英文名称:Stone
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | It was a very short putt. | 刚那是非常短的一杆推杆 |
[00:30] | It would seem routine had | 鉴于之前一洞已多于标准杆一杆 |
[00:32] | he not just come off a bogey the hole before. | 这一杆反而显得有些剑走偏锋 |
[00:34] | Mm-hmm, obviously smarting from that. | 失误在先显然令他有些沮丧 |
[00:37] | But let’s see what he does here. | 不过我们来看看这一杆他怎么处理 |
[00:41] | Oh perfect. Textbook, textbook. | 教科书般完美无缺 完美无缺 |
[00:44] | We move ahead now to Lee Trevino on the fairway at the seventh. | 现在去看看第七球道上李·特拉维诺的情况 |
[00:47] | His lie looks as though he may be in a little divot. | 从他的杆底角看 似乎下方草皮有断片 |
[00:50] | Absolutely. Tournament officials have been cracking down | 显然如此 巡回赛官员正在严加斥责 |
[00:54] | on caddies filling in the divots. | 负责填补的球童 |
[00:56] | At this level of the game, | 在这样高水平的比赛中 |
[00:57] | some of us gotta watch the etiquette of golf. | 高尔夫的规范制度也愈加彰显 |
[01:14] | Just go to sleep. | 睡吧 |
[01:42] | A lovely approach. | 漂亮的近距切球 |
[01:44] | He’s considering it now. I presume that a player like… | 他在斟酌 我想这般优秀… |
[02:12] | Sand wedge or intermediate pitching wedge. | 沙杆还是中号劈起杆 |
[02:16] | Oh, very exciting. He’s lining up the shot. | 真让人激动 他正在瞄准 |
[02:24] | Look at me. | 看着我 |
[02:27] | Hmm? | 什么 |
[02:29] | I’m not standing for this. | 我受不了了 |
[02:33] | Sorry? | 什么 |
[02:36] | You keep my soul in a dungeon. | 你禁锢了我的灵魂 |
[02:41] | I’m leaving. | 我要离开你 |
[02:56] | Jack? | 杰克 |
[03:03] | – Jack. – If you leave me, I’ll throw her. | -杰克 -你走我就把她扔下去 |
[03:08] | You think that I won’t, hmm? | 你觉得我不敢是吗 |
[03:12] | – Please. – Do you think I won’t?! | -求你了 -你觉得我不敢是吗 |
[03:16] | I won’t leave. I won’t leave you. | 我不走 不离开你 |
[03:34] | I’m sorry. Don’t ever do that again. | 对不起 别再那样做 |
[03:36] | Don’t ever leave me. Don’t ever do that again. | 别离开我 别再那样做 |
[03:54] | All things bright and beautiful. | 光明美丽遍大地 |
[03:58] | All creatures great and small. | 浩瀚渺小皆苍生 |
[04:02] | All things wise and wonderful. | 聪慧美好满人间 |
[04:06] | The Lord God made them all. | 上主慈悲万物生 |
[04:11] | I invite you to be seated at this time. | 请各位就座 |
[04:21] | Oh, that’s a very nice touch. | 非常漂亮的补杆 |
[04:23] | So maybe he can make a par. And at worse from there | 那或许他可以保住标准杆 |
[04:25] | you’d think he could stay his point total. | 之后再糟糕应该也能保住总杆数标准杆 |
[04:27] | Now here we find him with a 7-iron at this par-3 hole. | 他现在却在这个标准三杆的洞使用七号铁杆 |
[04:30] | 铁杆:用金属做的杆,用作中距离的击球 杆号越小,球击得越远 | |
[04:34] | I don’t know if there was a problem with him slippin’ with | 我不知道是不是他右脚打滑的原因 |
本电影台词包含不重复单词:1226个。 其中的生词包含:四级词汇:172个,六级词汇:88个,GRE词汇:100个,托福词汇:132个,考研词汇:192个,专四词汇:161个,专八词汇:29个, 所有生词标注共:361个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:38] | his right foot there, but definitely a pull. | 但那绝对应该是个左旋球 |
[04:40] | He obviously had the thought in his head | 显然他心中早有打算 |
[04:42] | that he needed to give it a little bit extra, | 想要出其不意 |
[04:44] | and he’s found himself in a difficult spot. | 如今却陷入困境 |
[04:46] | All the expectations he had coming into this, | 他对这场比赛的全部期望… |
[04:56] | – Hello? – Jack. | -喂 -杰克 |
[05:00] | Betsy. | 贝西 |
[05:02] | Your brother slipped away. | 你哥哥去世了 |
[05:07] | Finally out of his misery. | 终于脱离苦海了 |
[05:09] | – Yes, he is. – Oh, I know, I know. | -是的 -我懂 我懂 |
[05:11] | And how many times did I hear, | 我一次次听到这样的话语 |
[05:13] | “Why can’t you be like your brother Bobby”? | “你为什么不能像你哥哥鲍比那样” |
[05:15] | If I had a nickel for every time that was said to me… | 要是每听一次这句话我就有一毛钱进帐 |
[05:19] | I’d be a rich man today. | 想必我也发达了 |
[05:22] | That scar on his forehead that he had, | 对于他前额上的那一块伤疤 |
[05:26] | he always had a story for it, | 他总能讲出一个渊源 |
[05:29] | but it was me. | 但其实罪魁祸首是我 |
[05:30] | I threw a hammer at Mr. Perfect when I was eight. | 我八岁时砸了这位完美先生一锤头 |
[05:34] | He never told though. He covered for the people he loved. | 但为了庇护他爱的人 他绝口不提 |
[05:37] | That’s how he was and I loved him for that. | 我爱着这样的他 他就是这样一个人 |
[05:40] | And I wanted to be like him. | 我希望能像他一样 |
[05:43] | Everything- | 方方面面 |
[05:56] | I just want to say that… | 我只想说… |
[06:01] | If it wasn’t for Bobby, I’d… | 若不是鲍比 我… |
