Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Stone(危狱惊情)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Stone(危狱惊情)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:危狱惊情
英文名称:Stone
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] It was a very short putt. 刚那是非常短的一杆推杆
[00:30] It would seem routine had 鉴于之前一洞已多于标准杆一杆
[00:32] he not just come off a bogey the hole before. 这一杆反而显得有些剑走偏锋
[00:34] Mm-hmm, obviously smarting from that. 失误在先显然令他有些沮丧
[00:37] But let’s see what he does here. 不过我们来看看这一杆他怎么处理
[00:41] Oh perfect. Textbook, textbook. 教科书般完美无缺 完美无缺
[00:44] We move ahead now to Lee Trevino on the fairway at the seventh. 现在去看看第七球道上李·特拉维诺的情况
[00:47] His lie looks as though he may be in a little divot. 从他的杆底角看 似乎下方草皮有断片
[00:50] Absolutely. Tournament officials have been cracking down 显然如此 巡回赛官员正在严加斥责
[00:54] on caddies filling in the divots. 负责填补的球童
[00:56] At this level of the game, 在这样高水平的比赛中
[00:57] some of us gotta watch the etiquette of golf. 高尔夫的规范制度也愈加彰显
[01:14] Just go to sleep. 睡吧
[01:42] A lovely approach. 漂亮的近距切球
[01:44] He’s considering it now. I presume that a player like… 他在斟酌 我想这般优秀…
[02:12] Sand wedge or intermediate pitching wedge. 沙杆还是中号劈起杆
[02:16] Oh, very exciting. He’s lining up the shot. 真让人激动 他正在瞄准
[02:24] Look at me. 看着我
[02:27] Hmm? 什么
[02:29] I’m not standing for this. 我受不了了
[02:33] Sorry? 什么
[02:36] You keep my soul in a dungeon. 你禁锢了我的灵魂
[02:41] I’m leaving. 我要离开你
[02:56] Jack? 杰克
[03:03] – Jack. – If you leave me, I’ll throw her. -杰克 -你走我就把她扔下去
[03:08] You think that I won’t, hmm? 你觉得我不敢是吗
[03:12] – Please. – Do you think I won’t?! -求你了 -你觉得我不敢是吗
[03:16] I won’t leave. I won’t leave you. 我不走 不离开你
[03:34] I’m sorry. Don’t ever do that again. 对不起 别再那样做
[03:36] Don’t ever leave me. Don’t ever do that again. 别离开我 别再那样做
[03:54] All things bright and beautiful. 光明美丽遍大地
[03:58] All creatures great and small. 浩瀚渺小皆苍生
[04:02] All things wise and wonderful. 聪慧美好满人间
[04:06] The Lord God made them all. 上主慈悲万物生
[04:11] I invite you to be seated at this time. 请各位就座
[04:21] Oh, that’s a very nice touch. 非常漂亮的补杆
[04:23] So maybe he can make a par. And at worse from there 那或许他可以保住标准杆
[04:25] you’d think he could stay his point total. 之后再糟糕应该也能保住总杆数标准杆
[04:27] Now here we find him with a 7-iron at this par-3 hole. 他现在却在这个标准三杆的洞使用七号铁杆
[04:30] 铁杆:用金属做的杆,用作中距离的击球 杆号越小,球击得越远
[04:34] I don’t know if there was a problem with him slippin’ with 我不知道是不是他右脚打滑的原因
本电影台词包含不重复单词:1226个。
其中的生词包含:四级词汇:172个,六级词汇:88个,GRE词汇:100个,托福词汇:132个,考研词汇:192个,专四词汇:161个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:361个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:38] his right foot there, but definitely a pull. 但那绝对应该是个左旋球
[04:40] He obviously had the thought in his head 显然他心中早有打算
[04:42] that he needed to give it a little bit extra, 想要出其不意
[04:44] and he’s found himself in a difficult spot. 如今却陷入困境
[04:46] All the expectations he had coming into this, 他对这场比赛的全部期望…
[04:56] – Hello? – Jack. -喂 -杰克
[05:00] Betsy. 贝西
[05:02] Your brother slipped away. 你哥哥去世了
[05:07] Finally out of his misery. 终于脱离苦海了
[05:09] – Yes, he is. – Oh, I know, I know. -是的 -我懂 我懂
[05:11] And how many times did I hear, 我一次次听到这样的话语
[05:13] “Why can’t you be like your brother Bobby”? “你为什么不能像你哥哥鲍比那样”
[05:15] If I had a nickel for every time that was said to me… 要是每听一次这句话我就有一毛钱进帐
[05:19] I’d be a rich man today. 想必我也发达了
[05:22] That scar on his forehead that he had, 对于他前额上的那一块伤疤
[05:26] he always had a story for it, 他总能讲出一个渊源
[05:29] but it was me. 但其实罪魁祸首是我
[05:30] I threw a hammer at Mr. Perfect when I was eight. 我八岁时砸了这位完美先生一锤头
[05:34] He never told though. He covered for the people he loved. 但为了庇护他爱的人 他绝口不提
[05:37] That’s how he was and I loved him for that. 我爱着这样的他 他就是这样一个人
[05:40] And I wanted to be like him. 我希望能像他一样
[05:43] Everything- 方方面面
[05:56] I just want to say that… 我只想说…
[06:01] If it wasn’t for Bobby, I’d… 若不是鲍比 我…
[06:06] I- I don’t know… 我不知道…
[06:10] Where I would’ve wound up. 自己会是何种境地
[06:13] He taught me how to live, what was right. 他教会我生活 明辨是非
[06:19] I’m gonna miss him. 我会怀念他
[06:22] He lived right. He lived right. He was… 他一生无憾 一生无憾 他…
[06:25] What more could you s- want people to say about you? 人生至此 夫复何求
[06:34] All throughout Scripture it talks about God being a just God. 圣经通篇描述上帝如何公正
[06:37] I mean, I just read the parable 可我刚读了一个寓言
[06:39] about the unjust judge, 讲述了一个女人不停地前来诉说
[06:41] where the woman kept coming and coming and saying… 其中的决断就有失公允
[06:45] Caring, loving, forgiving… 关怀 爱意 宽容
[06:48] I’m wondering if you concur with what you’ve heard so far? 我怀疑你是否真心赞同那些言论
[06:51] I think that the choices, the idea of free will, 我认为关于选择 关于自由意志…
[06:54] and the fact that we have freedom of choice… 以及我们有选择的自由…
[07:07] The reality of the times we live in, 如今我们生活的时代
[07:10] this notion that- this angst 充斥着焦躁和不安
[07:14] that a lot of people are feeling in this country, 举国上下多少人内心波澜起伏
[07:15] that we’ve gone through some sort of fundamental transformation… 忧心于我们经历了某种根本性转变
[07:19] “Barack Obama earlier today, 今日早些时候
[07:21] crediting his so-called stimulus package 巴拉克·奥巴马将其五个月前
[07:24] that he signed four or five months ago, 签署的所谓刺激计划标榜为
[07:26] as “Putting cash into the pockets of taxpayers. “ “把现金送进纳税人的口袋”
[07:29] If you’re a taxpayer in the Detroit area 如果作为底特律地区的纳税人的您
[07:33] who got cash in your pocket from the stimulus plan, 拿到了刺激计划送来的现金
[07:35] I’d love to hear from ya, 请打电话给我
[07:36] and you can also check in via the internet, 当然您也可以通过网络联系我们
[07:38] but we would love to hear from you personally. 但我们期待听到您的亲口描述
[07:40] Kevin in Warren. We go to Kevin. 沃伦市的凯文 接通凯文
[07:41] Kevin thanks so much for calling. 凯文 感谢来电
[07:42] Welcome. 非常荣幸
[07:51] Hi, Pam. 你好 帕姆
[08:06] Thanks. 谢谢
[08:34] No, it’s true. 不 是真的
[08:36] With God is my witness, I’ve changed. 上帝作证 我改过自新了
[08:39] With Jesus and my family… 以耶稣和家人的名义…
[09:04] Oh my God, I’m sorry for what I’ve done. 主啊 以前的事我很后悔
[09:07] I mean, I robbed a goddamn liquor store with a toy gun. 搞了把玩具枪把酒品店给抢了
[09:10] What kinda- what kinda idiot does that? 哪个傻帽干这种蠢事啊
[09:36] Warden wants to see you. 监狱长找你
[09:43] Hi, Allie. 你好 艾利
[09:46] – Hi, Mitch. Janice. – Jack. -你好 米曲 杰尼斯 -杰克
[09:50] – What’s up? – Shut the door, Jack. -什么事 -关门 杰克
[10:01] This Deshawn Mackey guy. 这个叫迪肖恩·麦克尼的
[10:06] This is yours? Your report, right? 由你负责 这是你的报告 对吧
[10:08] Yeah. Yeah. Why? 对 怎么了
[10:09] It’s an incompetent mess, Jack. 简直一团糟 杰克
[10:11] I mean, look, I know your head’s already out on the golf course, 我知道你的心早就飞到高尔夫球场上了
[10:14] but this is a travesty of proper casework here. 但这份报告简直是有辱斯文
[10:26] – I got ya. – You got me. -骗到你了 -确实
[10:29] Here. Learn from the master of understatement. 给 跟言简意赅的大师学学
[10:33] – Absolutely. – Keep ’em brief. -一定 -要简洁
[10:36] Now I need to get Janice 得趁你走人之前
[10:37] up to speed before you’re out the back door, 让杰尼斯熟悉起来
[10:39] so let’s pass all your indeterminates eligible off to her. 所以就把你手上未定的审核都交给她吧
[10:43] Yeah yeah, of course, but I’d like to stay on my currents, 好的 当然 但我手头已经审核的案子
[10:46] if I can see them through to review- is that okay? 我想坚持做完他们的复查阶段 可以吗
[10:51] Yeah, if you’re willing. 当然 只要你愿意
[10:53] – I would like to. Thank you. – Yeah. -我很愿意 谢谢 -好的
[10:55] – We’re good. – Okay. -没事了 -好
[10:59] Oh, hey, I’m sorry. 节哀顺变
[11:01] Excuse me? 什么
[11:03] Your brother- I just recently heard, I’m sorry. 你哥哥 我才听说 请节哀顺变
[11:05] Thank you. 多谢关心
[11:13] – Okay. – Yeah. -好的 -好
[11:44] S- Stone. 石头
[11:47] Hmm? 什么
[11:49] No, I-I’m Stone. 不是 我叫石头
[11:51] I mean, I know it say “Gerald” In the file, 我知道文件里写的”杰拉德”
[11:54] but I’m just saying I prefer Stone. 但我更喜欢石头这个名号
[11:58] Gerald Creeson. 杰拉德·科里森
[11:59] So what’s Stone, like a nickname? 石头算怎么回事 外号吗
[12:01] That’s something from here? 是监狱里的外号吗
[12:03] No. Oh no, man. Fuck ail these assholes. 不 不是 老兄 让那帮屌人去死
[12:05] Yo, that’s what my people call me. You know, people who know me. 那些认得我的人才这么叫我
[12:11] Look, are we just gonna, 我们不会就这样
[12:13] like- are you just gonna tick the boxes and shit? 拿张表勾勾叉叉吧?
