorry, I was talking about Anna and Lydia. 不是的 对不起 我说的是安娜和丽迪雅
[01:50] Oh, oh my goodness. I don’t know why I said that. 噢 我的天 我也不知道自己为什么说这些
[01:52] Well we’re here to celebrate you Mom. 好啦 我们来这是为了庆祝你生日的
[01:54] So Dad, what about a toast? 那爸爸 说个祝酒辞
本电影台词包含不重复单词:1384个。
其中的生词包含:四级词汇:227个,六级词汇:124个,GRE词汇:126个,托福词汇:186个,考研词汇:251个,专四词汇:209个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:440个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:56] Dad! Toast. 爸 祝酒辞
[01:58] Oh, yes yes. 噢 来了来了
[02:01] To the most beautiful and most intelligent woman I’ve known in my entire life! 为我生命里最美丽最具智慧的女人
[02:10] Cheers! 干杯
[02:11] Happy Birthday! We love you! 生日快乐 我们爱你
[02:12] We love you too. Cheers darling. 我们也爱你 干杯吧亲爱的
[02:24] My name is Fredrick Johnson. 我是弗雷德里克·约翰逊
[02:26] I’m an associate professor of cognitive science here at UCLA 加州大学洛杉矶分校的认知科学的助理教授
[02:29] and I’m here to welcome our speaker who just flew in from New York. 在此热烈欢迎我们的来自纽约的讲者
[02:32] Now, in my dissertation, 在我的论文里
[02:34] I spent about a chapter and a half fairly vituperatively citing today’s guest 我花了大概一章半的篇幅刻薄地抨击她
[02:38] and saying why I though she was wrong. 阐述自己认为她观点错误的理由
[02:42] For the record, every time that Alice and I argued, she was right. 其次是 每一次我和爱丽丝争辩 对的都是她
[02:47] Alice Howland is the Lilian Young Professor 爱丽丝·霍兰德是哥伦比亚大学
[02:49] of linguistics at Columbia University. 莉莲杨学派的语言学教授
[02:52] She famously wrote her seminal textbook From Neurons to Nouns 她最广为人知的是在抚育三个孩子的同时
[02:55] while raising three children. 撰写了影响巨大的教材《从神经元到名词》
[02:57] I’m sure getting more than a few “Ah-ha” moments from them, 相信在这过程中 她不仅体会到育儿的乐趣
[03:00] and it is now considered one of the corner stones 同时成为了世界范围内
[03:02] of linguistics education all over the world. 语言学教育的奠基人之一
[03:06] Please welcome Dr. Alice Howland. 请热烈欢迎爱丽丝·霍兰德 博士
[03:14] Thank you so much. 非常感谢
[03:18] Most children speak and understand 大多数孩子在四岁以前
[03:21] their mother tongue before the age of 4 without lessons, homework 即会说并理解他们的母语
[03:25] or much in the way of feedback. 无需经过课堂 作业 或者太多的反馈
[03:27] How do they accomplish this remarkable feat? 他们是如何完成这个难以置信的壮举呢
[03:30] Well, this is a question that has interested scientists 这就是自达尔文用日记记录他的幼儿牙牙学语以来
[03:32] at least since Charles Darwin kept a diary 科学家一直很感兴趣的问题
[03:34] of the early language of his infant son. 他观察到人趋向张嘴说话是一种本能
[03:38] He observed man has an instinctive tendency to speak 正如我们所知巴别塔中的孩子
[03:42] as we see in the babel of young children. 自此以后
[03:44] Much has been learned since then, 我们了解了更多
[03:46] but today I’d like to focus on some recent studies from my lab 但今天想谈的是我实验室的最新研究
[03:51] on the acquisition of past tense irregular verb forms 介乎18个月至两岁半的孩子
[03:54] in children between the ages of 18 months and two and a half years. 对不规则动词过去式的习得
[03:58] Now, you may say that this falls into the great academic tradition 这时你可能说 对越来越少的事物了解得越来越多
[04:02] of knowing more and more about less 最后什么也不懂
[04:03] and less until we know everything about nothing. 从而这陷入了危险的学术传统
[04:07] But I hope to convince you that by observing these baby steps into the, 但我希望能使你们相信通过观察这婴儿进入到
[04:17] into the, ah. 额 进入到
[04:20] I -I knew I should’ve had that champagne. 我就知道不该喝那杯香槟
[04:26] Into the word stock of a given language, we will learn crucial information 观察语言词库积累的缓慢过程
[04:33] about the relationship between memory and computation 我们将会发现一个关于记忆和运算之关联的重要信息
[04:36] that is the very essence of communication. 它对于交流有非常重要的意义
[04:47] Lexicon. 词典
[05:40] -Hey! -Hi! -嘿 -嗨
[05:41] Sorry, you just caught me by surprise. 不好意思 你来得太出乎意料了
[05:44] Come on in, it’s um, it’s messy but in know, 进来吧 呃有点乱
[05:47] I was in the process of cleaning. 但我正在收拾
[05:50] It’s fine honey, don’t worry. 没关系的宝贝 我习惯了
[05:52] The boys are total slobs. 男生们都很邋遢
[05:54] The kitchen is the main battle ground but I’ve got them in training 厨房是主战场 但我已经在训练他们了
[05:57] so, we’ll see how that goes. 到底怎样只能顺其自然了
[05:59] So, um, where are they? 那 呃 他们去哪了呢
[06:01] Working. 打工啊
[06:03] Doug’s at Starbucks, Malcolm does some catering. 道格在星巴克 马尔科姆在餐馆帮忙
[06:06] I guess that’s what they mean by working actor huh? 我猜这就是人们所说的”勤奋型演员”
[06:11] Are you involved with either one of them? 你有跟其中一个谈恋爱吗
[06:12] Um, Doug’s gay. 呃 道格是同性恋
[06:14] And Malcolm, I did have a thing but it’s over. 马尔科姆 我的确跟他好过一阵但都过去了
[06:20] He got me in with Open Space though, 但他把我安排进了”开放空间”
[06:22] it’s like, the best theater company. 就是最好的剧团
[06:23] Yes, I heard. 是的 我听说过
[06:27] Oh, thank you, yeah, I’m done. 哦 谢谢你 我吃完了
[06:31] It would’ve been awesome if you saw No Exit. 如果你看过《此路不通》就太好了
[06:35] Daddy said you were really good. 你爸说你演得很好
[06:37] I was alright. 我还好啦
[06:38] It wasn’t my best night but at least he could get, 那不是我的最佳表演 但至少他能够明白
[06:40] you know, like a sense of it. 你知道 就像一种感觉
[06:43] Figure out why he’s doing, 你懂得 明白他为何这么做
[06:45] you know, being solid with the company. 为什么支持剧团
[06:48] What do you mean? 什么意思呢
[06:50] Um, it’s just really nice of him to help out. 嗯 他来帮忙 人真的太好了
[06:53] How is he helping with the company? 他怎么会帮剧团了呢
[06:54] It’s our responsibility 作为成员
[06:55] as members to raise equities for the productions we put on. 我们有责任提高自已演出剧目的收益
[06:59] And then eventually we get a cut of the box office and, 最后我们会从票房分成
[07:02] we’re sort of shareholders. 类似于股东
[07:04] So basically you have to pay to act. 所以说 你们是花钱买表演的机会
[07:06] No, 不
[07:09] it’s a theater group, 这是个剧场团体
[07:10] it’s just the reality of the situation. It is how it is here. 这就是现实 这里情况就是如此
[07:13] It’s Los Angeles. 这是洛杉矶
[07:14] Lydia, don’t you think it’s time you reconsidered things, 莉迪亚 难道你不认为是时候重新考虑一下吗
[07:17] you’re so smart. 你这么聪明
[07:19] There’s so much more you could be doing with your life. 你人生中更多事情可以做
[07:22] Like going to college? 比如读大学
[07:23] Yes! Yes, like college. 对 对 比如读大学
[07:24] Yeah, like we’ve never talked about that before, 就像以前我们每天讨论的那样
[07:27] like every single day of life. 每天都要讨论这个问题一次
[07:29] I figured out what I wanted to do and I’m doing it, that’s a good thing. 我找到了自己想做的事情正好我正在做 这不是很好吗
[07:33] But on who’s dime? 谁决定得了呢
[07:35] You’re helping Tom with Med School. 你正在供汤姆读医学院
[07:37] You helped Anna with Law School. 也供了安娜读法学院
[07:38] Sweetheart, those are real careers. 亲爱的 那些都是真正的职业
[07:41] I just don’t want you to limit your choices. 我不想你限制自己的选择
[07:45] You want to make my choices. 你是想替我做选择
[07:46] No, I don’t. 不 我没有
[07:50] I’m really happy. 我现在真的很快乐
[07:54] I’m sorry I don’t, 对不起 我不想
[07:57] I don’t want to argue about this. 我不想和你争论这个
[08:00] -Just forget I said anything, okay? -It’s forgotten. -忘了我说的话吧好吗 -已经忘了
[08:05] check your phone? 你要看下手机吗
[08:06] It’s just a game, 只是个游戏
[08:07] your sister and I have developed an obsession with Words with Friends. 你姐姐和我最近迷上了填字游戏
[08:10] It’s cute. 真有意思
[08:11] You don’t want to play with her, she’s a demon. 你不会想和她玩的 她是个厉害的角色哦
[08:14] I’m not surprised. 我不感到意外
[08:37] John? 在吗
[08:50] John? 你在吗
[11:00] -One? -No, thanks. -来一个 -不用了谢谢
[11:04] Allie? 艾莉
[11:08] -I was wondering where you… -Dont, I’m really sweaty. -我正纳闷你去哪儿了 -别我现在正冒着汗
[11:11] Oh, how did it go? 噢 事情怎样了
[11:12] What? 什么
[11:13] UCLA. 加州大学的演讲
[11:15] Oh, it was um, good. They were um, they were really receptive. 哦 呃 很好 他们都 都很很包容
[11:19] Oh, I’m sure they were. 哦 我想也是的
[11:21] How was Lydia? 丽迪雅怎样了
[11:24] Good. You know. 她好着呢 你知道的
[11:27] You guys argued? 你们吵架了
[11:29] Um, well, we spent the whole evening trying not to. 呃 我们很努力地尝试一整晚不要吵架
[11:36] You know I have to say 你知道我得说
[11:37] the news of you bankrolling her theater company didn’t exactly help. 你资助她的剧团没起多大作用
[11:41] I told you about that. 我告诉过你这事儿的
[11:42] You didn’t. 你没有
[11:45] I thought I did. 我以为我说了的
[11:46] You didn’t. 你没有
[11:47] Well, you’re not gonna like this either, 好了 你也不会再这样下去了
[11:49] but I still have a lot of things to do at the lab 我实验室还有很多事情要做
[11:51] so maybe you could walk me over there right now. 也许你可以陪我走到那边去
[11:53] No, I don’t’ want to go back to campus. 不 不想回到学校去
[11:55] I just went for a run, I really need to be home right now. 我刚完跑步 只想呆在家里
[12:00] Are you okay? 你还好吗
[12:01] Yeah. Yeah I’m fine I just, you said we were gonna spend the evening in. 是的 我没事 只是 你说过我们今晚会待着一起
[12:06] I did, and we will. 我是说过
[12:07] And the sooner we go, the sooner I’ll be back and we can, watch a movie. 我们越早走 就能越早回来 还能一起看个电影
[12:12] I’m sorry I’m just exhausted. 对不起 我只是累坏了
[12:17] Get some rest! 休息一下
[12:19] Relax. 放松放松
[12:31] I started forgetting things, 我开始不记得事情了
[12:32] little annoying things like words and names, 比如一些恼人单词和名字我都记不得了
[12:36] and I got lost. Completely lost. 完全记不得了
[12:38] Running on campus and I talked to my doctor about it 在校园里跑步时 我和我的医生说起这个
[12:41] and she said it could be menopause, 她说这可能是更年期反应
[12:42] and the last time I had a period was in February. 上一次来月经是在二月份
[12:44] But then I had one again in September right before my birthday, so, 但后来又来一次是在九月份 就正好在我生日之前
[12:48] Are you taking any pills? Medication? Supplements? 那 你有吃药吗 药物治疗或者辅助治疗
[12:51] Um, I take MultiVitamin, Flaxseed Oil, Calcium, Iron, 恩 我有吃复合维生素 亚麻籽油 钙 铁
[12:56] I occasionally take a sleeping pill when I travel. 旅行时我偶尔会吃安眠药
[12:58] Have you had any head injuries? 你头部有受过伤吗
[13:00] No. 没有
[13:02] Would you consider yourself depressed? 你有没有觉得自己很压抑
[13:04] Or under undue stress at the moment? 或者现在在承受压力过大
[13:06] No, I work a lot but I thrive on it. 不 我虽然工作很多 但是我可以应付
[13:09] How’s your sleeping? 你的睡眠情况怎么样
[13:09] It’s fine, like 7 hours a night. 还不错 一个晚上7个小时的样子
[13:12] Now I’m gonna ask you to remember a name 现在我要让你记住一个名字和地址
[13:14] and an address and I’m gonna ask you for it again later, okay? 之后我会再问你一次 清楚了吗
[13:17] John Black, 42, Washington Street, Hoboken. 约翰·布莱克 42岁 华盛顿街道 霍伯肯
[13:22] Can you repeat that for me? 你能重复一遍吗
[13:23] John Black, 42, Washington Street, Hoboken. 约翰·布莱克 42岁 华盛顿街道 霍伯肯
[13:27] Good. How old are you? 很好 你多大了
[13:28] I’m 50. 50岁
[13:30] What’s today’s date? 今天的日期是
[13:31] November 26th. 11月26日
[13:32] Where are we? 我们现在在哪
[13:33] We’re on the 3rd floor of NewYork-Presbyterian. 纽约长老会医院3楼
[13:36] Can you spell “water” for me? 你能拼出Water这个单词么
[13:37] W-A-T-E-R W-A-T-E-R.