[06:06] | I- I don’t know… | 我不知道… |
[06:10] | Where I would’ve wound up. | 自己会是何种境地 |
[06:13] | He taught me how to live, what was right. | 他教会我生活 明辨是非 |
[06:19] | I’m gonna miss him. | 我会怀念他 |
[06:22] | He lived right. He lived right. He was… | 他一生无憾 一生无憾 他… |
[06:25] | What more could you s- want people to say about you? | 人生至此 夫复何求 |
[06:34] | All throughout Scripture it talks about God being a just God. | 圣经通篇描述上帝如何公正 |
[06:37] | I mean, I just read the parable | 可我刚读了一个寓言 |
[06:39] | about the unjust judge, | 讲述了一个女人不停地前来诉说 |
[06:41] | where the woman kept coming and coming and saying… | 其中的决断就有失公允 |
[06:45] | Caring, loving, forgiving… | 关怀 爱意 宽容 |
[06:48] | I’m wondering if you concur with what you’ve heard so far? | 我怀疑你是否真心赞同那些言论 |
[06:51] | I think that the choices, the idea of free will, | 我认为关于选择 关于自由意志… |
[06:54] | and the fact that we have freedom of choice… | 以及我们有选择的自由… |
[07:07] | The reality of the times we live in, | 如今我们生活的时代 |
[07:10] | this notion that- this angst | 充斥着焦躁和不安 |
[07:14] | that a lot of people are feeling in this country, | 举国上下多少人内心波澜起伏 |
[07:15] | that we’ve gone through some sort of fundamental transformation… | 忧心于我们经历了某种根本性转变 |
[07:19] | “Barack Obama earlier today, | 今日早些时候 |
[07:21] | crediting his so-called stimulus package | 巴拉克·奥巴马将其五个月前 |
[07:24] | that he signed four or five months ago, | 签署的所谓刺激计划标榜为 |
[07:26] | as “Putting cash into the pockets of taxpayers. “ | “把现金送进纳税人的口袋” |
[07:29] | If you’re a taxpayer in the Detroit area | 如果作为底特律地区的纳税人的您 |
[07:33] | who got cash in your pocket from the stimulus plan, | 拿到了刺激计划送来的现金 |
[07:35] | I’d love to hear from ya, | 请打电话给我 |
[07:36] | and you can also check in via the internet, | 当然您也可以通过网络联系我们 |
[07:38] | but we would love to hear from you personally. | 但我们期待听到您的亲口描述 |
[07:40] | Kevin in Warren. We go to Kevin. | 沃伦市的凯文 接通凯文 |
[07:41] | Kevin thanks so much for calling. | 凯文 感谢来电 |
[07:42] | Welcome. | 非常荣幸 |
[07:51] | Hi, Pam. | 你好 帕姆 |
[08:06] | Thanks. | 谢谢 |
[08:34] | No, it’s true. | 不 是真的 |
[08:36] | With God is my witness, I’ve changed. | 上帝作证 我改过自新了 |
[08:39] | With Jesus and my family… | 以耶稣和家人的名义… |
[09:04] | Oh my God, I’m sorry for what I’ve done. | 主啊 以前的事我很后悔 |
[09:07] | I mean, I robbed a goddamn liquor store with a toy gun. | 搞了把玩具枪把酒品店给抢了 |
[09:10] | What kinda- what kinda idiot does that? | 哪个傻帽干这种蠢事啊 |
[09:36] | Warden wants to see you. | 监狱长找你 |
[09:43] | Hi, Allie. | 你好 艾利 |
[09:46] | – Hi, Mitch. Janice. – Jack. | -你好 米曲 杰尼斯 -杰克 |
[09:50] | – What’s up? – Shut the door, Jack. | -什么事 -关门 杰克 |
[10:01] | This Deshawn Mackey guy. | 这个叫迪肖恩·麦克尼的 |
[10:06] | This is yours? Your report, right? | 由你负责 这是你的报告 对吧 |
[10:08] | Yeah. Yeah. Why? | 对 怎么了 |
[10:09] | It’s an incompetent mess, Jack. | 简直一团糟 杰克 |
[10:11] | I mean, look, I know your head’s already out on the golf course, | 我知道你的心早就飞到高尔夫球场上了 |
[10:14] | but this is a travesty of proper casework here. | 但这份报告简直是有辱斯文 |
[10:26] | – I got ya. – You got me. | -骗到你了 -确实 |
[10:29] | Here. Learn from the master of understatement. | 给 跟言简意赅的大师学学 |
[10:33] | – Absolutely. – Keep ’em brief. | -一定 -要简洁 |
[10:36] | Now I need to get Janice | 得趁你走人之前 |
[10:37] | up to speed before you’re out the back door, | 让杰尼斯熟悉起来 |
[10:39] | so let’s pass all your indeterminates eligible off to her. | 所以就把你手上未定的审核都交给她吧 |
[10:43] | Yeah yeah, of course, but I’d like to stay on my currents, | 好的 当然 但我手头已经审核的案子 |
[10:46] | if I can see them through to review- is that okay? | 我想坚持做完他们的复查阶段 可以吗 |
[10:51] | Yeah, if you’re willing. | 当然 只要你愿意 |
[10:53] | – I would like to. Thank you. – Yeah. | -我很愿意 谢谢 -好的 |
[10:55] | – We’re good. – Okay. | -没事了 -好 |
[10:59] | Oh, hey, I’m sorry. | 节哀顺变 |
[11:01] | Excuse me? | 什么 |
[11:03] | Your brother- I just recently heard, I’m sorry. | 你哥哥 我才听说 请节哀顺变 |
[11:05] | Thank you. | 多谢关心 |
[11:13] | – Okay. – Yeah. | -好的 -好 |
[11:44] | S- Stone. | 石头 |
[11:47] | Hmm? | 什么 |
[11:49] | No, I-I’m Stone. | 不是 我叫石头 |
[11:51] | I mean, I know it say “Gerald” In the file, | 我知道文件里写的”杰拉德” |