[12:15] I mean, can we- can we talk straight? 就不能有话直说吗
[12:17] I mean, you gonna help me out or what? 你到底帮不帮我出去
[12:19] ‘Cause I, you know, I don’t think 你懂不懂 我觉得
[12:21] I deserve to be up in here no more. 这破牢我已经蹲够本儿了
[12:22] Let’s just slow down. Slow slow down. 说慢点 慢点 慢点
[12:23] I’ve done a long bid, man. Three more years ain’t gonna- 我磨了够久了 再来三年也不能…
[12:25] Slow down. Let’s – let’s talk about what got you here. 说慢点 来谈谈你为什么来蹲牢吧
[12:28] You want to tell me about that? 来讲讲吧
[12:29] It’s right there in front of you. 不就在你面前吗
[12:30] Why you want to talk about that again? 干嘛还要说一遍
[12:32] ‘Cause now you’re mine. 因为现在你攥在我手里
[12:33] You moved up. 你进入下一级审核了
[12:35] And just ’cause I like to chat. 还有 我就是喜欢聊天
[12:37] All these scrubs in here, 里面那帮二逼
[12:38] you know, these short-timers and meatballs, 那帮短刑期的 还有那些软柿子
[12:40] they’re like, they’re all innocent, right? 都装出一副被冤枉的样子 对不对
[12:43] Yeah. But at least I admit it. 至少我承认了
[12:45] You know, I copped to what I did right away, 我当时就承认了自己的罪过
[12:47] and-and now I’m lookin’ forward, man. 现在该往前看了 老兄
[12:50] I got a job lined up and I’m sayin’, 我外面有工作等着 我就不明白了
[12:52] why I got to talk about that shit every fuckin’ time? 这种屁话要说多少遍才算个头
[12:55] ‘Cause I want to hear your side of it, that’s why. 因为我想听你自己说出来 没其他原因
[12:57] You know what? Just fuck this shit. Fuck you too. 猜怎么着 操他妈的狗屁事 操你妈
[12:59] – I ain’t got time for this bullshit. – Hey, son- -我他妈没空陪你玩 -小子
[13:02] No, you’re just settin’ them up so they can flop me, man. 你丫压根就没想让我通过
[13:04] So you write what you’re gonna write and let’s just get on with it, man. 你爱写什么随便写 不同意就不同意吧
[13:06] – ‘Cause I’ll take the flop. – Hey, son. Stone. -哥无所谓 -小子 石头
[13:08] – Go ahead, max me, max me. – Son, calm down. -你写啊 写不同意啊 写啊 -小子 别激动
[13:10] You don’t think I’ll do it, I’ll see that max standing 你以为我怕你啊 随你他妈怎么写
[13:12] – on my fucking head, man. – Stone! -哥才不怕你 -石头
[13:13] I’ll see you outside before you see me, bitch. 出去以后有你好看 贱人
[13:15] Stone! 石头 两秒以后
[13:17] In about two fucking seconds you’re gonna go in the hole, 你他妈就会回牢里蹲着
[13:19] and your file is gonna go to the bottom of my pile. 而你的档案也会被压在最底下
[13:21] You understand? You see that door in front of you? 明白吗 看见面前那扇门没
[13:24] You know where it goes- back. 你知道出门意味着什么 回监狱
[13:27] You want to go back? Be my guest. 你想重回监狱 随便你
[13:29] You want to go forward, you want to walk out of here, 想开始新生活 想出去看新世界
[13:31] you want to find that door? Me, I’m that door. 想找到那扇门吗 我 我就是那扇门
[13:34] And you will go through me. 你得通过我
[13:35] If I ask you a question about the weather, 哪怕我问起天气
[13:37] you better fucking answer it 你他妈也得乖乖回答
[13:38] or go back and I’ll see you in three years. 否则咱们三年后再见
[13:40] – You got it? – Yeah. -明白没 -明白
[13:42] – Then sit the fuck down. – All right. -那你他妈就坐下 -好
[13:50] Well, we just shootin’ the shit. 都没事了
[13:54] I like her, man. She’s hard. 我喜欢她 够劲儿
[14:02] Okay. All right, look, 好 行了 听我说
[14:05] look, this is a process. 程序就是这样
[14:07] We talk. 我们聊聊
[14:10] We’re not friends, but just pretend we’re friends, okay? 我们不是朋友 那就装成朋友 好吗
[14:12] Relax, just-just talk, that’s all, 放松 随便聊聊 就这样
[14:15] and then maybe we both get what we want, okay? 说不定咱们就能各得其所 好吗
[14:17] – Okay, let’s pretend. – Okay. -行 那就装吧 -好
[14:21] You’re married. 你结婚了
[14:23] Yeah. 对
[14:25] Okay, that’s good. 那很好
[14:26] How long are you married? 你结婚多久了
[14:28] Nine years, man- eight of it up in this shit. 九年了 八年就在这儿耗了
[14:31] It’s right in the file, man. I don’t want- 材料里写过了 老兄 我不想…
[14:36] Let’s talk about your wife. 说说你的妻子
[14:38] – Lucetta? – Mm-hmm, yeah. -露西塔 -对
[14:40] – Has she come up here? You seen her? – No. -她来过这里没 你见过她没 -没有
[14:42] – She’s a dime, dawg. – What’s a dime? -她正点到爆 兄弟 -什么意思
[14:45] Perfect 10, man. She’s fine. 完美情人 她很好
[14:47] I’ll tell you, between you and me, 我偷偷跟你说
[14:51] she’s-she’s a alien. 她很不同一般
[14:53] Alien? What do you mean, like an illegal? 不同一般 她是外国来的非法移民吗
[14:55] No, she ain’t illegal, man. She’s whiter than you. 不 不是非法移民 她比你还白呢
[14:58] No, she’s like- she’s like a- 她就像是 就像是
[15:00] she’s an alien from another world, man. 从另一个世界来的
[15:06] She visit you much? Picnics most Saturdays? 她常来看你吗 周六给你带便当吗
[15:10] I don’t want no picnic, man. I miss my dick in her fuckin’ ass. 我讨厌便当 我喜欢干她
[15:13] You know, I miss her suckin’ me till I can’t take no more. 我无比怀念口交时那种欲仙欲死的感觉
[15:15] I mean, she’s crazy. She’ll do anything. 她疯的很 什么都肯做
[15:18] Fuck her tits, come in her face, 乳交 颜射都无所谓
[15:19] she’ll just blink and keep on laughing, man. 她也就眨眨眼 笑个不停
[15:21] It’s- she- 她就是…
[15:23] look, if we gonna talk about Lucetta, 你要真想聊露西塔
[15:24] you better watch out, 可得做好心理准备
[15:25] ’cause I’m gonna give you some pictures in your head 接下来给你描述的事儿
[15:27] gonna keep you up nights, man. 估计要让你性奋得好几夜睡不着了
[15:33] Oh man. 不会吧
[15:35] I’m sorry, I’m sorry. I- I got a mouth, I know. 对不起 对不起 我说话漏风 我知道
[15:39] I apologize, man. You’re givin’ me that look, 我的错 老兄 你现在看我那眼神
[15:42] and I feel like you go down here and that’s the end of this shit. 感觉就像是审核到此为止了
[15:46] Look, I don’t want no beef with you. 这样 我可不想惹你
[15:48] I just want to be vegetarian. 我好好待着
[15:57] Is that your wife? You’re married? 那是你老婆吗
[16:00] Yeah. 对
[16:02] – A long time? – 43 years. -很久了吗 -四十三年了
[16:04] Get the fuck out. 不会吧
[16:06] Man, that’s true love, huh? 看来是真爱了
[16:09] That’s great, and after 43 years 真好 四十三年了
[16:11] and you still get it on and everything? 还有激情干柴烈火什么的
[16:12] – Excuse me? – No, I’m really curious about this. -你说什么 -不是 我是真好奇
[16:15] It’s like, say, I love my lady, right, 是这样 我爱我的马子
[16:17] but, you know, I wonder sometimes, 但有时候想想
[16:20] like how you gonna do when the skin starts to go to the crepe, 要是她以后满身满脸的褶子可怎么办
[16:24] you know what I’m sayin’? I mean, 你明白我意思吗
[16:25] what do- how does that work for you? 你一般怎么搞
[16:27] Like you get hip to Viagra, so you can like hammer nails with it? 要吃点伟哥硬起来还是怎样
[16:31] Listen listen, look, I don’t 等等 你听好
[16:33] talk with anybody about my wife like that. 我不跟人这样讨论我老婆
[16:35] I ain’t talkin’ about your wife. I’m sayin’, for me, 我没说你老婆 我在说我自己
[16:38] you know, I’ve been locked up a long time. 我关在这里很多年了
[16:40] You don’t need much more 现在让我去干
[16:41] than two pumps and a swirl to get it done. 估计没两下就不行了
[16:43] I don’t consider this polite conversation. 嘴巴干净点
[16:45] I ain’t tryin’ to be rude, okay? I really want to know 我没想显粗鲁 我只想知道
[16:49] where does that go? 你能量释放到哪里
[16:51] Or where do you put it, if you- 或者说发泄到哪里
[16:54] you get what I’m sayin’? 你懂我的意思不
[16:55] I want to know how it works for you, 我想知道你怎么处理这事
[16:58] how you keep a lid on that. 怎么把那把火压住
[17:00] We’re not- we’re not talking about me. 现在不是谈我的时候
[17:03] We’re not talking about me, okay? 不谈我 懂不懂
[17:07] Man looks on the outward appearance. 人类看表象
[17:09] God looks on the heart. 上帝看心灵
[17:11] And certainly the heart of a man does matter, 当然人的心灵确实很重要
[17:14] because out of the abundance of the heart the mouth speaks… 因为口中所言皆由心生
[17:36] Only in the choices that God decides to present to us. 选择是上帝决意呈现给我们的
[17:39] Well, no, I’m not saying that. 不对 我不是那意思
[17:41] I’m saying that I just believe that we’re automatons… 我是说我相信人是有主观能动性的
[18:14] …and here’s the deal: 事情就是这样
[18:16] – I did not choose to be born… – This is very very serious. -我没有选择出生 -很严肃的
[18:19] …and I cannot choose to be born again. 我也无法选择再出生一次
[18:22] She’s four- can you believe it? 她都四岁了 你相信吗
[18:25] I had no choice in that matter whatsoever, and yet 诸如此类的事情上我没有选择权
[18:27] – there are so many people that… – Where have you gone? -却有很多人… -你去哪儿了
[18:30] …think they have a choice in the matter 认为他们在灵魂再生
[18:32] of their spiritual rebirth and their spiritual formation. 和灵魂形成上可以选择
[18:36] The fact of the matter is, 事实上
[18:37] a seed is planted and conception takes place, 生命种子埋下 受孕完成
[18:40] – which you had nothing to do with. – Amen. -而你只能顺应天命 -阿门
[18:42] All Voices Under God, WDDL, 上帝之声 WDDL广播电台
[18:45] will continue here right after these very important messages. 几条重要消息后再回来
[18:50] Look, we was high as shit and we were lookin’ for money. 当时我们嗑嗨了 想找钱
[18:53] You know? My poppy hears us. 爷爷听到我们的声音
[18:55] Him and Teach have words. 他和迪奇说了几句
[18:57] Poppy goes and gets his gun. 爷爷去别处拿了枪
[18:59] And I was like, “Fuck this. I don’t want no part of this,” 我就想”搞毛 我可不想搀和进来”
[19:01] and I went outside. 于是我就出去了
[19:03] So then, Teach done what he done and then the house got burnt. 然后迪奇把事情处理了 房子也烧了
[19:08] It was- you know, it was terrible. 实在是…糟透了
[19:11] I was like a terrible mistake that I made. 我当时就知道自己犯了大错
[19:13] I was tragic and it was a long time ago 悲惨极了但也已经过去很久了
[19:15] and I’ve paid- I’ve paid… 我为此付出了…
[19:18] With a lot of hard time. 太长时间的煎熬
[19:20] And I just think, you know, I’m so ready to be out 我想现在我准备好出去了
[19:23] and start my life again, 开始新生活
[19:26] and well, so what- 所以…
[19:28] you know, what-what-what can we do to make that happen? 我们要怎怎怎么做才能实现
[19:31] How can you help me make that happen? 怎样你才会帮我实现
[19:32] Well, we’ll see. 看情况吧
[19:35] We were just getting started, so- 这才刚开始 所以
[19:37] A lot of good things have happened for me in here, you know. 我来这里变好了不少 你知道吗
[19:40] I did my GED like that, man. 我考了GED[相当于高中水平]
[19:42] I held down this job- Textiles Unit, 我在纺织工厂里改造
[19:45] number one position the last two years. 过去的两年一直是第一名
[19:46] I’m goin’ home to my wife. 我要回家找我的妻子
[19:48] She’s got a spot for me, you know, 她都给我找好工作了
[19:49] Mount Elliot Chrysler, 在埃勒特山的克莱斯勒汽车厂
[19:51] job lined up. 工作都准备好了
[19:52] I’m-I’m going, you know. 我想去 你知道吗
[19:53] Yeah, whose idea was it? 是的 这是谁的主意
[19:54] Lucetta- she knows 露西塔 她认识
[19:55] the branch manager at Mount Elliot. 埃勒特山分店的经理
[19:57] No no, not your job. 不 不是你的工作
[19:58] Whose idea was it to go to your grandparent’s? 要去你祖父母家是谁的主意
[20:01] – What? – Whose idea was it? -什么 -是谁的主意
[20:07] I told you- I told you it was Teach. 我告诉过你 我告诉过你 是迪奇
[20:10] Teach, you know. 迪奇 你知道
[20:11] Like I said, I wasn’t even… 就像我说的 我甚至没有…
[20:14] I was…I went outside the house. 我一直就在屋子外面
[20:16] Yeah, but you didn’t stop them, did you? 是的 但是你没有阻止他们 对吧
[20:19] – Stop ’em what? – From killing your grandparents. -阻止他们什么 -杀害你的祖父母
[20:25] You-you-you ain’t gonna do it, man. 你根本不想让我通过是吧 哥们
[20:29] You’re not gonna- 你不会…
[20:32] You don’t give a fuck, man. Shit. 你知道个屁啊 见鬼
[20:38] I was outside, 我当时在外面
[20:41] Teach…Teach come out, 迪奇出来了
[20:44] and I didn’t even know what he’d done until he told me. 直到他告诉我 我才知道他做了什么
[20:48] Teach testified to that, man. 迪奇都已经作证了 哥们
[20:50] He- that’s why I didn’t even catch the rap for…for manslaughter. 这就是为什么我没有被判谋杀罪
[20:55] I got accessory and arson. 而只是帮凶和纵火罪
[20:57] I’ve done eight out of 10-15. 我已经蹲了八年了
[21:00] I mean, what…what more do you want from me? 你们到底想让我怎么样
[21:06] Okay, so, 好吧 这样
[21:09] let’s make today 我们要让今天
[21:11] an extra special day. 成为又一个异常特殊的日子
[21:14] Let’s do one nice thing for someone else, 让我们为某人做一件好事
