Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Still Here(她在这里)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Still Here(她在这里)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:她在这里
英文名称:Still Here
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] So you think you’ve seen it all, right? 你认为你已经看到了事情的全貌 是吗
[00:44] Until the moment when you realize 直到那一瞬间你意识到
[00:46] you’ve seen nothing. 你其实什么也没看见
[00:48] Absolutely nothing. 什么也没有
[00:51] And I am not talking about seeing through your eyes, 我并不是在说用你的眼睛去看
[00:54] but through your soul. 而是你的灵魂
[00:56] You think you know everything, right? 你自认为自己了解一切 是吗
[00:59] Until? 直到
[01:01] Exactly. 没错
[01:03] Until the moment you realize you don’t know anything. 直到那个瞬间你意识到你什么也不懂
[01:07] So let me tell you something. 所以让我告诉你点东西
[01:09] Millions of children are going missing every year 每年有上百万的儿童失踪
[01:12] around the world. 从全世界范围来看
[01:13] Half a million in the United States alone. 仅仅在美国就有50万
[01:17] Yes, half… 是的 100万
[01:20] a… 的
[01:21] million. 一半
[01:23] And they all have a story, 每一起失踪背后都有故事
[01:25] but this one is special to me, 但是这一个对我来说很特别
[01:28] because this is the story of my child. 因为这是我孩子的故事
[01:32] My name is Michael Watson and my daughter went missing. 我是迈克尔·沃森 我的女儿失踪了
[02:14] I was doing good, 我还好
[02:17] I mean I’m… I’m trying stay on my path. 我的意思是 我试着保持生活原有的步调
[02:20] But last week, I got this paper from the hospital 但是上周 我收到了医院的文件
[02:23] that made me very angry. 这让我很生气
[02:26] It’s like they all forgot that he died in their hands… 就好像他们都忘了他是死在他们手里的
[02:30] in their hands. 他们的手里
[02:34] This is their fault, okay? 这是他们的错 好吗
[02:37] – What am I doing here? – And now they come after me. -我在这干嘛 -现在他们找上我了
[02:39] With what money? 我用什么来付钱
[02:40] From where should I pay? 我要把钱给谁
[02:42] – It’s just me now. – Marcy? -现在只有我了 -Marcy
[02:45] Marcy, are you talking from a place of anger or fear? Marcy 你是基于愤怒还是恐惧说出这些的
[02:50] No. 不
[02:51] This is not gonna work. 这丝毫没有用
[02:53] – This is some bullshit. – Desperation maybe. -都是狗屁 -也许是失望
[02:55] I mean anger and fear, all of it together. 愤怒和恐惧同时存在我的心里
[02:57] I don’t know anymore. 我也不知道
[02:59] Well, if you could tell Andrew something… 如果你可以告诉安德鲁一些事情
[03:01] Okay, that is it. 好了 到此为止了
[03:02] I am out of here. 我要离开这里
本电影台词包含不重复单词:961个。
其中的生词包含:四级词汇:117个,六级词汇:50个,GRE词汇:54个,托福词汇:94个,考研词汇:131个,专四词汇:110个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:210个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:03] – Sorry. – What? -对不起 -什么
[03:05] No, no, but no, no, no… this… 不 不 不 这
[03:07] Michael? 迈克尔
[03:09] This ain’t right. 事情不对劲
[03:13] It’s okay. 没关系
[03:46] Hi, ma’am, I’m sorry to disturb you, 女士 很抱歉打扰你
[03:48] but uh, any chance you’ve seen this little girl? 但是 你有见过这个小女孩吗
[03:51] No? 没有吗
[03:52] Ah well, she’s my daughter and she’s missing, 她是我的女儿 她走丢了
[03:56] so would you uh… would you mind taking a flyer in case you see 所以你 你介意拿一张传单以防你看见
[04:00] or hear anything? 或听说任何情况
[04:02] Appreciate it. 万分感谢
[04:03] I’m… I’m… I’m sorry again. 我 我真的很抱歉打扰到你
[04:06] Thank you. 谢谢你
[04:07] Have a good day. 祝你有美好的一天
[04:08] Call that number please if you see her. 如果你见到她请打那个号码
[04:18] There is a big charity event going down tonight. 今晚有一个盛大的慈善晚会
[04:21] Charity event? 慈善晚会
[04:22] Fuck me, Jeff. 去你的 杰夫
[04:24] Kid, if you don’t want the work, 孩子 如果你不想要这份活计
[04:25] I can throw it to somebody else. 我可以把它给别人去做
[04:26] You haven’t given me anything good in months, Jeffrey. 你这几个月都没有给我好差事 杰夫ery
[04:30] I’m not interested in charity events. 我对慈善活动不感兴趣
[04:31] Christian, get your head out of your ass. 克里斯蒂安 打起精神来
[04:34] That attitude is exactly why I can’t trust you 你的态度就是我无法再给你
[04:37] with bigger stories anymore. 大新闻的原因
[04:38] Get over yourself and start writing again. 调整一下你自己 先开始写再说
[04:41] You haven’t been delivering for too long. 你有太长时间没有交稿了
[04:43] Fine, okay. 好吧好吧
[04:45] You’re walking a very thin line here, sport. 你最近在危险边缘试探得太凶了 小伙子
[05:13] Let it flow. 顺其自然
[05:14] Don’t be so hard on yourself. 不要对你自己这么严苛
[05:15] Let it flow and you’ll see. 顺其自然你就会知道了
[05:17] It all comes in. 你想要的就全来了
[05:18] When you focus too much on it, you get frustrated. 如果你太过于关注它 你会感到沮丧
[05:20] So, let’s go. 所以 来吧
[05:22] Come on. 快点
[05:24] One, two. Come on, one, two. 一 二 再来 一 二
[05:26] Chris, I need a better round, baby, 克里斯 我需要再来一个好局
[05:27] you gotta focus. One, two, one two. 你需要集中注意力 一 二 一 二
[05:29] Beautiful. 打得好
[05:31] Beautiful 打得好
[05:31] There you go. Stay relaxed. 这就对了 放松
[05:32] Keep your hands up. 手保持举起来的状态
[05:33] Yeah, there you go. 对了 这就对了
[05:36] One, two. 一 二
[05:37] Come on, man, are you serious? 不是吧 伙计 你是认真的吗
[05:38] Are you gonna fucking focus on this? 你能不能他妈的集中注意力
[05:40] We could do this all day. 我们可以这样打上一整天
[05:41] Do you wanna get yourself knocked out? 你想被打倒吗
[05:42] That was good. That was good. 很好 很好
[05:43] That was like four times. Focus, man. 四次了 集中 兄弟
[05:45] Keep your hands up. 手保持举起
[05:45] You need to earn yours. 你需要去赢来自己应有的东西
[08:04] Alright. 好了
[08:06] This is better. 这份好多了
[08:08] You did good, kid. 你做得很好 孩子
[08:11] And here is another one for you. 这是给你的另一个
[08:13] Can’t wait. 我等不及了
[08:14] This one is gonna require more digging. 这个需要你花时间深挖
[08:18] This little girl, Monique Watson, 这个小女孩 莫妮克·沃森
[08:20] disappeared from her apartment eight days ago. 八天前从她的家里消失了
[08:23] The parents are Michael and Tiffany, 她的父母是迈克尔和蒂芙尼
[08:25] they have an older son, Andre. 他们还有一个长子安德鲁
[08:28] It’s looking bleak on finding her. 找到她的希望看起来很渺茫
[08:30] I remember something. 我想起来了
[08:31] We reported on it, right? Yeah. 我们报道过这个 对吗
[08:34] Is there something new? 有新料吗
[08:36] Well, the cops aren’t pursuing it. 警察们打算放弃调查了
[08:38] I mean you know how it is, I mean a poor black family 你知道的 我是说一个贫穷的黑人家庭
[08:40] in a poor black neighborhood, bam, 住在一个贫穷的黑人社区 嘭
[08:43] the cops just aren’t interested, 警察们不感兴趣
[08:44] literally, they don’t give a fuck. 准确的说 他们毫不关心
[08:46] And why should they? 他们为什么要关心这个
[08:47] They don’t give medals for that, right? 他们又不会因此被授予奖章 对吗
[08:49] I’ve read the stories. 我读过这个故事
[08:51] I want you to do a follow-up on this. 我想要你去跟进后续
[08:53] – Just check-in with the family? – No, no, no, no. -就只是调查这个家庭吗 -不 不 不是
[08:55] I want you to get over there and see what you can dig up. 我要你去那里看看你还能找出什么线索
[08:59] You know, there might be something real obvious, 你知道的 那里或许有一些明显的
[09:01] that the police missed or haven’t looked into 但是警察却遗漏了或还没有调查到
[09:03] or didn’t really wanna look into. 或者根本没想去管的事情
[09:07] Now this is something I can sink my teeth into. 这才是需要我全力以赴去做的东西
[09:10] This is a story. 这才是个新闻故事
[09:12] I wanna know what’s really going on out there. 我想知道到底发生了什么
[09:19] I need you to do me a favor. 我需要你帮我一个忙
[09:21] Can you pull a file for me? 你能帮我找一份文件吗
[09:23] It’s a missing person. 是一个失踪人口
[09:27] A Monique Watson. 名字是莫妮克·沃森
[09:29] Yeah, she went missing eight days ago. 对 她八天前失踪了
[09:32] And her parents are Michael and Tiffany. 她的父母是迈克尔和蒂芙尼
[10:05] Look, just walk away. I don’t want ’em diggin’ at us. 还是走吧 我不想让他们来调查我们
[10:07] Hey fellas. 嗨伙计们
[10:08] Fellas! 伙计们
[10:10] Yo, what’s up, young money? 最近怎么样 公子哥
[10:12] What, you got lost? 怎么 你迷路了
[10:13] No, I am just… I am looking for a little information. 不 我只是在打听点消息
[10:16] I was wondering if you maybe can help me out. 我在想你是不是可以帮我
[10:19] Well, actually I am looking for a building. 事实上我在找一栋楼
[10:22] Yo, no fucking way. 哦天哪 不是吧
[10:24] Eh, yo bruh, he looking for a building. 嘿兄弟 他在找一栋楼
[10:28] No fucking way. 他妈的
[10:30] Okay, actually no, I’m looking for a family. 好吧 其实不是 我在找一家人
[10:36] Name’s uh… 名字是
[10:38] Watson. 沃森
[10:40] The daughter went missing a couple days ago. 这家的女儿几天前失踪了
[10:46] What, you police? 怎么 你是警察
[10:48] No. 不是
[10:49] News. 我是报社的
[10:50] My name is Christian. 我叫克里斯蒂安
[10:52] Christian, huh, bruh? 克里斯蒂安 是吗
[10:54] That sounds um, royal. 听起来像个皇室的名字
[10:59] But look, bruh. 听我说兄弟
[11:00] Everybody heard about that girl, alright? 这里的每个人都听说过那个女孩 好吗
[11:02] But that’s the hood business though, that ain’t for you. 但这是我们的事情 和你没关系
[11:06] Alright. Yeah, I understand. 好的 是的 我明白
[11:08] I know how things go around here. 我知道这里的情况
[11:11] You do, huh? 你知道 是吗
[11:15] – I try. – Oh, you do or you try? -我试着去理解 -你到底知道还是不知道
[11:21] Look, I’m just trying to get a little information. 我只是想试着打听点消息
[11:24] Now, it’s my understanding 据我所知