[13:40] Can you spell it for me backwards? 反过来呢
[13:41] R-E-T-A-W R-E-T-A-W.
[13:44] Can you tell me what you see on these cards? 从这些卡片中你看到了什么
[13:47] Pliers, a ladder, a sea horse, 钳子 一把梯子 一个海马
[13:52] screwdriver, an elephant 螺丝刀还有一头象
[13:57] Tell me about your parents. 和我说说你的父母吧
[14:00] Well, they’re both dead. 他们都已经去世了
[14:01] My mother and my sister died in a car crash when I was 18 在我18岁的时候 我妈妈和我姐姐死于一场车祸
[14:05] and and my father died in 1999 of liver failure. 我爸爸在1999年死于肝功能衰竭
[14:08] Hepatitis? 是肝炎么
[14:09] Cirrhosis.He was an alcoholic. 不是 是肝硬化 他一个酒鬼
[14:12] And what was he like towards the end? 他后来是什么样子
[14:15] Incoherent. Incognant. 总是语无伦次 不怎么清醒
[14:18] Um, to tell you the truth, we didn’t really see a lot of each other, 额 其实我们并没有经常见面 也不是很亲近
[14:21] he lived in New Hampshire and we, weren’t that close. 他一个人住在新汉普郡 没和我们住一起
[14:25] Sorry, do you have any other siblings? 抱歉 那你还有其他兄弟姐妹么
[14:28] No, I only had the one. 没有了 我只有一个姐姐
[14:32] Now can you tell me the name and the address 那么现在你可以说出之前我和你说过的
[14:34] that I asked you to remember? 那个人的名字和地址么
[14:37] John Black. 约翰·布莱克
[14:38] And the address? 地址呢
[14:43] Damn it, I forgot. 啊 该死 我竟然忘了
[14:46] Is it 42 Argyle street, 你觉得最有可能的地址是阿琳街42号
[14:48] Cole Street, Washington Street or South Street? 还是科尔街42号还是华盛顿街42号或者是南街42号呢
[14:53] Um, I was distracted talking about my parents can we do that one again? 额 能不能重新来一编 之前被我爸妈的事情分心了
[14:57] There’s no need to this time. 不必了
[14:58] Okay. 好吧
[15:00] So I’d like you to do an MRI just to rule some things out. 我建议你做个核磁共振 看能不能得到一些更可靠的信息
[15:04] Like what? Because I think I have a brain tumor. 比如什么呢 我觉得我患了脑瘤
[15:08] It’s just a precaution. 这是一个预防措施
[15:09] But it will allow us to see 它能使我们看到你的大脑
[15:11] if there’s a lesion or if there are any signs of a stroke. 是否有损伤或者有中风的迹象
[15:13] Just find out what is going on there. 能够帮助我们了解大脑到底怎么了
[15:17] Okay, what should I do in the mean time? 好的 那我能做什么呢
[15:20] Um, you can get plenty of exercise, 你可以多锻炼锻炼身体
[15:22] it’s always good to get the blood pumping, 让血液多流动 运动总是好的
[15:24] drink lots of water, hydration is excellent for the memory. 平时多喝水 对你的记忆有很好的帮助
[15:28] And the next time that you come and see me, 还有下次来见我的时候
[15:30] can you bring in someone who knows you well? 你能带来一个熟悉你的人来么
[15:32] Your husband or a close relative? 丈夫或亲人 没问题吧
[15:36] Sure. 当然可以
[16:14] Um, Stethoscope, Millennium, Hedgehog. 呃 听诊器 千禧年 刺猬
[16:28] Cathode 阴极
[16:32] Pomegranat 石榴
[16:38] Trellis. 格子
[16:49] Hello! 有人在吗
[16:50] Hi! Come on in. 在的 进来吧
[16:52] Hi Mom. 你好 妈妈
[16:53] Hey, hi! Good to see you. 嘿 见到你真是太好了
[16:56] This is Jenny. 这是珍妮
[16:56] Hello. I’m Alice, I’m so happy you could join us. 你好 我是爱丽丝 你能来这里真是太好了
[16:59] Thank you for having me. 很感谢能被邀请
[17:00] Of course. Sweetheart, 这是应该的 宝贝
[17:02] why don’t you guys go in there and get a drink and 要不我们先进去里面 拿点喝的
[17:04] and um, and grab the, the cheese thing and, alright? 吃个奶酪啥的 好不
[17:09] I’m so happy you could join us, I really am Jenny. 我真的很高兴你能来 特别高兴
[17:12] Thank you. 谢谢
[17:13] Food smells so good in here. 这些食物看起来好好吃啊
[17:14] Beautiful. 好美味
[17:26] How many Goddamn eggs? 好的 有多少该死的鸡蛋
[17:31] Um, Cathode, Pomegranate, Trellis. 嗯…阴极 石榴 格子
[17:37] Hey Mom. 嗨 妈妈
[17:37] Hi! 嗨
[17:39] Merry Christmas. 圣诞快乐
[17:40] Merry Christmas. How was your flight? 圣诞快乐 飞机上没事吧
[17:43] Actually awful, this guy coughed all over me the entire time. 其实挺可怕的 这个家伙一直在咳嗽
[17:46] Aww, I hope you don’t get sick. 我希望你不会生病
[17:48] Does this mean what I think it means? 这是否是我想的那样
[17:50] Yes. 是的
[17:51] Bread pudding? 面包布丁
[17:53] -Yes, it’s your favorite. -Yes! -当然了你的最爱 -太好了
[17:54] Mom, Merry Christmas! 圣诞快乐 妈妈
[17:57] Have you seem my latest Words with Friends? 你有没有看到我和朋友的最新词汇书
[17:59] No, I haven’t had the time yet sweetheart. 还没有 宝贝 我一直没有时间
[18:00] Um, it’s a real exam. 呃 这是一次真正的考试
[18:01] Jealousy on a tri – 她嫉妒这次旅行呢
[18:02] Hey! Don’t spoil it. 嘿 不要破坏气氛好不好
[18:04] Sorry it’s trending on Twitter. 不好意思 这在推特上很火
[18:06] How’s California? 加利福尼亚怎么样
[18:07] Nice. 很漂亮
[18:09] Warmer than here? 比这里还要暖和吗
[18:10] Yes. Warmer than here. 是的 比这里暖和
[18:13] Hey guys, why don’t you get out of here 嗨 伙计们 为什么你们不离开这里
[18:17] so I can concentrate on making this, okay? 让我专心做这个呢 出去好么
[18:21] Where’s Dad? 爸爸在哪里啊
[18:22] Um, he’s upstairs. 呃 他在楼上
[18:24] Can I help you with anything? 有什么需要帮忙吗
[18:25] No, I’m fine. Just go get a drink or something, okay? 不用 我可以的 去喝一杯或者做点别的什么 好么
[18:27] -It’s gonna be delicious. -Oh I hope so. -这一定很美味 -希望吧
[18:29] It will be. Can’t wait. 肯定很美味 等不及了
[18:33] Nice to meet you. Hi, how are you? 很高兴见到你 嗨 你好吗
[18:48] It’s a very big decision, we’re excited. 这是一个很重大的决定 我们感到非常兴奋
[18:51] And the place was recommended by a couple of friends who’ve been trying for years. 有一对夫妻推荐这个地方好几年了
[18:54] And they just had their first child. 他们刚刚有了第一个孩子
[18:57] So we’ll see. 让我们拭目以待吧
[18:59] I’ve heard good things about Wellspring. 我听到关于井泉的好事
[19:01] Good! It’s expensive but we obviously want it to work. 太棒了 这很贵 但是我们显然希望它能运作起来
[19:05] You’ll be a mom already it’s crazy. 你能成为一个母亲已经很疯狂了
[19:07] I know! 我知道
[19:09] What kind of soup Mom? 妈 这是什么汤
[19:10] It’s butternut squash. 这是胡桃南瓜汤
[19:13] Hi, I’m Alice. I’m so happy you could join us. 嗨 我是爱丽丝 我很高兴你能加入我们
[19:16] I’m .. Jenny. 我…是珍妮
[19:18] It’s really nice to meet you. 见到你很高兴
[19:20] Well, Yeah. 好吧
[19:21] I think I deserve a glass of wine after all that, don’t you? 辛苦做了这一桌 我能喝一杯吧
[19:25] Want one? 来一杯吗
[19:27] Yes, thank you. Does everyone have a glass? 好了 谢谢 大家都酒了吗
[19:29] Yes we do. 都有了
[19:30] Let’s have a toast, to Christmas. 为了圣诞节 那我们干杯吧
[19:34] Merry Christmas! Merry Christmas! Merry Christmas! 圣诞快乐 圣诞快乐 圣诞快乐
[19:39] Now, I don’t see anything abnormal in your MRI, 通过核磁共振检查我没发现任何异常
[19:42] no cerebral vascular disease, 没有脑血管疾病
[19:44] no evidence of any strokes, no masses. 没中风迹象 没肿块
[19:47] Thank God. 谢天谢地
[19:48] And your blood work came back completely clear. 你的血测下来也很好
[19:50] But what worries me are the memory tests that I sent you for. 不过令人忧心的是那个记忆力测试
[19:54] You have sporadic memory impairment, 你有偶发性的记忆力衰退
[19:57] totally out of proportion to your age. 不是你这年龄出现的症状
[19:59] And there is evidence of decline in your level of mental function. 而且你大脑有功能衰退的迹象
[20:03] So I think we should do a PET Scan. 所以 我认为最好再做个断层扫瞄
[20:05] It’s similar to an MRI 做起来起来和核磁共振差不多
[20:08] but it can pick up things at a molecular level. 但可以从分子层面进行诊断
[20:09] I know what a PET Scan is. 我知道什么是断层扫瞄
[20:11] What, in particular, would you be looking for? 做这个你能查出什么
[20:15] I want to see if the results are consistent with Alzheimer’s Disease. 我需要扫瞄结果判断是不是阿尔茨海默症
[20:19] It would be rare for someone as young as yourself 像你这年龄的人很少会得这病
[20:23] But you do fit the criteria. 但你的症状很像
[20:28] Now last time I asked you to bring in a close relative. 上次我请你把家人带来的
[20:31] I really didn’t think that would be necessary. 我觉得没什么必要
[20:33] Okay. But next time, for sure. Okay? 好 那下次带来 好吗
[20:39] In the has-band of endogenous levels Beta endorphin 内成性的β-内啡肽
[20:42] has not so far been shown to reduce the incidence of metastasis 在目前的细胞研究领域
[20:45] in the distance of cell science. 还没被证明可以降低其转移的几率
[20:47] That’s not good. 那不太好
[20:49] Tell me about it. We’ve been working on this for months. 我们已经研究几个月了
[20:52] It seems like Beta endorphin just doesn’t significantly β-内啡肽并不会明显影响
[20:55] impact the macrophage activity. 巨噬细胞活动
[20:58] What about the Cytokines? 那细胞因子呢
[21:00] Elevated. Slightly. 稍许提高
[21:04] Oh God, back to square one. 天哪 回到正题
[21:10] Are we both here on the 17th? 我们17号都有空吗
[21:14] I don’t remember. 我不记得了
[21:15] Un-huh, Phil and Diane were saying, they might come to town for the weekend. 嗯…PHil和黛安说他们周末会过来
[21:25] How long are you going to, um, keep at that thing? 你还要刷多久
[21:28] Till it’s clean. 刷干净为止
[22:30] John sweetheart, wake up. 约翰 亲爱的 醒醒
[22:37] What time is it? 现在几点
[22:38] I need to talk to you. 我需要和你谈谈
[22:42] I’ve um, I’ve got something wrong with me. 我很不对劲
[22:50] What are you talking about? 你在说什么
[22:52] I’ve been seeing a neurologist. 我去看了神经科医生
[22:55] You’ve been seeing a neurologist, why? 神经科 为什么
[22:58] They think it might be early on-set Alzheimer’s Disease. 他们认为我可能患了早发性阿尔茨海默症
[23:05] Honey, honey that doesn’t make any sense at all. 宝贝 宝贝没有那么严重的
[23:08] I don’t want to tell you because I don’t know anything for sure 我不告诉你是因为还没确诊
[23:10] but I’ve been doing all these tests and I’m really scared. 但我做了所有检查 我真的很害怕
[23:13] Allie, that is completely insane. 艾莉 你太紧张了吧
[23:16] I got, I got lost while I was running on campus a while ago and can’t, 前面我赶去学校时 我都…迷路了
[23:22] I can’t remember appointments, words. 我会忘记约会 忘记要说的话
[23:26] Honey, we all have memory lapses, that’s the sign of getting older. 宝贝 我们都有断片的时候 那是我们都老了
[23:30] The other day I couldn’t remember the word glucose. 有次我都想不起来葡萄糖怎么说