[21:17] but not tell anyone else that we did it, okay? 但是不告诉任何人我们做过 好吗
[21:22] Okay. 好的
[21:23] Win with the seven-deuce, it’s 10 bucks for everybody. 要是拿7-2牌的人赢了 每人给十块钱
[21:26] 7-2 Poker里面最不可能赢的组合 所以必须有特殊规则来保护 否则拿到这种牌的人会直接放弃 也就是fold
[21:27] Win both ways with the seven-deuce, 分高低彩池都赢的话
[21:29] – 20 bucks a head. – Jack’s wild? -每人二十块 -杰克狂野吗
[21:31] Jack’s definitely not wild. 他当然不狂野
[21:32] Marsha, stay in? 玛莎 跟进吗
[21:35] Hello? 你好
[21:37] Hi, is this Jack Mabry’s place? 请问这是杰克·玛布里的家吗
[21:40] Excuse me? 什么
[21:40] Oh, my name is Lucetta Creeson. 我叫露西塔·科里森
[21:42] My husband’s… 我的丈夫…
[21:42] Excuse me, I couldn’t understand what- 对不起 我没听明白
[21:44] Can I speak to Jack Mabry? 我想找杰克·玛布里
[21:47] Well, this is Mrs. Mabry. 我是玛布里夫人
[21:48] Okay, can I speak to Jack? 好的 我能跟杰克对话吗
[21:51] You need my husband. I can give him a mess- 你要找我丈夫的话 我可以给他带个话
[22:11] – Hey, you get ahold of him? – She was a little short. -你找到他了吗 -跟他太太说了几句
[22:14] You know? Like, I don’t know. 我也不知道
[22:15] Like she didn’t want to talk or something. 她好像不想跟我说什么
[22:18] Why-why-why you talkin’ to her? 你为什么和她说话呢
[22:19] Hey, Tommy, Tommy, we don’t bite. 嘿 汤米 我们不能咬
[22:21] Huh-uh, no biting, okay? 不能咬 好吗
[22:24] Do you understand what I’m sayin’? 你明白我在说什么吗
[22:26] I need you to do this for me right now. 我现在需要你帮我
[22:28] Right now. Don’t let it slide. 就现在 别让机会溜走
[22:30] Okay, I will. 好的 我会的
[22:32] Okay? Call him tonight. 好吗 今晚给他打电话
[22:35] Call him tomorrow. Call him tomorrow night. 明天还给他打 明天晚上还给他打
[22:38] Call him the day after. Call him the day after tomorrow night. 后天还给他打 后天晚上还打
[22:40] That’s what I’m getting 我想知道
[22:41] at is do you believe what you did was wrong? 你承认你之前做错了吗
[22:44] What-what d’you think, because I grew up westside 你在想什么 就因为我在西部长大
[22:46] that like I’m one of these socio-delinquent types, 我就是不能分辨是非的
[22:49] don’t know the difference between right and wrong? 社会问题青年
[22:52] You want me to tell you about my bad childhood and shit? 你想知道我的悲惨童年和狗屎命运吗
[22:55] I don’t know. Did you have one? 我不知道 你曾经有吗
[22:57] Well, you know, at the time, 你知道 在那时
[22:58] I thought a lot of shit was normal. 我认为干坏事都是正常的
[23:00] It was definitely unhealthy, 这当然是不对的
[23:03] but on the same token, you know, I didn’t think 但另一方面 我认为
[23:05] I was a bad person to begin with. 我本身并不坏
[23:08] So, you know, I mean, what, you want to know 所以 我是说 你还想知道什么
[23:11] if I’m gonna light any more grandparents on fire? 我是否会点燃其他祖父母的房子吗
[23:13] – Are you? – No. -你会吗 -不会
[23:15] You got any more? 你还有祖父祖母在世吗
[23:16] Yeah, I got one. 还有一个
[23:18] Yeah well, try to make a better effort with that one. 那你应该对那位老人好些
[23:27] I’m not trying to be flip. 我并不是专门来找你麻烦的
[23:32] I think I deserve to be free, I do. 我觉得我应该获得自由
[23:34] Why, because you did the time? 为什么 就因为你服满刑期了吗
[23:36] That’s it, you’re ready? 就这样 你准备好了吗
[23:38] Now you’re a clean slate? 你现在清白了吗
[23:39] I’m clean as anybody, man. 我跟所有人一样清白 哥们
[23:42] I’m clean as you. 我跟你一样清白
[23:43] Well, maybe, maybe not. 也许是 也许不是
[23:46] Seriously, let me ask you something, you know. 真的 我想问问你
[23:48] Why are you- why are you- why are you gonna sit there, 为什么你就能坐在那儿
[23:51] like, asking me these questions like you never done nothin’? 问我这些问题 好像你从来没犯过错
[23:53] I mean, you know, why do you get to walk around free and I don’t? 为什么你能自由地进来出去而我就不能
[23:58] I wasn’t convicted of a crime. 我从没有犯过罪
[24:00] Oh, come on, you never did anything bad? 得了吧 你就没做过坏事
[24:02] Never did anybody no wrong, 没有对任何人做过错事
[24:03] had to be forgiven for nothin’? 从不需要得到宽恕
[24:05] No, never broke the law. 没有 我从没有违法
[24:06] What, you never got a speeding ticket? 你就从没有接到超速罚单
[24:08] You never backed somebody up in a bar fight or something? 没有跟别人在酒吧里打过架
[24:11] Shit, Vietnam you never killed some kid- you carry that with you? 在越南 你没有杀害过小孩
[24:15] You step out on your wife, 对你太太不忠
[24:16] you fuck that little 15-year-old who looked at you sideways? 或者猥亵一个侧目看你的15岁小孩
[24:18] Okay okay. 好了 好了
[24:19] No, come on, man! Come on! 不 得了吧 伙计 得了吧
[24:20] How long you get to keep 你还要这样判定别人多久
[24:22] judgin’ a person for 就因为一个人做了一件坏事
[24:24] one had thing they done? 你就判定他是个坏人
[24:25] No matter how much I paid, 无论我付出多大代价
[24:26] I gotta keep eatin’ shit with you? 都得在这儿和你废话
[24:28] For how long? 你还要这样多久
[24:31] That ain’t right. It ain’t. 不应该这样 不应该
[24:34] I mean, I’m beggin’ you, man. I’m beggin’ you. 我求你了 求你了
[24:37] I’m a person. I’m a person. Look at my record, you know. 我是一个人 一个人 看看我的记录
[24:40] Look at- look at what I’ve done in here. 看看我在这儿都干了什么
[24:42] I mean, I’m different than when I come in here, man. 我跟刚来的时候不一样了
[24:45] I’ve grown a lot. I’m like fuckin’ reborn, man. 我长大了 我他妈重获新生了
[24:50] What does that mean to you, being reborn? 这对你的意义是什么 重获新生
[24:56] What? 什么
[25:00] What does that mean to you? 重获新生对你来说是什么意思
[25:22] Hi. Yeah, I’m back. 嗨 我又来了
[25:27] Hey, Mrs. Creeson. 科里森太太
[25:28] Hey, Jake. 你好 吉可
[25:43] Thanks. Bye, guys. 谢谢 拜拜
[25:59] Creeson! 科里森
[26:03] Oh, the rows look so nice. 这些小辫很漂亮
[26:04] I like ’em thick, baby. 我喜欢他们的厚度 亲爱的
[26:06] – Yeah? – It looks really good. -是吗 -它看起来真棒
[26:08] – I’ve been using that mousse you sent. – Yeah? -我用了你送我的摩丝 -是吗
[26:09] ‘Cause Crystal said you put the rag on before you go to sleep, 因为克里斯托告诉我睡前弄好
[26:12] and when you wake up they’re 醒来后他们还是
[26:13] still all clean and nice- they look really good. 漂亮有型 他们看起来太棒了
[26:15] They look tight. You look so fucking good. 他们很紧 你看起来真他妈不错
[26:19] I miss you so much. 我好想你
[26:30] What have you got to tell me? I mean… 你有什么新消息吗
[26:35] Well, I called him 我给他打过电话
[26:37] and he didn’t call me back, so I left another message. 但是他没有回我 我又留了言
[26:40] Okay, that’s good, but you 好的 很好 但是你…
[26:42] know you got to get with him person to person. 你得单独跟他会面
[26:45] I’m on it. Baby, I’m on it. 我正在努力 亲爱的 我正努力
[26:46] One on one, you know what I’m saying? 一对一 你知道我的意思
[26:47] I gotta have you with me on it. I can’t do this by myself. 我只能让你帮我了 我一个人不行
[26:51] Anything. 任何事情
[26:53] I would do anything for you, you know that, right? 我会为你做任何事情 你知道的 对吧
[26:56] Yeah. 是的
[26:59] Okay okay. 好了 好了
[27:00] Baby, I wore something special for you. 亲爱的 我今天为你穿了特别的
[27:03] Did you? What did you wear? 是吗 你穿了什么
[27:05] – Nothing. – Oh God. -什么都没穿 -哦 天啊
[27:09] You’re killin’ me. 我服了你
[27:18] Oh no. Okay okay okay. 不行 好了 好了
[27:20] – What? – This is too much. No no. -什么 -过分了 不行
[27:21] Come on. No no, I’m sorry. Just come on. Come here, come here. 不行 不 对不起 别这样 来这边
[27:26] Honey? 亲爱的
[27:28] I can’t get no ticket. 我没有拿到假释
[27:30] I can’t get a ticket, you understand, right? 我拿不到 你明白吗
[27:32] I’m too close. 我已经很接近了
[27:33] – Baby. Baby. – Yeah. Yeah. -宝贝 宝贝 -是的 是的
[27:36] Okay, I’m so close. 我已经很接近了
[27:40] – What am I gonna do? – It’s gonna happen. -我该怎么办 -会好的
[27:43] – I can’t do much more of this. – Don’t worry. -我不能再这样了 -别担心
[27:45] I can’t. I ain’t gonna make it. 不行 我搞不定了
[27:47] I’m serious, Lucetta. 我是认真的 露西塔
[27:49] I just think I want- like I want to kill myself. 我觉得 我觉得 我都想自杀了
[27:53] You don’t even joke like that, okay? 别这样开玩笑 行吗
[27:56] Don’t joke. 别开玩笑
[27:57] I love you. 我爱你
[28:03] You want something to eat? I got some cream puffs 你想吃点什么吗 我拿了些奶油松饼
[28:06] and some animal crackers and some milk and stuff. 还有些动物饼干 还有牛奶
[28:10] “That the Father may be glorified… “ “让主因我而荣耀…” [约翰福音 14:13]
[29:01] “… the embrace of sin, the individual “宽恕罪恶 那么那人
[29:03] achieves perfect metaphysical pitch 就能聆听到上帝的声音
[29:07] and transforms himself 然后将自己
[29:09] into a tuning fork of God. “ 变成上帝的调音叉”
[29:19] I’m trying improve myself here, you motherfuckers! 我正在自我进化 你们这些狗娘养的
[29:33] This is Jack and Madylyn Mabry. 这是杰克和马蒂林·玛布里的家
[29:36] Please leave a message. 请留言
[29:38] Hi. Hey, this is Lucetta Creeson. 你好 我是露西塔·科里森
[29:41] Um, I called before. 我之前打过电话
[29:42] I’m Stoney Creeson’s wife. 我是杰拉德·科里森的妻子
[29:44] I spoke to Mrs. Mabry, 我跟玛布里太太通过话
[29:47] but Mr. Mabry, this is for you. 但是玛布里先生 我找的是你
[29:49] I would like to talk to you about my husband. 我想跟你谈谈我丈夫的事情
[29:52] Um, it’s kind of important to us. 这对我们很重要
[29:54] And I work most mornings, but- 我一般早上工作
[29:56] well, no, look, I could rearrange things, 但是 不 我可以重新安排
[29:58] so whenever’s good for you is fine with me. 所以 任何时间如果你方便都行
[30:03] Shit. 见鬼
[30:05] I wasn’t done. 我还没说完
[30:08] Who goes to sleep at 9:00? 谁会九点睡觉
[30:51] Mr. Mabry? 玛布里先生
[30:54] – Officer Mabry? – Sorry? -玛布里警官 -对不起
[30:57] Mrs. Creeson… 我是科里森太太
[30:59] I’m Stoney’s wife. 我是石头的妻子
[31:01] Oh oh, Mrs. Creeson. 科里森夫人
[31:03] Look, call me Lucetta though, please. 叫我露西塔吧 拜托
[31:06] You’re here to see your husband? 你来看你的丈夫
[31:08] No, silly, I’m here to see you. 不 别傻了 我来这找你
[31:11] Wait, I’m sorry, didn’t you get my message? 等等 对不起 你没有听我的留言吗
[31:15] Oh yeah, okay. Well, 是的 好吧
[31:16] there’s a way to meet with family, Mrs. Creeson. 科里森太太 我们只能
[31:19] You have to go through the office for me to see you. 在办公室里接见犯人亲属
[31:21] – Oh right. – The case officer to… -好吧 -案件警官接见
[31:24] meet and assess the home situation. 和评估家庭状况
[31:27] – That’s-that’s how we. – See, that’s the thing though, sir, -这是我们的规定 -是这样 警官
[31:29] because, I mean, I am the home situation. 因为 我就是那个”家庭状况”
[31:35] Mrs. Creeson, 科里森太太
[31:35] – just call the office… – Lucetta. -请给我办公室打电话 – 露西塔
[31:37] Lucetta. Just call the office 露西塔 请给我办公室打电话
[31:39] and make an appointment. 然后约个时间
[31:40] That’s the way you have to do it. 您必须这样做
[31:41] Can’t I just talk to you for a while? 我不能跟您说几句话吗
[31:43] I mean, can’t we just, 我是说 我们不能
[31:44] sort of just you and me make a date or something? 就你我 然后约个时间吗
[31:46] – No, we can’t. – Please, please. -不 不行 -求你了 求你了
[31:48] You know how much this means to us. 你知道这对我们意义重大
[31:49] If you’re coming to see your husband, 如果你来看你的丈夫
[31:51] fine, but we can’t do it any other way. 没问题 但是其他任何事情不可以
[31:53] And I’m late, really. 而且我要晚了 真的
[31:55] Well, Mr. Mabry, 好吧 玛布里先生
[31:57] Mr. Mabry, I wanted to give you a little something 玛布里先生 我想给你一个小礼物
[32:00] my kids made in class. 这是我班上的孩子做的
[32:01] Yeah, I can’t accept that. 不 我不能接受礼物
[32:02] It’s inappropriate. Thank you anyway. 这不合适 谢谢
[32:03] But it’s for the birds, see? 但这是给小鸟做的 看
[32:05] And they- it’s a nest and they come and they take their twine 这是个鸟巢 它们飞来飞去编制的窝
[32:08] and their twigs and stuff and they make their little home. 它们衔来的树枝做成的小家
[32:11] Thank you. 谢谢
[32:13] Okay. 好的
[32:15] – Nice to meet you. – Thank you. -很高兴见到你 -谢谢
[32:26] Okay. 好了
[32:31] What the hell is this? 这到底是什么
[32:33] – What’s that? – This…your wife. -什么东西 -这个 你妻子给的
[32:35] What, she sent it to you? 什么 她寄给你的吗
[32:37] She gave it to me in the parking lot just now. 她刚才在停车场给我的
[32:39] Wait, what, Lucetta come and find you? 等等 什么 露西塔来找你了吗
[32:41] She gave that to me in the parking lot. Don’t mess with me. 她刚刚在停车场给我的 别想捣乱
[32:44] I ain’t lookin’ for any kind of trouble with you, you know. 我不想给你带来任何麻烦