[11:54] | but I’m just saying I prefer Stone. | 但我更喜欢石头这个名号 |
[11:58] | Gerald Creeson. | 杰拉德·科里森 |
[11:59] | So what’s Stone, like a nickname? | 石头算怎么回事 外号吗 |
[12:01] | That’s something from here? | 是监狱里的外号吗 |
[12:03] | No. Oh no, man. Fuck ail these assholes. | 不 不是 老兄 让那帮屌人去死 |
[12:05] | Yo, that’s what my people call me. You know, people who know me. | 那些认得我的人才这么叫我 |
[12:11] | Look, are we just gonna, | 我们不会就这样 |
[12:13] | like- are you just gonna tick the boxes and shit? | 拿张表勾勾叉叉吧? |
[12:15] | I mean, can we- can we talk straight? | 就不能有话直说吗 |
[12:17] | I mean, you gonna help me out or what? | 你到底帮不帮我出去 |
[12:19] | ‘Cause I, you know, I don’t think | 你懂不懂 我觉得 |
[12:21] | I deserve to be up in here no more. | 这破牢我已经蹲够本儿了 |
[12:22] | Let’s just slow down. Slow slow down. | 说慢点 慢点 慢点 |
[12:23] | I’ve done a long bid, man. Three more years ain’t gonna- | 我磨了够久了 再来三年也不能… |
[12:25] | Slow down. Let’s – let’s talk about what got you here. | 说慢点 来谈谈你为什么来蹲牢吧 |
[12:28] | You want to tell me about that? | 来讲讲吧 |
[12:29] | It’s right there in front of you. | 不就在你面前吗 |
[12:30] | Why you want to talk about that again? | 干嘛还要说一遍 |
[12:32] | ‘Cause now you’re mine. | 因为现在你攥在我手里 |
[12:33] | You moved up. | 你进入下一级审核了 |
[12:35] | And just ’cause I like to chat. | 还有 我就是喜欢聊天 |
[12:37] | All these scrubs in here, | 里面那帮二逼 |
[12:38] | you know, these short-timers and meatballs, | 那帮短刑期的 还有那些软柿子 |
[12:40] | they’re like, they’re all innocent, right? | 都装出一副被冤枉的样子 对不对 |
[12:43] | Yeah. But at least I admit it. | 至少我承认了 |
[12:45] | You know, I copped to what I did right away, | 我当时就承认了自己的罪过 |
[12:47] | and-and now I’m lookin’ forward, man. | 现在该往前看了 老兄 |
[12:50] | I got a job lined up and I’m sayin’, | 我外面有工作等着 我就不明白了 |
[12:52] | why I got to talk about that shit every fuckin’ time? | 这种屁话要说多少遍才算个头 |
[12:55] | ‘Cause I want to hear your side of it, that’s why. | 因为我想听你自己说出来 没其他原因 |
[12:57] | You know what? Just fuck this shit. Fuck you too. | 猜怎么着 操他妈的狗屁事 操你妈 |
[12:59] | – I ain’t got time for this bullshit. – Hey, son- | -我他妈没空陪你玩 -小子 |
[13:02] | No, you’re just settin’ them up so they can flop me, man. | 你丫压根就没想让我通过 |
[13:04] | So you write what you’re gonna write and let’s just get on with it, man. | 你爱写什么随便写 不同意就不同意吧 |
[13:06] | – ‘Cause I’ll take the flop. – Hey, son. Stone. | -哥无所谓 -小子 石头 |
[13:08] | – Go ahead, max me, max me. – Son, calm down. | -你写啊 写不同意啊 写啊 -小子 别激动 |
[13:10] | You don’t think I’ll do it, I’ll see that max standing | 你以为我怕你啊 随你他妈怎么写 |
[13:12] | – on my fucking head, man. – Stone! | -哥才不怕你 -石头 |
[13:13] | I’ll see you outside before you see me, bitch. | 出去以后有你好看 贱人 |
[13:15] | Stone! | 石头 两秒以后 |
[13:17] | In about two fucking seconds you’re gonna go in the hole, | 你他妈就会回牢里蹲着 |
[13:19] | and your file is gonna go to the bottom of my pile. | 而你的档案也会被压在最底下 |
[13:21] | You understand? You see that door in front of you? | 明白吗 看见面前那扇门没 |
[13:24] | You know where it goes- back. | 你知道出门意味着什么 回监狱 |
[13:27] | You want to go back? Be my guest. | 你想重回监狱 随便你 |
[13:29] | You want to go forward, you want to walk out of here, | 想开始新生活 想出去看新世界 |
[13:31] | you want to find that door? Me, I’m that door. | 想找到那扇门吗 我 我就是那扇门 |
[13:34] | And you will go through me. | 你得通过我 |
[13:35] | If I ask you a question about the weather, | 哪怕我问起天气 |
[13:37] | you better fucking answer it | 你他妈也得乖乖回答 |
[13:38] | or go back and I’ll see you in three years. | 否则咱们三年后再见 |
[13:40] | – You got it? – Yeah. | -明白没 -明白 |
[13:42] | – Then sit the fuck down. – All right. | -那你他妈就坐下 -好 |
[13:50] | Well, we just shootin’ the shit. | 都没事了 |
[13:54] | I like her, man. She’s hard. | 我喜欢她 够劲儿 |
[14:02] | Okay. All right, look, | 好 行了 听我说 |
[14:05] | look, this is a process. | 程序就是这样 |
[14:07] | We talk. | 我们聊聊 |
[14:10] | We’re not friends, but just pretend we’re friends, okay? | 我们不是朋友 那就装成朋友 好吗 |
[14:12] | Relax, just-just talk, that’s all, | 放松 随便聊聊 就这样 |
[14:15] | and then maybe we both get what we want, okay? | 说不定咱们就能各得其所 好吗 |
[14:17] | – Okay, let’s pretend. – Okay. | -行 那就装吧 -好 |
[14:21] | You’re married. | 你结婚了 |