[23:35] It’s not like that, it’s like something drops, drops out from under me. 不是那样 那感觉就像有东西从我脑中彻底消失了
[23:39] But there is no diagnosis yet? 但目前没确诊吧
[23:41] No. 没
[23:42] Good. Well, then I think this is a, ridiculous. 好 我觉得这太荒谬了
[23:46] This is completely bullshit, you don’t have Alzheimer’s Disease. 完全是胡说八道 你怎么会得阿尔茨海默症
[23:47] Goddamn it why won’t you take me seriously?! 靠 你能不能把这当一回事
[23:50] You know, I know what I’m feeling! 我知道自己是什么感觉
[23:51] I know what it’s feeling and, and it feels like my brain is fucking dying. 我感觉我大脑快他妈当机了 我知道这是什么感觉
[23:55] And everything I’ve worked for in my entire life is going. 我整个生活正在离我而去
[23:59] All, all going. 全都在离我而去
[24:01] No, come here. 别哭 过来
[24:06] No no, don’t cry. 别哭了
[24:31] What time is your tutorial? 你辅导是几点
[24:33] eleven. 11点
[24:35] Well that gives you some time. 那还有些时间
[24:39] I’m gonna be a little late because I have a, um, departmental meeting. 我有个部门会议 会稍微晚到些
[24:43] But when I come back, maybe we can go to dinner have some Thai food. 但我们晚饭可以去吃泰国菜
[24:47] Yeah, okay. 好
[24:51] I’m okay, I just. 我还好 只是…
[24:55] Last night just got the better of me, that’s all. 昨晚会让我更好
[24:59] Well two things, I think it’s way to early to jump into conclusions and um, 那好 两件事 我觉得现在下结论还太早
[25:05] whatever happens, I’m here. 还有 不管发生什么 我都在
[25:10] You can clearly see in here. 在这里 你能清楚看到
[25:12] The red areas are high and beta amyloid. 红色区域是高淀粉样β-蛋白
[25:16] The build up has probably been going on for several years. 很可能几年前就开始积累了
[25:22] I’m sorry. 我很遗憾
[25:24] There is evidence 也有研究表明
[25:25] of high amyloid in older people with normal cognitive function, 认知功能正常的老年人也会有高淀粉样蛋白
[25:29] correct? 对吗
[25:30] Yes, but not in someone as young as Alice. 对 但像爱丽丝这么年轻的
[25:33] At least it would be extremely rare. 是少之又少
[25:36] I also read that high amyloid is associated with conditions 我读到过有高淀粉样蛋白
[25:38] other than Alzheimer’s. 也可能是别的病
[25:39] Unfortunately, 很不幸
[25:41] in Alice’s case, the corroborates the clinical symptoms that she’s presenting. 爱丽丝的临床症状已经证实了
[25:46] Well, shouldn’t any diagnosis be accompanied by a genetic test? 好 不用根据基因测试再作诊断吗
[25:49] John, hold on a minute please. 等一下 约翰
[25:50] Actually I was gonna suggest that. 对于这样的早发性病例
[25:52] In a case like this, with the on-set being early, 事实上我建议再做个早老蛋白基因突变的检查
[25:55] we would like to check for Presenilin Mutations. 可以检测这类少见的
[25:58] And that would be an indictor of familial Alzheimer’s disease which is a rare form 家族性阿尔茨海默症
[26:05] we can make an appointment for you to see a genetic counselor. 我们可以为你预约遗传学顾问
[26:07] So this concerns my children. 所以我孩子可能也会遗传
[26:09] Yes. 是的
[26:11] I assume that if I have the gene, 那假定我有这个基因
[26:14] the odds of my passing it along are fifty-fifty? 我后代有的几率是50%
[26:18] I’m afraid so. 恐怕是的
[26:19] And if they are carriers, what, 如果他们是这种基因携带者
[26:22] what are the odds of them developing the disease? 病变的几率是多少
[26:24] I’m afraid is 100%. 应该是100%
[26:34] The kids will all be here for our anniversary. 孩子都会过来参加我们的结婚纪念日
[26:36] I don’t think we should tell them. 我觉得我们先别告诉他们
[26:37] Not until we have the test results. 等结果出来再说
[26:39] But we will by then, if I go in next week. 但如果我下周去的话 到时就有结果了
[26:42] I wanna know as soon as possible. 我想尽快知道结果
[26:43] What the hell is the Goddamn elevator? 这电梯怎么搞的
[26:46] I mean here we are in a major hospital, and they only have one elevator running? 我们在一所大医院却只有一部电梯
[26:49] John it’s okay. 没事 约翰
[26:50] We could’ve taken the stairs by now. 我们明明可以走楼梯的
[26:51] It doesn’t matter. 这没什么大不了的
[27:06] Well, um, everybody. 嗯…各位
[27:10] What’s going on? 怎么了
[27:16] Oh boy. 哦 不
[27:17] Are you guys gonna break up or? 你们要分开了吗
[27:19] No, no, it’s nothing like that. 不 不是那种
[27:24] Mom, are you sick? 是你生病了吗 妈妈
[27:31] I’ve been seeing a neurologist for the past few months 这几个月我一直在看神经学医生
[27:34] and I have Alzheimer’s Disease. 我得了早发性的
[27:38] Early on-set. 阿尔茨海默症
[27:40] That doesn’t make sense, are you sure? 不会吧 你确定吗
[27:43] There was no doubt she has the disease. 她确实得了这病
[27:46] But at her age it’s – 但她的年龄也…
[27:48] It is rare but it has been confirmed. 是很罕见 但是已经确诊了
[27:50] You’re so young Mom. 妈妈你还这么年轻
[27:55] I don’t understand that. 我不明白
[27:58] I had noticed one or two things, 我注意到几件事
[28:00] you didn’t know Tom’s girlfriend when she came over on Christmas and – 你们不知道圣诞节汤姆女朋友来的那次…
[28:04] What medications are you using? 你在用什么药
[28:06] Right now, I’m on Aricept and Namenda. 现在在吃安理申和盐酸美金刚片
[28:08] And they can help slow the progress? 能阻止病情吗
[28:10] -No. -I’m afraid not. -不能 -恐怕不行
[28:12] But they can help alleviating the symptoms, but – 但能减轻病症
[28:14] The thing, the thing is, John, the thing is 问题是 约翰 问题是
[28:18] that the type of Alzheimer’s I have is very rare. 我患的这种阿尔茨海默症非常罕见
[28:25] It’s familial, it’s passed on genetically. 是家族性的 是会遗传的
[28:29] Oh my God. 天哪
[28:30] We believe that she got it from her father. 我们认为这是她爸遗传给她的
[28:33] And of course we’re very worried about the three of you. 所以我们很担心你们三个
[28:36] Now there is a test that you can take, 你们可以去做个检测
[28:38] but it’s completely up to you, whether you want to find out or not. 但完全取决于你们自己是否要到知道答案
[28:44] I’m sorry. I’m so sor – 对不起 对不起
[29:45] Can anyone tell me what it says on the syllabus for today? 有人能回答下今天讲哪一章节吗
[29:52] Phonology? 到音韵学
[29:53] And can anyone tell me what phonology is? 有谁能告诉我音韵学是什么
[30:02] Phono is from the Greek word phoné meaning sound. 留声机是从希腊语流神鸡音译而来
[30:07] And phonology, broadly speaking, is the study of the sounds of language. 而音韵学从广义上来解释正是研究语言发音的学科
[30:11] It should be carefully distinguished from phonetics. 这点需要与语音学区分开
[30:27] Hi Anna. 嗨安娜
[30:29] Hi Mom. 嗨 妈妈
[30:30] Are you okay? 你还好吗
[30:33] I .. got the results. I’m positive. 我…拿到结果了 是阳性
[30:36] Oh God Anna. I’m sorry. I’m so sorry. 噢 上帝安娜 对不起 我真的很抱歉
[30:43] Tom turned out negative and Lydia didn’t want to know. 汤姆查出来是阴性 丽迪雅不想知道
[30:48] But I’m positive. 但我是阳性
[30:49] Baby how are you feeling? 宝贝 你感觉怎么样
[30:52] I’m okay. 我没事
[30:55] One good thing, at least I found out before the next IUI session. 好消息是至少我在下个lui疗程前发现了
[31:00] I guess there’s a way they can test the embryos. 我想他们应该有办法检查胎盘
[31:02] They can be sure the babies will be okay. 确定孩子会不会被遗传
[31:05] Anna where are you? I’m on my way to a lecture 安娜 你在哪 我现在在去演讲的路上
[31:07] but I can cancel it and I can be right there. 但我能取消掉去陪你
[31:09] No no Mom, it’s okay. I’m with Charlie. I’m okay. 不了 妈妈 我很好 我跟查理在一起 我没事
[31:13] No I want to, I can, I want to be there, I can come. 不 我想…我能…我想陪你 我能过去
[31:17] No, please don’t worry. I’ll be fine. 不 你不用担心 我会好的
[31:22] Okay. I love you sweetheart. 好吧 我爱你宝贝
[31:27] I love you. 我也爱你
[31:29] Bye. 再见
[31:31] Bye. 再见
[32:13] I’ve been looking forward to this course my sophomore year 我本来很期待大二这门课
[32:15] but I was thoroughly disappointed. 但我彻底的失望了
[32:17] The content was often muddled and delivered with little focus or care. 课程内容有时很混乱并缺少课后关注度
[32:23] Class was a waste of time, I ended up just following the online version. 这门课就是浪费时间 我最后不得不自己看网上教程
[32:27] I found linguistics 201 very erratic, 我觉得语言学201课时很反覆无常
[32:30] I had a hard time of following Dr. Howland’s lectures, 我很难跟上霍兰德教授的步伐
[32:34] even she seems like she gets lost in them. 甚至她看起来也迷失了
[32:37] Eric, I am so sorry. 埃里克 我非常抱歉
[32:40] I, I didn’t know the students felt this way, 我…我不知道学生们会这么想
[32:43] obviously I will, I will make adjustments 当然我会…我会做调整
[32:45] and we can reevaluate my performance next semester. 下学期我们能重新评估我的授课
[32:48] Listen, is everything okay at home? 听着 家里一切都还好吗
[32:49] Everything alright between you and John? 你和约翰没什么问题吧
[32:50] Yes, everything’s fine with John. 没问题 我和约翰很好
[32:53] Is it something we could help with? Stress? Depression? 有什么我们能帮到忙的吗 压力大 抑郁
[32:55] No no no its’ – 不不不 是…
[32:56] Substance abuse? Alcohol? 药物滥用 酗酒
[32:58] Oh no God Eric, it’s nothing like that, it’s um, it’s medical, 噢不 天呐埃里克 不是像那样 是…是身体
[33:03] it’s a medical issue, 是身体问题
[33:06] and I admit I had a hard time teaching last semester 我承认上学期的教学进行得不是很顺利
[33:10] and I wasn’t aware of how much it showed. 但我没意识到反响那么大
[33:12] Alice, I’m not following. 爱丽丝 你想说什么
[33:16] I have mild cognitive impairment. 我有轻度的认知功能障碍
[33:20] Would you unpack that for me? 你能详细说清楚吗
[33:23] In February, I was diagnosed with early on-set Alzheimer’s Disease. 在二月份的时候我被诊断出早期阿茨海默症
[33:28] What? Alice oh my God I’m sorry. 什么 爱丽丝 天呐 我很抱歉
[33:31] It’s early, it’s still early stages. 是早期 现在依然是早期
[33:34] I mean, obviously, it will limit my abilities as time goes on 我想说 很显然随着时间流逝我的能力会下降
[33:36] but for now, I feel perfectly capable of – 但现在 我完全有能力…
[33:38] No there’s no need to, 不 不需要
[33:40] I mean we, we don’t want you under any undue stress. 我的意思是我们不想你有任何不当的压力
[33:44] That would be counterproductive. 那样只会适得其反
[33:45] I can handle the stress. 我能承受住
[33:46] I would like to remain in the department 我想尽可能长的留在系里