[32:47] I hope you didn’t put her up to it. 我希望你没有把她牵扯进来
[32:49] The parole board’s gonna send you a flop in the mail 到时候假释小组直接给你寄驳回书
[32:51] and you won’t even see them. 你连申辩的机会都不会有
[32:53] Lucetta does whatever the fuck she wants. 露西塔想干什么是她的事
[32:55] I told you, man. 我跟你说
[32:56] She’s just boisterous. 她就是喜欢这些小孩子的玩意儿
[33:02] Jesus, what a week. 上帝啊 真是倒霉的一周
[33:18] Hey hey, I want to see what you think about something. 我想知道你对这个怎么看
[33:24] You ever- you seen this? 你看过这个吗
[33:27] I found it in the library. 我在图书馆找到的
[33:29] “Zukangor, The Sound and Life God.” 《音禅 上帝的声音和生命》
[33:33] Yeah, you know it? 是的 你知道它吗
[33:36] No. 不
[33:37] They say the sound part come first. 书里说 声音是一切的开始
[33:40] They say the- when you experience 他说 如果你感受到了
[33:42] a spiritual truth 心灵世界的真理
[33:45] that it comes to you as a sound, 它会通过声音来到你身边
[33:48] that it goes through you, 穿透你的身体
[33:50] changes your vibration, gets you back into harmony. 改变你的震频 让你回归和谐
[33:54] Like God’s tuning fork or something. 就像上帝的调音叉
[33:56] And then if you let that happen to you, 如果你身体上发生这些变化
[33:59] then- then you get the light, 你就会得到光明
[34:02] or you get illumination or something. 得到启示什么的
[34:05] I wouldn’t know about that. I’m an Episcopalian. 我没听过这些 我是主教派的
[34:08] They say it starts with small things, 他们说 要从小事开始
[34:10] like little sounds, little vibrations, 比如一些小声音 小震动
[34:12] like a-just like a buzzing electric light 比如电灯的嗡嗡声
[34:15] or rushing water or the sound of a bee or… 水流声 或者蜜蜂的声音
[34:19] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[34:21] And then it grows. 然后就会发展
[34:23] But there’s no priest or nothing. It’s not like a religion. 但是这不用教父什么的 它不像宗教
[34:26] There’s just this one dude named Arnold 就是一个叫阿诺德的人
[34:29] who’s the Zukmaster. 他是创始人
[34:30] They say you do this practice all by yourself. 书上说 你可以自己练习
[34:34] You can- you can hear better. 你可以听得更好
[34:37] You can hear God speaking to you through sounds. 你可以通过声音听到上帝对你说话
[34:39] What’s the practice? 什么练习
[34:41] – They chant “Hue. ” – Hue? -他们吟唱”Hue” -Hue
[34:43] – And then they listen. – For what, a bee? -然后他们聆听 -听什么 蜜蜂吗
[34:48] Maybe, I don’t know. 可能吧 我不知道
[34:53] But you know, the thing is 但是 关键是
[34:57] they say you got to keep coming back 他们说你会不断轮回
[35:00] until you pay for all your shit. 直到你偿还所有的罪孽
[35:03] That you’ve got to fix it 你会用几辈子的时间来偿还
[35:05] over a lot of lives, you know, until you work it all out. 直到所有罪孽都清算干净
[35:09] Well, what about this life? 好吧 那这辈子呢
[35:11] What about answering for 你这辈子做的事情呢
[35:13] the things that you’ve done in this life? 你该如何偿还
[35:19] Shit, I know I have. 见鬼 我知道我已经偿还了
[35:21] Have you? 是吗
[35:23] Yeah. Have you? 是的 你呢
[35:29] This is the body of Christ, given for you. 这是耶稣的身体 赐予你
[35:33] The body of Christ, given for you. 耶稣的身体 赐予你
[35:38] The body of Christ, given for you. 耶稣的身体 赐予你
[35:41] – I’ll be right back. – Sure. -我一会儿回来 -好的
[35:49] Here, you drive home. 给你 你开车回家
[35:50] I’m going to talk to the pastor a minute and then I’ll walk. 我去跟牧师聊一会儿 然后自己走回去
[35:53] Okay. 好的
[35:58] Hey yo, foul, bitch! 嘿 傻子 婊子
[36:00] Damn, that’s a hard foul! 可恶 你这个傻子
[36:02] Yo, that’s a foul! 这个蠢驴
[36:13] Hue Hue…
[36:26] Man, you should’ve dunked it! 伙计 你应该扣下去的
[36:40] Okay, I’ve never done this before, so- 好的 我以前从没这样做过
[36:44] well, I mean, I come to the… 我是说 我每周
[36:47] Church every week and I really try. 都来教堂 我努力尝试
[36:50] And I don’t know, I mean, I guess I had hoped with time 但是我不知道 我本来希望
[36:53] it would be easier and easier and… 随着时间会越来越容易
[36:57] And I’d be… 而且
[37:01] My family, people close to me, 我的家人 身边的人
[37:03] it seems to come to them easily, but for me it’s… 对于他们似乎都很容易 但是对我
[37:07] I mean I’ve… 我是说
[37:09] I don’t know. 我不知道
[37:14] I mean I’ve… 我是说
[37:17] Sometimes the thoughts that I have, 有时我的想法
[37:21] feelings… 我的感觉…
[37:25] But, uh, sometimes 但是 有时
[37:27] I just think maybe you should shoot me or something. 我只觉得你应该枪毙了我或怎样
[37:30] Well, I don’t believe that that’s what God wants for you. 我认为这不是上帝的旨意
[37:33] Well, what does he want? 好吧 那他要怎么样
[37:36] I wish I had a simple answer for you. 我希望我能有个简单的答案
[37:40] I’m not sure what God wants for you. 我不确定上帝想让你干什么
[37:45] Is there anything… 是否有…
[37:49] There’s an old Biblical passage that says… 圣经有篇古老的短文说
[37:54] “Be still and know that I am God. “ “静心 吾乃上帝”
[37:57] Which is a way of saying 也就是说
[37:59] sometimes God does, um, 有时上帝确实
[38:02] speak to us in mysterious ways. 会以神秘的方式向我们说话
[38:23] Off the rail! 离开护栏
[38:25] I said off the rail! 我说 离开护栏
[38:51] Hello? 你好
[38:52] Hi, this is Lucetta Creeson. We talked last week. 嗨 我是露西塔·科里森 我们上星期谈过
[38:56] I’m sorry, what is your name again? 抱歉 再说下你名字?
[38:58] Lucetta Creeson. 露西塔·科里森
[39:00] I was just wondering if Jack was home. 我只想问下杰克在不在家
[39:03] I’m afraid he’s still- oh no, wait, hold on. 恐怕他还在 等等 别挂
[39:05] – Jack, telephone. – Who is it? Who? Who is it? -杰克 电话 -是谁
[39:09] A friend of yours? 你的一个朋友?
[39:12] – Hello. – Hey. -你好 -嘿
[39:14] It’s Lucetta Creeson. 我是露西塔·科里森
[39:16] Listen, I was just wondering, um, 我只想问
[39:18] when we could meet, when we could get together. 我们什么时候可以见个面
[39:20] Uh, Mrs. Creeson, I don’t know how you’re calling my house, 科里森夫人 我不知你怎么弄到我家电话的
[39:25] but I told you to call the office. 但我告诉过你打给办公室
[39:26] Well, look, I’m just, 我只是
[39:28] I’m not that great at offices and, you know, 不擅长办公 而且
[39:32] I just- I just can’t be real, like, in an office, you know? 在办公室我说不了真心话
[39:35] – Look, Mrs. Creeson – Lucetta. -科里森夫人 -露西塔
[39:37] Mrs. Creeson, I have business with your husband. 科里森夫人 我在审核你丈夫的档案
[39:41] Well, that’s why I’m calling. 正因为这样我才打电话
[39:43] I mean, what, did you think I had another reason? 你觉得还有其他原因吗
[39:45] Well, no, I didn’t. 没有 我没那样想
[39:47] Maybe we could go to lunch, 或许我们可以一起午餐
[39:49] you could bring Mrs. Mabry too. 你可以带上玛布里夫人
[39:50] You know, she’s got a sweet voice. What’s her first name? 她声音很甜 她的名是什么来着
[39:53] Look, I admire that you love your husband 听着 我很欣赏你如此爱你丈夫
[39:55] and you want to do what’s right for him, 想给他帮忙
[39:56] but you’re not helping him. I’m telling you that right now. 但我现在告诉你 你这是在帮倒忙
[39:59] Listen to me, Jack. 听我说 杰克
[40:01] I do love my husband. 我的确爱我丈夫
[40:04] I love my husband 我如此
[40:06] so much. 爱我丈夫
[40:11] And all I’m asking you is for a chance 我所要求的只是一个
[40:14] to help you see him in a different light. 帮助你从不同角度认识他的机会
[40:18] I mean, how many men at that place you work at 我是说 你工作那地方有多少人
[40:21] have somebody loving them like that, huh? 会有这样爱他们的女人
[40:26] Doesn’t that mean something to you, 难道这都不能让你动下恻隐之心吗
[40:28] a man in a position like yours? 你手中控制的可是他人的命运啊
[40:31] It-it- no, it-it does, it does. Don’t misunderstand me. 这 确实 别误会我
[40:34] I just want him home. 我只想要他回家
[40:37] I want… I want him so bad. 我如此 需要他
[40:40] I want his arms around me. 我要他拥抱我
[40:43] I want him in my bed. 我要他在我床上
[40:45] I miss him. 我想念他
[40:48] Can’t I persuade you? 我不能说服你么
[40:50] Who’s it gonna hurt, hmm? 受伤的会是谁
[40:52] Just let me come see you, please. 就让我来见你吧 拜托
[40:57] Let me come see you, Jack. 让我来见你 杰克
[41:07] I got him. 我吊上他了
[41:09] It’s gonna happen, baby. 会搞定的 宝贝
[41:14] Huh. Honey, you okay? 甜心 你没事吧
[41:18] I’m so fuckin’ tired. 我太他妈累了
[41:21] Can’t you sleep? 睡不着吗
[41:23] No, it’s too loud all the time. 这里一直吵个不停
[41:26] So noisy I can’t… 吵得我无法
[41:31] I can’t get out of my head. 我无法静下心来
[41:32] I can’t hear nothin’. I can’t listen. 什么都听不到
[41:35] This place is startin’ to mess with my head. 这地方开始让我头脑混乱了
[41:38] I’m tellin’ you, I’m having these weird~ass dreams. 跟你说 我最近在做很奇怪的梦
[41:41] Poor honey. 可怜
[41:46] I thought I wanted to kill myself, right? 我想自杀
[41:51] Thought I wanted to hang myself in the solitary. 想找个偏僻的地方把自己吊死
[41:54] I don’t get it. You dreamed that? 我不明白 你做那种梦?
[41:56] But then I got too scared to die 但接着我又非常害怕死掉
[41:58] and I just hung there for all of eternity. 于是就迷茫 永无止境地待在那儿
[42:06] I don’t want to fuckin’ be here. 我他妈不想待在这儿
[42:14] I don’t want to fuckin’ be here. 我他妈不想待在这儿
[42:15] Honey. 甜心
[42:22] Honey, what’d you have to eat that night? 你那晚吃了什么
[42:25] It must’ve been something. Was it spicy? 肯定是吃了什么东西 太辣了?
[42:43] – Shoot it! – All right, let’s go. -投篮 -好 走吧
[42:52] That’s the grandson I’ve been tellin’ you about right there. 那就是我一直和你说的我孙子
[42:55] – How cute. – His eyes are so… -真可爱 -他眼睛这么
[43:03] I got a grandchild. 我有个孙女
[43:04] Do you really? 你真有?
[43:06] Yeah. Her name’s Katie, three years old. 嗯 她名叫凯蒂 3岁大
[43:09] – Cute. – Oh, yeah. Yeah, very cute. -真可爱 -嗯 非常可爱
[43:12] Does she look like you? 她像你吗
[43:13] Hell no. No no no. 好在不像我
[43:16] I bet she loves you though. 但我想她一定爱你
[43:18] – Yeah well… – You see her much? -其实 -你经常见她吗
[43:23] They live upstate, so we don’t see her that much. 他们住在州北部 所以不常见
[43:26] Aw, that’s too bad. 那太糟糕了
[43:31] She’s getting a divorce, my daughter. 她正在办离婚 我女儿
[43:34] – I’m sorry. – What are you gonna do? -抱歉 -你能怎样呢
[43:37] People are gonna do what they’re gonna do. 注定要发生的事情总会发生
[43:42] Are you in pain? 你疼痛?
[43:44] Yeah, it’s just my back. 嗯 是我的背
[43:46] Oh. What’d you get that, 你怎么得的
[43:47] playing ball or like from some war? 打球还是打仗得的?
[43:49] No no, it’s just life. 没有 只是老年病
[43:51] So I don’t know if I can- 我不知我是否能…
[43:53] I don’t want you to get your hopes up. 我不想让你空欢喜
[43:56] About what? 欢喜什么
[43:57] What I can do for you, for your husband. 我对你丈夫所能做的帮助
[43:59] – There’s a whole system – Have you tried magnet therapy? -这是一整个系统 -你试过磁疗吗
[44:02] For your back, I mean. 治你的背 我是说
[44:03] It’s like these magnets that you wear and stuff. 就是让你穿戴磁铁之类的东西
[44:05] – Magnets? – Yeah, it’s really good. -磁铁吗 -对 非常好的
[44:08] Actually, you should come over sometime, 实际上 有空你应该过来坐坐
[44:10] because I got these insoles this guy sold me 有个家伙卖给我这些鞋垫
[44:13] and I wear ’em in my shoes 我把它们穿在鞋里后
[44:14] and I don’t get tired in school or anything. 我在学校都不会觉得累
[44:18] And- yeah, and sometimes 有时
[44:19] I even put ’em under my pillow before I go to sleep. 我睡前还把它们放在枕头下
[44:22] And what does that do? 那样有什么用
[44:25] Well, okay, 是这样
[44:27] you know how we’re all toxic and stuff, right, 你知道 我们生活的世界
[44:29] with like all the microwaves and cell phones 空中充满微波 手机辐射
[44:33] and all that weird stuff flying through the air. 和其他奇怪漂浮物 我们都中了毒
[44:36] So it all builds up inside of you, right, 在你的体内慢慢聚集
[44:38] and it makes you all achy and upset- 让你疼痛或心烦意乱
[44:41] and it can give you brain tumors, really- 还会让你得脑瘤 真的
[44:42] I mean, it kills people. 我是说 这能让人丧命
[44:44] So these magnets, they detox you. 而这些磁铁 可以帮你解毒
[44:47] – Wow, that’s… – Yeah, it’s real. I believe it. -哇 这真是 -嗯 是真的 我相信
[44:51] You don’t believe it? 你不信吗
[44:53] I don’t know, I guess. 我不知道
[44:55] No, it’s real. 是真的
[44:57] I mean, look, I’m all into the body, you know, 我很爱护身体
[45:00] and for me if the body’s feeling good, 对我来说 身体感觉好了
[45:02] the mind just follows, you know? 头脑也会清醒爽朗不少
[45:05] Absolutely. 绝对是这样
[45:07] Egg? 鸡蛋?