[11:25] that the police haven’t been too helpful. 警察并没有帮上什么忙
[11:27] Yeah, no shit. 当然 说的太对了
[11:29] ‘Cause all you motherfuckers coming around here 因为你们这帮混球来到这里
[11:31] say you gonna help, ain’t nobody found that girl yet. 说是要帮忙 但是没有一个人找到那个女孩
[11:34] And the only one that care about us is us, you feel me? 真正关心我们的事的只有我们自己 懂么
[11:45] Look, my newspaper reaches a lot of people. 我们的报纸受众很广
[11:50] And sometimes it makes people pay attention to something 有些时候会去驱使人们关注某些
[11:53] they haven’t been paying attention to before. 他们以前从未关心过的事情
[11:57] And sometimes those people are cops. 有些时候这些人可能会是警察
[12:01] You get where I’m going with this? 你明白我的意思了吗
[12:03] Uhuh. 明白了
[12:06] You understand how things go out here? 你也明白这里是什么情况了吧
[12:11] Yeah. 是的
[12:23] That’s a nice watch, man. 手表不错 兄弟
[12:30] You can take it or leave it, 100 or nothing. 要么就拿100块给我指路 要么屁也没有
[12:37] It’s the building on the back side, 是后面的那栋房子
[12:40] better walk around in the alley. 最好从小巷里走
[12:42] – Right there? – It’s right there. -就在那里 -就是那里
[12:45] Alright, thanks. 好的 谢谢
[12:49] Do what the fuck you wanna do, bruh. 尽情地做你想做的事吧 兄弟
[12:54] Oh, don’t you waste a free pass. 千万不要浪费这个免费的通行证
[12:57] Might be the only one you get. 这可能是你仅有的机会了
[13:01] Hey, hold the door. 嘿 别关门
[13:04] Thanks. 谢谢
[14:06] Who is it? 是谁
[14:07] Christian Baker, sir. 先生您好 我是克里斯ian Baker
[14:09] I’m with The Chronicle. 我是《纪事报》的
[14:10] I am looking for Michael Watson. 我在找迈克尔·沃森
[14:14] – Mr. Watson? – What exactly do you want? -沃森先生 -你究竟想要什么
[14:17] I’m just looking to get your side of the story 我只是想知道你们关于
[14:19] from Monique’s disappearance. 莫妮克失踪一事的说法
[14:21] I’m here to help. 我是来帮你们的
[14:22] Help? 帮我们
[14:24] You can help me by getting the fuck out of here. 你从这里滚出去就是帮我的忙了
[14:30] Mr. Watson? 沃森先生
[14:45] I’ll get there as soon as possible. 我会尽可能赶过去
[14:46] I’m in Brooklyn right now. 我现在在布鲁克林
[14:47] Yo, no luck? 运气不太好
[14:48] Alright, oh wait. 好吧 等一下
[14:52] Hey yo, come here, man. 嘿 兄弟 过来
[14:53] – I have to call you back. – Don’t be scared. -我一会儿再打回来 -别害怕呀
[14:54] Don’t be scared, man. Come here, come here. 别害怕呀哥们 来来
[15:03] Yeah, you were right, they didn’t want my help. 你是对的 他们不想要我帮忙
[15:04] I mean, look at you. 看看你这样子
[15:06] Coming up to town, 大摇大摆地过来
[15:07] looking white as J. Lo all that fancy shit on, 穿着漂亮西服 简直J.Lo亲临
[15:09] of course they didn’t wanna talk to you. 他们当然不想和你说话
[15:11] What the fuck are you gonna do? 你他妈的能怎么办
[15:12] That little girl is gone for a week. 那小女孩失踪一周了
[15:14] You got new information for me 你有新信息给我吗
[15:16] or you just stopping me to bust my balls? 还是你就是来戳我痛处的
[15:20] Oh, you know how things work out here. 你知道在这里情况是咋样的
[15:24] Yeah. 是知道
[15:32] Son, sometimes people come up missing 亲 有时有人失踪
[15:36] and sometime people disappear when other people come up missing. 有时他们一起失踪
[15:38] You follow me? 你懂不
[15:41] So maybe there’s a guy who went missing on the same day 有可能有那么个家伙
[15:44] as the girl and maybe that’s related. 和那女孩一天失踪 说不定其中有啥关联
[15:47] Maybe it’s not, I don’t know. 说不定可能没有 我也不确定
[15:51] Yeah, maybe that guy went on vacation. 是呀 说不定那人就是去旅游了呢
[15:53] This nigga. 你个傻逼
[15:55] Thanks, man. 谢谢了啊 哥们
[15:55] Hey, yo, yo, now hold on, hold on, hold on. 等下等下
[15:57] Yo, check out where you at. 你看看这里的情况
[15:59] Now, do we look like vacation people? 我们看起来会去度假吗
[16:03] You want more, I told you, I like that watch, man. 想知道更多的话 你那表看起来不错
[16:24] This guy is a cab driver, right? 这家伙是个出租车司机
[16:28] Haitian cat. 海地人
[16:29] He lived up here in B6. 他就住在这楼上B6间
[16:31] Now he’s supposed to be in that corner 他本应该每天都在这个街角
[16:33] every day for like years, dog. 他都呆了几年了
[16:35] I mean every fucking day he was here like clockwork. 每天像闹钟一样准时
[16:38] This nigga never missed one. 他之前从没缺席过
[16:40] Until one day he stopped being here. 直到某天他突然不来了
[16:43] Now later the same day, 同一天晚些时候
[16:44] the little girl pop come outside 那小女孩的爹就来了
[16:46] asking us if we seen her, feel me? 来问我们见过她没 懂了吗
[16:48] Now I’m not saying these things are related, 我也不是说这些事就一定有联系
[16:50] but come on, son, this shit looking mad suspect. 但这一听就很可疑对不
[16:55] You mind if I quote you on that? 你介意我报道引用你刚说的话吗
[16:59] Son, fuck yourself. 操你的当然介意
[16:59] I ain’t no snitch, man. 我可不是叛徒 兄弟
[17:03] But yo, maybe that girl is still alive somewhere. 但那小女孩可能还活着
[17:08] Yeah, maybe. 是呀 可能吧
[17:09] Hey, time for you to be out, nigga, let’s go. 你该滚了 滚吧滚吧
[17:13] Get the fuck out of here, man. 他妈的给我滚吧
[17:15] Skinny white guy. 皮包骨头的白人兄
[17:19] I need you to pull any missing persons reported 我需要你把莫妮克 Waston失踪72小时内
[17:21] within the 72 hours on Monique Watson’s disappearance. 同时失踪人的档案找出来
[17:26] Yeah, what… in her area. 对 就是同区域的
[17:28] Well, if my information is correct, 如果我的信息没错
[17:30] this is gonna make for a really nice story. 这绝对会是个超棒的故事
[18:01] Kid, it seems like a little bit of a stretch. 小子 这听起来有点不靠谱
[18:03] Oh, come on, you have to admit it sounds really fishy. 你必须得承认这听起来很可疑
[18:07] Again, we have a witness saying that he was there every day 我们还有目击证人能证明
[18:10] until the day the girl went missing. 女孩儿失踪前他每天都在
[18:14] And then no one seen him since. 女孩儿失踪之后就没人见过他了
[18:16] On top of that I have a quote on record from his dispatcher 除此之外我还有他调配员的录音记录
[18:19] saying that he hasn’t called out in four years of working there 他开车四年以来 从来只在那一片趴活儿
[18:23] And should that be enough? 这难道就够了吗
[18:24] Well, it is for me. 我觉得够了
[18:32] Listen, it’s not like we accused the guy. 这样 我们又不是在控诉这人有罪
[18:35] He went missing. 他失踪了
[18:37] It doesn’t mean he’s guilty 不一定代表他就有罪
[18:40] or has anything to do with the girl. 或者和这女孩有啥关系
[18:42] But why nobody bothered to make the connection? 但为什么没人费心想想其中有什么关联
[18:45] Why nobody bothered to investigate it? 为什么没人去费力调查一下
[18:48] Because nobody gives a fuck, that’s why. 因为他妈的没人在乎 就是这样
[18:51] We put it out there 我们把它提出来
[18:53] and then it’ll open us up to a lot of follow-up articles. 就是为后续调查发文打开大门
[18:56] All we have to do 需要我们做的只是
[18:58] is give the Department good enough reason to investigate the case. 给司法部门一个足够好的理由去开始调查
[19:09] Okay, fuck it, let’s run it. 行 那他妈的就做吧
[19:49] Mhmm, yeah. 好的
[19:52] Alright, okay. 没问题 好的
[19:53] I’m just finishing up. 我刚刚搞完
[19:54] Okay, bye. 好的 再见
[19:59] So this is it? 就是这篇了么
[20:01] I should say so. 应该就是了
[20:07] That family is in for a big surprise tomorrow morning, huh? 这家人明早肯定会被大吓一跳的
[20:12] Jesus, if I was them, 天哪 如果我是他们
[20:13] I’d hate to find out about this from a newspaper. 我绝对不想从报纸上得知这消息
[20:16] Yeah, well, I’m on my way out. 行吧 我走了
[20:18] See you tomorrow. Have a good night. 明天见 晚安
[20:31] I see, I won’t be home in time. 明白了 我今天不会准时回家
[20:34] Okay. 好的
[20:36] Well, put her on the phone, I wanna talk to her. 让她来接电话 我想跟她说下话
[20:39] Okay, thank you. 好的 谢谢
[20:51] Hi, sweetie. 嗨宝贝儿
[20:53] I know, mom told me. 我知道 妈妈告诉我了
[20:57] But honey, that’s no reason to fight. 但甜心 这也不该吵架呀
[21:00] Different people have different ideas. 不同人有不同的想法
[21:01] That makes it special. 所以才如此独一无二
[21:05] Evans and I have lots of different ideas, 埃文斯和我想法常常不同
[21:07] but we don’t fight. 但我们就不吵架
[21:09] Yeah. 对呀
[21:11] Hey, how’s your tummy? 你的小肚肚还好吗
[21:14] Oh, good. 那就好
[21:15] I’m glad. 我也很开心
[21:18] No, not tonight, 不 今晚不行
[21:19] but I’ll wake up you in the morning, okay? 我明早会把你叫起来的 好吗
[21:22] I’ll get you set for school. 我会帮你准备好去上学的
[21:24] Alright. 好的
[21:25] I love you, too, honey. 我也爱你 甜心
[21:27] Sweet dreams. 做个好梦
[21:30] Put momma back on the phone, please. 让妈妈来接电话
[21:34] So put momma back on the phone, you goofball. 让妈妈接电话 我的小傻瓜
[21:38] Alright. 好的
[21:40] I love you, too. 我也爱你
[21:43] Okay. 好了
[21:44] Hey, honey. 宝贝儿你也好
[21:46] Ah, she is fine, she just wanted to talk to me. 她还好啦 她只是想和我说说话
[21:51] I gotta go. 我得走了
[21:54] Bye, hon. 再见甜心
[21:56] Ortega! 奥尔特加
[21:58] Don’t run. 别跑呀
[22:01] Please don’t run. 求你别跑了
[22:06] What have I just fucking told you? 我他妈的刚告诉你什么来着
[22:08] You motherfucker! 你个婊子养的
[22:10] Ortega! 奥尔特加
[22:12] Fucking asshole. 他妈的混蛋
[22:27] Our Father who art in Heaven… 我们在云上的天父呀
[22:32] I don’t… 我不
[22:33] Hallowed be thy name, thy kingdom come 愿人人尊汝为圣 愿汝之天国降临
[22:34] I don’t know what else to say to you. 我不知道还能对您说什么
[22:36] thy will be done on earth… 愿汝之旨意行于人间
[22:37] I don’t know if you are even listening. 我不知道您是否在听
[22:39] …as it is in heaven. 仍如行于天国
[22:40] Give us this day our daily bread. 赐吾今日之膳食