[14:23] | Yeah. | 对 |
[14:25] | Okay, that’s good. | 那很好 |
[14:26] | How long are you married? | 你结婚多久了 |
[14:28] | Nine years, man- eight of it up in this shit. | 九年了 八年就在这儿耗了 |
[14:31] | It’s right in the file, man. I don’t want- | 材料里写过了 老兄 我不想… |
[14:36] | Let’s talk about your wife. | 说说你的妻子 |
[14:38] | – Lucetta? – Mm-hmm, yeah. | -露西塔 -对 |
[14:40] | – Has she come up here? You seen her? – No. | -她来过这里没 你见过她没 -没有 |
[14:42] | – She’s a dime, dawg. – What’s a dime? | -她正点到爆 兄弟 -什么意思 |
[14:45] | Perfect 10, man. She’s fine. | 完美情人 她很好 |
[14:47] | I’ll tell you, between you and me, | 我偷偷跟你说 |
[14:51] | she’s-she’s a alien. | 她很不同一般 |
[14:53] | Alien? What do you mean, like an illegal? | 不同一般 她是外国来的非法移民吗 |
[14:55] | No, she ain’t illegal, man. She’s whiter than you. | 不 不是非法移民 她比你还白呢 |
[14:58] | No, she’s like- she’s like a- | 她就像是 就像是 |
[15:00] | she’s an alien from another world, man. | 从另一个世界来的 |
[15:06] | She visit you much? Picnics most Saturdays? | 她常来看你吗 周六给你带便当吗 |
[15:10] | I don’t want no picnic, man. I miss my dick in her fuckin’ ass. | 我讨厌便当 我喜欢干她 |
[15:13] | You know, I miss her suckin’ me till I can’t take no more. | 我无比怀念口交时那种欲仙欲死的感觉 |
[15:15] | I mean, she’s crazy. She’ll do anything. | 她疯的很 什么都肯做 |
[15:18] | Fuck her tits, come in her face, | 乳交 颜射都无所谓 |
[15:19] | she’ll just blink and keep on laughing, man. | 她也就眨眨眼 笑个不停 |
[15:21] | It’s- she- | 她就是… |
[15:23] | look, if we gonna talk about Lucetta, | 你要真想聊露西塔 |
[15:24] | you better watch out, | 可得做好心理准备 |
[15:25] | ’cause I’m gonna give you some pictures in your head | 接下来给你描述的事儿 |
[15:27] | gonna keep you up nights, man. | 估计要让你性奋得好几夜睡不着了 |
[15:33] | Oh man. | 不会吧 |
[15:35] | I’m sorry, I’m sorry. I- I got a mouth, I know. | 对不起 对不起 我说话漏风 我知道 |
[15:39] | I apologize, man. You’re givin’ me that look, | 我的错 老兄 你现在看我那眼神 |
[15:42] | and I feel like you go down here and that’s the end of this shit. | 感觉就像是审核到此为止了 |
[15:46] | Look, I don’t want no beef with you. | 这样 我可不想惹你 |
[15:48] | I just want to be vegetarian. | 我好好待着 |
[15:57] | Is that your wife? You’re married? | 那是你老婆吗 |
[16:00] | Yeah. | 对 |
[16:02] | – A long time? – 43 years. | -很久了吗 -四十三年了 |
[16:04] | Get the fuck out. | 不会吧 |
[16:06] | Man, that’s true love, huh? | 看来是真爱了 |
[16:09] | That’s great, and after 43 years | 真好 四十三年了 |
[16:11] | and you still get it on and everything? | 还有激情干柴烈火什么的 |
[16:12] | – Excuse me? – No, I’m really curious about this. | -你说什么 -不是 我是真好奇 |
[16:15] | It’s like, say, I love my lady, right, | 是这样 我爱我的马子 |
[16:17] | but, you know, I wonder sometimes, | 但有时候想想 |
[16:20] | like how you gonna do when the skin starts to go to the crepe, | 要是她以后满身满脸的褶子可怎么办 |
[16:24] | you know what I’m sayin’? I mean, | 你明白我意思吗 |
[16:25] | what do- how does that work for you? | 你一般怎么搞 |
[16:27] | Like you get hip to Viagra, so you can like hammer nails with it? | 要吃点伟哥硬起来还是怎样 |
[16:31] | Listen listen, look, I don’t | 等等 你听好 |
[16:33] | talk with anybody about my wife like that. | 我不跟人这样讨论我老婆 |
[16:35] | I ain’t talkin’ about your wife. I’m sayin’, for me, | 我没说你老婆 我在说我自己 |
[16:38] | you know, I’ve been locked up a long time. | 我关在这里很多年了 |
[16:40] | You don’t need much more | 现在让我去干 |
[16:41] | than two pumps and a swirl to get it done. | 估计没两下就不行了 |
[16:43] | I don’t consider this polite conversation. | 嘴巴干净点 |
[16:45] | I ain’t tryin’ to be rude, okay? I really want to know | 我没想显粗鲁 我只想知道 |
[16:49] | where does that go? | 你能量释放到哪里 |
[16:51] | Or where do you put it, if you- | 或者说发泄到哪里 |
[16:54] | you get what I’m sayin’? | 你懂我的意思不 |
[16:55] | I want to know how it works for you, | 我想知道你怎么处理这事 |
[16:58] | how you keep a lid on that. | 怎么把那把火压住 |
[17:00] | We’re not- we’re not talking about me. | 现在不是谈我的时候 |
[17:03] | We’re not talking about me, okay? | 不谈我 懂不懂 |
[17:07] | Man looks on the outward appearance. | 人类看表象 |
[17:09] | God looks on the heart. | 上帝看心灵 |
[17:11] | And certainly the heart of a man does matter, | 当然人的心灵确实很重要 |
[17:14] | because out of the abundance of the heart the mouth speaks… | 因为口中所言皆由心生 |