[45:09] My kids made ’em. 我的孩子们做的
[45:11] Now I got ’em all and I have to eat ’em. 现在都到我这了 我得全吃掉
[45:13] They’re nice. They’re pretty. 真不错 很漂亮
[45:15] Eat me please. 吃了我吧 拜托
[45:23] Why not? 为何不呢
[45:32] I’m just eating the healthy part. 我只吃有益健康的部分
[45:34] Go on, just eat the whole thing. 继续 全吃了
[45:43] Creeson, what’s up? 科里森 怎么了
[45:45] You haven’t been to chow in two days. 你两天没吃东西了
[45:46] You got a call out to go to Medical. Get dressed. 你得去医务室检查检查 把衣服穿上
[45:54] Hold up there. 在那儿等等
[46:26] You feel anything? 感觉到什么没
[46:31] No. 没
[46:34] Like a tingling? 有点像刺痛的感觉
[46:38] No, I don’t. I don’t think I… 没 没什么感觉
[46:41] Like a pull? 像有种拉力
[46:43] It’s not dramatic, you know. 不会那么明显
[46:45] It’s just- it’s kind of a sense. 只是某种感觉
[46:50] Yeah well, you know, maybe a little something. 或许有点什么吧
[46:53] Yeah. 嗯
[50:21] “To what extent is my commitment to obey God “我遵从上帝的承诺
[50:24] based on dos and don’ts 有多少是基于信条与戒律
[50:26] or on a true love for Him?” 又有多少是出于对他的真爱呢”
[50:32] “In what recent circumstance was I aware of God’s leading?” “在近期哪些时候我感到了上帝的指引”
[50:38] Why don’t you say the blessing? 你来说感恩祷告吧
[50:42] Yeah. 嗯
[50:44] Blessed O Lord… 感谢主
[50:49] blessed O Lord, 感谢主
[50:51] this food to our use, and us to Thy loving service, 赐予食物与您的仁爱
[50:56] and… make us mindful of the needs of others… 让我们能够留意到他人的需求
[51:05] – In Christ’s name, Amen. – Amen. -以基督之名 阿门 – 阿门
[51:10] You lose your place? 你失神了吗
[51:17] You want an egg? 要鸡蛋吗
[52:10] Sin comes naturally to us from our birth. 罪恶从出生时就跟随着我们
[52:14] We-we- it’s inbred in us. 它是自生而得的
[52:17] We are not sinners because we sin; 做了罪恶之事并不表示我们就是罪人
[52:20] we sin because we are sinners. 做恶事是因为我们本身就是罪人
[52:23] Even if you lived a life of perfect righteousness, 即使你过了完全公正的一生
[52:28] you deserve hell. You know why? 你也值得入地狱 知道为什么吗
[52:30] Because “All of our righteousnesses,” Isaiah says, 因为艾赛亚说 “我们所有的公正
[52:33] “Are as filthy rags. “ 也正如肮脏的邪恶”
[53:25] You’re real sweet, Jack. 你真的很棒 杰克
[53:28] You’re real sweet. 你真的很棒很棒
[53:32] Fuck me harder. 再猛点
[54:17] You’re good, Jack. 你很棒 杰克
[54:21] You’re a good man for helping us, 你是个大好人 帮助我们
[54:25] I appreciate it. 我很感激
[54:34] You know that nobody can know about this. 你要明白不能有人知道这事
[54:36] You know that, right? 你懂的 对吧
[54:38] I mean nobody. 任何人都不能知道
[54:39] That’s very important. 这非常重要
[54:41] Whatever you want, it’ll all go bad if anybody knows. 不管你要什么 如果有人知道就完蛋了
[54:46] Bad for everybody, you understand that? 大家都完蛋 你明白吗
[54:49] Of course, silly. 当然 傻瓜
[55:35] What’s wrong? You’re not eating? 怎么了 你不吃吗
[55:40] You ever think about things they say go on forever? 你是否曾想过他们所说的那些永恒的东西
[55:44] What? 什么
[55:46] Things they say go on forever- like… 他们所说的永恒的东西
[55:50] What’s that mean, you know? 你知道那到底是什么意思吗
[55:54] The sky, like, they say the sky goes on forever. 比如说天空 他们说天空是永恒的
[55:59] But what is that really? That’s- 但它究竟是什么 它是
[56:01] I mean, you can’t see nothing you can’t see, so… 我意思是 你不会了解你看不到的东西
[56:07] It’s like a big bowl of blue above you. 天空就像在你头顶的巨大的蓝色大碗
[56:09] You can see clouds during the day 白天你能看到云朵
[56:11] or you can see stars at night maybe, 晚上或许你能看到星星
[56:13] but even with a telescope you can’t see forever. 但就算用望远镜 你也看不到无穷
[56:16] So how do they know? 所以他们怎么能知道
[56:20] Know what? 知道什么
[56:22] What it is. 知道天空到底是什么
[56:24] Eternity- how do they know? 永恒 他们又是怎么知道的
[56:35] So- so, Jack, 那么 杰克
[56:37] he said the board’s gonna review the whole thing, okay? 他说委员会会复查整件事
[56:41] And they’re going to take into consideration 他们会考虑
[56:44] your age and, you know, 你的年龄和
[56:47] your mom and all that, 你妈 所有的因素
[56:50] and the fact that you were an addict back then, um… 还有那时你曾是瘾君子的事实
[56:56] – Hey, Stoney baby? – Hmm? -石头宝贝 -嗯?
[56:59] Look at me. 看着我
[57:03] Well, I was trying to tell you about your parole. 我在告诉你假释的事
[57:07] Yeah? 嗯
[57:13] Well, you weren’t listening. 你没有在听
[57:15] Oh yeah, I’m listening. 我在听着的
[57:19] I am. 我有在听
[57:21] Okay, so Jack said, um- 好 杰克说
[57:25] You call him Jack? 你叫他杰克?
[57:27] Sure. 当然
[57:29] That’s good. What’s he say? 很好 他说了什么
[57:34] Okay, so, um, he’s gonna talk to you 他会和你谈
[57:38] and he’s going over the whole thing 他会重新审核你的档案
[57:40] and he’s gonna decide in a 几天之内他就会总结
[57:42] few days to write up his notes in your case file 对你这案件的意见
[57:44] to submit it to the parole 然后递交给假释委员会
[57:45] commission so when they go over it next week 他们下星期重审的时候
[57:47] they’re gonna see it. 就可以看到他的总结
[57:48] Isn’t that great, baby? 这难道不棒吗 宝贝
[57:51] Honey, this could be it. Isn’t that great? 甜心 就要成功了 这难道不棒吗
[57:58] Yeah. 嗯
[58:05] Didn’t-didn’t-didn’t I do good? 我做得还不够好吗
[58:11] Well, look at me. 看着我
[58:17] What are you doing? 你干嘛呢
[58:19] Sometimes I think the best thing is… 有时我觉得 最好的事
[58:23] Is just-just listen. 就是聆听
[58:33] Would you stop playin’? 别装了行吗
[58:36] Is the kingdom of heaven you think it should be a peaceful kingdom 你认为天国是个安宁的国度吗
[58:39] And we should all get along? 我们会和谐相处吗
[58:41] That’s great, but is it just going 如果是那样最好 但这也可能是为了把
[58:42] to be a constant struggle… 天国搬到地球这个同样是主创造的世界
[58:44] That’s a tough one. 的确是个难以定夺
[58:46] …to have the kingdom of heaven here on earth, one of his creation? 而做的无休无止的斗争
[58:54] Crack 53! 打开53
[59:03] Just tell me, is it the 30th or the 31st? 只要告诉我是30还是31号就行
[59:05] I’ve had about enough lip from you! 我受够你了
[59:07] God damn it, just tell me, which one is it? 妈的 告诉我是哪天就好
[59:09] You can button that up right now and be nice. And I mean it. 把你姿态收起来 客气点 我说真的
[59:20] Creeson’s here. 科里森到了
[59:21] How do ask a person to… 如何叫一个人
[59:24] To explain something that- 把他自身经历过的东西
[59:26] that they experienced 解释给另一个
[59:29] to where another person’s got no way 无法体验到
[59:31] to relate to the whole indefiniteness of it, you know? 这种不定性经历的人
[59:36] You don’t believe me already, do you? 你已经不信我了 是吗
[59:38] I’m not saying I don’t believe you. I just, you know, I- 我不是不信你 我只是
[59:40] look, I’ve seen the tape, it’s quite a thing. 我看过带子 确实很让人吃惊
[59:42] But nothing happened to you. 但你并没有怎么样
[59:44] I mean, you weren’t involved in any way. 我是说 你并未身在其中
[59:46] Yeah, look, I don’t know how to even- 没错 我不知道如何去…
[59:50] I’m not- 我不是…
[59:54] I don’t know. I- 我不知道 我…
[59:56] You had, what, a profound 你经历了 一个深奥的
[59:58] spiritual epiphany. 精神圣灵体验
[1:00:02] Shit, man, I ain’t never even heard that word before. 妈的 我以前甚至从未听过那词
[1:00:04] Look, we don’t have to talk about it. 我们不必非要谈这个
[1:00:07] You know, it really don’t matter. 真的无关紧要
[1:00:09] Well… 那么…
[1:00:11] I mean, don’t get me wrong, 别误会我
[1:00:13] I’d like to believe in such things, but- 我想相信这类事 但…
[1:00:15] Like what? Like me? You believe in me? 例如什么 你难道相信我吗
[1:00:17] Sure, I’d like to believe in you too. 当然 我也想信你
[1:00:18] I mean that’s why we’re all here, right? 所以我们才会坐到这 是吧
[1:00:26] Wow. 哇
[1:00:29] Okay, you know, wait, look, 好 等等 好好听着
[1:00:32] there were something like… 当时那就好像
[1:00:35] It was just a moment. 一瞬间
[1:00:38] The static, it just all went away, you know? 干扰 全消失了
[1:00:42] And I could really hear, 我真能听见
[1:00:44] like I could hear clear, for real. 就好像我真的能清晰听见
[1:00:47] I don’t know. It just made me see everything different. 我也不清楚 它让我从不同角度看待事物
[1:00:51] It made me look at my life in a different way. 它让我以不同方式看待自己的人生
[1:00:54] It was just all of a sudden I could- I could see that 突然间 我能看到
[1:00:57] my life in here isn’t empty 我在这儿的生活并不像我之前认为的那样
[1:00:58] and pointless like I thought it was before. 空洞 毫无意义
[1:01:02] Family and… 家庭和…
[1:01:07] – Look, Stone, just drop it. – Drop what? -石头 别玩了 -别玩什么
[1:01:11] Well, I know what you’re trying to do, but don’t. 我知道你想干什么 但别干了
[1:01:13] Just-just-just don’t. It’s not helping. Just stop. 别干了 那没用的 停下吧
[1:01:16] Hey look, man, 嘿 听着
[1:01:19] it don’t matter to me no more. 这对我不再重要了
[1:01:21] – What doesn’t matter? – I don’t care about what- -什么不重要了 -我不在乎
[1:01:24] what you’re doin’ or what anybody else is tryin’ to make you do. 你所做的或其他人想让你做的
[1:01:27] Make me do? What’s that? 让我做吗 什么意思
[1:01:29] Nobody’s trying to make me do anything. 没人想让我做什么
[1:01:32] Okay. 好
[1:01:36] You should do what you think is right, okay? 你应做你认为正确之事 好吧
[1:01:40] I am whatever you say I am in there, so write what you feel. 你说我怎样就怎样 就写你的真实感受
[1:01:43] Seriously. I mean it. I mean, judge me how you think. 我说真的 怎么想的就怎么写
[1:01:46] – Well… – I mean, don’t get me wrong, -好吧 -我是说 别误会我的意思
[1:01:49] I want to be out, 我是想出去
[1:01:51] but I’m gonna wrestle with the same shit if I’m out. 但是如果我出去了还会像以前那样混日子
[1:01:54] And I’m gonna keep this feeling if I’m in. 反而我要是不出去就能保持这样的感觉
[1:02:00] So you’re all good now? 那你现在改过自新了吗
[1:02:01] No, no, no. Look, I ain’t sayin’ I’m all happy all of a sudden. 不是 我不是说我突然一下高兴了
[1:02:06] You know, my middle finger’s been up a long time, man. 你知道 一直以来我都很嚣张
[1:02:08] I’m not just gonna start wavin’ and smilin’ at people. 我不会突然之间跟人招手微笑
[1:02:11] I’m gonna pop off. I’m gonna lose my temper, and- 我还是会发火 我还是会发脾气
[1:02:14] and say shit and do shit that I’m gonna regret, whatever. 而且会说一些做一些让我后悔的事
[1:02:18] I just- I just- I am who I am, you know? 我只是 我就是我 你明白吗
[1:02:21] And that’s okay. You know what I’m sayin’? 那些都没什么 你明白我的意思吗
[1:02:24] No. No, I’m afraid I don’t. 不 我想我不明白
[1:02:27] Well, I told you I couldn’t explain it really. 好吧 我说过我解释不清楚的
[1:02:29] – Are you okay? – Yeah. My back. -你没事吧 -后背不太舒服
[1:02:32] I’m gonna go sleep in the other room. 我去别的房间睡
[1:02:35] You can take great comfort in that, 你能在那里找到慰藉
[1:02:37] but that can be a false comfort. 但那种慰藉并不是真的
[1:02:39] Sometimes in the twilight of a civilization, 有时候在文明的曙光中
[1:02:42] there can be a great cultural flowering, 伟大的文化会繁荣昌盛起来
[1:02:45] but in reality, there are cracks in the foundation of that society 但事实上 那样的社会根基里存在着裂缝
[1:02:48] and that society is doomed. 所以那样的社会注定在劫难逃
[1:03:11] If you really want to know, 如果你真的想知道…
[1:03:14] I think it’s some kind of play-acting or something. 我觉得那只是演戏什么的
[1:03:18] It’s all bullshit? 那都是胡扯
[1:03:19] No. No. Look, Stoney’s just… 不 不 石头只是
[1:03:24] You know. I mean, he’s screwed up. 你知道的 他脑子有点混乱
[1:03:26] He’s got weird ideas about things. 他对事物的看法很怪异
[1:03:28] Sometimes really weird. 有时候真的很怪异
[1:03:31] But, I mean, he’s always been that way. 但是 他一直就那样
[1:03:34] Talkin’ to him, 跟他谈话后
[1:03:38] he almost seemed like… 我觉得他…
[1:03:40] Like what? 他怎么了
[1:03:42] Something- really, I don’t know. Different. 有点 我也说不清 不一样了
[1:03:46] No. 不会吧
[1:03:49] Look, he-‘s just trying to impress you, you know, 他只是想给你留下个好印象
[1:03:53] trying to do whatever it takes to get out. 为了出来他什么都肯做
[1:03:56] Can you blame him? 你能因为这个责怪他吗
[1:03:58] – No, it’s okay. – What? -不 别了 -怎么了
[1:04:01] Hey, sit down. 坐下来吧
[1:04:03] Come on. Come on, sit down. 过来 过来坐下