[22:41] God, I have nothing to offer in return. 上帝呀我没有什么能回报于您
[22:43] Forgive us our trespasses, 宽恕吾之僭越
[22:44] as we forgive those who trespass… 如吾宽恕他人之僭越
[22:45] So I surrender. 我屈服于您
[22:46] Lead us not into temptation, but deliver us from evil. 领吾免于诱惑 远离恶魔
[22:49] All I know is I just can’t quit on her. 我只知道我不能放弃她
[22:50] For thine is the kingdom, the power… 因王国 权柄
[22:52] She’s the light of my eyes. 她是我的光
[22:54] …and the glory. 和无上荣耀均归于您
[22:54] God, please, why her? 上帝呀 为什么是她
[22:56] Give us this day our daily bread. And… 赐吾今日之膳食 并
[22:57] I can’t understand. 我无法理解
[22:58] Please, I beg you, please, please, 求您了 求您了
[23:01] bring her back. 让她回来
[23:03] Forgive us our trespasses as we forgive those 宽恕吾之僭越
[23:04] who trespass against us. 如同吾宽恕他人之僭越
[23:05] Forever and ever. 永生永世
[23:08] Amen. 阿门
[23:13] Mrs. Watson. Waston夫人
[23:18] I’m… I’m Christian Baker from The Chronicle. 我是《纪事报》的克里斯蒂安 Baker
[23:21] Mr. Baker, I’m sorry, Baker先生 我很抱歉
[23:22] but this is not a good time for us to talk. 但现在说话不太方便
[23:25] My family is under a lot of pressure right now. 我家人现在压力很大
[23:27] I just can’t… 我就是不能
[23:28] Well, hey, it’s just gonna take a few minutes. 只要几分钟就好
[23:29] I’m reporting on how the police are handling your case. 我在报道警方对你案子的调查情况
[23:33] Nobody is helping us. 没人在帮我我们
[23:35] Nobody knows anything. 大家什么都不知道
[23:37] The cops came around, they searched the building, 警察们来之后就搜查了这楼
[23:39] and then they just stopped coming. 然后他们就不再来了
[23:41] The newspapers just ask the same questions. 报纸总问一样的问题
[23:43] I understand. 我理解
[23:44] I might be able to help. 我或许可以帮忙
[23:46] I have a couple of things that are just… 我有些事希望
[23:48] I needed to talk to you about. 我需要和你谈谈
[23:49] It won’t take long. 不要很久的
[23:50] But I can’t do it out here. 但我不能站在这里说
[23:57] It’s okay? 可以吗
[24:03] You can uh, you can sit here. 你可以 可以坐在这里
[24:08] Now, we don’t have any hard evidence, 我们没有什么确凿的证据
[24:10] but I… I found a lead on a suspect 但我找到了一位嫌疑犯的线索
[24:13] that the cops don’t know about. 警察还不知道这事
[24:16] And my newspaper is gonna publish an article about it 我们报纸明早将发布相关的文章
[24:19] tomorrow morning and I thought that 我觉着
[24:21] your family should know before it goes out. 你和你的家人应该在发布前知道这事
[24:23] Please do not play with me, Mr. Baker. 别和我开玩笑 Baker先生
[24:26] Okay, the last thing we need is false hope. 我们最不需要的就是虚假的希望了
[24:29] No, ma’am. 不不 女士
[24:30] Now, what I can promise you 我可以向您保证
[24:32] is that when the article comes out, 一旦本文刊登
[24:33] when people take notice, 人们会开始关注这事
[24:35] the police will be forced to reinvigorate their search. 警察会被迫重开调查
[25:11] Hey, Tiff. 嗨 蒂芙
[25:13] I’m home. 我到家了
[25:15] Baby, I’m in here and we have a guest. 宝贝儿 我在里房 我们有客人了
[25:18] Baby, this is Mr. Baker, he… 宝贝儿这是Baker先生 他
[25:20] What the fuck are you doing in my house? 你他妈的在我家里干什么
[25:23] – Get the fuck out right now! – Michael! -他妈的给我滚出去 -迈克尔
[25:25] I know who he is. 我知道他是谁
[25:26] I told you to stay away from my family. 我告诉过你离我家人远点
[25:28] I understand you’re going through… 我理解你在经历什么
[25:29] You don’t understand shit. 你什么都不懂
[25:30] Michael, this man can help us. 迈克尔 这个人能帮我们
[25:32] Nobody is helping us, Tiffany. 没人在帮我们 蒂芙尼
[25:35] Now, I don’t know why he’s here, but it’s not to help. 我不懂他为什么在这里 但绝对不是帮忙
[25:37] You tryin’ to write a nice piece about a poor black family 你想写篇关于贫困的黑人家庭的文章
[25:39] for all the people downtown to read over their morning coffee? 给那些有钱人早餐时边喝咖啡边读
[25:43] Is that what this is? 是这样吗
[25:44] Man, my daughter is missing 朋友 我女儿失踪了
[25:47] and the police don’t give a damn about it. 警察都他妈的不上心
[25:48] Do you care about that? 你能关心吗
[25:51] Does that part of the story actually interest you, huh? 你是不是觉得这故事很有意思
[25:53] – I have information. – Information, huh? -我有渠道 -渠道
[25:56] Why don’t you take your information 那就麻烦你带上你的渠道
[25:57] and get the fuck out of my apartment? 从我们家滚出去
[26:00] Baby? 亲爱的
[26:01] Michael? 迈克尔
[26:03] Get the fuck out! 给我滚出去
[26:04] Can you please calm down, Mr. Watson? 您能否冷静一下 沃森先生
[26:05] – I’m just trying to help. – Don’t tell me to calm down. -我只是想帮忙 -别跟我提冷静
[26:06] I’ll calm down 你滚出去
[26:07] – when you get the fuck out of here. -Baby, please! -我就冷静了 -亲爱的 别这样
[26:09] Please. What if he can help us? 别这样 万一他能帮上忙呢
[26:11] Please, Michael. 别这样 迈克尔
[26:19] Look. 听着
[26:23] I need you to understand that we are in hell. 你要明白 我们这是在人间地狱
[26:30] Do you get what I’m saying here? 你明白我什么意思吗
[26:33] My daughter is missing, 我女儿失踪了
[26:35] and you know what the police did about it? 你知道警察干了什么吗
[26:39] They knocked on couple of doors, 他们敲了几家的门
[26:41] walked through the building, 进屋子里转转
[26:43] and then they left. 然后就走了
[26:44] That is the help we got. 这就是他们的努力
[26:46] I… I… I guess they got better shit to do, right? 他们大概有他妈更重要的事吧
[26:51] My son, he can’t even go to school anymore, 我的儿子 现在学都没法上
[26:53] because he keeps having panic attacks. 因为他总是惊恐发作
[26:56] We don’t need any more reporters, 我们不需要什么记者
[26:58] because it’s not gonna get me a single step closer 因为记者帮不上半点忙
[27:01] to holding my little girl in my arms. 他们带不回我女儿
[27:10] I’m tired, man. 我累了 朋友
[27:14] And I’m scared. 我很怕
[27:22] She was supreme. 她那么好
[27:28] She was my everything, man. 她是我的一切
[27:30] You never have everything and no money 你一无所有 一穷二白
[27:32] while all you wanna do is come home to your family 你唯一想做的就是与家人团聚
[27:36] and that was all you needed, and then all of a sudden 这就是你唯一想要的东西 然后突然间
[27:39] somethin’ comes and rips your heart out? 发生这种事 把你心脏生挖出来了
[27:41] Do you have any idea what that’s like? 你明白这是什么感觉吗
[27:44] And then you wonder, you walk on the street 你走在街上
[27:45] and every child you see 看见的每一个孩子
[27:47] and every little child’s voice you hear, 听见的每一阵孩子的声音
[27:49] you think just maybe it might be your little girl? 你都在想是不是你的孩子
[27:51] Do you have any idea what that’s like? 你明白这是什么感觉吗
[27:53] Do you? 明白吗
[27:58] So what are you gonna do about it, huh? 你想怎么帮
[28:01] You’re right, Mr. Watson. 你说的对 沃森先生
[28:04] The police don’t give a damn about your daughter. 警察根本不在乎你女儿
[28:08] But I might be the only person who can make ’em. 我也许是唯一能让他们行动起来的人
[28:19] Now… now I’m listenin’. 我 我听着
[28:31] Hey, Mike. 诶 迈克
[28:32] Today’s paper. 今天的报纸
[28:49] 出租司机雅尼·阿贝尔德疑与莫妮克·沃森失踪案有关 警方不管不顾
[29:22] Father, we come to you right now 圣父 我们为您而来
[29:24] just thanking you for everything that you’ve done for us. 感谢您的庇佑
[29:30] As You can see it, 如您所见
[29:35] Make sure she is okay, 求您保佑她一切都好
[29:39] she is safe. 保佑她平安
[29:46] and she is warm, and she’s happy. 保佑她衣食无忧 心情愉快
[29:50] Please. 请求您
[29:53] That’s all I ask of You. 这是我唯一的请求
[29:57] We miss her and we need her back. 我们思念她 愿她归来
[30:07] In Your name, we pray. 以您的名义 我们衷心祈祷
[30:11] Amen. 阿门
[31:47] Yeah? 哪位
[31:49] Sam, it’s fucking early, man. 萨姆 你也太早了吧
[31:53] Found who? 发现谁了
[31:57] Yeah, no, I’ll meet you… I’ll meet you there. 不 我们 我们就在那儿见
[32:00] I’m… I’m leaving now. 我马上出门了
[32:14] Yo. Hey, boss. 老板你好
[32:16] Have you seen this little girl? 你见过这个小女孩吗
[32:19] You mind taking a flyer? 您能看看这个单子吗
[32:20] No, I gotta run, man. 不了 我要跑步
[32:21] No, come on, man, it’s my daughter. 不 朋友 这是我女儿
[32:23] Haven’t seen her, I swear to God. 对天发誓 没见过
[32:24] Just… just… come on… 就 就看一眼
[32:25] Just in case. 说不定呢
[32:28] Hey, just take a look, man. 就看一眼 朋友
[32:30] I uh… 我
[32:32] Maybe your neighbors know. 说不定你的邻居见过呢
[32:39] My colleague, Christian and I, wrote the story, 我和同事克里斯蒂安写了这篇报道
[32:40] Mr. Baker. We work at The Chronicle. 他姓Baker 我们在《纪事报》共事
[32:42] – Baker? – Yeah, that’s right, Mr. Baker. -Baker -对 Baker先生
[32:44] – Sounds familiar. – Sam Perkins. -有点耳熟 -我是萨姆 Perkins
[32:45] We work at The Chronicle. 我们是《纪事报》的
[32:46] I really hope you find her, because this is a… 真希望能找到她 真是
[32:47] – I hope… … – It’s a tragedy. -希望如此 -真是一场悲剧
[33:01] – Christian! – Yeah. -克里斯蒂安 -来了
[33:02] -What’s going on? – Hey. -怎么样 -你好
[33:04] Okay, is he in yet? 还好 他来了吗
[33:05] No, he’s not in yet. 还没来
[33:08] Well, have you heard anything? 你听见什么了没
[33:10] That’s him. 他来了
[33:15] Get back! 退后
[33:17] People move back! 大家退后
[33:18] Move back! 退后
[33:20] When did they bring you in for questioning? 你是什么时候被传唤的
[33:21] Yeah, where is the girl? 那女孩在哪里
[33:22] When did they bring you in for questioning? 你是什么时候被传唤的
[33:23] Just uh, move back. 往后退
[33:25] When did they bring you in for questioning? 你是什么时候被传唤的