[17:36] | Only in the choices that God decides to present to us. | 选择是上帝决意呈现给我们的 |
[17:39] | Well, no, I’m not saying that. | 不对 我不是那意思 |
[17:41] | I’m saying that I just believe that we’re automatons… | 我是说我相信人是有主观能动性的 |
[18:14] | …and here’s the deal: | 事情就是这样 |
[18:16] | – I did not choose to be born… – This is very very serious. | -我没有选择出生 -很严肃的 |
[18:19] | …and I cannot choose to be born again. | 我也无法选择再出生一次 |
[18:22] | She’s four- can you believe it? | 她都四岁了 你相信吗 |
[18:25] | I had no choice in that matter whatsoever, and yet | 诸如此类的事情上我没有选择权 |
[18:27] | – there are so many people that… – Where have you gone? | -却有很多人… -你去哪儿了 |
[18:30] | …think they have a choice in the matter | 认为他们在灵魂再生 |
[18:32] | of their spiritual rebirth and their spiritual formation. | 和灵魂形成上可以选择 |
[18:36] | The fact of the matter is, | 事实上 |
[18:37] | a seed is planted and conception takes place, | 生命种子埋下 受孕完成 |
[18:40] | – which you had nothing to do with. – Amen. | -而你只能顺应天命 -阿门 |
[18:42] | All Voices Under God, WDDL, | 上帝之声 WDDL广播电台 |
[18:45] | will continue here right after these very important messages. | 几条重要消息后再回来 |
[18:50] | Look, we was high as shit and we were lookin’ for money. | 当时我们嗑嗨了 想找钱 |
[18:53] | You know? My poppy hears us. | 爷爷听到我们的声音 |
[18:55] | Him and Teach have words. | 他和迪奇说了几句 |
[18:57] | Poppy goes and gets his gun. | 爷爷去别处拿了枪 |
[18:59] | And I was like, “Fuck this. I don’t want no part of this,” | 我就想”搞毛 我可不想搀和进来” |
[19:01] | and I went outside. | 于是我就出去了 |
[19:03] | So then, Teach done what he done and then the house got burnt. | 然后迪奇把事情处理了 房子也烧了 |
[19:08] | It was- you know, it was terrible. | 实在是…糟透了 |
[19:11] | I was like a terrible mistake that I made. | 我当时就知道自己犯了大错 |
[19:13] | I was tragic and it was a long time ago | 悲惨极了但也已经过去很久了 |
[19:15] | and I’ve paid- I’ve paid… | 我为此付出了… |
[19:18] | With a lot of hard time. | 太长时间的煎熬 |
[19:20] | And I just think, you know, I’m so ready to be out | 我想现在我准备好出去了 |
[19:23] | and start my life again, | 开始新生活 |
[19:26] | and well, so what- | 所以… |
[19:28] | you know, what-what-what can we do to make that happen? | 我们要怎怎怎么做才能实现 |
[19:31] | How can you help me make that happen? | 怎样你才会帮我实现 |
[19:32] | Well, we’ll see. | 看情况吧 |
[19:35] | We were just getting started, so- | 这才刚开始 所以 |
[19:37] | A lot of good things have happened for me in here, you know. | 我来这里变好了不少 你知道吗 |
[19:40] | I did my GED like that, man. | 我考了GED[相当于高中水平] |
[19:42] | I held down this job- Textiles Unit, | 我在纺织工厂里改造 |
[19:45] | number one position the last two years. | 过去的两年一直是第一名 |
[19:46] | I’m goin’ home to my wife. | 我要回家找我的妻子 |
[19:48] | She’s got a spot for me, you know, | 她都给我找好工作了 |
[19:49] | Mount Elliot Chrysler, | 在埃勒特山的克莱斯勒汽车厂 |
[19:51] | job lined up. | 工作都准备好了 |
[19:52] | I’m-I’m going, you know. | 我想去 你知道吗 |
[19:53] | Yeah, whose idea was it? | 是的 这是谁的主意 |
[19:54] | Lucetta- she knows | 露西塔 她认识 |
[19:55] | the branch manager at Mount Elliot. | 埃勒特山分店的经理 |
[19:57] | No no, not your job. | 不 不是你的工作 |
[19:58] | Whose idea was it to go to your grandparent’s? | 要去你祖父母家是谁的主意 |
[20:01] | – What? – Whose idea was it? | -什么 -是谁的主意 |
[20:07] | I told you- I told you it was Teach. | 我告诉过你 我告诉过你 是迪奇 |
[20:10] | Teach, you know. | 迪奇 你知道 |
[20:11] | Like I said, I wasn’t even… | 就像我说的 我甚至没有… |
[20:14] | I was…I went outside the house. | 我一直就在屋子外面 |
[20:16] | Yeah, but you didn’t stop them, did you? | 是的 但是你没有阻止他们 对吧 |
[20:19] | – Stop ’em what? – From killing your grandparents. | -阻止他们什么 -杀害你的祖父母 |
[20:25] | You-you-you ain’t gonna do it, man. | 你根本不想让我通过是吧 哥们 |
[20:29] | You’re not gonna- | 你不会… |
[20:32] | You don’t give a fuck, man. Shit. | 你知道个屁啊 见鬼 |
[20:38] | I was outside, | 我当时在外面 |
[20:41] | Teach…Teach come out, | 迪奇出来了 |
[20:44] | and I didn’t even know what he’d done until he told me. | 直到他告诉我 我才知道他做了什么 |
[20:48] | Teach testified to that, man. | 迪奇都已经作证了 哥们 |
[20:50] | He- that’s why I didn’t even catch the rap for…for manslaughter. | 这就是为什么我没有被判谋杀罪 |
[20:55] | I got accessory and arson. | 而只是帮凶和纵火罪 |
[20:57] | I’ve done eight out of 10-15. | 我已经蹲了八年了 |