[1:04:06] Sit down. 坐下
[1:04:12] Look, he admires you a lot, you know. 他很敬仰你
[1:04:15] He told me he learned a lot talking to you. 他跟我说和你谈话学到了很多东西
[1:04:21] Can you be straight? 你能跟说实话吗
[1:04:25] Straight as you. 一直都在说实话呢
[1:04:28] Is this all just a- I mean, 所有这一切都只是…
[1:04:30] just-just-just tell me what’s going on. 告诉我到底怎么回事
[1:04:35] I don’t do anything I don’t want to do. 我不会去做任何我不想做的事
[1:04:41] I like you. 我喜欢你
[1:04:43] I like you, Jack. 我喜欢你 杰克
[1:04:46] I would never fuck you if I didn’t want to. 如果我不愿意我是不会跟你上床的
[1:04:50] Well, thanks. 真是谢谢了
[1:04:57] God, you’re beautiful, you know. 天啊 你真是太美了
[1:05:02] You’re beautiful. 你真美
[1:05:04] Thank you. 谢谢
[1:05:10] I’m not gonna come over here anymore. 我以后都不会再来了
[1:05:12] – You’re not? – No. -你不来了 -不了
[1:05:14] Okay. 好吧
[1:05:16] Maybe I should just take 也许我应该吃点
[1:05:17] some antidepressants or something, I don’t know. 抗抑郁的药什么的 我也不知道
[1:05:22] – Yes, you will. – What? -不 你会回来的 -什么
[1:05:25] It’s okay though. 那没关系
[1:05:26] I don’t mind when they say, “Oh no, no more,” 我从不在意男人说什么”不能再这样了”
[1:05:29] ’cause then I just sit back and wait. 因为我只要舒舒服服等着就会有男人来找
[1:05:34] But you’ll call, 但是你会打电话的吧
[1:05:36] won’t you, or drop by? 你会吗 或者顺道来看看
[1:05:38] Like maybe late again some night, won’t you? 像是晚上什么时候 你会吗
[1:05:41] Oh God. 天啊
[1:05:44] Look, I don’t care if you deny it. It’s funny to me. 我不介意你拒绝我 我觉得很有意思
[1:05:49] St-stop this now. 别这样
[1:05:50] I think about you so much, 我很想你
[1:05:52] Jack. All day long I’m thinking about you. 杰克 我一整天都在想你
[1:05:55] I think about you at work. 我工作的时候在想你
[1:05:57] Don’t say that. 别那么说
[1:05:59] You’re sexy, Jack, 你很性感 杰克
[1:06:01] and you know if you let Stone out, 如果你能让石头出来的话
[1:06:03] we can still be friends too. He won’t know. 我们还能继续做朋友 他不会知道的
[1:06:06] He won’t even care. 他根本不会介意
[1:06:08] Look, I do what I do because I’m on my own, okay? 我这么做是因为我独自一人
[1:06:11] And I got to make my own way, so don’t you want to help us? 我必须自己努力 难道你不想帮我们
[1:06:13] – Don’t you want to help me? – Don’t talk like that. -难道你不想帮我吗 -别那么说
[1:06:16] I can’t. It’s not that simple. 我不能 事情没那么简单
[1:06:24] You can’t leave, can you? 你舍不得走 对吧
[1:06:31] It’s sweet. 真可爱
[1:06:36] What the hell am I doing? God damn it. 我他妈到底在做什么 真该死
[1:06:39] Oh, come on, Jack. He’s a good man at heart. 别这样 杰克 他本质是个好人
[1:06:42] You really believe that? 你真的这么想
[1:06:44] Yeah, I do. 是的
[1:06:47] No different than you and me. 跟你我没什么区别
[1:06:50] Do you go to church? 你平常去教堂吗
[1:06:52] Hell no. There’s no such thing as God. 当然不去 根本就没有上帝
[1:07:46] They called again. They need the Creeson report. 他们又打电话了 说需要科里森的报告
[1:07:48] I just sent it! 我刚发过去了
[1:07:50] You don’t have to yell. I’m on the intercom. 不用那么大声 我就在对讲机上
[1:07:53] You got your RGC recommendation. 你有改造委员会的推荐信
[1:07:56] Vocational counseling, psych therapy, 职业咨询 心理指导
[1:08:00] GED, NA, NA program. 普通学历证 完成戒毒计划并拿到证书
[1:08:02] So the board needs to decide 委员会会表决
[1:08:05] if it’s safe to let you back into the world, 是否能让你回到社会
[1:08:08] that you’re not a danger to yourself or others. 你是否会伤害自己或他人
[1:08:10] Rehabilitated, right? 就是看我被救赎改造过没有 对吧
[1:08:12] Yeah. 是啊
[1:08:14] You know, in my book it says 我看的书上说
[1:08:16] that chronic neck pain comes from bein’ hanged in another life. 长期颈椎痛是因为前世是被吊死的
[1:08:20] Well, it’s my back. It’s not my neck. 我是背痛 不是颈椎痛
[1:08:23] Well, I’m just makin’ conversation. 好吧 我只是想找点话说
[1:08:27] Look, if you’re not interested in the details of your hearing, 要是你对听证会的细节不感兴趣的话
[1:08:30] we’re done here. 我们谈完了
[1:08:31] – Done? – We’re done. -完了吗 -完了
[1:08:32] How do you mean we’re done? 你说完了是什么意思
[1:08:34] My report’s already sent. We’re done. 报告我已经交上去了 我们谈完了
[1:08:38] Basically they want to hear 他们其实就是想听到
[1:08:39] that you take responsibility for your actions. 你知道对自己的行为负责
[1:08:53] See, the thing about that, I don’t know. 关于那件事 我不知道
[1:08:58] About what? 关于什么
[1:09:00] It’s funny, you know, 这很有意思
[1:09:01] ’cause you’re always askin’ me about that night- 你总是问我那天晚上的事
[1:09:04] how it made me feel. 我是什么感觉
[1:09:11] You know, when my cousin come out of the house 当我的表兄从房子里出来
[1:09:13] and got me and we went back inside… 找到我一起进去的时候
[1:09:18] It was trippy, man, because like two minutes before, 那就好像是幻觉 两分钟以前
[1:09:22] you know, my poppy, he was- he was alive. There was color in his face. 我的祖父还活着 他的脸上还有血色
[1:09:27] There was light in his eyes. 眼里还闪着光
[1:09:29] And then I go inside there and… 当我进去的时候
[1:09:38] And then I see them 我看见他们
[1:09:40] lyin’ there all over everywhere. 全躺在地上
[1:09:48] There was this buzzing in my ears, you know, 我的耳朵开始嗡嗡作响
[1:09:51] and I thought it was just the shit that we was on, 我以为那只是因为我们做的这些事
[1:09:54] but it kept growin’ 但是它不停地响
[1:09:56] and it started scarin’ the shit out of me. 把我被吓得要死
[1:09:59] Teach was bouncin’ off the walls, 迪奇很激动
[1:10:01] yellin’ at me, “We got to do something, 朝着我喊 “我们应该做点什么
[1:10:04] you gotta help me. We gotta handle this. “ 你必须帮我 我们要处理好这些”
[1:10:06] But all I could hear in my head was this sound. 但是我只能听到我脑子里的声音
[1:10:11] And then, I don’t know how I knew, 接着 我也不明白我怎么想到的
[1:10:15] but I just knew that there needed to be a fire. 但我就是知道应该放一把火
[1:10:19] I went to the garage. 我跑到车库
[1:10:21] I got the can of gasoline 找了一桶汽油
[1:10:24] and I got the match 拿了火柴
[1:10:25] and I lit it. 然后我就点了火
[1:10:31] You ever seen a fire take control? 你见过火势蔓延吗
[1:10:34] It’s somethin’, man. It’s alive. 就好像 它是活生生的
[1:10:37] And I watched it 我看着那火焰
[1:10:40] take them up 把他们都吞噬掉
[1:10:42] and start to change them. 却也同时转变了他们
[1:10:47] And the only thought that came in my head 我的脑海里面只有一个想法
[1:10:51] was “This is awesome. “ 就是 “这太了不起了”
[1:10:54] Awesome? 了不起吗
[1:10:56] Yeah. It was truly awesome. 是的 真是太了不起了
[1:11:06] Um, the thing is that 实际上
[1:11:10] I know I’m supposed to take responsibility for my action, 我知道我应当对我的行为负责
[1:11:15] I know that I’m supposed to feel guilty about it, 我也知道我应当有罪恶感
[1:11:19] but I never did. 但是我从来没有
[1:11:22] And I never knew why. 而且我也不知道这是为什么
[1:11:26] But now I think I can understand that it was just 但是现在我明白了 那只是
[1:11:31] part of what was supposed to happen in my life’s journey, 我的人生之旅中应当发生的一部分
[1:11:37] you know? 你明白吗
[1:11:39] That was your decision- you did that. 那是你的决定 你做的事
[1:11:41] No, I’m not sayin’ I didn’t. 我没说不是我做的
[1:11:42] I’m saying that we’re all God’s co-workers, 我是说 我们都是上帝的合作者
[1:11:46] and we don’t even know it. 我们甚至都不知道
[1:11:48] Your crime has nothin’ to do with God. 你的犯罪和上帝没有关系
[1:11:50] Why not? God is everything. 为什么没有 上帝无处不在
[1:11:52] You know, look at earthquakes and floods, 你想想地震和洪水
[1:11:55] and- and tornadoes, and all the bad shit that happens- 龙卷风 还有所有发生的灾难
[1:11:58] why don’t you think that we’re a part of all of that too? 你为什么不认为我们也是其中的一部分呢
[1:12:01] What we do, you know, 我们的行为
[1:12:02] the shit that we carry with us from one life to the next, 我们从一世轮回到下一世所背负的东西
[1:12:06] maybe there’s a plan that includes all of us- 也许这就是我们的定数
[1:12:09] you and me and my grandparents, 你和我还有我的祖父母们
[1:12:11] and we just don’t know it. How can we know? 只是我们不知道 我们怎么能知道呢
[1:12:14] Enough of this shit. You know-you know- you and Lucetta, 我听够了这些废话 你和露西塔
[1:12:18] – she said that you were- – Lucetta? -她说你 -露西塔
[1:12:20] – Your wife – What, you call her Lucetta? -你的妻子 -什么 你叫她露西塔
[1:12:22] – She said- – Don’t. -她说 -不要
[1:12:24] – What? – Don’t listen to her. -什么 -不要听她的话
[1:12:26] What do you mean? 什么意思
[1:12:28] Don’t listen to what she’s tellin’ you, man. 不要听信她说的话
[1:12:33] Well, she believes in you. 她信任你
[1:12:35] Look, it’s a game to her, man. 这对她来说只是个游戏
[1:12:37] It’s a game. She- 只是游戏 她
[1:12:38] I told you in the beginning, she’s an alien. 我一开始就跟你说过 她跟我们不一样
[1:12:41] She’s a- she’s like a freak. 她就是 她就像是个怪物
[1:12:42] That’s not a nice thing to say. 这么说可不太好
[1:12:44] No, listen, I’m tellin’ it to you straight, okay, 不 听我说 我这是实话实说
[1:12:46] she’s just workin’ on you. 她只是在利用你
[1:12:48] She’s workin’ on you. She’s fuckin’ you over, man. 她在利用你 她在占你便宜
[1:12:51] She’s an animal. 她就是个动物
[1:12:52] You know, you’re fuckin’ nuts, you know that? 你他妈是个神经病 你知道吗
[1:12:55] You’re fuckin’ nuts. 你他妈就是神经病
[1:12:57] You got a beautiful wife who cares about you, and- 你有一个关心你的艳美娇妻而且…
[1:12:59] Beautiful? You think she’s beautiful? 美 你认为她很美
[1:13:06] Okay, you’re a con. I’ve known that from the fuckin’ start. 好吧 你这个骗子 我一开始就知道
[1:13:09] I don’t believe you for one fuckin’ second. Never did, never did. 我他妈一秒钟都没信过你 从来没有
[1:13:12] So you’ve both been conning me? Okay, I know. 你们两个都在骗我 我明白了
[1:13:15] I’ve been around the block a few times. I ought to know better. 我阅人无数 我早就应该清楚
[1:13:19] – I’m sick and fuckin’ tired of it. – What’d I say, man? -我他妈厌烦透了 -我说了什么
[1:13:24] You expect me to eat this new shit you’ve been handing out? 你想让我吃你新整的这一套吗
[1:13:26] Write a nice little note about your goddamn fucking epiphany? 给你他妈的幡然悔悟写一小段报告是吧
[1:13:28] You’re the same bastard you’ve always been. 你还和原来一样是个混蛋
[1:13:29] I know I am. 我知道我是
[1:13:31] That’s what I’ve been sayin’, man. 我一直都是这么说的
[1:13:34] You don’t- you don’t get it. 是你没有明白
[1:13:35] Get it? Oh no no, I got it. 没明白 不 我早就明白了
[1:13:37] I got it and I’m goddamn fuckin’ fed up with you. 我早明白了而且我他妈受够你们了
[1:13:39] The both of you can go to hell for all I care. 你们俩都他妈给我见鬼去吧
[1:13:41] I can’t f- what have I done? Jesus Christ, I’ve been- 我不能 我做什么了 天啊 我
[1:13:45] I mean, just goddamn year in and year out 我他妈年复一年的
[1:13:48] sitting across the desk 坐在这张桌子对面
[1:13:49] from this and we pretend we’re doing something, 假装在做什么有意义的事
[1:13:51] you pretend you’ve heard us and then we fall for it. 你假装你听进去了我们假装相信了
[1:13:53] And then you come back in one year 接着一年以后你又回来了
[1:13:55] and you’re sitting right back here across the same desk from us again 还是这么坐在同一张桌子对面
[1:13:58] and somebody out there is hurt or dead. 外面又有谁受伤了或者死了
[1:14:00] Well, I’m not buyin’ it anymore. 我再也不上这个当了
[1:14:01] Nothin’ changed for the better. 什么都没有改善
[1:14:02] It’s all bullshit. No one changes for the better. 都是些屁话 没人有所改善
[1:14:04] I’ve spent my whole fuckin’ 我花了他妈的
[1:14:05] adult life doin’ this goddamn bullshit. 一辈子时间在干这种屁事
[1:14:06] I’m sick to death of this whole fuckin’ waste. 我他妈的厌烦透了这样该死的浪费
[1:14:09] You get no more of my time, pal. 我没时间跟你玩了 小子
[1:14:10] Get the hell out of here. Come on. 给我滚出去 快滚
[1:14:13] Let’s go, come on, get out. 快点 出去 出去
[1:14:15] Okay. 好吧
[1:14:17] Oh God. Oh God. 我的天啊 我的天啊
[1:14:20] Hey, man, you have anyone? 你有没有什么人
[1:14:22] – What? – Anybody to stand behind you. -什么 -什么人会一直支持你吗
[1:14:25] Are you all alone? 你是不是独自一人
[1:14:26] I’m not- 我不和你说这些
[1:14:26] Blow your motherfuckin’ life up, man. 释放你那该死的生活 哥们