[33:27] Do you know where the girl is? 你知道这个女孩在哪里吗
[33:28] Are there any charges at this point? 现在是否已经发出了指控
[33:31] Everyone stand back. 大家往后退
[33:32] Back off. Back off. 往后退 往后退
[34:00] Go on. 继续吧
[34:02] It was just insane. 场面太疯狂了
[34:04] I couldn’t believe what I was seeing. 我都不敢相信自己的眼睛
[34:07] This was like people yelling, screaming. 人们又喊又叫
[34:10] The car was halfway up on the sidewalk. 车子一半挂在人行道上
[34:16] And she’s in the hospital fighting for her life. 她在医院里生命垂危
[34:19] It’s okay, Marco. 没事的 Marco
[34:21] You did good, you did very good. 你做的很好了 非常好
[34:24] Thank you for sharing. 感谢你的分享
[34:32] Mr. Watson? 沃森先生
[34:34] No. 我不想说
[34:42] Freddy, welcome back. 弗雷迪 欢迎回来
[34:44] Thank you. 谢谢
[34:49] So what’s going on in there? 审得怎么样了
[34:52] We’re cracking him, Captain. 我们在攻击他的心理防线 长官
[34:54] He’s soft, soft as shit. 他软得很 跟面团子似的
[34:55] Now listen, 听好了
[34:57] fucking press called us out by finding this guy. 外面那群狗记者让我们找到罪犯
[34:59] They are making it look like we are not doing our jobs. 他们搞得我们好像什么都没干一样
[35:02] So if this is the guy, let’s pin him quick 如果就是这人 抓紧时间他定罪
[35:04] and let’s wrap this thing up. 把这一页掀过去
[35:06] And if he’s not the guy, 如果他不是
[35:08] you make him the guy? 就让他是
[35:10] I did not do anything. 我什么也没做
[35:12] I’m innocent. 我是无辜的
[35:14] Please, you have to believe me. 求你了 你得相信我
[35:16] Can you picture? 你能想象一下吗
[35:18] I mean picture yourself, 想象一下你自己
[35:20] walking out the front door of this station. 从警局正门走出去
[35:24] You think you can go back to your job? 你以为你还能回去工作吗
[35:28] Nobody out there cares what you think you did 外面没人在乎你在想什么 做了什么
[35:32] or didn’t do. 或者没做什么
[35:33] All of New York City is looking at you. 整个纽约城都看着你呢
[35:37] Every single person. 每一个人都是
[35:40] They all know that you took that poor, 他们都知道你带走了那个可怜的
[35:43] innocent, little girl 无辜的小女孩
[35:46] and had your way with her. 对她干了些你干得出的事
[35:48] I did… I did not. 我没有
[35:50] I promise, I did not do anything. 我发誓 我什么都没干
[35:52] Plead temporary insanity. 就用暂时性的精神错乱来辩护吧
[35:54] Induced by alcohol abuse. 酒精滥用引起的
[35:56] That’s not a bad defense. 这个辩解倒不错
[35:58] I don’t care. You get somebody. 我不在乎 你随便找个人去
[36:01] That is unless you want a fuck ton of monkey screaming 不然就得听着外面一群动物园猴子
[36:03] in that zoo they call “the hood” out there. 直喊”骗子”
[36:08] You understand me? And I don’t want that. 你懂了没 我可不想听他们嚷嚷
[36:10] No, sir. 懂了 先生
[36:11] I have enough headaches. 我够头疼的了
[36:14] So get back in there and break him down. 赶紧回去让他认罪
[36:17] Get creative. 有点创意
[36:19] Improvise motherfucker, improvise. 演起来 白痴 演起来
[36:23] I drink a lot, too. 我也容易喝高
[36:25] And the fucked-up part about is sometimes my memory gets 操蛋的地方在于 有的时候这个记忆
[36:28] a little foggy, you know? 会变得模糊 你懂吗
[36:30] Your memory every get foggy? 你有没有过记忆模糊
[36:32] I… I don’t know. 我不知道
[36:33] – You ever black out? – No. -你从来没喝断片过吗 -没
[36:35] You don’t think maybe you… you blacked out 你说不定没意识到自己断片
[36:36] and you maybe did something you wouldn’t normally do. 说不定会做些平时不会做的事
[36:39] Something involving a little girl? 比如对某个小女孩
[36:42] Please, this is not right what is happening. 求你了 不是这样的
[36:43] This is not right. 不是这样的
[36:54] And which day was that? 那天是哪天
[36:56] Forgotten to mention it before. 之前忘记问了
[37:00] See, see, see… 是这样的
[37:01] I’ve seen the girl before, but I did not know her. 我见过那个小女孩 但我们不认识
[37:03] You have seen the girl? 你见过那个女孩吗
[37:05] Yes. 对
[37:06] Before you were saying that you didn’t know anything, 你之前说你什么也不知道
[37:09] but you have been watching her. 可你现在说你见过她
[37:11] No, no, no, no. Not at all, not at all. 不不不 不是这样的
[37:13] See, I park my car in the same spot every morning. 我每天早上在同一个地方停车
[37:17] And you watch Monique Watson walk by! 然后你看着莫妮克·沃森走过去
[37:19] No, I don’t watch her. 不是 我没有看她
[37:21] I see her walk to school sometimes. 我只是有的时候看见她上学
[37:22] That’s it. 这就对了
[37:23] – I don’t watch her… – Nah, I’ll… -我没有看她 -不对
[37:24] I’ll tell you what you did. 我来告诉你你都干了些什么
[37:24] I know exactly how this went down. 我知道后面都发生了什么
[37:26] No. 不
[37:27] You watched that little girl every day for a month. 你每天都看这个小女孩 看了一个月
[37:30] – You learned her routine. – No. -你知道了她的日常路线 -没有
[37:33] You couldn’t wait for her to walk by in the morning. 你等不及每天早上看她经过
[37:35] And then the day finally arrived, 这天终于到了
[37:37] you got your phony alibi all squared away. 你伪造了不在场证明
[37:40] And you waited for her to show up, you fucking monster! 你等着她出现 你这个杂种羔子
[37:43] You told her you have something to show her. 你告诉她 想给她看点东西
[37:45] Like we all know she’s a little girl 我们也知道她是个小女孩
[37:47] and you seem like a nice enough guy. 而你看起来很和善
[37:48] So why wouldn’t she follow you? 她怎么会拒绝你呢
[37:50] – Where did you take her? – I did not touch her. -你把她带到哪里去了 -我都没碰她
[37:52] I did not touch her, I did not. 我没碰她 我没有
[37:53] I did not do anything, I promise. 我什么也没做 我发誓
[37:55] I did not do anything, I promise, I promise. 我什么也没做 我发誓 我发誓
[37:59] – I promise. – Are you fucking crying? -我发誓 -你他妈的在哭吗
[38:01] No, no. 没 没有
[38:02] Are you fucking crying? 你他妈的在哭吗
[38:05] I have seen the girl before, but I did not know her. 我见过那个小女孩 但我们不认识
[38:07] Yeah, no shit you’ve seen the girl, 对 你他妈没见过那个小女孩
[38:09] you sick piece of shit. 你这个恶心的家伙
[38:10] How did it feel to grab her… 抓住她
[38:12] take her way? Huh? 然后把她拉走 感觉如何
[38:14] Did it feel like you were doing the right thing? 你觉得自己做的对吗
[38:16] I did not do… 我没有
[38:17] I hope you like getting fucked in the ass, 我希望你喜欢被人爆菊
[38:19] because that’s exactly what’s gonna happen 因为等你被关起来之后
[38:21] when your skinny ass gets locked up. 就会发生
[38:24] We have you on record saying you were following her. 记录上说你当时在跟踪她
[38:27] Might as well tell us the rest! 你最好把剩下的都交待清楚
[38:31] And maybe… maybe we can cut you a deal. 有可能 也许我们可以放你一马
[38:36] What do you say? 怎么样
[38:37] I… I never said that. 我从未那样说过
[38:38] I never said that, I didn’t. 我从没说过 从来没有
[38:40] Are you calling me a liar, huh? 你是说我是个骗子吗
[38:42] Say it again! 再说一次
[38:43] Call me a liar, huh? 说我骗你吗
[38:44] – You say it again, huh! – Cannot breathe. -你再说一次 -呼吸不了了
[38:46] Hey, hey. Easy, easy! 放松些 放松些
[38:47] – Cannot breathe. – You ain’t nothing. -呼吸不了了 -你什么都不是
[38:49] – Easy! – You ain’t nothing! -冷静 -你什么都不是
[38:49] – Take it easy. – You hear me? -放松点 -听到了吗
[38:51] You are no-fucking body. 你他妈啥都不是
[38:52] Nobody! 什么都不是
[39:26] Sir, I finally got a hold of the rehab center. 先生 我终于得到戒毒中心的消息了
[39:29] Guy’s alibi checks out. 这家伙的不在场证明已核实
[39:31] Shit, give me that. 妈的 给我看看
[39:35] His checking date is the day before the girl disappeared. 他的退房日期比女孩的失踪日期要提前一天
[39:40] You sure this is legit? 你确定这个没问题吗
[39:41] The receptionist sent it 这个是前台发来的
[39:42] and in fact Dr. Bolt confirmed he was there. 而且其实波尔特医生也证实了他当时在那里
[39:44] You gotta be fucking kidding me. 绝对是在搞我
[40:03] Fuck! 他妈的
[40:21] He had likely already passed away 很有可能在被从警察局带走之前
[40:24] before he was removed from the police station. 他就已经去世了
[40:26] And now we go to a press release 现在咱们去康复中心的新闻发布会
[40:27] at the rehabilitation center that Yann Abelard was attending 雅尼 阿贝尔德在被警察带走之前
[40:30] days prior to his apprehension by the police. 一直在那里进行康复
[40:33] I would personally like to offer my deepest condolences 我个人希望向阿贝尔德先生全家
[40:35] to Mr. Abelard’s family. 表达我最深切的哀悼
[40:37] In the little experience I had with him, 就这次与他的短短的接触经历而言
[40:40] he struck me as a good man. 我觉得他是个好人
[40:42] We have no further statement at this time. 我们目前没有其他声明了
[40:50] I fucked this up. 我把事情搞砸了
[40:52] You gotta let me make it right. 你必须给我机会弥补
[40:54] We fucked this up and we can’t make it right. 我们已经搞砸了 无法弥补
[40:57] We just have to ride it out. 我们只能顺其自然了
[41:00] Go home. 回家吧
[41:02] Lay low for a while. 躺一会儿
[41:03] If this blows over, 这事儿如果过去了
[41:05] I’ll put you back as soon as I can. 我就最快速度让你回去接着写报道
[41:07] If this blows over? 如果这事儿过去了
[41:11] If it blows over. 这事儿肯定得过去
[42:16] You know what I’m saying? 你懂我的意思吧
[42:16] Like he’s really interested. 好像他真的感兴趣一样
[42:18] Jesus, man. 天啊
[42:22] – Did you…- Come on, bro. -你有没有 -注意点啊 伙计
[43:24] Who is it? 是谁
[43:28] Mrs. Watson? 沃森太太吗
[43:30] It’s Christian Baker. 我是克里斯蒂安 Baker
[43:33] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[43:39] I can’t, Mr. Baker. Baker先生 不行
[43:42] Please leave before my husband comes home. 请趁我老公回家之前赶紧走吧
[43:44] He’s real upset. 他真的特别生气
[43:45] I know that I might’ve made a mistake, 我知道我可能是犯了个错