[33:49] for as long as we all think it’s possible. 直到我们都认定不可能继续了
[33:53] Well, I’ll have to let the department of the faculty know. 好吧 我得让系里的教员们都知道
[33:58] Yes of course. 当然 我理解
[34:00] I am so so sorry. 我真的很抱歉
[34:48] I’ll have a regular with blueberries and coconut please. 麻烦 我照常要一个蓝莓椰子味的
[35:10] Alice, where the hell were you? 爱丽丝 你跑什么鬼地方哪去了
[35:12] Um, I went for a run. 嗯…我去跑步了
[35:14] You’ve been gone for two hours, I was worried about you. 你已经出去两个小时了 我很担心你
[35:17] Well, then I went to Pinkberry. 我去买帕芭厘了
[35:19] You went to Pinkberry? 你去买帕芭厘了
[35:20] Yeah. 对啊
[35:22] Well I hope you enjoyed that 行 祝你吃得开心
[35:23] because you completely blew our dinner plans. 因为你我们晚餐计划完全泡汤了
[35:28] Susan Kirby and her husband. 苏珊·柯比和她老公也一起来了
[35:32] I’m sorry I forgot. I have Alzheimer’s. 对不起我忘了 我有阿茨海默症
[35:38] I texted you, I emailed you. There are ways to – 我给你发短信 发邮件 任何能联系你的方式都…
[35:40] I said I was sorry! 我道过歉了
[35:42] She’s the chair of my department for crying out loud. 她在我们部门因为哭的惊天动地 出名的不得了
[35:45] I had absolutely no idea where you were, 我完全不知道你跑哪去了
[35:47] what if something had happened to you? Why didn’t you bring your phone? 万一你出什么事了怎么办 你为什么不把手机带上
[35:49] I told you, I can’t when I’m running. 我跟你说过 我跑步不带手机
[35:51] Why don’t you wear a fanny pack? Is it really that inhibiting? 你就不能带个腰包 它就那么妨碍你跑步吗
[35:54] Yes! 对
[36:00] I hate that this is happening to me. 我非常讨厌发生在我身的一切
[36:02] I hate it too. 我也是
[36:05] But we have to keep the important things in our life going, 但我们得让生活中重要的事继续维持下去
[36:08] we have to try or we are going to go crazy. 我们必须得坚持不然一切都会乱套
[36:10] I know, I know John. 我知道 我知道约翰
[36:12] I am, 我…
[36:13] I’m sorry but I don’t know what I would’ve been like at a dinner party? 我很抱歉但我不知道去赴宴我会做出什么举动
[36:16] I might not be able to remember names or answer simple questions, 可能不记得名字或者怎么回答非常简单的问题
[36:19] I mean never mind getting through an anecdote. 更别说要为逸闻趣事做出反应
[36:22] I think you’re doing great recently. 我觉得你最近状态很好
[36:23] Relative to what? 从哪看出来的
[36:27] I wish I had cancer. 我希望我得的是癌症
[36:30] Don’t say that. 不要这么说
[36:32] No, I do. I mean it. I mean, 不 我确实希望 我认真的
[36:34] I wouldn’t feel so ashamed. 那样的话我就不会觉得如此羞愧
[36:36] People have cancer and they wear pink ribbons for you 人们会为癌症病人带粉红色带
[36:40] and go on long walks and raise money, 举行游行筹集资金
[36:43] and you don’t have to feel like some kind of a -social – 而且你不会觉得有种…社交…
[36:50] I can’t remember the word. 我不记得那个词了
[37:01] In 2013, we completed exterior repairs, 在2013年 我们翻修了外观
[37:05] and inside we replaced the elevators, 内部我们重新换了部电梯
[37:07] refurbished the auditorium, the library, 翻新了礼堂 图书馆
[37:09] the lounge area, and upgraded our HFX systems. 还有休息区域以及升级了电脑系统
[37:12] Oh that’s good. 听起来不错
[37:14] We also took away a lot of the old security doors. 撤掉了很多旧安全系统的门
[37:16] Residents are issued a bracelet instead which keeps them from using elevators 入住人取决于自身的病情
[37:21] or leaving the building, depending on their level. 配带一种特殊手环以防他们用电梯或者离开大楼
[37:24] I don’t know if you’ve experienced this yet with your parents 我不知道你是否已经跟你父母经历过这些
[37:26] but a lot of times they get nighttime restlessness and wandering, 但夜间大部分时候他们会变得躁动不安
[37:30] this way we can prevent their elopement without patients feeling 这样做既不用让病人觉得被关起来
[37:32] they’re locked in. 又能防止他们逃走
[37:34] I see. 我明白了
[37:35] We saw after a while 我们发现集体活动
[37:37] that large group activities left most of the residents unengaged 让大部分入住者失去约束力
[37:40] and even distressed by the confusion they experienced from all the stimulation. 甚至会因他们曾经受过的刺激而痛苦
[37:44] So we redefined activities to include 所以我们重新策划
[37:47] all interactions between staff and residents in the unit. 让看护和病人相互进行活动
[37:51] Staff looks for opportunities to many meaningful connections with residents. 看护会见机行事与病人进行有意义的接触
[37:55] Starting with knowing about the person 知晓病人的过去
[37:57] who they’d been and what makes them comfortable. 和了解他们喜欢什么
[38:00] One woman who had worked as a nurse sat part of most days 每天会有一个护士在办公室
[38:03] in the nursing station writing notes. 将这一切都记录备案
[38:05] That’s heartbreaking. 这一切太让人心碎了
[38:07] Yes but it’s a behavior we see time and again. 是 但只有这么做才能重拾记忆
[38:10] We don’t have any restrictions on visiting times. 我们没有探访时间限制
[38:12] Families and friends are welcome any hour, day or night. 家人和朋友什么时候来都行
[38:15] It doesn’t look anyone is here today. 我今天没看到任何访客来
[38:17] Well, Sunday is the day they usually come by. 他们通常是周日来
[38:18] What’s that? 那是什么
[38:19] That’s a chair alarm, 那是椅子上的警报
[38:20] certain residents have them so we know when they’re up and about. 特定的病人会有 好让我们知道他们的行动
[38:22] Is she alright? 她没事吧
[38:23] It’s just a precautionary measure. 那只是预防措施
[38:27] It’s all women. 这里全是女性
[38:28] We do have mainly female residents here, but there are men. 我们确实大部分是女性病人 但也有男性病人
[38:31] There is William over there. 看 那边是威廉
[38:33] William was part of the team that sent the first satellite into orbit. 威廉曾是把卫星发射到轨道的团队一员
[38:50] They’re just not powerful enough to put me to sleep. 药物功效不够让我入睡
[38:53] Do you want to try Lunesta? 你想试试匹克隆吗
[38:55] What about Rohypnol? 洛喜普诺怎么样
[38:56] That’s very strong. 这种药效很强
[38:58] I need something strong. 我需要强的
[39:10] Hi Alice, I am you and um, I have something very important to say to you. 嗨 爱丽丝 我是你 我有件非常重要的事告诉你
[39:16] So I guess you’ve reached that point, 我想你已经到了那个地步
[39:19] the point where you can no longer answer any of the questions, 那个你已不能回答任何问题的地步
[39:22] so this is the next logical step.I’m sure of it. 所以这是更理性的做法 我很确定
[39:27] In your bedroom, there’s a dresser with a blue lamp. 在你的卧室 有个放着蓝色台灯的梳妆台
[39:31] Open the top drawer. 打开最上层的抽屉
[39:33] In the back of the drawer, there’s a bottle with pills in it. 在抽屉里 放着一瓶药
[39:36] It says “Take all pills with water”. 上面写着”把所有药冲水喝掉”
[39:39] Now there are a LOT of pills in that bottle, 我知道瓶子里有很多药
[39:42] but it’s very important that you swallow them all, okay? 但是你必须把它们全吞进去 好吗
[39:47] And then, lie down, and go to sleep. 然后 躺下来 睡觉
[39:53] And don’t tell anyone what you’re doing. 不要告诉任何人你做的事
[41:33] Allie! Allie! 艾莉 艾莉
[41:45] Oh I love it here. 噢 我爱这个地方
[41:46] Me too. 我也是
[42:11] Can you believe that that was 30 years? 你敢相信那是30年前的事了吗
[42:12] Don’t do that to me. Oh my God. 求别提 天呐 噢
[42:16] Oh that was a complicated time, huh? 那可是个相当复杂的年代
[42:19] You were dealing with a lot, what was it? About a year after? 你那时面临了很多…是什么来着 大概有一年
[42:21] Yeah, something like that. 是 差不多
[42:24] I know I said this before 我知道我说过这些
[42:26] but I’m sorry I never got to meet your Mom, or your sister. 但我很遗憾我从来没见过你妈妈或你姐姐
[42:29] Me too. We had a great time though. 我也是 但我们度过了一段美好的时光
[42:34] Yeah. 没错
[42:35] Don’t you wish we had more of them? 你会希望我们那时多生几个吗
[42:38] If you mean blow jobs on the beach, 你是说能再多来几次沙滩上激情
[42:40] yes, I do wish we had more of them. 当然求之不得
[42:43] But, yeah, you know, all of it. 但你知道我说的不仅仅是这些
[42:47] It all happens so fast you know, Anna was born and our careers. 时间过得太快了 安娜的降临 我们的工作
[42:52] Well you were relentless. You wanted everything. And all at once. 你从没停下过 你想一次性得到所有东西
[42:57] So I am, that’s how I like it. 我确实是这样的 没办法我就是喜欢
[43:01] Anna’s the same way right? 安娜也继承了这一点 对吧
[43:04] I like you the way you are, 我喜欢这样的你
[43:08] I like everything about you. 你怎样我都喜欢
[43:10] Thank God you do. 感谢上帝你这样
[43:17] This is so great you know, 这样很棒
[43:19] I kinda like it. Being liberated from Columbia, 我享受这一切 离开哥伦比亚
[43:23] why don’t you take a sabbatical next year? 何不趁着明年休息一年呢
[43:26] And we’re gonna do what? Drive around the country in an RV? 我们要做些什么 开着RV周游全国吗
[43:32] I don’t know. You can spend more time here. Go to Butan. 我也不知道 呆在这里 或者去布坦
[43:36] Well, I think our summer on the island is all the excitement I can handle. 夏天去海岛 我能接受的旅行大概就这样的
[43:41] Okay, well you know what? 好吧 你知道吗
[43:42] This might be the last year that I’m myself, you know. 这可能是最后一年我还清楚我自己是谁了
[43:51] Please don’t say that. 别这样说
[44:17] John? 约翰 你在哪
[44:19] I’m over here. 我在这
[44:22] Hey, when are you going to the conference? 嘿 你多久要去开会
[44:27] On Monday. 周一
[44:28] And when is Lydia coming? 那丽迪雅什么时候来呢
[44:30] Lydia comes on Sunday. 她周日来
[44:31] She doesn’t have to come all that way to just to babysit me. 她不需要大老远的过来照顾我的
[44:35] Well she’s coming to do the Chekhov play at the Saugatuck, remember? 她是来索格塔克演契科夫的戏剧的 你忘了
[44:38] Right. 哦 这样
[44:39] When I get finished, are we still gonna go for a run? 我这里弄完了以后 我们还去跑步吗
[44:41] Yeah, I just need to grab another layer. 嗯 我再去加件衣服
[45:27] Hey are we still going running? 我们还去跑步吗
[45:29] Oh, I’m sorry. Hey look, look, I found this um, 噢 抱歉 嘿 看我找到了这个
[45:33] photo album with these pictures of my mother and my sister. 我母亲和姐姐的相册
[45:37] Hey when are you going to the conference? 对了 你什么时候去开会
[45:41] Monday. 周一
[45:42] And when is Lydia coming? 那丽迪雅什么时候来呢
[45:44] Lydia’s coming on Sunday. 星期一来