[1:14:28] Blow it up all the way. Do it. 让它顺其自然 赶紧的
[1:14:29] Really, take it all the way. It helps. 真的 那样会对你有帮助的
[1:14:31] Hey, Peterson, we’re done. 皮特尔森 我们完事了
[1:14:33] Just go ahead and burn your motherfuckin’ life. 就让你那该死的生活顺其自然吧
[1:14:35] – Now, God damn it! – Blow it up. Let it go, all of it. -马上 该死 -释放吧 让它顺其自然
[1:14:38] Did anybody not fucking hear me? 他妈的没人听见吗
[1:14:40] – Let’s go, please! – Go all the way. -请快点 -顺其自然
[1:14:41] – He’s coming! – Just embrace it, man. Burn it up. -他来了 -拥抱它吧 燃烧它
[1:14:43] – Get him the hell out of here. -把他给我赶紧弄走
[1:14:45] – It’s awesome. I’m pullin’ for you. -那太了不起了 我在帮你
[1:14:46] – No, really, I’m pullin’ for you. -不 真的 我真的是在帮你
[1:14:47] – Fuck you, you sick son of a bitch. -操你妈的 你他妈的混蛋
[1:15:12] This is Jack and Madylyn Mabry. Please leave a message, 这是玛布里家 请留言
[1:15:16] Hey, Jack- Mr. Mabry, 杰克 Mebry先生
[1:15:18] I left messages at work, but you didn’t call me back. 我给你办公室留了言 但你没回我电话
[1:15:22] I’m kind of in the dark here. 我有点不知道该怎么办了
[1:15:26] Don’t leave me dangling. I hate that. 别让我心里没底 我讨厌那样
[1:15:36] Let the machine get it. 让它转到自动答录机吧
[1:15:52] Hello? 你好
[1:15:54] Is Mom there? 妈妈在吗
[1:15:56] It’s Candace. 是坎迪斯
[1:16:05] Hey, it’s Mom. Mm-hmm. 我是妈妈
[1:16:09] Yeah, I understand. 是的 我知道
[1:16:11] What’s up? 怎么了
[1:16:14] Well, how’s Katie? 凯蒂怎么样
[1:16:29] Did you know you started out as a stone? 你知道你刚开始是一块石头吗
[1:16:32] Hmm? 什么
[1:16:34] Your soul- it started out as a mineral or a pebble, 你的灵魂 是从矿石或者卵石开始的
[1:16:38] and then it was reincarnated as a plant, 然后转世成为植物
[1:16:41] then as a fish, birds, animals and so on. 然后是鱼鸟动物什么的
[1:16:45] You had to work your way up to being a human. 你要一步一步变成人类
[1:16:47] Know what it’s been doing, your soul? 知道你的灵魂一直在做什么吗
[1:16:50] – Hmm, what? – It’s been paying off debts- -什么 -它一直在还债
[1:16:53] past sins from past lives, 前世的罪孽
[1:16:56] reducing its burden from one life to the next. 每到下一世便减少一点
[1:17:05] Where’d you get that? 你怎么有那个
[1:17:08] Junk mail. 垃圾邮件
[1:17:18] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[1:17:20] I think we get this one life, I do, and… 我认为我们只有这一世 而且
[1:17:25] You account for what you’ve done in it. 我们要对这一世的行为负责
[1:17:27] And if you don’t, you pay for it when you die. 如果不负责 死的时候就要付出代价
[1:17:31] You don’t think? 你不这么认为吗
[1:17:37] Shit. 该死
[1:17:39] Shit shit, son of a bitch. Fuck fuck. 该死个屁 混蛋 操
[1:17:46] – Okay, I get it. – Motherfucker. -好吧 我明白了 -混蛋东西
[1:17:48] Why don’t you make me another fucking drink, you cocksucker? 再给我来上他妈的一杯怎么样 混球
[1:17:59] Who is that? 那是谁
[1:18:04] Hello. 你好
[1:18:05] I’ll take care of this. 我来处理
[1:18:08] Will you just pick up the phone sometimes? 你就不能偶尔接个电话
[1:18:10] Oh, Mrs. Creeson, please, 科里森夫人 请你
[1:18:11] – Really. – Pick up the phone when you’re here? -真的 -在的时候接个电话不行吗
[1:18:13] – This is inappropriate. – Hi, Mrs. Mabry. -这样是不对的 -你好 玛布里夫人
[1:18:15] – Did you get my messages, Mrs. Mabry? – Look, I’m sorry, please. -收到我留言了吗 玛布里夫人 -很抱歉
[1:18:17] Young lady, I’m going to take you to your car. Let’s go. 小姐 我要送你回车里 走吧
[1:18:19] Look, I’m a little bit worried. 我有点担心
[1:18:20] I don’t care if you’ve been worried. 我不管你担不担心
[1:18:21] You’ve been worried? I… 你担心 我…
[1:18:22] …understand if you’re worried, Mrs. Creeson. 我理解你很担心 科里森夫人
[1:18:24] But try and have a little patience. 但是请耐心一点
[1:18:25] Get in the fucking car and get out of here. 进他妈的车里 然后给我滚
[1:18:27] What’s wrong with you? Why are you being like this? 你怎么了 你为什么这样
[1:18:29] And what’s wrong with my husband, huh? 我丈夫怎么了
[1:18:31] Please- 拜托
[1:18:32] You’re not supposed to be here. 你不应该在这里
[1:18:33] What did you tell him about us? 你跟他说了我们的事吗
[1:18:34] There is no us. Get the fuck out of here. 我们之间没有什么事 快滚
[1:18:36] I just needed a friend to talk to. 我只想找个朋友说说话
[1:18:37] Thank you, Mrs. Creeson. 谢谢 科里森夫人
[1:18:39] You’ve got no fucking idea, man. 你什么都不知道
[1:18:41] We’ll talk at the prison. 我们会在监狱里谈的
[1:18:53] Fucking idiot. 见鬼的白痴
[1:18:59] Inexcusable, coming to our home like that. 不可原谅 就这样来我们家
[1:19:08] You know, we can’t alter 你知道 一旦报告提交审批
[1:19:10] reports once they’ve been submitted for review. 我们就不能改了
[1:19:13] I know, I know, but I made a mistake. 我知道 我知道 但是我写错了
[1:19:15] Ehh, you’re only human. 你也是个普通人呢
[1:19:17] Mitch, I-I-I’m asking, please. Please. 米曲 拜托 我求求你
[1:19:23] The hearing’s in an hour. You’re kidding, right? 听证会一个小时后就开 你在开玩笑 对吧
[1:19:25] I know. 我知道
[1:19:27] I need a little something more to go on here. 而且就你两句话也改变不了什么了
[1:19:30] I can’t go into it. 我不能这样懈怠工作啊
[1:19:31] I just missed something. I made a… I made a mistake. 我就是拉了点东西 我犯了 犯了个错误
[1:19:36] If you want to plead your concerns, it’s fine, 如果你只想坦诚错误 没关系
[1:19:40] or if you want to submit additional evidence, that’s okay too. 或者你可以提交一份附加证明 也没问题
[1:19:42] But you know as well as I do his fate’s already been determined. 但是你和我都知道 他的命运已经定了
[1:19:45] It’s luck and quotas. 之后就是运气和引证
[1:19:47] Nothing I say will make a difference? 我说什么都没区别了吗
[1:19:55] Well, don’t sweat it, Jack. 别太在意这个 杰克
[1:19:58] I mean, you’re less than a month to go. Sleep easy. 你只剩一个月了 得过且过吧
[1:20:00] All right. 好吧
[1:20:08] I’m going out. 我出去了
[1:20:09] What about the Creeson hearing? 科里森的听证会你不管了吗
[1:20:15] Thanks, Paul. 谢谢 保罗
[1:20:29] Revelation 3:20. 启示录 3:20
[1:20:32] “Behold I stand at the door and knock. If any man open the door, 吾站在门前叩门 若有人能开门
[1:20:36] I will come into him and sup with him and he with me. “ 我会进入他的身体 与他共进晚餐
[1:20:39] Revelation 3:20. 启示录 3:20
[1:20:41] All right, the next one is… 好的 下一个是…
[1:20:47] It says Christ died for the ungodly. 基督为不敬神的众生而牺牲
[1:20:49] Yeah, that’s in Romans, Chapter 5. 是的 这个罗马史有记载 第五章
[1:20:51] 8… 第八章
[1:21:00] So we’re getting to the Commandments next, 我们很快就要读到诫律了
[1:21:03] I guess, huh? 对吧
[1:21:16] Do you believe in all this? 这些你都相信吗
[1:21:18] What? 什么
[1:21:22] Do you? 你信吗
[1:21:30] You read the meditation. 你读一下沉思录
[1:21:43] “What request is on the top of my prayer list for today? “今天我的祈求者最想要什么
[1:21:48] Is it a selfish request or one that will bring God glory?” 是一个自私的要求还是可以带给上帝荣耀?”
[1:21:52] I know what I want. How about you? 我知道我想要什么 你呢
[1:21:58] You lost your place again. 你又失神了吗
[1:22:06] You have something you want to say to me? 你有什么想和我说的吗
[1:22:10] You don’t? 没有吗
[1:22:13] I can’t even think of what you’d want me to say. 我根本不知道你想要我和你说什么
[1:23:06] You want to talk about it, man? 你想和我谈一下吗
[1:23:08] What’s that? 什么
[1:23:09] – Her comin’… – Hmm? -她来… -什么
[1:23:11] …or me going or anything you want. 或者我走 或者任何你想谈的
[1:23:15] Look, I’m a little concerned about you, man. 听着 我有点担心你了
[1:23:17] You’re seeming a little ragged to me. 你看上去有点困扰
[1:23:19] Yeah well, put your mind at ease. 是啊 不过不用你操心
[1:23:23] So that’s it for us, huh? 所以我们就这样了 是吗
[1:23:25] You want to ask me any more questions or go over some shit? 你想问我更多的问题或者就是谈谈心
[1:23:29] I’ll sit in the chair, we can do that thing, you know. 我会坐在这里 我们可以谈 你知道的
[1:23:31] You’d better be smart or 你最好聪明点
[1:23:32] you’re gonna be right back in here again. 否则你还会回来
[1:23:35] Hey, I got my release, Jack. 我已经被释放了 杰克
[1:23:37] You ain’t got to concern yourself about me no more, man. 你不用再为我操心烦恼了
[1:23:40] You got it, all right, but make no mistake: 你得到了自由 但是别犯错误
[1:23:42] I can have ’em watch your goddamn ass 24 hours a day. 我可以让人一天二十四小时盯着你
[1:23:45] You got me? 你知道了吗
[1:23:46] I got you. 我知道了
[1:23:51] Shit, man, you don’t believe in nothing, do you? 见鬼 伙计 你什么都不信 是吗
[1:23:53] I believe you’re one fucked up son of a bitch. 我相信你是个见鬼的婊子养的
[1:23:56] I know you don’t believe in me, 我知道你不信任我
[1:23:58] but you don’t believe in yourself. 但是你也不相信你自己
[1:24:00] You don’t believe in God. 你不信上帝
[1:24:02] I don’t think you feel that anything is true inside of you. 我觉得你内心认为没有事情是真的
[1:24:05] I’ll give you true- 我会告诉你什么是真的
[1:24:07] I’m glad you’re out of my hair, 我很高兴你逃脱我的势力范围
[1:24:09] Gerald Creeson. 杰拉德·科里森
[1:24:11] Now you can be somebody else’s headache. 现在你可以去烦恼其他人了
[1:24:16] Man, life is just taking you by the neck, 伙计 生活刚刚掐住了你的脖子
[1:24:18] and rattling your whole frame 让你的整个骨架嘎嘎作响
[1:24:21] and you don’t know which way is up. 你都分不清东南西北
[1:24:23] It’s scary as shit when the wheels come off like that, man. 生命中突然间的转变让你惊恐万分
[1:24:26] I feel you. I’ve been there. 我也曾经这样 我知道你的感受
[1:24:28] I mean it. But that’s when you got to start listening, man. 我认真的 你应该开始倾听了 伙计
[1:24:32] Where the fuck is she? 见鬼的 她在哪儿
[1:24:34] You don’t want to shoot the shit with me anymore, man? 你不会想要再对我吹嘘了吧
[1:24:36] I’m gonna miss shootin’ the shit with you. 我会想念跟你吹嘘的日子的
[1:24:37] Not me, boy, not me. Time for you to go. 不是我 孩子 不是我 你该走了
[1:24:39] I’ve enjoyed choppin’ it up with you, man. 我很喜欢和你聊琐碎事情 伙计
[1:24:42] Anybody here yet? 有人来了吗
[1:24:45] Hey, just keep listenin’, Jack. 你要继续聆听 杰克
[1:24:47] That’s all I’m saying, ’cause I think something’s coming for you, 听我说的 因为我觉得你将发生一些事
[1:24:50] but when it comes, man, just stay open to it, you know. 事情发生的时候 要保持心胸开阔
[1:24:53] – Don’t close it off. – Here we go. -别抗拒 -接你的人来了
[1:24:56] In there. 在那儿
[1:25:14] Well, happy day. 团聚日
[1:25:23] So, well, can I kiss her? 我现在可以吻她了吗
[1:26:01] Ready? 准备好了吗
[1:26:05] Yeah. 是的
[1:26:11] Well, good luck to you, Stone. 祝你好运 石头
[1:26:15] Hey, I want to thank you. 我想谢谢你
[1:26:18] Seriously, I appreciate everything that you’ve done for me. 真的 我很感激你为我做的所有事情
[1:26:21] Yep. 好
[1:26:26] Good luck to you too, Mrs. Creeson. 也祝你好运 科里森夫人
[1:26:28] Lucetta, Jack. I mean, we’re all friends here, right? 露西塔 杰克 我们都是朋友 对吗
[1:26:31] Lucetta. Take good care of him. 露西塔 好好照顾他
[1:26:34] I will. And you take good care too, old man. 我会的 你也照顾好自己 老伙计
[1:26:39] See you later, Jack. 再见 杰克
[1:26:47] Oh, hey, you know, I meant to say, 你知道 我本想说
[1:26:50] Lucetta, she did tell me that you fucked her. 露西塔 她告诉我你干她了
[1:26:54] I know that must be against 我知道这一定
[1:26:56] some kind of rules around here, right? 与这里的某些法律相悖 是吧
[1:26:58] I knew what you two were doing. 我早知道你们两个在干什么了
[1:27:00] Oh, did you know what you 当你让我老婆吸你的鸡巴的时候
[1:27:01] were doing when you let my wife suck your cock? 你知道你在做什么吗
[1:27:04] – Good luck to you. – I’ll see you out on the bricks. -祝你好运 -我会在围墙外面等你的
[1:27:07] Good luck to you. 祝你好运
[1:27:11] Right now we enjoy the Constitutional freedom 现在我们受宪法保护可以拥有并装备武器
[1:27:13] to keep and bear arms. If that were ever infringed, 如果这种权利被侵犯
[1:27:16] if that were ever repealed or just flat out violated and… 如果被废止 或者被直接违反 而…
[1:27:21] Madylyn? 马蒂林
[1:27:25] As a Christian, would we be within our rights, 作为一个基督教徒 我们会坚持我们的权利
[1:27:28] because Thomas Jefferson says 因为汤姆斯·杰弗逊说
[1:27:30] these rights are inalienable 这些权利是天赋的
[1:27:32] because they come from our creator… 不可剥夺
[1:27:34] Madylyn? 马蒂林?