[43:47] but your daughter is still out there 但你女儿还失踪在外
[43:50] and someone has to find her. 必须要找到她啊
[43:54] I have a friend inside the police department 我在警察局内部有个朋友
[43:56] that will help. 可以帮忙
[44:04] Mrs. Watson, please. 沃森太太 拜托了
[44:10] That man is dead, Mr. Baker. Baker先生 那个人已经死了
[44:13] Please, we don’t wanna involve ourselves 拜托 我们不想把自己牵扯进
[44:15] in anybody else’s tragedies. 其他人的悲剧中
[44:19] We just want our daughter back. 我们只想让女儿能回来
[44:22] Please just leave before my husband comes home. 请趁我老公回家之前赶紧走吧
[44:27] Just go. 走吧
[44:38] Days like this get me wondering, you know? 这样的日子让我很困惑
[44:43] You ever think maybe we’re not doing the right thing? 你想过没有 也许我们做的不对呢
[44:46] That’s your first mistake. 那是你犯的第一个错误
[44:46] I mean, you tell me if this is right. 你来告诉我 到底对不对
[44:49] A guy is dead. 一个人因此身亡了
[44:50] Sorry, an innocent guy is dead. 不好意思 是一个无辜的人因此身亡了
[44:54] An innocent guy is dead and this girl is still missing. 一个无辜的人死了 一个女孩还在失踪中
[44:59] Fuck outta here. 滚出去
[45:00] You are not going wobbly on me. 你别想动摇我
[45:02] No, I’m just thinking, 没有 我只是在思考
[45:05] wondering if maybe we went too far? 是不是也许咱们走的太远了
[45:07] Too far? 太远
[45:08] No. 不
[45:15] I don’t know about that. 我不知道
[45:17] How in the world is this fair? 这世上有公平可言吗
[45:20] – Fair for who? – Exactly my point. -对谁公平 -我就是要说这个
[45:25] We went too far, man. 我们做得太过了 伙计
[45:28] Way too far. 实在太过了
[45:30] Yeah, well, what if we didn’t and this was the guy? 那如果我们没有 就是这个人呢
[45:33] The problem is he’s not the fucking guy! 问题就在于他不是啊
[45:37] That’s the problem! 这就是问题
[45:45] Okay, fine. 好吧
[45:46] It’s a 50/50 proposition. 五五开的几率吧
[45:48] We might be wrong, but we’re usually right. 我们也许会出错 但下多数情况下咱们是对的
[45:51] If we hesitate, start catching doubts, 如果我们犹豫了 开始怀疑自己
[45:53] we’ll never get the answers that we’re looking for. 就永远都找不到答案了
[45:57] The price is the problem. 问题在于要付出的代价
[46:03] Everything’s got a price. 一切都有代价的
[46:05] What costs you is doubt. 你的代价就是怀疑
[46:10] I guess you forgot our first ride together. 我猜你是忘了咱们做的第一个案子了吧
[46:13] I just made detective, two weeks in the squad. 我当时刚当警探 在警队待了两周
[46:17] We caught a bodega robbery in progress. 咱们抓正在作案的便利店抢劫犯
[46:20] Punk could not shoot straight. 庞克枪法不准
[46:24] I could. 我能瞄准
[46:26] Put two rounds in his belly and it was over. 往他肚子开了两枪就搞定了
[46:28] But I couldn’t stop shaking. 但我发抖到停不下来
[46:32] It was just a kid, 那还只是个孩子
[46:33] maybe I should have done things different, but… 也许我应该采取不同的做法
[46:37] you came over to me, you grabbed me, 但你走过来 抓住我
[46:39] you shook me hard, you said, 大力摇晃我
[46:40] “Evans, get it the fuck together.” 然后说 埃文斯 振作点搞清楚
[46:43] That kid almost killed us. 那个小孩差点杀了咱们
[46:45] He would’ve hurt a lot more people 如果你没有拦住他
[46:47] if you hadn’t stopped him. 他将会伤害更多人
[46:48] We don’t doubt. 咱们不能犹豫
[46:50] We don’t look back. 不能回头看
[46:51] It costs too much. 代价太大了
[46:53] “Two seconds of doubt will leave you dead.” 犹豫两秒钟就会丧命
[46:56] That’s what you told me. 那是你告诉我的话
[46:59] It’s the cost. 这就是代价
[47:02] The cost is always the problem. 代价永远是大问题
[47:07] I know your daughter got you in your head thinking, 我知道你女儿让你开始思考
[47:10] but you cannot go wobbly on me. 但是你不能动摇我
[47:13] I’m a human, I feel for the guy too, 我是个人 我也同情他
[47:16] but if you don’t go that hard, 但是如果你不那样强硬
[47:19] how you supposed to take down the dude 你怎么能搞定那个
[47:21] you know is lying to us? 明知道在对咱们撒谎的人呢
[47:26] Ain’t no shame in the game. 做这事脸面不重要
[47:28] No shame in the game. 脸面不重要
[48:27] My baby. 我的孩子
[48:48] I just want my baby back. 我只希望我的孩子能回来
[48:51] I want this case closed. 我希望能结案
[48:53] I’m not risking my job, 我不想因为个黑人傻逼小女孩
[48:55] because some dumb black little bitch 在回家路上失踪了
[48:57] got lost on her way home. 就丢了我的工作
[49:01] So you hit the family and you hit them hard. 所以你去好好教训一下那家人
[49:06] Here you go. 给你
[49:08] – Egg? – Yeah. -鸡蛋吗 -是的
[49:10] Good. 真好
[49:13] What’s wrong, man? 有什么问题 伙计
[49:15] Everything about this case, that’s what’s wrong. 这个案子的所有事都有问题
[49:17] If you want to know, there you have it. 如果你想知道 该知道的你都清楚
[49:20] Man, we already went over this. 天啊 咱们已经查过了
[49:22] Let’s just do our job. 咱们只做工作
[49:24] Don’t get personal. 别带着私人感情
[49:26] Don’t get personal? 不带私人感情吗
[49:27] You know, you sound like the chief. 你听起来和头儿一样
[49:29] “Don’t take it personally.” 别带私人情感
[49:30] Got his voice rattling around in my head. 他的声音一直在我脑海回荡
[49:34] Look, what are you upset about? 你为了什么不高兴
[49:37] We already agreed that we would go over there and to… 咱们已经同意要去那里
[49:39] No, no man. 不 没有同意啊 伙计
[49:40] You agreed. 你同意了的
[49:44] I keep trying to tell you stuff over and over, 我一直在一遍一遍告诉你
[49:45] but you are not listening. 但你就是不听
[49:47] I don’t like it. 我不想这么做
[49:48] It doesn’t feel right! 感觉上这就不对
[49:50] We’ve got no evidence. 咱们没有证据
[49:51] The chief just needs us to nail somebody. 头儿只是让咱们钉死一个人
[49:52] Anybody. 随便一个人都行
[49:53] He doesn’t care who. 他不在乎到底抓谁
[49:56] There’s no eyewitness. 没有目击者
[49:58] We’re just trying to save the chief’s fucking ass. 我们只是在拼命替他收拾烂摊子
[50:00] I get it. 我知道了
[50:02] But I don’t think we should ignore the possibility. 但我觉得我们不应该忽视这种可能性
[50:06] We never looked at them, right? 我们从不看他们 不是吗
[50:08] You said that. 你说的
[50:11] What if they did have something to do with it. 一旦他们和案子有关呢
[50:13] If. 如果
[50:14] Even unintentionally, but something. 即使是无意的 但也有什么
[50:17] So let’s go over there, see for ourselves 所以咱们去那里看看吧
[50:20] then we can cross it off the list. 看完就把这件事了结了
[50:22] It’s just procedure, okay? 只是走个流程而已 可以吗
[50:24] Procedure, my ass. 走流程 鬼呢
[50:27] Okay, fine. 好吧
[50:29] But I’m only doing it, 但是我这么做
[50:30] ’cause I wanna see it for myself. 只是因为我自己想看看
[50:32] Well, alright. 好的 没问题
[50:33] And no bullshit this time, okay? 这次别再胡扯了 好吗
[50:36] We go in there, yadah-yadah-yadah, 我们去那里 说该说的话
[50:38] no extra shove. 不做多余的事
[50:40] If we feel the time is right, we go after the kid. 如果这次我们觉得时机对了 就去追那个孩子
[50:42] If it’s him, fine. 如果真是他的话 可以
[50:43] If it’s not, we let him go. 如果不是 我们就放了他
[50:46] Okay. 好的
[50:53] This is a bagel. 这是个硬面包
[50:55] I told him to give you a white bread. 我告诉他了给你个白面包
[50:58] Then maybe he doesn’t like black people. 那也许是他不喜欢黑人吧
[51:00] Maybe he knew it was for you. 也许是因为他知道是给你的
[51:01] Fuck you. 去你的
[51:12] Andre, baby, get the door. 宝贝安德鲁 去开门
[51:36] Morning, son. 早啊 小伙子
[51:38] Your parents home? 你父母在家吗
[51:40] Terrible what happened. 所发生的事情太可怕了
[51:41] But now we know for sure that he didn’t take her, 现在我们确认不是他带走了你的女儿
[51:44] so we have to start looking other places. 所以我们得开始搜查别的地方
[51:48] So you starting a new search. 所以你们是开始新的搜查
[51:52] It’s about time. 早该如此了
[51:53] Watch your tone. 注意你说话的语气
[51:55] What? 什么
[51:56] We didn’t have much to go off of before. 之前我们没有多少可以调查的
[51:59] Yann was our strongest lead. 雅尼是我们最有用的信息
[52:01] God rest his soul. 愿他安息
[52:02] He was troubled. 他倒霉了
[52:05] Right, but now he’s gone, rest in peace. 是的 现在既然他没了 愿他安息
[52:06] So we are looking at other possibilities. 现在我们在找寻其他的可能性
[52:11] You don’t… 你们不会是
[52:15] Man, what is this? 伙计 这是什么意思
[52:16] Why is your boy so nervous? 为什么你的儿子这么焦躁
[52:20] You gotta be kidding me. 你们在开玩笑的吧
[52:22] My daughter is gone and we are all on edge. 我的女儿失踪了 我们都在崩溃的边缘
[52:25] Is he being serious with this? 他是认真的吗
[52:27] Hey, you address me when you’re talking. 你说话的时候对着我说
[52:34] Son, do you know where your sister is? 孩子 你知道你妹妹在哪里吗
[52:36] – I don’t know. – What the fuck is this? -我不知道 -这是在搞什么
[52:39] – Michael. My daughter is missing -迈克尔 -我的女儿失踪了
[52:40] and y’all supposed to be out there looking for her 你们应该到处找她
[52:42] and you come in my house, accusing me. 但是你们却闯进我的房子 指控我
[52:43] You show a little fucking respect. 你放尊重点
[52:48] Calm down and answer the questions. 冷静下来回答我的问题
[52:50] Where was your boy the day she disappeared? 你女儿失踪的那天你儿子在哪里
[52:53] Said he came home early, did anybody see him? 声称他早早的回家了 有人看到吗
[52:55] – This isn’t right, Mich… You are all fucking tripping! -这是不对的 -你疯了
[52:57] This is some bullshit. 你在胡扯
[52:58] Brother, tell this man he being ridiculous. 兄弟 告诉他这很荒谬
[53:00] I’m not your brother. 我不是你的兄弟
[53:02] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[53:03] Boy, you’re gonna wanna keep your voice down. 孩子 小声点说话
[53:05] Why can’t you find her? 你们为什么没找到她
[53:07] Why can’t they find her? 为什么他们没找到她
[53:09] Mom, why can’t they find her? 妈妈 为什么他们没找到她
[53:11] Andre. 安德鲁