[45:46] Okay. 好吧
[45:49] Are we going running? 我们现在去跑步
[45:50] Yes, yes we are. I just have to go pee, I’ll be right back. 好的 但是我要去上个厕所 马上回来
[47:02] Allie? 艾莉
[47:07] I couldn’t find the bathroom. 我找不到厕所在哪了
[47:10] It’s okay baby, come on, let’s get you cleaned up. 没事的 亲爱的 过来 来清理一下
[47:13] where I am. 我不知道我在哪儿…
[47:37] I like that necklace. 我喜欢这条项链
[47:38] -You do? -Yes. -真的喜欢吗 -嗯
[47:39] Have you seen this before? 从前见过它吗
[47:40] No. 没有
[47:42] My mother gave it to me. 我妈妈给我的
[47:45] When I was a little girl, like in second grade, 当我还是个小女孩的时候 大约二年级
[47:51] my teacher told me that butterflies don’t live very long time. 老师跟我说蝴蝶的一生很暂短
[47:54] They live like a month or something, 大概只有一个月左右的生命
[47:57] I was so upset and Iwent home and told my mother and she said yeah, 我很难过 回家告诉妈妈 她说 是啊
[48:00] but you know, they have a nice life, 不过你要知道 它们用尽一生活得美好
[48:03] they have a really beautiful life, 是美丽的生命
[48:05] so…I know it always makes me think of my mother’s life and my sister’s life, 这常使我想起我妈妈和妹妹的生活
[48:10] and to a certain extent, of my own. 某种程度上 也会让我思考自己的生命
[48:18] You are gonna be around for a long time mom. 妈妈你还会活很久呢
[48:20] Yes yes, listen, there are things I wanna do all right? 是啊 是的 听着 这不是还有好些事情我想去做吗
[48:24] I wanna take a sabbatical yearwith daddy, but I don’t think that’sgonna happen. 我想和你爸爸休一年假 不过太难实现了
[48:28] And Iwanna see Anna having a babyand Iwanna see Tom graduate. 还想看着安娜孩子的出生 我还想看着汤姆毕业
[48:33] You will. 你会的
[48:34] And I’d like to see you go to college. 我想看到你读大学
[48:39] Not for very long, like law or medicine, but for drama. 不会像法律和医学那样花时间 就读戏剧
[48:43] You know if the acting thing does’t work out, you can… 你知道如果你的演艺事业没有起色
[48:46] you can teach or do workshops, 你可以…你可以教学或者开个工作室
[48:49] you’ll have some kind of a backup plan. 你会有一个后备的计划
[48:51] Yeah, but I don’t wanna backup plan. 我知道 但我不想要后备计划
[48:58] Iwanna do this, I’m gonna give it a shoot, 我想做演员 我要试试
[49:01] it’s not gonna happen if I don’t believe in myself, so.. 如果我不相信自己 梦想就永远没法实现 所以…
[49:03] I believe in you, Lydia, I do. 我相信你 丽迪雅 我真心的
[49:07] Just that you know, life is tough, 只是想你明白 生活是艰难的
[49:10] it is tougher than you know 比你所知道的要艰难得多
[49:13] and I want you to have some kind of security before I go. 我希望在我离开之前你能过上有所保障的日子
[49:19] Mom, for god’s… get the…you have to…that’s… 妈 天啊 呃…你得…那…
[49:26] You can’t use your situation to get me to do everything 你不能因为自己现在这个样子
[49:27] that you want me to do. 强迫我听从你的安排
[49:29] Why not? Why can’t I? 为什么不可以 为什么我不可以
[49:31] Because that’s not fair. 因为这不公平
[49:32] I don’t have to be fair, I’m your mother. 我不需要理会公平 我是你妈妈
[49:36] -Right? -Yeah. -对吧 -嗯
[49:57] T-O-N-E T-O-N-E.
[50:20] Hey. 嘿
[50:21] What’s going on? 事情怎么样啦
[50:23] I’m just working, how about you? 我正在工作 你呢
[50:26] Nothing. 没什么事
[50:30] I need something to read. 我需要读点书
[50:32] I thought you were reading Moby Dick. 我以为你在读《白鲸记》呢
[50:34] Yeah, I was, but I got tired of reading the same page over and over again. 是啊 但我厌倦了一遍又一遍地读同一页
[50:40] Can’t focus. 老是分神
[50:42] That happened to me when I read Moby Dick too. 我读《白鲸记》是也是这样的
[50:44] Why don’t you try something lighter? 为什么你不读点轻松的书呢
[50:46] What? Like the cat and hat? 什么 比如 《猫与帽子》
[50:48] How about one of those plays Lydia has upstairs? 那楼上丽迪雅房间里的戏剧如何
[50:51] They are quicker, they are easier to read, 它们很快就能读完的 也很容易读
[50:53] might give the two of you something to talk about. 或许还能为你俩提供些共同话题
[51:01] Ok. 好吧
[51:12] You work all the time. 你总是在工作
[52:11] What I liked about it was how…how big, 我最喜欢的就是…宽…
[52:18] how…how wide this scape was. 这无限宽阔的视野
[52:24] Yeah, the scope of it. 是啊 这里的视野
[52:26] Scope, that’s the word, you gotta listen to me. 视野 就是那个词 你好好听我说话了
[52:29] It’s unbelievable to me that you guys had lived through that. 你们那辈人活过的年代实在太难以置信了
[52:32] You must’ve known, you must’ve known somebody that died from AIDS, right? 你一定 一定认识某个死于艾滋病的人吧
[52:36] Yeah, everybody did. 是啊 每个人身边都有这样的人
[52:41] We lost a lot of people. 我们失去了很多人
[52:44] But you think, 但你想想
[52:46] you and Malcolm play the Mormons, right? The husband and wife? 你和马尔科姆演过摩门教徒 是吗 那对夫妇
[52:51] You did the scenes in your acting class. 你在表演班上排练过这场戏
[52:53] Yeah. How did you know that? 是啊 你怎么知道的
[52:56] I don’t know, you must’ve told me. 我不记得了 一定是你告诉我的吧
[52:59] I didn’t tell you. 我没有告诉过你
[53:01] Emmm, well, then I don’t know how I know it. 嗯…那我就不懂自己怎么知道了
[53:07] Mom, did you read my journal? 妈 你是不是偷看了我的日记
[53:14] Why? Why would you do that, mom. 为什么 为什么你要这样做啊 妈
[53:18] Gosh, I’m so sorry, Lydia, 天啊 我很抱歉 莉迪亚
[53:22] I honestly didn’t understand what I was reading. 我真的不知道我当时读的是什么
[53:25] You didn’t understand “Lydia Howland” 难道你不懂得写在日记本封面”丽迪雅·霍兰德”
[53:28] written across the front of a notebook? 几个大字吗
[53:28] -I didn’t…I’m sorry.-I don’t believe you. -我没有…对不起 -我不信你
[53:31] I’m sorry. I didn’t mean to. 对不起 我不是故意的
[53:34] Ok it’s fine, I just can’t… 好吧 没关系 我只是没法…
[53:37] Lydia, I didn’t…I really couldn’t… 丽迪雅 我没…我真的不能…
[53:39] I really didn’t know. 我真的不知道丽迪雅
[53:40] Stop. 够了
[53:40] I wouldn’t do that to you. 我不会对你做那样的事情
[53:45] So you can’t eat this, you know. 你不能吃这个 你知道的吧
[53:46] No, I know, no sushi, no hot dogs. 嗯 我知道 不能吃寿司 不能吃热狗
[53:50] Seriously no hot dogs is the worst, I love hot dogs. 没有热狗吃不开心 我爱热狗
[53:52] No alcohol. 不能喝酒
[53:53] No alcohol. 不能喝酒
[53:53] No cigarettes. 不能抽烟
[53:55] You never even smoke. 你从来都不抽烟啊
[53:56] Well, you know, I mean… 你懂的 我只是说…
[53:57] What? 什么
[53:59] Not one. 一根也不能抽
[54:01] We can’t be too careful. 谨慎一些总没错的
[54:02] He even grabbed my hand the other days we are walking the stairs, 有天走楼梯的时候他甚至还抓住了我的手
[54:05] he was very very cute. 他真的太 太体贴了
[54:06] I was just trying to protect my investment 我只是在试着保护我的投资
[54:08] Anna, I want you to return my word with friends 安娜 我想你给朋友们捎句话
[54:11] I’m sorry mom, I haven’t had time. 妈妈对不起 我没时间
[54:15] Hey congrats. 嘿 恭喜
[54:16] Thank you. 谢谢
[54:19] Are you all right? 你还好吗
[54:20] Thanks. 有心了
[54:21] So twins, huh? 双胞胎
[54:23] Yes, a boy and a girl. 是的 龙凤胎
[54:24] That’s perfect. 太完美了
[54:25] It’s exactly what you mother and I were hoping for. 这正是你妈妈和我所希望的
[54:27] So wonderful. 太美妙了
[54:29] Oh gosh, I’m sorry. I gotta take this. Hello? 噢 天啊 不好意思 我得接这个电话
[54:33] How far along are you? 怀了多久了
[54:34] Five weeks. I know it’s very early days, but well, the timing of thing, 五周 我知道这还早得很 但时机嘛
[54:40] how we found out, and when we did, well, it really worked out in the end. 我们怎么发现 当我们发现了 最后真的成功了
[54:44] Great, that’s amazing. 太棒了 这太奇妙了
[54:46] So mom, how are you feeling? 那妈妈 你感觉如何
[54:48] Mostly fine. 大多数时候都很好
[54:49] Really? 是吗
[54:50] Yeah, I use this thing, you know, instead of the memory. 是啊 你知道的 我靠这个东西而不是记忆
[54:54] It reminds me to take my medication, things like that. 它提醒我吃药 还有别的事情
[54:57] That’s nice how the technology can help. 科技能帮忙真的太好了
[55:01] Lydia, what time is your play? 丽迪雅 你的剧什么时候开场
[55:04] 8 o’clock. 8点
[55:05] Lydia, are you nervous about tomorrow night? 丽迪雅 你会为明晚的演出紧张吗
[55:06] Yes. I’ve been five months up there, 会啊 我在那混了5个月
[55:08] but I definitely have to block all of you out. 这次我绝对不会让你们来看
[55:10] I’m sorry, what time did you say it was again? 不好意思 再说一遍几点表演
[55:12] 8 o’clock. 8点
[55:13] Ok. 好的
[55:14] Mom, you don’t have to schedule it, it’s ok. 妈妈 你不需要把它排上日程 没关系的
[55:15] No, no, I wanna put it in. And where is it? 不 不 我想这么做 在哪里表演
[55:17] The saugatuck theater. 索格塔克剧院
[55:19] Can you spell that. 你能拼一下吗
[55:19] Yes, itss-a-u…-u… 行 s-a-u…
[55:21] Mom, it’s not like we forget to bring you there, 妈 我们又不会忘把你带去
[55:22] Just let her do it. 让她记
[55:23] -s-a-u-g-a-t-u-c-k -Oh god. -是s-a-u-g-a-t-u-c-k -天呐
[55:27] Anna, you are not helping. 安娜 你在帮倒忙
[55:28] No you are not helping. 你才是帮倒忙呢
[55:29] Why should she worry about remembering something 为什么她要担心记不住
[55:30] that she doesn’t even have to remember. 她没必要记得东西
[55:32] If you just let her do it, she won’t worry. 让她记 她就不担心了
[55:33] What’s the problem? 你有什么问题
[55:35] Why wouldn’t you talking with her, she’s sitting right here. 你跟她说啊 她就坐在那
[55:37] I’m talking to her, aren’t I mom? 我是在跟她说 对吧 妈
[55:39] Yes, yes you are. 是 是 你是
[55:41] What makes you such an expert. 你什么时候成专家了
[55:42] Anna, shut up. 安娜 闭嘴
[55:43] Grow up Lydia. 成熟点 丽迪雅
[55:44] Suck it. 去死吧
[55:45] Oh that’s very articulate. 呵呵 这时候你倒是善于表达了啊
[55:46] Well said. Thanks a lot. 说得真好 谢谢你
[55:46] Girls. 姑娘们
[55:47] You want me to show you? 你想我真的表达清楚吗
[55:49] Girls, that’s enough. 姑娘们 够了
[55:50] Why are you such an asshole. 你能不能别那么混蛋
[55:50] Stop it please. 别吵了 求你们
[55:52] You shut up. 你闭嘴
[55:52] No, both of you stop it. 你们俩都别闹了
[55:53] What is going on here? 你们到底想干嘛
[55:57] Al, this is a beautiful dinner. 晚餐很赞
[56:01] Thank you, Charlie. 谢谢 查理
[56:05] Lydia, baby, I know that we argued about something yesterday, 丽迪雅 宝贝 我知道我们昨天争论了件事
[56:09] but I can’t remember what it was about. 但我不记得是什么事了 关于什么的