[21:00] | I mean, what…what more do you want from me? | 你们到底想让我怎么样 |
[21:06] | Okay, so, | 好吧 这样 |
[21:09] | let’s make today | 我们要让今天 |
[21:11] | an extra special day. | 成为又一个异常特殊的日子 |
[21:14] | Let’s do one nice thing for someone else, | 让我们为某人做一件好事 |
[21:17] | but not tell anyone else that we did it, okay? | 但是不告诉任何人我们做过 好吗 |
[21:22] | Okay. | 好的 |
[21:23] | Win with the seven-deuce, it’s 10 bucks for everybody. | 要是拿7-2牌的人赢了 每人给十块钱 |
[21:26] | 7-2 Poker里面最不可能赢的组合 所以必须有特殊规则来保护 否则拿到这种牌的人会直接放弃 也就是fold | |
[21:27] | Win both ways with the seven-deuce, | 分高低彩池都赢的话 |
[21:29] | – 20 bucks a head. – Jack’s wild? | -每人二十块 -杰克狂野吗 |
[21:31] | Jack’s definitely not wild. | 他当然不狂野 |
[21:32] | Marsha, stay in? | 玛莎 跟进吗 |
[21:35] | Hello? | 你好 |
[21:37] | Hi, is this Jack Mabry’s place? | 请问这是杰克·玛布里的家吗 |
[21:40] | Excuse me? | 什么 |
[21:40] | Oh, my name is Lucetta Creeson. | 我叫露西塔·科里森 |
[21:42] | My husband’s… | 我的丈夫… |
[21:42] | Excuse me, I couldn’t understand what- | 对不起 我没听明白 |
[21:44] | Can I speak to Jack Mabry? | 我想找杰克·玛布里 |
[21:47] | Well, this is Mrs. Mabry. | 我是玛布里夫人 |
[21:48] | Okay, can I speak to Jack? | 好的 我能跟杰克对话吗 |
[21:51] | You need my husband. I can give him a mess- | 你要找我丈夫的话 我可以给他带个话 |
[22:11] | – Hey, you get ahold of him? – She was a little short. | -你找到他了吗 -跟他太太说了几句 |
[22:14] | You know? Like, I don’t know. | 我也不知道 |
[22:15] | Like she didn’t want to talk or something. | 她好像不想跟我说什么 |
[22:18] | Why-why-why you talkin’ to her? | 你为什么和她说话呢 |
[22:19] | Hey, Tommy, Tommy, we don’t bite. | 嘿 汤米 我们不能咬 |
[22:21] | Huh-uh, no biting, okay? | 不能咬 好吗 |
[22:24] | Do you understand what I’m sayin’? | 你明白我在说什么吗 |
[22:26] | I need you to do this for me right now. | 我现在需要你帮我 |
[22:28] | Right now. Don’t let it slide. | 就现在 别让机会溜走 |
[22:30] | Okay, I will. | 好的 我会的 |
[22:32] | Okay? Call him tonight. | 好吗 今晚给他打电话 |
[22:35] | Call him tomorrow. Call him tomorrow night. | 明天还给他打 明天晚上还给他打 |
[22:38] | Call him the day after. Call him the day after tomorrow night. | 后天还给他打 后天晚上还打 |
[22:40] | That’s what I’m getting | 我想知道 |
[22:41] | at is do you believe what you did was wrong? | 你承认你之前做错了吗 |
[22:44] | What-what d’you think, because I grew up westside | 你在想什么 就因为我在西部长大 |
[22:46] | that like I’m one of these socio-delinquent types, | 我就是不能分辨是非的 |
[22:49] | don’t know the difference between right and wrong? | 社会问题青年 |
[22:52] | You want me to tell you about my bad childhood and shit? | 你想知道我的悲惨童年和狗屎命运吗 |
[22:55] | I don’t know. Did you have one? | 我不知道 你曾经有吗 |
[22:57] | Well, you know, at the time, | 你知道 在那时 |
[22:58] | I thought a lot of shit was normal. | 我认为干坏事都是正常的 |
[23:00] | It was definitely unhealthy, | 这当然是不对的 |
[23:03] | but on the same token, you know, I didn’t think | 但另一方面 我认为 |
[23:05] | I was a bad person to begin with. | 我本身并不坏 |
[23:08] | So, you know, I mean, what, you want to know | 所以 我是说 你还想知道什么 |
[23:11] | if I’m gonna light any more grandparents on fire? | 我是否会点燃其他祖父母的房子吗 |
[23:13] | – Are you? – No. | -你会吗 -不会 |
[23:15] | You got any more? | 你还有祖父祖母在世吗 |
[23:16] | Yeah, I got one. | 还有一个 |
[23:18] | Yeah well, try to make a better effort with that one. | 那你应该对那位老人好些 |
[23:27] | I’m not trying to be flip. | 我并不是专门来找你麻烦的 |
[23:32] | I think I deserve to be free, I do. | 我觉得我应该获得自由 |
[23:34] | Why, because you did the time? | 为什么 就因为你服满刑期了吗 |
[23:36] | That’s it, you’re ready? | 就这样 你准备好了吗 |
[23:38] | Now you’re a clean slate? | 你现在清白了吗 |
[23:39] | I’m clean as anybody, man. | 我跟所有人一样清白 哥们 |
[23:42] | I’m clean as you. | 我跟你一样清白 |
[23:43] | Well, maybe, maybe not. | 也许是 也许不是 |
[23:46] | Seriously, let me ask you something, you know. | 真的 我想问问你 |
[23:48] | Why are you- why are you- why are you gonna sit there, | 为什么你就能坐在那儿 |
[23:51] | like, asking me these questions like you never done nothin’? | 问我这些问题 好像你从来没犯过错 |
[23:53] | I mean, you know, why do you get to walk around free and I don’t? | 为什么你能自由地进来出去而我就不能 |
[23:58] | I wasn’t convicted of a crime. | 我从没有犯过罪 |
[24:00] | Oh, come on, you never did anything bad? | 得了吧 你就没做过坏事 |