[53:14] Boy, you need to relax. 孩子 你需要冷静
[53:15] – She’s not here! – You need to relax. -她不在这里 -你需要冷静
[53:17] She’s not… she’s not here! 她不 她不再这儿
[53:18] Hey Dre, stop it, I mean it. 德鲁 停下来 我是认真的
[53:21] Hey, man! Hey! 嘿 伙计 嘿
[53:22] Just… just… just calm down, alright? 冷静下来 好吗
[53:24] I’m very fucking calm. 我很冷静
[53:25] She’s not here, okay! 他不在这儿 好吧
[53:27] Listen to your parents, Andre. 听你父母的 安德鲁
[53:28] Why can’t you find her? 为什么你们找不到她
[53:29] You’re coming with me. 你跟我走
[53:30] Try to stay calm. 冷静下来
[53:31] Show me both hands. 让我看到你的双手
[53:33] – Oh baby. – Show me your hands. -宝贝 -让我看到你的双手
[53:34] Shut up! 闭嘴
[53:37] Don’t do this please. 求你了 不要这样
[53:38] Come on. 走吧
[53:39] Don’t… don’t hurt my son. 不要 不要伤害我的儿子
[53:40] He didn’t do anything, man. 他什么也没做 伙计
[53:41] We’ll see about that. 我们会调查出来的
[53:43] Step back. 后退
[53:58] – Woah, woah, woah, woah. – I’m sorry, officer, -哇哦 哇哦 -抱歉 警官
[53:59] – my son Andre Watson, he… – It’s fine, have a seat please. -我的儿子安德鲁 沃森 -他没事 请坐下
[54:02] – Do you any information… – Sit down! -你有他的任何消息吗 -坐下
[54:05] Outside! 去外面
[54:09] Look, how long do you want us to wait? 听着 你还想让我们等多久
[54:10] You cannot keep my child all day long. 你们不能扣留我儿子一整天
[54:12] We’re gonna keep him here as long as we need to, alright? 我们要留多久就留多久 懂了么
[54:14] Sit down. 坐下
[54:17] They better not be hurtin’ my kid, man. 你们最好不要伤害我的孩子 伙计
[54:18] He’s fine. 他没事
[54:20] Just sit and wait. 坐着等就好了
[54:23] Sit down. 坐下吧
[54:25] Thank you. 谢谢
[54:31] The door please. 请带上门
[54:34] The door. 门
[54:35] Thank you. 谢谢
[54:39] Hey, where’s that paper I had before? 我之前的那个文件在哪
[54:41] Thanks. 谢谢
[54:44] Yo, seriously, he comes back in here again, 说真的 他要是再进来
[54:46] fucking cuff him. 就把他拷起来
[55:22] Is it good? 好吃吗
[55:24] Of course. 当然了
[55:30] Eat. 吃吧
[55:37] I’m not hungry, pop. 我不饿 爸爸
[55:38] Eat. 吃
[55:47] Oh shit. 见鬼
[55:48] Bow, where you at? 博沃 你在哪儿
[55:53] Okay. 好的
[55:54] – It’s good. – Okay. -好吃 -好的
[55:56] Boom, hurry up. 砰 快点
[56:02] It didn’t kill you? 没有难吃的要命吧
[56:04] Not yet. 还没有
[56:13] What is it? What’s happening? 那是什么 发生了什么
[56:14] I don’t know. 我不知道
[56:26] What’s happening? 发生了什么
[56:27] Some cops. 一些警察
[56:31] Now they wanna come. 现在他们想来了
[56:32] What are they doing? 他们在做什么
[56:37] Why are they in the garbage? 为什么他们在垃圾桶那边围着
[56:43] Why they… 为什么他们
[57:07] Hey! 嘿
[57:09] What’s it look like? 情况怎么样
[57:11] There is a homeless here. 有一个流浪汉在这
[57:12] Take this man for questioning inside. 带这个人去里面做口供
[57:27] Why are they getting in there? 他们为什么在哪里翻
[57:28] Why are they getting in the dumpster? 他们为什么在垃圾桶里翻
[57:29] Why are they getting in the dumpster? 他们为什么在在垃圾桶里翻
[57:31] Michael! Michael! 迈克尔 迈克尔
[57:32] Who is that? 那是谁
[57:34] Is it… is it her? 是 是她吗
[57:37] What is that? 那是什么
[57:38] Is that her? 是她吗
[57:39] That’s not her. 那不是她
[57:40] No. No, no, no, no. 不 不 不 不
[58:04] Hey, hey. 嘿 嘿
[58:05] – Who is that? – Stand back! -那是谁 -后退
[58:06] It’s our daughter, it’s our daughter! 那是我们的女儿 那是我们的女儿
[58:08] Wait here. When it’s over… 在这等着 等结束的时侯
[58:10] I know! I know, I know. 我知道 我知道 我知道
[58:11] It’s gonna be alright. 会没事的
[58:11] Let us finish this. 让我们做完这些
[58:14] – Let us finish this. – My daughter. -让我们做完这些 -我的女儿
[58:16] I know, we’re gonna get him. 我了解 我们会抓到他的
[58:19] Take it easy. 别激动
[58:23] I wanna see. 我想看
[58:31] Let us finish this. 让我们做完这些
[58:33] – We gotta finish this, man. – Get off me! -我们要做完这些 -放开我
[58:35] Take it easy, man 放松 伙计
[58:36] Get off me! 放开我
[58:38] Get off me… 放开我
[58:55] My baby. 我的孩子
[58:56] Oh my God! 我的天哪
[58:57] She’s dead. 她没了
[59:42] Stand back. 后退
[59:56] Police say they found the body of 10-year-old Tiera Reed. 警察发现了年仅10岁的特里亚·里德尸体
[1:00:00] Tiera went missing more than eight weeks ago 特里亚在8周多之前失踪
[1:00:02] from outside her home in Brooklyn where she was living 失踪点为位于布鲁克林的家
[1:00:05] with her grandma and two other sisters. 失踪前她与奶奶和另外两个姐姐住在一起
[1:00:08] Her body has been discovered in a dumpster 她的尸体发现在距离她奶奶家
[1:00:11] a few blocks away from her grandmother’s home. 几个街区远的垃圾桶里
[1:00:14] The search for Monique Watson, 另外一起布鲁克林女孩失踪案
[1:00:16] another missing girl from Brooklyn, New York continues. 莫妮克·沃森的搜寻 纽约现场继续报道
[1:00:19] Monique disappeared three weeks ago on April 2nd 莫妮克失踪于两周之前的4月2号
[1:00:22] and the police are asking for the community’s support. 警方呼吁社区协助支持
[1:00:26] The authorities believe Monique is still alive. 当局认为莫妮克还活着
[1:01:02] Mr. Watson? 沃森先生
[1:01:04] Michael? 迈克尔
[1:01:08] It’s time, Mr. Watson. 是时候了 沃森先生
[1:01:16] Oh well. 好的
[1:01:23] My… my name is Michael Watson. 我的名字是迈克尔·沃森
[1:01:31] My daughter went missing 20 days ago. 我的女儿失踪了20天
[1:01:37] And uh, we don’t know what happened, 我们不知道发生了什么
[1:01:43] that’s… that’s what’s killing me inside. 这让我内心备受煎熬
[1:01:48] Uh, I don’t know what else to do, you know. 我不知道还能做些什么
[1:01:57] I’m loosing hope and each… each day that passes, I can… 每过一天 我的希望就变少一些
[1:02:02] I can feel her getting further away from me. 我能感觉到我离她越来越远
[1:02:05] I’m losing her by the minute. 每一分钟 我都在失去她
[1:02:14] Welcome. 欢迎
[1:02:23] Welcome. 欢迎
[1:02:28] Yeah, whatever just uh… 无论怎样
[1:02:30] I would appreciate it. 我会感激的
[1:02:32] Thank you. 谢谢
[1:02:37] We’re gonna have to go over there. 我们要过去那边
[1:02:39] Again? 又一次
[1:02:40] Yep. 是的
[1:02:41] You ain’t got no job. 你没有工作
[1:02:42] You living with your mama. 和你妈妈住在一起
[1:02:43] And like yo, first of all look at your hair, 像你这样 首先看看你的头发
[1:02:45] first of all, look at your clothes. 首先看看你的穿着
[1:02:46] You know what I’m sayin’? 你知道我在说什么吧
[1:02:47] She followin’ me, I’m like, 她跟着我 我是这样做的
[1:02:48] “Yo Sonny, why are your eyebrows look like you know, 孩子 为什么你的两个眉毛看起来
[1:02:51] they running away from each other?” 距离这么远
[1:02:52] – Bitch was like… – Hey, man. – 她像 -嗨 伙计
[1:02:54] Oh shit, this nigga. 见鬼 是这个家伙
[1:02:57] Oh, shit. 见鬼
[1:03:00] You’ve got some big-ass balls coming to the block. 你真有胆子来这个街区的
[1:03:03] You know, people don’t like you too much out here. 你知道这里的人不太喜欢你
[1:03:06] Hey, I’m just trying to fix what happened. 我只是试图弥补所发生的
[1:03:08] You can’t fix a dead body, motherfucker. 你无法弥补一具尸体 混蛋
[1:03:12] Yo, so she go, 然后她说
[1:03:13] “Why do you gotta talk about my eyebrows like that, “为什么你那样说我的眉毛
[1:03:16] you know I just…” 你知道我只是”
[1:03:16] Hey man, I just wanna ask you a question. 嘿 伙计 我只想问你个问题
[1:03:20] What the fuck’s wrong with you, boy? 你是哪里有毛病吧 伙计
[1:03:21] Yo, you fucked his shit out. 你打坏他了
[1:03:22] Get the fuck out of here, man. 从这里滚开
[1:03:26] Respect much, son. 尊重 孩子
[1:03:29] Hey you saw my hands right? 你看到我的手了吧
[1:03:30] I got the nigga quick. 我一下就打翻了他
[1:03:32] I was like pop, nigga. 我就嘭的一下 伙计
[1:03:34] I’m lightning, son. 我是闪电 孩子
[1:03:35] Hey yo, Floyd. Boom, nigga. Touched my hands bro. 弗洛伊德 砰 伙计 兄弟摸摸我的拳头
[1:03:39] I just need your help. 我就只需要你的帮助
[1:03:41] Yeah, no shit. 不
[1:03:43] You know I got a plan, you know I’m gonna… 我有我的计划 我将要
[1:03:45] I’m gonna have my own… 我会有我的
[1:03:45] What if it was your sister? 如果那是你的妹妹
[1:03:54] It’s just a couple of minutes, man. 就几分钟而已 伙计
[1:03:58] Alright, bro. 好吧 兄弟
[1:04:01] I mean damn shit, nigga, you can’t get no worse. 反正你个傻逼也不能更垃圾了
[1:04:17] Do you know a guy from the neighborhood 你知道社区里面
[1:04:19] named Marcus Mitchel? 一个名叫马库斯·米歇尔的人吗
[1:04:21] I know a lot of people, son. 我知道太多人了 伙计
[1:04:23] A lot, you get me? 很多 你懂吗
[1:04:25] Yeah. 也对
[1:04:26] Well, he’s friends with Andre Watson, 他是安德鲁 沃森的朋友
[1:04:29] he’s Monique Watson’s brother. 莫妮克·沃森的哥哥
[1:04:31] He’s kind of a bigger guy. 比较壮的一个男孩
[1:04:33] Oh, yeah, yeah, yeah. 噢 对 对 对
[1:04:34] I know him, yeah. 我知道他
[1:04:36] I mean that kid is a knucklehead 那孩子是个蠢货
[1:04:37] but nah, man, he ain’t no killer. 但不会的 他不会杀人
[1:04:38] You know what I’m saying? 你知道我在说什么吗
[1:04:40] Did you ever see him around here with any girls or anything? 你有没有在附近见过他跟女生一起
[1:04:42] Oh, I’ve seen him a couple of times 我见过他几次
[1:04:43] with some girls from the block. 跟附近的一些女孩一起
[1:04:45] And one of them named was ah, Keysha. 其中一个名字叫基莎
[1:04:49] Harris. 哈里斯
[1:04:50] I think she go to school with them kids. 他们好像是同学
[1:04:51] Keysha. 基莎
[1:04:54] Okay, Keysha or Keesha? 好 是基莎还是既莎
[1:04:57] Keysha. 基莎
[1:04:58] Fuck it, man? What you can’t hear? 我去 你听力有问题吗
[1:05:00] Harris. 哈里斯
[1:05:01] Is anything else? 还有别的吗
[1:05:02] That’s all I got, bruh. 我就知道这些 兄弟
[1:05:24] Mr. Baker Mr. Baker!