[56:14] Oh, it was nothing, honestly. 噢 没什么事 真的
[56:16] No, I upset you, and I should apologize. 不 我肯定烦你了 我要道歉
[56:24] No, no. I should apologize on you. 不不 我应该道歉
[56:29] I feel really bad I was so insensitive yesterday. 我昨天不应该那么敏感
[56:36] Will you forgive me honestly? 你会原谅我
[56:39] But for what? 可是…为什么事啊
[56:41] It was about you respecting my privacy, 是关于你探查我的隐私
[56:45] and I don’t want that, and I take it back completely. 我不是很乐意 但我现在完全收回
[56:51] And I’m sorry, ok? 对不起 好吗
[56:54] I’m sorry. It’s not as if I can remember it. 对不起 虽然我还是会忘记
[57:02] I know, that’s why I’m trying to drop it. 我知道 所以我才不想提这事了
[57:13] What’s it like? I mean, what’s it actually feel like? 那是什么样子的 那到底是什么感觉
[57:19] Ummm, well, it’s not always the same. 嗯…不是每天都一样的
[57:24] I have good days, and bad days. 我有好的时候 也有坏的时候
[57:29] On my good days, I can, you know, almost pass for a normal person; 我好的时候 能…就像个正常人一样
[57:35] but on my bad days, I feel like I can’t find myself. 但坏的时候 就像迷失了自我
[57:41] I’ve always been so defined by my intellect, my language, my articulation, 过去我的才华 语言 表达造就我
[57:52] and now sometimes I can see the words hanging in front of me 但现在我感觉一些话就挂在嘴边
[57:56] and I can’t reach them, 但却说不出来
[57:58] and I don’t know who I am, 我已经不知道我是谁了
[57:59] and I don’t know what I’m gonna lose next. 我也不知道接下来我还要失去什么
[58:07] Sounds horrible. 听起来好恐怖
[58:15] Thanks for asking. 谢谢关心
[58:46] Oh Lydia. 丽迪雅
[58:50] They are leaving us. 他们要离开我们
[58:52] Well they are quite left us, quiet and forever, 虽早已人在心不在 现在…永远离开了
[58:56] we alone remain to begin our lives over again. 我们只能重头再来开始新的生活
[59:00] We must live, we must live. 我们必须活下去 必须活下去
[59:06] There will come a time we all know. 我们心知这一天的到来
[59:08] Why? For what purpose? They are all suffering, 为什么 为何目的 他们会遭报应
[59:13] and there would be no history. 并不会在历史足迹下留下痕迹
[59:18] Now we must live, 现在 我们必须活下去
[59:21] we must work, JUST WORK. 我们必须工作 无休无止的工作
[59:24] Tomorrow I will go off on my own, and I will teach, 明天我将远行 我会成为老师
[59:28] I’ll give everything to those who perhaps need it. 我会将一切奉献给所需的人
[59:31] It’s autumn now, soon it will be winter, 秋天已到 冬至将临
[59:38] the snow will cover everything. And I will be working, just working. 白雪将覆盖一切 而我将会工作 无休无止的工作
[1:00:09] There she is. 看到她了
[1:00:10] Hey, you were amazing. 你太棒了
[1:00:11] Yes, so good. 对 演得真好
[1:00:13] Awesome. 赞爆了
[1:00:14] Incredible. 惊呆了
[1:00:19] Miss Howland, will you sign this for me? 霍兰德小姐 你能给我签名吗
[1:00:21] Awww, no problem. 嘤 没问题
[1:00:24] It was just wonderful. I found it so easy to empathize with her. 表演很精彩 我一下就与角色产生了共鸣
[1:00:29] You not only caught her atmosphere, but also, her joy. 你不仅抓住了她的灵魂 同时还有她的喜悦
[1:00:34] Thank you. Awesome. 谢谢 太棒了
[1:00:37] Will I get to see your anything else somewhere? 我还能看你其它的表演吗
[1:00:41] No, it’s the only job I got. 这是我唯一的项目
[1:00:43] Oh, so you are here for just the season. 噢 所以你只演这…这一季
[1:00:48] Yeah. 对
[1:00:51] Mom, it’s Lydia. Your daughter. 妈 这是丽迪雅 你女儿
[1:00:57] No, I know. 我知道
[1:01:03] Thanks for coming. This is weird, this is embarrassing. 谢谢你特地过来 虽然有点奇怪 有点尴尬
[1:01:05] Don’t be embarrassed, please, please don’t be. 不要觉得不好意思 千万别
[1:01:09] Giraffe, hammer, comb… 长颈鹿 锤子 梳子…
[1:01:17] oh, I know what that is. It is like a chicken but it’s not. Is it duck? 噢 我知道这个 有点像鸡 但又不是 这是鸭吗
[1:01:26] What about this one? 这一个呢
[1:01:28] A basketball. 篮球
[1:01:29] Will you spell “water” for me backwards? 你能倒着拼Water吗
[1:01:32] Could I spell it forward first? W-a-t-e-r, r-e-t-a-w. 我能先顺着拼一遍吗 W-a-t-e-r R-e-t-a-w
[1:01:48] Very good. 很好
[1:01:48] Now can you tell me the name I ask you to remember few minutes ago? 现在你能说出我几分钟前让你记得名字吗
[1:01:52] You always tell me and I can never remember it. 你跟我说过很多次但我总是记不住
[1:01:55] Is it John Black? John White? John Jones? 是约翰·布莱克 约翰·怀特 约翰·琼斯
[1:02:00] Or John Smith? 还是约翰 史密斯
[1:02:01] Smith? 史密斯
[1:02:03] And his address was it East Street? 他的地址是在东街
[1:02:05] Washington Street? Hambolt Street? Or Main Street? 华盛顿街 汉博特街还是中心街
[1:02:09] Just jumping in here, 直接说结论吧
[1:02:11] we are both concerned about the rate of detoriation. Is that normal? 我们现在很关心到哪个阶段了 病情发展是否正常
[1:02:15] Well, every case is different. 每个病例都有不同
[1:02:18] With thermilio early on-set, things can go fast. 早期的认知障碍能恶化很快
[1:02:21] And actually with people who have a high level of education, things can go faster. 特别是针对高学历的人 会更快
[1:02:26] Often they’ve managed to sustain 他们长时间通过脑力活动
[1:02:29] their mental processes through innovative means, 获取所需而导致
[1:02:31] and that delays the diagnosis. 语言能力的下降
[1:02:35] Clearly Alice’s memory is falling, but she’s still incredibly resourceful. 很明显爱丽丝的记忆在衰退 但脑袋依旧灵活
[1:02:39] Thank you. 谢谢
[1:02:40] I know you are discouraged. 我知道你很泄气
[1:02:43] But sometimes I see patients “Plato” even at this point, 即使这样 我时常会遇到病人却柏拉图式地坚持着
[1:02:48] don’t lose hope. 别放弃希望
[1:02:49] Alice, 爱丽丝
[1:02:50] I read your name in the Alzheimer association’s care conference brochure, 我在阿茨海默症协会的活动册子上看到你的名字
[1:02:54] you’re gonna give a speech! 你要做演讲
[1:02:56] Will you be there? 你会去吗
[1:02:57] Yes, I’m looking forward to it. 会 我很期待
[1:02:59] I’m going to be away on business in Minnesota, so I worried. 我那时候在明尼苏达出差 我有点担心
[1:03:04] Are you sure this is a good idea? Considering the state she’s in, 以她现在的状态你确定这是好主意吗
[1:03:08] she can be under a lot of stress. 她压力会很大
[1:03:09] I think it would be great for her. 我觉得这对她有好处
[1:03:11] I am sure that everything is going to be fine. 我保证一切都会很好
[1:03:13] You are not worried about it, are you Alice? 你不用担心 爱丽丝你担心吗
[1:03:15] No, I don’t think so. 不 我觉得我能应对
[1:03:18] There is ways to prevent the production of amyloid are being tried, 我们有办法阻止淀粉体的扩散
[1:03:25] there is a new study that combines Base and Gamma secretin inhibitors 有一篇新研究发现贝斯和伽玛肠促胰液素结合的抑制剂
[1:03:33] and this is one of our best hopes for the future. That’s it, that’s the end. 这是我们未来最大的希望 就这么多 那是结尾
[1:03:40] Good, mom. It’s good. It’s very scientific. 不错 妈 很好 非常专业
[1:03:46] Yes, well, you know. 是 你知道这演讲的
[1:03:47] Yeah, and I’m sure it’s about it, but… 嗯 我知道是关于这些 但
[1:03:52] But what? 但是什么
[1:03:55] Have you thought about making it more personal? 你有没有想过多写一点关于自己
[1:03:58] I don’t understand what you mean by “personal”. 我不懂你的意思
[1:04:00] You know, you’re not speaking to a room of scientists, 你不是跟一整个房间的科学家演讲
[1:04:06] what I wanna know really is like, how you feel? What is it feel like? 人们想知道你的感受
[1:04:09] What is this disease mean to you? 这个病对你意味着什么
[1:04:11] You weren’t listening because that’s all there. That’s in the speech. 你根本没认真听 我都提到了 都写在演讲稿里了
[1:04:15] Ok, don’t ask me then. 好吧 那就不要问我的意见
[1:04:19] Dunno, then I won’t ask, then. 我不知道 也许我就不会问
[1:04:27] Hey, mom, just give it one more shot, ok? 妈再试一次好吗
[1:04:32] I can’t because I have done it already. 不行 我已经写完了
[1:04:37] I use this yellow…yellow thingy to mark it 我用这只黄色的…笔来标记
[1:04:45] so I don’t have to read the same line over and over and over and over again! 这样我就不会把同一句话重复好多好多好多好多遍了
[1:04:51] Got it, totally, just practice more. 明白了 多多练习吧
[1:04:54] Do you know it takes me three days to write this? 你知道我花了 3天才写好这篇稿子吗
[1:04:57] You can turn to it one more. 你再多花一天时间也无妨
[1:04:58] No, it took me three days. 不行 已经花了我三天时间了
[1:05:01] Sorry. 抱歉
[1:05:02] Three days. 三天
[1:05:29] Here you are. 这是你们的座位
[1:05:30] Thank you. 谢谢
[1:05:43] Hi 嗨
[1:05:44] Hello there. 嗨
[1:05:46] Hello. 你来了 你好
[1:05:49] Tom, this is my doctor, and this is my son. 汤姆 这是我的医生 这是我儿子
[1:05:53] I’m Travis Benjamin, I’m your mother’s neurologist. 我叫特拉维斯·本杰明 你母亲的医生
[1:05:55] This is my son Tom. 这是我儿子汤姆
[1:05:57] So, how are you feeling, Alice? 你感觉怎么样 爱丽丝
[1:06:00] Kinda nervous. 有点紧张
[1:06:01] You’re gonna do great. Break a leg. Nice meeting you. 你肯定没问题 加油 见到你很高兴
[1:06:05] Yeah. 我也一样
[1:06:10] It is a great honor, to welcome our next speaker, Alice Howland, 我们十分荣幸地请来了 爱丽丝·霍兰德为我们发表演讲
[1:06:14] a former professor of linguistics at Columbia. 她曾经是哥伦比亚大学的语言学教授
[1:06:18] She’s written textbooks and lectured all over the world. 她编纂过教科书在世界各地办过讲座
[1:06:22] Alice is living with early on-set Alzheimer’s with the care 爱丽丝患有早期阿兹海默症
[1:06:25] and support of her loving family. 在她家人的照顾和支持下生活
[1:06:27] Please welcome, Alice Howland. 请大家欢迎 爱丽丝·霍兰德
[1:06:40] Please give me just a minute. 请稍等我一下
[1:06:50] Good morning, it’s an honor to be here. 早上好 能来到这里是我的荣幸
[1:06:55] The poet Elizabeth Bishop once wrote: 诗人伊丽莎白·毕晓普曾写道
[1:07:00] “The art of losing isn’t hard to master, 失去的艺术并不难掌握
[1:07:02] so many things seems filled with the intent to be lost, 很多事情看上去都终究会失去
[1:07:07] and their lost is no disaster.” 这种失去并不意味着灾难
[1:07:11] I am not a poet, I’m a person living with early on-set Alzheimer’s. 我不是个诗人 我只是一个患有早期阿兹海默症的普通人
[1:07:16] And as that person, I find myself learning the art of losing every day. 正因为如此我发现我每一天都在学习失去的艺术
[1:07:28] Losing my bearings, losing objects, losing sleep, 失去了我的理智和方向 失去了物件 失去了睡眠