[24:02] | Never did anybody no wrong, | 没有对任何人做过错事 |
[24:03] | had to be forgiven for nothin’? | 从不需要得到宽恕 |
[24:05] | No, never broke the law. | 没有 我从没有违法 |
[24:06] | What, you never got a speeding ticket? | 你就从没有接到超速罚单 |
[24:08] | You never backed somebody up in a bar fight or something? | 没有跟别人在酒吧里打过架 |
[24:11] | Shit, Vietnam you never killed some kid- you carry that with you? | 在越南 你没有杀害过小孩 |
[24:15] | You step out on your wife, | 对你太太不忠 |
[24:16] | you fuck that little 15-year-old who looked at you sideways? | 或者猥亵一个侧目看你的15岁小孩 |
[24:18] | Okay okay. | 好了 好了 |
[24:19] | No, come on, man! Come on! | 不 得了吧 伙计 得了吧 |
[24:20] | How long you get to keep | 你还要这样判定别人多久 |
[24:22] | judgin’ a person for | 就因为一个人做了一件坏事 |
[24:24] | one had thing they done? | 你就判定他是个坏人 |
[24:25] | No matter how much I paid, | 无论我付出多大代价 |
[24:26] | I gotta keep eatin’ shit with you? | 都得在这儿和你废话 |
[24:28] | For how long? | 你还要这样多久 |
[24:31] | That ain’t right. It ain’t. | 不应该这样 不应该 |
[24:34] | I mean, I’m beggin’ you, man. I’m beggin’ you. | 我求你了 求你了 |
[24:37] | I’m a person. I’m a person. Look at my record, you know. | 我是一个人 一个人 看看我的记录 |
[24:40] | Look at- look at what I’ve done in here. | 看看我在这儿都干了什么 |
[24:42] | I mean, I’m different than when I come in here, man. | 我跟刚来的时候不一样了 |
[24:45] | I’ve grown a lot. I’m like fuckin’ reborn, man. | 我长大了 我他妈重获新生了 |
[24:50] | What does that mean to you, being reborn? | 这对你的意义是什么 重获新生 |
[24:56] | What? | 什么 |
[25:00] | What does that mean to you? | 重获新生对你来说是什么意思 |
[25:22] | Hi. Yeah, I’m back. | 嗨 我又来了 |
[25:27] | Hey, Mrs. Creeson. | 科里森太太 |
[25:28] | Hey, Jake. | 你好 吉可 |
[25:43] | Thanks. Bye, guys. | 谢谢 拜拜 |
[25:59] | Creeson! | 科里森 |
[26:03] | Oh, the rows look so nice. | 这些小辫很漂亮 |
[26:04] | I like ’em thick, baby. | 我喜欢他们的厚度 亲爱的 |
[26:06] | – Yeah? – It looks really good. | -是吗 -它看起来真棒 |
[26:08] | – I’ve been using that mousse you sent. – Yeah? | -我用了你送我的摩丝 -是吗 |
[26:09] | ‘Cause Crystal said you put the rag on before you go to sleep, | 因为克里斯托告诉我睡前弄好 |
[26:12] | and when you wake up they’re | 醒来后他们还是 |
[26:13] | still all clean and nice- they look really good. | 漂亮有型 他们看起来太棒了 |
[26:15] | They look tight. You look so fucking good. | 他们很紧 你看起来真他妈不错 |
[26:19] | I miss you so much. | 我好想你 |
[26:30] | What have you got to tell me? I mean… | 你有什么新消息吗 |
[26:35] | Well, I called him | 我给他打过电话 |
[26:37] | and he didn’t call me back, so I left another message. | 但是他没有回我 我又留了言 |
[26:40] | Okay, that’s good, but you | 好的 很好 但是你… |
[26:42] | know you got to get with him person to person. | 你得单独跟他会面 |
[26:45] | I’m on it. Baby, I’m on it. | 我正在努力 亲爱的 我正努力 |
[26:46] | One on one, you know what I’m saying? | 一对一 你知道我的意思 |
[26:47] | I gotta have you with me on it. I can’t do this by myself. | 我只能让你帮我了 我一个人不行 |
[26:51] | Anything. | 任何事情 |
[26:53] | I would do anything for you, you know that, right? | 我会为你做任何事情 你知道的 对吧 |
[26:56] | Yeah. | 是的 |
[26:59] | Okay okay. | 好了 好了 |
[27:00] | Baby, I wore something special for you. | 亲爱的 我今天为你穿了特别的 |
[27:03] | Did you? What did you wear? | 是吗 你穿了什么 |
[27:05] | – Nothing. – Oh God. | -什么都没穿 -哦 天啊 |
[27:09] | You’re killin’ me. | 我服了你 |
[27:18] | Oh no. Okay okay okay. | 不行 好了 好了 |
[27:20] | – What? – This is too much. No no. | -什么 -过分了 不行 |
[27:21] | Come on. No no, I’m sorry. Just come on. Come here, come here. | 不行 不 对不起 别这样 来这边 |
[27:26] | Honey? | 亲爱的 |
[27:28] | I can’t get no ticket. | 我没有拿到假释 |
[27:30] | I can’t get a ticket, you understand, right? | 我拿不到 你明白吗 |
[27:32] | I’m too close. | 我已经很接近了 |
[27:33] | – Baby. Baby. – Yeah. Yeah. | -宝贝 宝贝 -是的 是的 |
[27:36] | Okay, I’m so close. | 我已经很接近了 |
[27:40] | – What am I gonna do? – It’s gonna happen. | -我该怎么办 -会好的 |
[27:43] | – I can’t do much more of this. – Don’t worry. | -我不能再这样了 -别担心 |
[27:45] | I can’t. I ain’t gonna make it. | 不行 我搞不定了 |
[27:47] | I’m serious, Lucetta. | 我是认真的 露西塔 |
[27:49] | I just think I want- like I want to kill myself. | 我觉得 我觉得 我都想自杀了 |
[27:53] | You don’t even joke like that, okay? | 别这样开玩笑 行吗 |
[27:56] | Don’t joke. | 别开玩笑 |
[27:57] | I love you. | 我爱你 |