[1:05:25] Do I know you? 我们认识吗
[1:05:26] Not yet, but we know you. 还不认识 但我们认识你
[1:05:30] Detective Spaulding, Detective Evans. 我们是警探斯波尔丁和埃文斯
[1:05:32] How can I help you, detectives? 有什么我能帮到你们的 警探
[1:05:46] One, two. 一 二
[1:05:48] One two, one two. 一 二 一 二
[1:05:50] Right there. 这边
[1:05:52] That was better. 好多了
[1:05:53] Come on. 再来
[1:05:53] One, two. 一 二
[1:05:56] So you get it, huh? 你懂了 是吧
[1:05:58] That was good. 做得不错
[1:05:59] The first one was really good. 第一下非常好
[1:06:05] So you were supposed to be on vacation, right? 你本该在度假 是吧
[1:06:09] Yeah. 没错
[1:06:10] Thank you. 谢谢
[1:06:22] You know, Jeff, think this one’s getting to me. 杰夫 这件事我一直放不下
[1:06:32] Look, uh, 听着
[1:06:35] you’re a grown man and I can’t tell you what to do, 你是个成年人 我不能告诉你应该做什么
[1:06:39] but I’m gonna tell you what to do anyway. 但我还是要说
[1:06:42] You gotta back off this story. 你不能再管这件事了
[1:06:45] I mean look at your face, for Christ’s sake. 看看你的脸 老天爷
[1:06:51] I mean if you don’t stop, this whole thing could be 我是说 如果你不停手的话
[1:06:53] a huge kick in the balls for you. 这件事会让你很痛苦的
[1:07:00] Yeah, maybe. 嗯 也许吧
[1:07:03] You know, you’re acting a little bit crazy here. 你知道吗 你现在的举动有点疯狂
[1:07:05] You know that, right? 你知道的 对吧
[1:07:09] You’re right. 你说得对
[1:07:09] You know, I should back off. 我应该离远点
[1:07:11] You’re right. 你说得对
[1:07:12] You’re damn right, I’m right. 你说得太对了 我是对的
[1:07:14] You’re not supposed to be a problem solver. 你不应该是解决问题的人
[1:07:17] You’re an observer. 你是观察者
[1:07:19] You watch and you write. 你观察 然后写作
[1:07:20] Stay out of it. 别插手
[1:07:41] Keysha? 基莎
[1:07:44] Keysha, hi. 基莎 你好
[1:07:47] Do I know you? 我认识你吗
[1:07:48] Well, no. 不认识
[1:07:49] But I’m Christian Baker. 我是克里斯蒂安 Baker
[1:07:50] I just wondered if I could ask you a couple of questions 我能问你几个关于你前男友
[1:07:52] about your ex-boyfriend, Marcus. 马库斯的问题吗
[1:07:54] I’m just writing a silly little story 我在写一个小故事
[1:07:56] about high school relationships. 关于高中人际关系的
[1:07:58] Marcus volunteered for it. 马库斯自愿参与了
[1:08:01] You know Marcus, right? 你认识马库斯 对吧
[1:08:02] I do know him, but that don’t sound like him. 认识 但那听起来不像他
[1:08:06] Well, it… it’s just a simple set of questions. 就几个简单的问题
[1:08:08] It won’t take very long. 不会耽误你很长时间
[1:08:10] Okay. 好吧
[1:08:11] Okay, well. 好的
[1:08:12] Is Marcus a good boyfriend? 马库斯是一个好男友吗
[1:08:14] No, that boy is a fucking asshole. 不 他就是个混蛋
[1:08:18] Okay. 好的
[1:08:19] Why… why was he an asshole? 为什么说他是个混蛋
[1:08:21] What did he do? 他做了什么事情吗
[1:08:22] He’s just aggressive. 他很有攻击性
[1:08:24] Aggressive, what kind of… I mean… 攻击性 什么样的 我是说
[1:08:27] Like he’s aggressive. 就是很有攻击性
[1:08:28] I don’t know what else to say. 我不知道该说些什么
[1:08:30] Aggressive, like he hurt you? 攻击性 是说他伤害过你吗
[1:08:32] He used to get rough with me when we was fooling around 我们在一起的时候他对我很粗暴
[1:08:34] and one time he went upside my head 有一次他骑到我头上
[1:08:36] and I don’t fucking play that shit, 我不做那种事
[1:08:38] so I had to cut him off. 所以我只能割伤他
[1:08:39] And did you tell anybody about it? 你有跟别人说过这件事吗
[1:08:41] Cops or the police maybe. 警察什么的
[1:08:43] To who? 跟谁说
[1:08:44] Do you think anybody gives a fuck? 你觉得谁会在意
[1:08:45] My parents? 我父母吗
[1:08:48] Yeah, right. 呵呵
[1:08:50] You know what? 这样好了
[1:08:52] We airing our business right now? 现在是要把我们的事公之于众吗
[1:08:55] Please. 拜托了
[1:08:57] I think he likes messing with little girls. 我觉得他有恋童癖
[1:09:02] No, go ahead, please. 请继续说
[1:09:03] Just tell me what you know. 告诉我你知道什么
[1:09:07] My little sister, Briana, she has a friend, Amber. 我妹妹Briana有个朋友叫Amber
[1:09:12] She used to come over after school all the time. 以前放学后她总会过来玩
[1:09:16] I don’t know, Marcus used to be real nice with her 我也不知道 马库斯以前对她很好
[1:09:18] and I thought it was sweet, 我觉得那很贴心
[1:09:18] so I didn’t even think nothing of it, 所以什么也没想
[1:09:19] but then one day she came over 但是后来有一天她过来
[1:09:22] and she was just like mad scared of him. 好像非常怕他
[1:09:26] And then she stopped coming over completely. 再之后她就完全不来了
[1:09:27] Like I didn’t see her again for months 我有好几个月没见过她
[1:09:29] until after Marcus and I broke up. 直到我和马库斯分手
[1:09:32] Okay. 好
[1:09:32] You know where they live, right? 你知道他们住在哪吧
[1:09:34] Um, yeah, they… they stay on the east side. 嗯 他们住在东边
[1:09:37] Would you mind giving me their address? 你能告诉我他们家地址吗
[1:09:40] Just wanna ask ’em. 我只是想问问他们
[1:09:54] Yeah, they go right over there. 没错 她们学校就在那边
[1:09:57] The elementary school? 那所小学吗
[1:09:58] Mhmm. 嗯
[1:10:04] Thank you. 谢谢
[1:10:06] Whatever. 随便吧
[1:10:07] Fuck that boy, right? 去他妈的 行了吧
[1:10:12] Yeah. 嗯
[1:10:18] Okay. 好的
[1:10:18] Think, Christian. 好好想想 克里斯蒂安
[1:10:22] The Watsons are in 4A. 沃森一家住在4A
[1:10:26] The Mitchells are in 4B. Mitchell一家在4B
[1:10:28] Okay. 好的
[1:10:30] And that dude’s in 4C. 这个人住在4C
[1:10:31] And now, dada, dadada. 然后
[1:10:34] And then 4C, that… that he was out of town. 住4C的人出远门了
[1:10:37] Come on, alright think, Christian. 加油 思考 克里斯蒂安
[1:10:39] Come on. 再想想
[1:10:41] He wasn’t home. 他不在家
[1:10:42] What happened? 发生了什么呢
[1:10:43] He was out of town. 他不在家
[1:10:43] Who was home at 3:15? 谁3:15的时候在家呢
[1:10:45] What happened? 发生了什么
[1:10:46] Who was home? 谁在家
[1:10:48] What if she didn’t go missing on the way home? 万一她不是在回家的路上失踪的呢
[1:10:54] Think, Christian, think, Christian. 想 克里斯蒂安 想 克里斯蒂安
[1:10:56] What if… come on. 要是 快想
[1:10:58] Christian, think. 克里斯蒂安 快想
[1:10:58] What if she doesn’t… 万一她不是
[1:10:59] What if she went missing when she got home? 如果她是到家之后失踪的呢
[1:11:00] What if… what if she… 如果 如果她
[1:11:02] Wait a minute. 等等
[1:11:03] And of course… 当然了
[1:11:04] Probably around 3:15. 3:15左右
[1:11:05] Now who would be there? 谁会在那里呢
[1:11:06] Distance from school out there. 那里离学校很远
[1:11:08] She gets home around 3:15. 她3:15左右到家
[1:11:10] Who would be at home at 3:15? 谁那个时候在家
[1:11:11] He could very well have been there. 他很有可能在那里
[1:11:13] And he probably talked to her. 而且他可能跟她说话了
[1:11:15] Of course, she wouldn’t be afraid. 她当然不会害怕
[1:11:17] She grew up with Marcus. 她跟马库斯一起长大
[1:11:19] Wait a minute. 等等
[1:11:20] Hold on. 等一下
[1:11:24] Fucking son of a bitch. 该死的王八蛋
[1:11:26] Makes sense. 这说得通
[1:11:28] You, motherfucker. 你这个混蛋
[1:11:51] Yes. 对
[1:11:54] Good. 好
[1:12:19] Somebody just called in a tip. 刚刚有人打电话来爆料
[1:12:21] He said that you need to go down to Apartment Building 他说你得去一趟公寓楼
[1:12:23] Something about Marcus Mitchell. 跟马库斯·米歇尔l有关之类的
[1:12:25] We’ve been there, there is nothing to find. 我们去过了 那里没什么东西
[1:13:17] Goodbye, baby. 再见 宝贝
[1:13:20] Bye, I love you. 再见 我爱你
[1:13:25] See you tonight, baby. 今晚见 宝贝
[1:14:03] Sorry guys, I gotta go. 不好意思 各位 我得走了
[1:14:05] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[1:14:06] Call me later. 待会给我打电话
[1:14:07] Bye, Amber. 拜拜 Amber
[1:14:10] – Bye! – Yes, it’s great for me. -拜拜 -好 听起来不错
[1:14:13] Coming tomorrow? 明天还来玩吗
[1:14:14] Duh! 当然
[1:14:20] See ya! 再见
[1:14:21] Bye! 拜拜
[1:14:26] Hi. 你好
[1:14:27] Amber Amber?
[1:14:30] My name is Christian. I’m friends with Keysha. 我叫克里斯蒂安 我是基莎的朋友
[1:14:34] Briana’s older sister? Briana的姐姐
[1:15:44] Thanks for meeting me. 谢谢你见我
[1:15:45] Shit, you don’t look too good, man. 我去 你看起来不太好 兄弟
[1:15:48] Yeah, I got a story for you. 嗯 我写了个故事给你
[1:15:53] For real? 真的吗
[1:16:07] See you later. 再见
[1:16:12] Marcus, this ain’t looking good for you, my man. 马库斯 这看起来对你很不利 朋友
[1:16:16] You told us you were at school the day she disappeared. 你告诉我们她失踪的那天你在学校
[1:16:19] Three of your teachers said otherwise. 你的三个老师都不是这么说的
[1:16:22] And now we got these girls. 现在还有这些女孩
[1:16:25] These two little girls, 这两个小女孩
[1:16:27] who both said you did things to them… 她们都说你对她们做了一些事情
[1:16:28] I don’t know what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么
[1:16:31] And I don’t know where Monique is. 我也不知道莫妮克在哪
[1:16:34] Something you should know about Spaulding is that 关于斯波尔丁 你得知道
[1:16:37] he hates niggas. 他讨厌黑鬼
[1:16:41] I do. 没错
[1:16:42] Spaulding is a bad person. 斯波尔丁可不是个好人
[1:16:45] I am. 是我
[1:16:46] And you know what he hates worse than niggas? 你知道比起黑鬼来说他更讨厌什么吗
[1:16:49] Liars. 骗子
[1:16:51] Can’t fucking stand ’em. 丝毫无法容忍
[1:16:53] So you think to yourself, think hard, boy. 好好想想吧 用力想 孩子
[1:16:59] What can you imagine happen 你猜如果把一个愤怒的种族歧视者
[1:17:02] if you take a racist, angry nig with a badge 他还是个警察 和一个撒谎的黑鬼
[1:17:05] and put him in the back seat with a lying nigga? 一起放在后座会发生什么
[1:17:11] You get me? 你明白我的意思么
[1:17:13] Listen to me, you little shit. 该死的 你最好老实交代
[1:17:15] We know you have the girl. 我们知道你带走了她
[1:17:17] We know you can tell us where she is. 你最好告诉我们她在哪儿
[1:17:19] You either give her up or you can start shitting 你要么交出女孩 要么你现在就可以
[1:17:22] out of a bag for the rest of your life, 开始收拾收拾逃跑了
[1:17:23] because I’m gonna take you behind a dumpster 因为我一定会
[1:17:24] and shove a two-by-four up your ass. 让你无处可逃
[1:17:27] Tell us where the fucking girl is! 告诉我们你妹妹现在在哪
[1:17:29] I don’t know, man. 我不知道
[1:17:30] You’re really fucking crazy! 你真是疯了
[1:17:31] Get off of me! 放我走
[1:17:33] If you really wanna talk, you gotta trust me, kid. 相信我孩子 想好了再开口
[1:17:35] It’s better if you come clean. 你最好坦白交代
[1:17:36] I told you, bruh, I don’t know. 我说了 我不知道
[1:17:38] Get off of me! 放我走
[1:17:42] Now you get the fuck out of my car! 现在 给我滚出去
[1:17:45] Yo, y’all are fucking crazy, yo! 你们真是疯了
[1:17:52] My name is Michael Watson 我是迈克尔·沃森
[1:17:53] and my daughter went missing 23 days ago. 我的女儿已经失踪23天了
[1:18:01] My name is Michael Watson 我是迈克尔·沃森
[1:18:02] and my daughter went missing 24 days ago. 我的女儿已经失踪24天了
[1:18:07] My name is Michael Watson 我是迈克尔·沃森
[1:18:09] and my daughter Monique went missing 25 days ago. 我的女儿莫妮克已经失踪25天了