[1:07:32] but mostly, losing memories. 最重要的是失去了记忆
[1:07:46] I think I’ll try to forget that just happened. 我会试着忘记刚刚发生了什么的
[1:07:56] All my life, I have accumulated memories, 我一生都在积累各种各样的记忆
[1:08:00] they have become in a way my most precious possessions. 某种意义上成为了我最珍贵的财产
[1:08:04] The night I met my husband, 我遇见我丈夫的那一天
[1:08:07] the first time I held my textbook in my hands, 我第一次拿着我写的教科书的时候
[1:08:11] having children, making friends, travelling the world, 有了孩子 交了朋友 环游世界
[1:08:18] everything I’ve accumulated in life, everything I’ve worked so hard for, 都是我生活中的积累 都是我工作如此努力的原因
[1:08:23] now all that is being ripped away. 现在这一切都被剥夺了
[1:08:27] As you can imagine, or as you know, 你们可以想像或者你们也经历过
[1:08:32] this is hell, 这简直是地狱
[1:08:33] but it gets worse. 但情况还在变糟
[1:08:40] Who can take us seriously when we are so far from who we once were? 我们早已不是原来的自己 谁还能认真地对待我们呢
[1:08:44] Our strange behavior and fumbled sentences change other`s perception of us, 我们怪异的举止和笨拙的话语改变了他人对我们的看法
[1:08:51] and our perception of ourselves. 也改变了我们对自己的看法
[1:08:55] We become ridiculous, incapable, comic, 我们变得可笑 失去能力又滑稽
[1:09:01] but this is not who we are, 都不是我们该有的样子
[1:09:03] this is our disease. 只是我们的疾病让我们变成了这样
[1:09:07] And like any disease, 和其它疾病一样
[1:09:08] it has a cause, it has a progression, and it could have a cure. 某种原因导致患了这种病 同样会有一剂良方将其治愈
[1:09:15] My greatest wish is 我最大的愿望是
[1:09:17] that my children, our children, the next generation 我的孩子 我们的孩子 我们的下一代
[1:09:22] do not have to face what I am facing. 不用面对我们正在面对的一切
[1:09:28] But for the time being, I’m still alive. 但至少到目前为止我还活着
[1:09:30] I know I’m alive. 我知道我还活着
[1:09:33] I have people I loved dearly, 我有深爱的人
[1:09:36] I have things I wanna do with my life. 有我想完成的事情
[1:09:40] I rail against myself for not being able to remember things, 我责怪自己不能记清事情
[1:09:44] but I still have moments in the day of pure happiness and joy. 但每一天我都经历着纯粹的幸福和愉悦
[1:09:49] And please, do not think I am suffering, 请不要认为我在经受痛苦
[1:09:54] I am not suffering, I am struggling. 我并不痛苦 我在努力挣扎
[1:09:58] Struggling to be part of things, to stay connected to who I once was. 挣扎着融入 挣扎着继续 和过去的我保持联系
[1:10:08] So living the moment, I tell myself. 我告诉自己 活在当下
[1:10:12] It’s really all I can do, 这真的是我现在唯一能做到的
[1:10:17] live the moment, and not beat myself up too much… 活在当下 不要被击垮
[1:10:20] and not beat myself up too much for mastering the art of losing. 不要为了去掌握失去的艺术而把自己击垮
[1:10:28] One thing I’ll try to hold onto though, is the memory of speaking here today. 尽管如此 我会试着记住今天在这里讲话
[1:10:36] It will go, I know it will. It may be gone by tomorrow, 这段记忆会消失 我知道它会消失 也许明天就会消失
[1:10:42] but it means so much to be talking here today, 但今天在这里讲话对我意义重大
[1:10:49] like my old ambitious self who was so fascinated by communication. 因为以前那个雄心勃勃的我总是被交流的魅力所折服
[1:11:02] Thank you for this opportunity, 感谢大家给我提供这次机会
[1:11:07] it means the world to me. Thank you. 这对我来说意义重大 谢谢大家
[1:11:49] It’s the Mayo Clinic, start up next spring, 梅奥医学中心让我明天春天去上班
[1:11:53] and I’ll be heading up my own team. 我会有自己的团队
[1:11:55] So you want us to move to… 所以你想让我们搬去…
[1:11:59] It’s in Rochester, Minnesota. 在明尼苏达州的罗彻斯特
[1:12:01] It could be a whole new adventure for us, you might even be liking there. 这对我们来说可能是一场全新 你可能会喜欢上那儿的
[1:12:06] Everything I know is here, 一切我了解的东西都在这里
[1:12:09] Anna and Tom and the babies. 安娜和汤姆 还有即将出生的孩子
[1:12:12] Are they coming? 他们会一起来吗
[1:12:13] It’s just a two-hour flight, we’d see them as often as we do now. 坐飞机只用两小时 我们还是可以如往常一样见面
[1:12:17] Ali, this just came up 阿里这事发生得很突然
[1:12:19] and they haven’t even made a formal offer, 他们甚至还没来得及提供一个正式的邀请
[1:12:21] but don’t you see? This is it. 但你没看出来吗这就是我们的未来
[1:12:24] They’ve working on so many cutting-edge treatments, 他们有很多尖端治疗方法
[1:12:26] they’ve got so many resources. 而且还有很多资源
[1:12:28] I understand, I understand that work is important. I miss working. 我明白 明白这幅工作的重要性我也想念工作
[1:12:33] I think you should ask them if you can start in a year. 我觉得你应该问问他们是否可以在一年内开始工作
[1:12:42] It’s not academia, they don’t give sabbaticals. 这不是一个学术职位他们不会给我提供公休
[1:12:45] But to pick up and move right when…when…when… 但是收拾和搬家都需要…需要…
[1:12:50] Why can’t I say what I wanna say? 为什么我就不能表达出来我要说的呢
[1:12:55] Ali, one way or the other, we will still be together. 阿里 无论如何我们还是会在一起啊
[1:12:58] So, no time off? 那意味着没办法请假
[1:13:01] I can’t take a year off, 我无法请假一年
[1:13:03] financially that’s not an option. 财政上来说也不行
[1:13:05] God knows where we would be, further down the line. 谁知道一年后我们会在哪儿
[1:13:08] That’s it then, that’s it. 那就是这样了是吗
[1:13:10] What? 什么意思
[1:13:11] Well, you don’t…you don’t want that, 你不想…不想在家照顾我一年
[1:13:16] a year at home with me watching this. 天天看到我这副模样
[1:13:21] I didn’t say that. 我不是这个意思
[1:13:22] You didn’t have to. 你不用解释
[1:14:37] Ali, what are you doing? 阿里 你怎么了
[1:14:38] I can’t find it. 找不到了
[1:14:39] Can’t find what? 找不到什么了
[1:14:40] I can’t find my phone. 我找不到手机了
[1:14:42] It’s the middle of the night. 现在是半夜
[1:14:43] This is important, 这很重要
[1:14:44] it goes off at eight o’clock in the morning and asks me these questions. 每天早上8点它会提醒我问我一些问题
[1:14:47] I have to find it. 我必须要找到它
[1:14:48] We are looking forward to the meeting…We are… 我们很期待那场会议我们…
[1:14:50] No, I have to find it. 不 我必须要找到我的手机
[1:14:51] We’ll… 我们会
[1:14:51] Help me find my phone! 帮我找到我的手机
[1:14:53] We will find it tomorrow. I promise you.Tomorrow. 我们明天会帮你找到 我保证 明天
[1:14:55] No. 不行
[1:14:56] Tomorrow. 明天
[1:14:57] No, I wanna…help me find it. 不 我想…帮我找到它
[1:14:59] I promise we’ll find it tomorrow. Come to bed with me. 我向你保证明天我们会找到你的手机 跟我去睡觉吧
[1:15:02] Come, come to bed with me please. 来 走吧我们去休息了
[1:15:06] Alright. 好吧
[1:15:07] Please? 走吧
[1:15:08] Ok. 好
[1:15:11] Come on. 来
[1:15:13] …since the beginning, I really hope you understand the situation 一开始…我希望你能了解我的处境
[1:15:17] Hey, 嗨
[1:15:18] Anne? 安妮
[1:15:20] I look forward to see you. 我很期待与你见面
[1:15:23] Hey mama. It’s Anna, mom. 嗨 妈妈我是安娜
[1:15:30] I thought you were my sister. 我还以为你是我姐姐
[1:15:32] It’s ok. 没事
[1:15:34] Thank you so much for this. 谢谢你们做得一切
[1:15:35] How are you feeling? 你感觉如何
[1:15:36] So uncomfortable. Can’t breathe, can’t sleep, 不太舒服 不能呼吸 不能入睡
[1:15:40] was it like this for you? 你当时怀孕也是这样吗
[1:15:43] I didn’t have two at a time. This is true. 我没有同时怀过两个孩子 不过也很不舒服
[1:15:48] Did you get the green curry? 你买绿咖喱了吗
[1:15:49] I did. It’s right here. Everything on track? 买了 就在这儿都顺利吧
[1:15:52] Uh, yes, they made a very generous offer. 是的 他们提供了非常好的条件
[1:15:55] Oh that’s great. 太棒了
[1:15:56] I guess. 但愿如此
[1:15:58] No, it is, it’s absolutely the right decision. 不 真的很棒 这是正确的选择
[1:16:00] Would you like some water? 要喝水吗
[1:16:02] Yes, please. 好的
[1:16:03] John, what happened? Who’s on the phone? 约翰 什么事 谁打的电话
[1:16:04] Uh, that was that hospital, honey, the Mayo Clinic. 那家医院 宝贝 梅奥医学中心
[1:16:09] Is someone sick? 有人病了吗
[1:16:10] No, nothing’s wrong. Everything is absolutely fine. 不是 没什么 一切都好
[1:16:17] Oh my god. 天哪
[1:16:20] Oh no! I was looking for that last night. 哦 不 我昨晚就在找这个
[1:16:30] That was a month ago. 那是一个月前的事了
[1:17:53] Ali, hey, wake up baby, it’s time to wake up. 阿里 嘿 宝贝 醒醒 该起来了
[1:18:00] It’s time to get dressed. Come, let me help you. 该穿衣服了 来 我来帮你
[1:18:06] Got some really good news for you. 有好消息告诉你
[1:18:16] Let me help with your pants, come on. 来 我来帮你穿裤子
[1:18:18] No, I want my green one. 不 我要我那条绿色的
[1:18:21] Why, I think this one here would be really really nice, 为什么 我觉得这条就非常好看
[1:18:25] let’s put that one on. 我们穿这条吧
[1:18:26] Ok. 来
[1:18:33] Lean on me. Hold up. 靠着我 撑一下
[1:18:47] There she is. 她在那儿
[1:18:48] What’s the matter with her? She looks terrible. 她怎么了 看上去那么糟糕
[1:18:51] She just delivered the babies. 她刚生完孩子
[1:18:57] Anna, you had your babies. 安娜 你有自己的孩子了
[1:19:00] I did. 是啊
[1:19:04] This is Alison, she looks so beautiful. 这个叫艾莉森 她好漂亮
[1:19:06] That’s Charlie Junior. 那是小查理
[1:19:07] It’s little Charlie. 小查理
[1:19:09] Oh my god, look at his eyes. Yes. 天 看他的眼睛 嗯
[1:19:15] Here you go. 看这里
[1:19:15] Can I hold her? 我能抱抱她吗
[1:19:17] Uh, is that a good idea? 那样好吗
[1:19:20] I know how to hold a baby. 我知道怎么抱婴儿
[1:19:23] That’s ok mom, you can sit right there in that chair. 没问题 妈妈 你可以坐那椅子上抱
[1:19:28] There, that’s good. 那儿 对
[1:19:39] Something tells you’ve done this before. 你看你以前也这样抱过
[1:19:51] She looks like you. 她长得像你
[1:20:04] There are days she knows where she is certainly, 有时候她确实知道她在哪儿
[1:20:06] but there are just as many days when she doesn’t. 但很多时候她都不知道
[1:20:08] Maybe she thinks she’s a child back in New Hampshire, 也许她觉得自己回到了新罕布什尔州的童年
[1:20:12] or else. 或者别的地方
[1:20:13] It’s happening more and more times, she doesn’t know what’s going on. 她不知道发生了什么的次数越来越多
[1:20:15] Yeah, I just…you know, keep thinking what she said in that speech, 是啊 只是 我不断在想她那次演讲说的
[1:20:22] you know, how important her memories are to her, who she is. 她的记忆 她是谁 对她多么重要