[1:27:36] …within our rights as Christians 作为基督教徒 我们有权利
[1:27:38] to revolt against the government 起义反抗
[1:27:40] and its denial of those fundamental Constitutional rights, 否定了基础宪法权利的政府吗
[1:27:45] or would a Christian 还是说作为一个基督徒
[1:27:47] have to respond differently? 我们的行动就应该有所区别
[1:27:51] – Some mail. – We would have to respond. -邮件 -我们应该回应
[1:27:53] And we as Christians would have to rise up 我们作为基督教徒应该站起来
[1:27:56] against any government that said 反对任何宣称
[1:27:59] we didn’t have a right to protect ourselves, because- 我们没有权利保护自己的政府 因为…
[1:28:02] I guess I would ask the question, 我想问个问题
[1:28:03] why do they want to take our guns away from us? 为什么他们想要拿走我们的枪
[1:29:15] I like you. 我喜欢你
[1:29:19] I like you, Jack. 我喜欢你 杰克
[1:29:22] I would never fuck you if I didn’t want to. 如果我不愿意我是不会跟你上床的
[1:30:39] Madylyn! 马蒂林!
[1:30:41] Wake up! Wake up! Madylyn! 快醒醒 快醒醒 马蒂林!
[1:30:43] Madylyn, wake up! Wake up! 马蒂林 醒醒 醒醒
[1:30:52] Come on! 快来
[1:31:01] – I got to get to a phone. – Where are you gonna go? -我去找个电话 -你要去哪里
[1:31:04] – What about Steve and Helen? – No, they’re away. -找史蒂夫和海伦? -不 他们不在
[1:31:06] – Well, what about David? – It’s too far. It’s too late. -那大卫呢 -太远了 太晚了
[1:31:10] Look at this! Oh my G- 看看这个 哦我的…
[1:31:14] Oh God. 天啊
[1:31:17] You motherfucker! 操你妈的
[1:31:21] God damn it. God damn it! 见鬼 见鬼
[1:31:24] – Don’t say that. – What? -别这么说 -什么
[1:31:25] Taking the Lord’s name- stop that. 别用主的名字 别说了
[1:31:27] – Jesus, Madylyn, please. – Stop it! I won’t stand for it! -上帝啊 马蒂林 拜托 -被说了 我不允许
[1:31:30] What are you talking about, for Christ’s sakes? 你在说话什么 看在上帝的份上
[1:31:32] This means something to me. 这些词对我很重要
[1:31:33] It may not mean anything to you anymore, 这个词对你来说可能没有意义
[1:31:35] – but it means something to me! – Jesus, Madylyn, -但对我来说 很重要 -上帝啊 马蒂林
[1:31:37] we just almost got incinerated in our sleep 我们差点在睡梦中
[1:31:39] by some fucking nutjob who I let out, 被某些我放出去的混帐烧死
[1:31:41] and you’re fucking bothering me about my fucking language? 而你还在考虑我见鬼的语言问题?
[1:31:44] – Nobody did this to us! – Give me a fucking break! -没人这么对我们 -让我清净一下
[1:31:46] – Nobody did this to us. – What?! -没人这么对我们 -什么
[1:31:48] It wasn’t anybody. It was an act of God. 没有人 这是上帝做的
[1:31:50] I’ve got a pretty good fucking idea who did this to us. 我已经知道是谁这么干的了
[1:31:52] This was an act of God. I’m going to tell the firemen that. 这是上帝干的 我会这么和消防员说
[1:31:56] What are you talking about, Madylyn? 你在说什么 马蒂林
[1:31:58] About the frayed wiring in the kitchen wall. 关于厨房墙上老旧的电线
[1:32:02] What are you talking about? What wire? 你在说什么 什么电线
[1:32:04] In the kitchen wall. 在厨房墙上
[1:32:06] And the- the basement. 和地下室
[1:32:09] – What? – There are all those rag- -什么 -那下面还有些
[1:32:11] rags down there, all those old rags. 有些破布 所有的那些破布
[1:32:14] I’m gonna tell them to go down there. 我会告诉他们都在那下面
[1:32:20] Why would you say that? 你为什么这么说
[1:32:23] Because it’s as good a story as any. 因为这故事可以让人信服
[1:33:07] It’s not that sunny out. 今天不是大晴天
[1:33:10] Everybody knows 每个人都知道
[1:33:12] you can still get sunburned on a cloudy day. 在多云的日子你也可能被晒伤
[1:33:22] Ah, look at the barns. 看看那些谷仓
[1:33:25] Remember that? 还记得吗
[1:33:27] Not really. 不记得了
[1:33:32] I don’t know how you stuck it out as long as you did. 我不知道你是怎么忍受这么久的
[1:33:37] I think you’d have done this sooner. 我以为你早就会离开了
[1:33:43] I almost did once. 有次我差点就离开了
[1:33:47] So what happened? 发生了什么
[1:34:00] What happened? 到底发生了什么
[1:34:05] He’s free! Yeah! He’s free! 他解放了 是呀 他解放了
[1:34:11] That’s a free man there, huh? 现在这是一个解放了的男人
[1:34:34] You do not want to make it a two-way conversation with them, 你不要和他们来一场双向的对话
[1:34:38] because they have nothing on their minds but- 因为他们什么都不知道 但是…
[1:34:42] well, they may have nothin’ but time 他们可能什么都没有 但却有的是时间
[1:34:44] to just think about ways to work on you 有足够的时间想出对付你的方法
[1:34:46] and to get under your skin. 然后激怒你
[1:34:48] You cannot make yourself a person to them. 你不能让自己变成他们那样的人
[1:34:51] Oh, believe me, I’ve learned that lesson. 相信我 我早就学到了
[1:34:56] Well, I mean, they’ll test you for sure. 他们会测试你的
[1:35:01] A good lookin’ woman like you… 像你这样好看的女人
[1:35:03] Oh, Jack. 杰克
[1:35:06] Well, I’m- 我
[1:35:08] I’m retired, I’m not dead, you know. 我退休了 还没死 你知道
[1:35:11] Come on, Jack, we’re friends, okay? 拜托 杰克 我们是朋友好吧
[1:35:13] You’re the best. 你是最好的
[1:35:14] I wanna have a little fun. 我想寻点开心
[1:35:16] Send me off into the sunset. 让我在晚年有点乐子
[1:35:24] Let’s just keep it pro, okay? 让我们专业点 好吗
[1:35:28] You want to be a pro? 你想要专业
[1:35:30] Fuck pro. They’re gonna fucking chew your ass up in there. 见鬼 他们会在那里操你的屁眼
[1:35:33] – Okay, Jack, that’s enough. – No no, it’s bullshit. -好了 杰克 够了 -不不 都是屁话
[1:35:35] Jerking my chain like that, you fucking cunt. 牵着我的鼻子 你个傻逼
[1:35:38] – Gimme some respect. – Hey, buddy, let’s throw some darts. -放尊重点 -伙计 我们来投飞镖吧
[1:35:41] Yeah yeah, I’m in. 好好 我来
[1:35:43] – Up yours. – Whoa whoa whoa, buddy, hey. -操你的 -伙计
[1:35:46] I’m just fucked up. I should go. 我醉了 我该走了
[1:35:49] – No, ride with me. – No, I’m-I’m gonna get a cab. – 不 我送你 -不用 我我会叫计程车
[1:35:52] I’m good, I’m good. I’m gonna get a cab. 我没事 我没事 我会打车
[1:35:54] I’m good, word of honor. I’m good. It’s a cab. 我没事 真的 我没事 那是出租车
[1:36:00] …get us to the reality that God has already deemed is going to happen, 让我们意识到上帝早已策划好
[1:36:03] and nothing is going to change that. 没有什么可以改变这点
[1:36:06] And so it’s not like there is this cosmic battle 所以这不会是一次善与恶之间
[1:36:09] between good and evil, and good might not triumph. 邪恶最终胜利的大战
[1:36:14] The reality is that there is a battle going on 真相就是这场战役会旷日持久
[1:36:17] where you would see a huge boxer 你可以看到一个强大的拳击手
[1:36:20] holding a guy’s head back, 夹着另外一个家伙的头
[1:36:22] and the little scrawny guy is flailing his arms, 而这个骨瘦如柴的家伙摇着手臂
[1:36:25] waving at the guy, trying to beat him. 在那家伙面前摇晃 试图打他
[1:36:28] That’s exactly what God- God has Satan subdued, 这就是上帝让撒旦屈服的方式
[1:36:32] but in the flailing of his arms- 但是在他挥动的手臂里
[1:36:34] and this is particularly brought out in Revelation, Chapter 12- 这在启示录第十二章特别揭示了
[1:36:37] Satan flailing his arms is able to do an awfui lot of chaos 撒旦挥舞他的手臂 尽可能的制造混乱
[1:36:42] and damage and bad things happen. 和破坏 并让坏事发生
[1:36:44] And it’s because he is enraged 因为他被激怒了
[1:36:47] because he knows his time is short. 因为他也知道他时日不多
[1:36:49] Revelation 12 said that. 启示录十二章如是说
[1:37:05] This is some shit, man. 这是废话 伙计
[1:37:07] Wait whoa! 等下
[1:37:10] You ruined my whole life. Why? 你毁了我整个生活 为什么
[1:37:12] Fucking why? Why? 见鬼地为什么 为什么
[1:37:15] Why what? 什么为什么
[1:37:17] Why did you do if? 你为什么这么做
[1:37:20] Why did you… 为什么你
[1:37:28] Okay okay okay okay. 好了好了好了
[1:37:32] Hey, man, 伙计
[1:37:34] you ain’t gonna do this. 你不会这么干的
[1:37:40] You think I won’t? 你以为我不会?
[1:37:45] You think I won’t? 你以为我不会?
[1:37:48] You think I won’t? 你以为我不会?
[1:37:50] You think I won’t?! 你以为我不会?
[1:38:05] No. 不会
[1:38:09] No, I don’t. 是的 我认为你不会
[1:38:39] Yeah, at first, I thought I was crazy. 好吧 首先我觉得我疯了
[1:38:41] Was this really happening to me? 这些是真的发生了吗
[1:38:43] Was it all in my head, or is there really a God 都是我想象的吗 还是说真有一个上帝
[1:38:46] who can breathe life into me 在我的生命中注入活力
[1:38:49] and make me feel his presence? 并让我感受到他的存在
[1:38:51] So this is actually what encouraged me to write the book. 这就是鼓励我写这本书的真实原因
[1:38:55] And honestly it completely changed the way that I look at life… 同时也完全改变了我看待生活的方式
[1:38:59] Assume that there was a Higher Power, 假如说真的有某种神的存在
[1:39:01] that It created the universe, 创造了整个宇宙
[1:39:03] until God set a bush on fire… 直到上帝让人类学会使用火…
[1:39:06] And maybe I did. 而我可能做了
[1:39:08] …and said, “Oh, by the way, you were right. “ …然后说 “顺便说声 你是对的”
[1:39:23] You know, and… 你知道 而且
[1:39:26] I think- I think I’m ready to get out. 我认为我已经准备好出去了
[1:39:28] Next up here is Gerald from southwest Detroit. 接下来是来自底特律西南部的杰拉德
[1:39:30] – Welcome, Gerald. – I just want to say, -欢迎 杰拉德 -我想说
[1:39:33] I got this book and they say that 我拿到这本书 书里说
[1:39:36] when you experience a spiritual truth, 当你体验一次心灵世界的真理
[1:39:38] that it comes to you through sound. 它会通过声音传递给你
[1:39:41] If you let this sound go through you, 如果你让这声音穿透你
[1:39:44] it changes you, you know? 它会改变你 知道吗
[1:39:47] It puts you back into harmony, 它会把你带回和谐中
[1:39:50] you know, makes you like a tuning fork of God. 你知道的 让你感觉就像是上帝的调音叉
[1:39:54] Okay. 好的
[1:39:55] Yeah, they say they say it can start with small things 是呀 他们说他们说这可以从小事开始
[1:39:59] like little vibrations- you know, the sound of a bee, 就像小的振动 你知道 蜜蜂的声音
[1:40:02] the sound of a buzzing light. And then it grows. 日光灯的声音 然后越来越响
[1:40:05] All right, that’s interesting. 很好 很有趣
[1:40:07] Well, they say 他们说
[1:40:10] that everything that happens to you 每件发生在你身上的事情
[1:40:12] is what was supposed to happen to you for you to advance, 都早已注定 你要前进
[1:40:16] that you’ve got to come back lots of times, 你就必须经常折回思考
[1:40:19] you know, cycle through many lives until you learn, until you… 这样不断循环 直到你知道 直到你…
[1:40:23] Well, thanks for your input. 好 谢谢你的分享
[1:40:25] Next up here on the WDDL listener line is 现在在WDDL广播听众线上的是
[1:40:29] Kathy in Farmington Hills. 法明顿山的凯茜
[1:40:30] You’re on All Voices Under God. 您现在在收听上帝之声
2010年

文章导航

Previous Post: Knight and Day(危情谍战)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jackie Brown(危险关系)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号