[1:18:14] I am Michael Watson 我是迈克尔·沃森
[1:18:15] and my daughter disappeared 26 days ago. 我的女儿已经失踪整整26天了
[1:18:39] Why you got me out here, man? 为什么带我来这里
[1:18:41] What’s up? 怎么了
[1:18:42] I found something out, 我找到了一些线索
[1:18:44] I don’t know if I should tell you or not, 但我在犹豫应不应该告诉你
[1:18:48] but I think you should know. 可我觉得你应该知道
[1:18:49] Please, Christian, 克里斯蒂安 求求你
[1:18:51] whatever it is you got to tell me 不论是什么 都请告诉我
[1:18:53] it needs to be helpful. 请你帮帮我
[1:18:55] It’s about Marcus Mitchell. 是关于马库斯·米歇尔l的
[1:18:59] Can’t be right. 不会的
[1:19:02] I think that I have something. 我了解到了一些情况
[1:19:14] Michael… 迈克尔
[1:19:20] …I talked with Marcus’ ex-girlfriend 我和马库斯的前女友以及
[1:19:24] and a friend of her little sister’s. 她妹妹的一个朋友聊过
[1:19:28] Marcus got violent with her 他前女友跟我说马库斯对她施暴
[1:19:34] and the little girl told me that he raped her. 他前女友朋友的妹妹跟我说他强暴了她
[1:19:44] Seriously. 这是真的
[1:19:47] Can’t be right. 这不可能
[1:19:48] Why would they lie, man? 她们没有理由撒谎 不是吗 伙计
[1:19:51] You know how kids are. 你要知道她们都还不成熟
[1:19:53] They… they say something 她们… 她们并不知道自己
[1:19:54] and then they regret it, you know? 在说些什么 你知道吗
[1:19:58] And you want to accept that? 你要信那些安慰自己的屁话么
[1:20:02] Listen to me, I talked to these girls 冷静点 听我说 我和那些女孩聊过
[1:20:06] and I believe them 100%. 并且百分之百相信她们所说
[1:20:09] I have already gave the names to the cops, 我已经把名单都交给警察了
[1:20:13] they are gonna build a strong case against him 他们会对他提起一个很重的公诉
[1:20:17] and they can probably get him to confess. 并且或许会让他招供
[1:20:19] Sorry, man. 抱歉 伙计
[1:20:25] I really need to go home. 我需要回家冷静一下
[1:20:37] Where’s your boy? 你的儿子在哪里
[1:20:38] Is he in there? 他也参与其中了吗
[1:20:39] What’s wrong? Is he in there? 什么 他参与了吗
[1:20:42] He ain’t in here, calm down. 冷静点 他没有
[1:20:44] I swear to God, 我向上帝发誓
[1:20:45] if your boy took my girl, I will… 如果你的儿子带走了我女儿 我会…
[1:20:46] Dig that nonsense! 别胡扯了
[1:20:48] I want you to fucking listen to me. 你听我说完
[1:20:50] I want my daughter back. 我想找回我的女儿
[1:20:53] And if Marcus or you guys have anything to do with it… 如果马库斯或者你们和我女儿的失踪有任何关系
[1:20:57] Listen to me, man, I’ll fucking kill you. 我一定会杀了你们
[1:21:02] You’re losing it, Michael! 冷静一点 迈克尔
[1:21:04] Listen to what you’re saying! 你看你现在在胡言乱语些什么
[1:21:36] Yo, Mr. Watson. 沃森先生
[1:21:37] I know you know where she is. 我知道你知道她在哪里
[1:21:40] I don’t know, man, come on, get off of me. 我不知道 伙计 别 放开我
[1:21:42] If you took my daughter from us and so help me, 如果是你带走了我的女儿最好帮我找回来
[1:21:45] if you hurt a hair on her head, I’m gonna fucking kill you. 你敢动她一根头发 我一定会杀了你
[1:21:50] I’m gonna fucking kill you, man. 我真的会杀了你的
[1:22:03] Fuck, man! 该死的
[1:22:34] Ma’am, we have a search warrant for these premises. 女士 我们有搜查令
[1:22:37] Please step aside. 请让我们进去
[1:22:39] I guess you have the right to an attorney, too, 我猜你还有请律师的权利 不过你最好
[1:22:41] and you better hope he’s a good one, you sick fuck. 能请到一位厉害的律师 不过你真的该死
[1:22:44] Fuck you! Fuck you! 该死的 该死的
[1:23:16] Alright everybody, nothing to see here. 好了 大家都散了吧 没什么好看的
[1:23:34] Now we have a breaking story in the case 在调查当地失踪女孩的案件中
[1:23:36] of a missing local girl. 我们发现了一则令人震惊的故事
[1:23:38] Monique Watson disappeared from her home three weeks ago 三周前 莫妮克·沃森从她家失踪了
[1:23:41] and today the police have announced a new suspect 今天警方宣布了
[1:23:44] in the unsolved case. 该案件中的另一位嫌疑人
[1:23:46] The family’s neighbor, 16-year-old, Marcus Mitchell. 他就是女孩的邻居 名叫马库斯·米歇尔l的16岁男孩
[1:23:50] The police have been under scrutiny 自出租车司机雅尼 阿贝尔德自杀以来
[1:23:52] since the suicide of Yann Abelard, 警察就一直备受关注
[1:23:54] a taxi driver who’s been questioned 雅尼 阿贝尔德曾因此案被审问
[1:23:55] about the case and took his life while under custody. 并在拘留期间自杀
[1:23:59] Marcus Mitchell attends high school 马库斯·米歇尔l和莫妮克·沃森的哥哥
[1:24:01] with Monique Watson’s brother and his family lives 一起上高中 他们一家就住在
[1:24:03] in the apartment next door to the Watson family. 沃森家公寓隔壁
[1:24:06] Police continues to search for Monique Watson 警察仍在寻找莫妮克·沃森的下落
[1:24:09] and have asked for the public’s support. 并且希望广大市民可以提供线索
[1:24:11] If you have any information regarding 如果您有任何关于失踪于4月2日
[1:24:13] Monique Watson’s disappearance 的女孩莫妮克·沃森
[1:24:15] who’s been reported missing on April 2nd… 失踪的线索
[1:24:32] You ready to tell us what happened? 想好怎么交代了吗
[1:24:42] I skipped school. 那天我翘了课
[1:24:47] I went to the Watsons’ house, I knocked on the door. 去沃森s家敲门找她
[1:25:01] Monique answered. 莫妮克开门了
[1:25:04] I asked if anybody else is home. 我问她还有没有其他人在家
[1:25:09] She said nah. 她说没了
[1:25:13] Told her my mom needed to talk to her. 我告诉她 我妈想和她谈谈
[1:25:18] I took her to my bedroom. 然后带她去了我的卧室
[1:25:21] Told her to take all her clothes off. 让她脱光自己
[1:25:23] But she didn’t want to, though. 但她不愿意
[1:25:26] I could tell she was really scared. 我能感觉到她真的很害怕
[1:25:29] She kept promising not to tell anybody 她请求我放了她 并且保证只要
[1:25:31] if I just let her go. 放她离开 她一定会保密
[1:25:33] I didn’t believe that shit though. 我不相信那些胡扯
[1:25:36] And I picked her up, and I put her on my bed, 所以我抓住了她 并且把她推倒在床上
[1:25:42] and she barely even fought. 她完全无力抵抗
[1:25:44] Then my brain started working real fast, 那时我的大脑开始飞速运转
[1:25:47] I thought, “Ain’t no way she’d be able 我想 她绝不可能
[1:25:49] to keep that a secret.” 保守这个秘密
[1:25:50] It was as if somebody else was doing it. 那时我就像被人附体了一样
[1:25:53] Like I was just standing there watching it happen. 而我只是在一旁冷眼旁观
[1:25:57] And I hit her. 然后我打了她
[1:26:00] Real hard. 非常用力
[1:26:09] And I was watching Tyrell’s crib. 然后我想到了泰瑞尔的储藏室
[1:26:12] He’s my neighbor and a good buddy of mine. 他是我的好哥们 就住在我隔壁
[1:26:15] He left me his keys, 他出门的时候给了我钥匙
[1:26:16] so it was easy to put her inside his apartment 所以很轻松就把她藏在了泰瑞尔公寓里
[1:26:19] and after into the storage next to the body 另一个女孩尸体
[1:26:22] of the other girl. 旁边的储藏室里
[1:26:25] Nobody knew a thing. 没有人知道
[1:26:28] Every day I wanted to end her, 我每天都想杀了她
[1:26:29] but seeing the body of the other girl, I just… 但是看到另一个女孩的尸体 我只是
[1:26:35] I wasn’t ready to do it again. 我也没准备再杀一个人
[1:26:38] Just fuck that shit. 真该死
[1:26:40] It was funny though. 不过这很有趣
[1:26:42] I was giving her food and water. 我给了她食物和水
[1:26:45] Took good care of her like she was my daughter, 你知道吗 我把她当作
[1:26:48] you know? 我的女儿一样好生照顾
[1:26:50] I even forgot about the one in the box. 我甚至忘记了箱子里还有一个
[1:26:58] Mhmm, the end. 我交代完了
[1:27:26] Hey. Morning, detective. 早上好 警探
[1:27:28] What we got here. 看看这报道
[1:27:40] Hello, um, my name is Michael Watson. 大家好 我是迈克尔·沃森
[1:27:45] It’s been seven days 就在几天前
[1:27:47] since my daughter Monique was found. 我的女儿莫妮克找到了
[1:27:50] It’s been the hardest ride of my life, 在一周前 我女儿失踪的那段时间
[1:27:53] it was like I died, and went to hell, 我如同在地狱中煎熬
[1:27:55] and came back a week ago. 那真是我人生最灰暗的时候
[1:27:59] Every day we spent without her 失去她的每一天
[1:28:00] made me fall deeper and deeper into a hole. 我都陷入深深的无望中
[1:28:03] This really dark, cold, scary pit. 那时真的很无望 黑暗 恐惧
[1:28:09] And I’m embarrassed to say this, 虽然很不好意思承认
[1:28:12] but I thought about killing myself 但在有些时候
[1:28:14] more than a few times. 我真的想要自杀
[1:28:16] I couldn’t see past any of the madness, you know? 我那时经常精神错乱
[1:28:21] Even now with my baby girl home, I still have these… 你们知道吗 即使现在我找回了宝贝女儿
[1:28:26] these mind trips, these panic attacks 但只要她不在我身边
[1:28:29] when she’s not near me, you know? 我还是会精神错乱 感到十分恐慌
[1:28:31] And I wonder if… if it all really happened 我时常在想这些真的发生了
[1:28:35] or if it’s just a really, really bad dream. 还是只是一个糟糕的噩梦
[1:28:39] But something, something inside me kept me going, you know? 但是你知道吗 是信念是我继续前行
[1:28:44] My wife says it was God’s grace. 我的妻子说这都是因为上帝保佑
[1:28:47] Had to be. 肯定是这样的
[1:28:48] I, by myself, I wasn’t strong enough. 我 我自己不够强大
[1:28:52] When my daughter was safe, and we were together, 当我找回我的女儿 她安全的
[1:28:58] and I can find her, and breathe. 和我们在一起 我才活了过来
[1:29:04] I needed to come here tonight to say thank you 今晚 我想要对你们在座的每一位
[1:29:07] to each and every one of you for being here for me. 致以我最诚挚的谢意
[1:29:11] You all will always be my rock and I hope I can be yours, too. 你们是我最坚实的后盾 希望我也可以如此
[1:29:17] It’s a promise I’ve made to God and I’m damn sure will keep it. 这是我的誓言 我一定会坚持下去
[1:29:22] My name is Michael Watson. 我是迈克尔·沃森
[1:29:26] And I have two children. 有着一双儿女
[1:29:29] My daughter went missing six weeks ago 我的女儿在失踪六周后
[1:29:31] and now she’s found. 终于被找回
[1:29:35] And God is good, all the time. 感谢上帝一直眷顾于我
[1:29:54] According to the FBI’s National Crime Information Center, 据联邦调查局的国家犯罪资料中心显示
[1:29:58] there are a total of 465,676 active missing person records. 登机在册的人中仍有465676人处于失踪状态
[1:30:06] I am calling to improve measures to search for missing children. 我倡议改善寻找失踪儿童的措施
[1:30:11] This is not just a Police Department responsibility, 这不仅仅是警局的责任
[1:30:16] it is the people’s responsibility. 更是我们大家共同的责任
[1:30:19] We need to be kind to one another, 我们应该友善待人
[1:30:21] and we are not separated as we think. 我们并没有像我们所想的那样被孤立
[1:30:25] Kindness will affect the world and will help us find 只要人人都献出一点爱
[1:30:30] that common bond that we are very much searching for. 世界将会变成更美好的明天
[1:30:34] Here is to all the kids that haven’t come back home. 这些都是还未被找到的失踪儿童
[1:30:39] Lisa Irwin. 丽莎·欧文
[1:30:42] Polly Klaas. 波丽·克拉斯
[1:30:44] Jessica Lansford. 杰西卡·兰斯福德
[1:30:46] Cherrie Mahan. 雪梨·玛汉
[1:30:49] Megan Kanak. 梅根·卡纳克
[1:30:51] Ethan Alexander. 伊桑·亚历山大
[1:30:54] Walter Morrison. 沃尔特·莫里森
[1:30:57] Lili Cosi. 莉莉·科斯
[1:30:59] Peter Spencer. 彼得·斯宾塞
2020年

文章导航

Previous Post: lost girls(失踪女孩)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Herstory(她的故事)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号