[1:20:25] Yes, that was months ago. 是啊 那都是几个月前了
[1:20:26] Guys, this is difficult for all of us. 听着 这对大家来说都很难
[1:20:29] But it’s important to remember who Alice was, 但请记住那个曾经的爱丽丝
[1:20:32] she would not want to be a burden. 她也不想成为我们的负担
[1:20:35] Now Anna you have the babies and you wanna go back to work. 安娜 你现在已经有孩子了 也要回去工作
[1:20:38] And you are not in the position to care for her, not seriously Tom. 你不能再照顾她了 没事的 汤姆
[1:20:41] And I can’t keep Mayo waiting, the beginning of this month I am gone. 我这不能让诊所再等了 月初我就得走
[1:20:45] Now I want to take her with me, I would get her the best possible care, 我想带她走 我会把她照顾好的
[1:20:50] and once she’s adjusted to Minnesota, she will be happier forward 只要她适应了明尼苏达州 她会感到快乐的
[1:20:53] and so are all of us. 我们都会
[1:21:00] Lydia is in the flip. 丽迪雅忘乎所以了
[1:21:01] Oh so litter. 真不是东西
[1:21:02] She is. 是啊
[1:21:03] Well, she has no right to. 她没权利这样
[1:21:05] If she cared, she wouldn’t be in the other side of the country. 如果她还在乎妈妈 就不会跑去那么远
[1:21:08] Hot in here. 这儿有点热
[1:21:16] Who is he exactly? 他到底是谁
[1:21:18] His name is Bill Thompson. He’s a manager. 他叫比尔·汤普森 是个经纪人
[1:21:23] Why is he so important? 他为什么如此重要
[1:21:26] He’ll…open doors for me, 他能…给我机会
[1:21:28] you know, and get me to auditions I wouldn’t be able to get into, 让我能去试镜 本来我不可能有这些机会
[1:21:31] get me some good headshots. 他为我争取到些不错的特写
[1:21:34] I see. What’s his name? 哦 他叫什么
[1:21:38] Bill Thompson. He’s with Thompson & Gold. 比尔·汤普森 汤普森&黄金经纪公司
[1:21:41] If you wanna look him up, they are good. 他们很好 如果你想来看看
[1:21:44] Kettle’s boiling. 水开了
[1:21:48] Where is Elena? 埃琳娜呢
[1:21:50] I’m making myself a cup of tea. 我在自己泡茶
[1:21:55] Cool, where’s the…your caretaker? 哇 你的…看护呢
[1:22:01] Elena is not here today, her daughter’s sick, she’s at the doctor. 埃琳娜今天不在 她女儿病了 她带她去看医生了
[1:22:10] So you are alone. 所以你一个人
[1:22:13] I can make myself a cup of tea. 我可以自己泡茶
[1:22:17] Ok. Ok. You wanna check on my headshot? 好 要不要看我拍好的镜头
[1:22:23] I send you a link, can you open the file down of the file? 我发你一个链接 你能打开下载吗
[1:22:28] Yes. 行啊
[1:22:30] Good. 好
[1:22:34] Ok, I’ll talk to you later, ok? I love you. 好了 我晚点再联系你 我爱你
[1:22:39] Bye. 再见
[1:22:40] Right. 嗯
[1:23:15] Hi Alice, I’m you, and I have something very important to say to you. 嗨 爱丽丝 我是你 我有重要的话要对你说
[1:23:20] Um, I guess you’ve reached that point, 我想你已经那样了
[1:23:23] the point where you can’t answer any of the questions, 回答不了任何问题
[1:23:26] so this is the next logical step. I’m sure of it. 正常应该已经变成那样了 我相信
[1:23:32] Because what’s happening to you, you know, the Alzheimer’s. 因为你患了阿尔茨海默症
[1:23:36] You could see it as tragic, 你可能把这当作不幸的遭遇
[1:23:38] but your life has been anything but tragic. 但你的人生曾经拥有全部的美好
[1:23:41] You have had a remarkable career, and a great marriage, 工作卓越 美满的婚姻
[1:23:46] and three beautiful children. 有三个很棒的孩子
[1:23:52] All right, listen to me. This is important, make sure you’re alone, 听我说 这很重要 确保你现在一个人
[1:23:59] and go to your bedroom. In your bedroom, there’s a dresser with a blue lamp. 到卧室去 卧室有个放着蓝色台灯的梳妆台
[1:24:04] Open the top drawer. 打开第一个抽屉
[1:24:06] In the back of the drawer, there’s a bottle with pills in it. 抽屉里有个药瓶
[1:24:10] It says “Take all pills with water”. 写着 用水服药片
[1:24:13] Now there are a LOT of pills in that bottle, 瓶里有很多片药
[1:24:16] but it’s very important that you swallow them all, okay? 记住一定要全部咽下去 知道吗
[1:24:22] And then, lie down, and go to sleep. 然后躺下 去睡觉
[1:24:30] And don’t tell anyone what you’re doing, ok? 别告诉任何人你这么干 好吗
[1:25:03] In your bedroom, there’s a dresser with a blue lamp. Open the top drawer. 卧室有个放着蓝色台灯的梳妆台 打开第一个抽屉
[1:25:09] In the back of the drawer, there’s a bottle with pills in it. 抽屉里有个药瓶上面有写
[1:25:13] It says “Take all pills with water”. 用水服用药片
[1:25:19] A blue lamp…dresser…blue lamp… 蓝色台灯…梳妆台…蓝色台灯…
[1:25:39] Make sure you’re alone, and go to your bedroom. 确保你现在一个人 到卧室去
[1:25:41] In your bedroom, there’s a dresser with a blue lamp. Open the top drawer. 卧室有个放着蓝色台灯的梳妆台 打开第一个抽屉
[1:25:47] In the back of the drawer, there’s a bottle with pills in it. 抽屉里有个药瓶上面有写
[1:25:52] It says “Take all pills with water”. 用水服用药片
[1:25:54] Now there are a LOT of pills in that bottle, 瓶里有很多片药
[1:25:57] but it’s very important that you swallow them all, okay? 记住一定要全部咽下去 知道吗
[1:26:04] And then, lie down, and go to sleep. 然后躺下 去睡觉
[1:26:11] And don’t tell anyone what you’re doing, ok? 别告诉任何人你这么干 好吗
[1:26:34] Hello? 你好
[1:27:09] May I have the cookies with cream and a chocolate hazelnut? 请给我一份奶油曲奇 一份巧克力榛果味的
[1:27:13] Alice, you wanna what you always want right? 爱丽丝 你还是像以前那样
[1:27:14] Cookies with cream and a chocolate hazelnut. 奶油曲奇和巧克力榛果味
[1:27:16] No honey, you usually have the original with blueberries and coconut. 不 宝贝 你通常点原味的 加蓝莓和椰果
[1:27:20] Ok. 好的
[1:27:21] Original with blueberries and coconut, please. 原味 加蓝莓和椰果 谢谢
[1:27:35] Ali, you see that building over there? Do you know what that is? 阿里 你看到那边那幢楼了吗 知道是什么吗
[1:27:40] I don’t think I know that. 我觉得我不知道
[1:27:43] That’s Columbia, where you used to teach. 那是哥伦比亚大学 你以前在那儿教书
[1:27:47] Someone told me I was a good teacher. 有人告诉我 我曾是个好老师
[1:27:50] Yes, you were. 是的 你是
[1:27:56] I was really smart. 我以前很聪明
[1:27:59] You are the smartest person I’ve ever met. 你是我见过最聪明的
[1:28:09] Ali, do you still wanna be here? 阿里 你还想待在这吗
[1:28:17] I’m not done yet. Do we have to go? 不 我还没吃完 我们要离开了吗
[1:28:22] No, don’t worry, take your time. 不是 别担心 慢慢吃
[1:28:53] Is this all your stuff? 这是你全部行李
[1:28:53] I shifted some boxes as well. 我已经搬掉几个箱子了
[1:28:57] You set at Lina Lane? 你开起丽娜弄模式了
[1:29:00] Try to convince myself more of this coastal girl. Where’s mom? 试着让自己像个沿海城市的女孩 妈妈呢
[1:29:04] She’s sleeping. 她在睡觉
[1:29:11] Here it is, your old room. 就这儿 你以前的房间
[1:29:16] Wow. 哇
[1:29:23] So how does it work out with your manager? 你跟你经纪人谈得怎样了
[1:29:27] It’s a west-coast company, you know? Not so good. 你知道 西海岸的经纪公司 不太如意
[1:29:31] That’s too bad. Are you sure you don’t mind? 那真糟 你确定你可以吗
[1:29:36] We’ve had this conversation. 我们都已经谈过了
[1:29:38] Ok. 好
[1:29:40] It’s New York City. I’ll audition to theater, 这是纽约 我还是可以去剧场试镜
[1:29:44] I know here is what I need to be, so… 我知道我应该在这儿 所以…
[1:29:49] You are a better man than I am. 你比我好
[1:29:53] Dad. I’ve got her, ok? 爸 让我来照顾
[1:30:43] It’s getting very cold, huh? We should head home. 这里变冷了妈妈 我们得快点回家
[1:30:49] Come on, let’s do it. 来 走吧
[1:31:14] Hey. 嘿
[1:31:15] Hi. 嗨
[1:31:16] How was your walk? 散步怎么样
[1:31:18] I don’t think I know you. 我好像不认识你
[1:31:20] Yes you do. 你认识的
[1:31:21] Hey mom, it’s Elena. Let me get you some juice, ok? 妈 她是埃琳娜 我给你拿些果汁好吗
[1:31:24] Come, let’s take off your coat and go inside. 来 把外套脱下来进屋去
[1:31:46] Night flight to San Francisco, chase the moon across America. 坐晚班飞机去旧金山 追着月亮 划过美国
[1:31:49] God! It’s been years since I was on a plane. 上帝 我多年没坐飞机了
[1:31:53] When we hit 35, 000 feet, 当我们升到三万五千英尺的高空
[1:31:55] we’ll have reached the tropopause, the great belt of calm air, 我们就会到平流层 在完美的无风带
[1:32:00] as close as it will ever get to the ozone. 甚至会到达臭氧层
[1:32:03] I dreamed we were there. The plane leapt the tropopause, the safe air, 我梦到过我们去那儿 飞上平流层 到达安全气流
[1:32:10] and attained the outer rim, the ozone, which was ragged and torn, 在臭氧外层边缘 那些零散破烂的碎片
[1:32:16] patches of it, threadbare as old cheesecloth, and that was…frightening. 像旧布一样破旧 让人惊恐
[1:32:21] But I saw something only I could see, 但我看到了一些只有我能看到的东西
[1:32:23] because of my astonishing ability to see such things. 因为我有看到它们的惊人能力
[1:32:28] Souls were rising, from the earth, far below. 灵魂在上升 从远在下面的地球上
[1:32:33] Souls of the dead of people 因为饥荒
[1:32:36] who’d perished from famine, from war, from the plague, 战争和瘟疫死去的灵魂
[1:32:42] and they floated up… 飘舞而上
[1:32:44] like skydivers in reverse, limbs all akimbo, wheeling, spinning. 像反向的跳伞员 双手叉腰 旋转上来
[1:32:54] And the souls of these departed joined hands, clasped ankles 这些灵魂手拉着手 脚靠着脚
[1:32:57] and formed a web, 形成一张网
[1:32:58] a great net of souls. 伟大的灵魂之网
[1:33:02] And the souls were three-atom oxygen molecules of the stuff of ozone, 灵魂是臭氧层的三氧化原子
[1:33:06] and the outer rim absorbed them and was repaired. ‘ 它们被臭氧层吸收 修复
[1:33:14] Cause nothing’s lost forever. 什么都不会永远消失
[1:33:21] In this world there is a kind of painful progress, 这个世界有种痛苦的进步 渴望着我们留下些什么
[1:33:28] longing for what we left behind and dreaming ahead. 还依然梦想着前行
[1:33:32] At least I think that’s so. 至少我这么认为
[1:33:36] That’s it. 完了
[1:33:47] Hey, did you like that? 嘿 你喜欢听吗
[1:33:57] What I just read? Did you like it? 我刚才读了什么 你喜欢吗
[1:34:01] Em, em… 嗯…
[1:34:10] What was it about? 故事讲了什么
[1:34:19] Love. Yeah, LOVE. 是 爱…
[1:34:24] Yes, it was about love. 是 它讲的是爱
2014年

文章导航

Previous Post: Begin Again(再次出发之纽约遇见你)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Good Will Hunting(心灵捕手)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号