[28:03] | You want something to eat? I got some cream puffs | 你想吃点什么吗 我拿了些奶油松饼 |
[28:06] | and some animal crackers and some milk and stuff. | 还有些动物饼干 还有牛奶 |
[28:10] | “That the Father may be glorified… “ | “让主因我而荣耀…” [约翰福音 14:13] |
[29:01] | “… the embrace of sin, the individual | “宽恕罪恶 那么那人 |
[29:03] | achieves perfect metaphysical pitch | 就能聆听到上帝的声音 |
[29:07] | and transforms himself | 然后将自己 |
[29:09] | into a tuning fork of God. “ | 变成上帝的调音叉” |
[29:19] | I’m trying improve myself here, you motherfuckers! | 我正在自我进化 你们这些狗娘养的 |
[29:33] | This is Jack and Madylyn Mabry. | 这是杰克和马蒂林·玛布里的家 |
[29:36] | Please leave a message. | 请留言 |
[29:38] | Hi. Hey, this is Lucetta Creeson. | 你好 我是露西塔·科里森 |
[29:41] | Um, I called before. | 我之前打过电话 |
[29:42] | I’m Stoney Creeson’s wife. | 我是杰拉德·科里森的妻子 |
[29:44] | I spoke to Mrs. Mabry, | 我跟玛布里太太通过话 |
[29:47] | but Mr. Mabry, this is for you. | 但是玛布里先生 我找的是你 |
[29:49] | I would like to talk to you about my husband. | 我想跟你谈谈我丈夫的事情 |
[29:52] | Um, it’s kind of important to us. | 这对我们很重要 |
[29:54] | And I work most mornings, but- | 我一般早上工作 |
[29:56] | well, no, look, I could rearrange things, | 但是 不 我可以重新安排 |
[29:58] | so whenever’s good for you is fine with me. | 所以 任何时间如果你方便都行 |
[30:03] | Shit. | 见鬼 |
[30:05] | I wasn’t done. | 我还没说完 |
[30:08] | Who goes to sleep at 9:00? | 谁会九点睡觉 |
[30:51] | Mr. Mabry? | 玛布里先生 |
[30:54] | – Officer Mabry? – Sorry? | -玛布里警官 -对不起 |
[30:57] | Mrs. Creeson… | 我是科里森太太 |
[30:59] | I’m Stoney’s wife. | 我是石头的妻子 |
[31:01] | Oh oh, Mrs. Creeson. | 科里森夫人 |
[31:03] | Look, call me Lucetta though, please. | 叫我露西塔吧 拜托 |
[31:06] | You’re here to see your husband? | 你来看你的丈夫 |
[31:08] | No, silly, I’m here to see you. | 不 别傻了 我来这找你 |
[31:11] | Wait, I’m sorry, didn’t you get my message? | 等等 对不起 你没有听我的留言吗 |
[31:15] | Oh yeah, okay. Well, | 是的 好吧 |
[31:16] | there’s a way to meet with family, Mrs. Creeson. | 科里森太太 我们只能 |
[31:19] | You have to go through the office for me to see you. | 在办公室里接见犯人亲属 |
[31:21] | – Oh right. – The case officer to… | -好吧 -案件警官接见 |
[31:24] | meet and assess the home situation. | 和评估家庭状况 |
[31:27] | – That’s-that’s how we. – See, that’s the thing though, sir, | -这是我们的规定 -是这样 警官 |
[31:29] | because, I mean, I am the home situation. | 因为 我就是那个”家庭状况” |
[31:35] | Mrs. Creeson, | 科里森太太 |
[31:35] | – just call the office… – Lucetta. | -请给我办公室打电话 – 露西塔 |
[31:37] | Lucetta. Just call the office | 露西塔 请给我办公室打电话 |
[31:39] | and make an appointment. | 然后约个时间 |
[31:40] | That’s the way you have to do it. | 您必须这样做 |
[31:41] | Can’t I just talk to you for a while? | 我不能跟您说几句话吗 |
[31:43] | I mean, can’t we just, | 我是说 我们不能 |
[31:44] | sort of just you and me make a date or something? | 就你我 然后约个时间吗 |
[31:46] | – No, we can’t. – Please, please. | -不 不行 -求你了 求你了 |
[31:48] | You know how much this means to us. | 你知道这对我们意义重大 |
[31:49] | If you’re coming to see your husband, | 如果你来看你的丈夫 |
[31:51] | fine, but we can’t do it any other way. | 没问题 但是其他任何事情不可以 |
[31:53] | And I’m late, really. | 而且我要晚了 真的 |
[31:55] | Well, Mr. Mabry, | 好吧 玛布里先生 |
[31:57] | Mr. Mabry, I wanted to give you a little something | 玛布里先生 我想给你一个小礼物 |
[32:00] | my kids made in class. | 这是我班上的孩子做的 |
[32:01] | Yeah, I can’t accept that. | 不 我不能接受礼物 |
[32:02] | It’s inappropriate. Thank you anyway. | 这不合适 谢谢 |
[32:03] | But it’s for the birds, see? | 但这是给小鸟做的 看 |
[32:05] | And they- it’s a nest and they come and they take their twine | 这是个鸟巢 它们飞来飞去编制的窝 |
[32:08] | and their twigs and stuff and they make their little home. | 它们衔来的树枝做成的小家 |
[32:11] | Thank you. | 谢谢 |
[32:13] | Okay. | 好的 |
[32:15] | – Nice to meet you. – Thank you. | -很高兴见到你 -谢谢 |
[32:26] | Okay. | 好了 |
[32:31] | What the hell is this? | 这到底是什么 |
[32:33] | – What’s that? – This…your wife. | -什么东西 -这个 你妻子给的 |
[32:35] | What, she sent it to you? | 什么 她寄给你的吗 |
[32:37] | She gave it to me in the parking lot just now. | 她刚才在停车场给我的 |
[32:39] | Wait, what, Lucetta come and find you? | 等等 什么 露西塔来找你了吗 |
[32:41] | She gave that to me in the parking lot. Don’t mess with me. | 她刚刚在停车场给我的 别想捣乱 |
[32:44] | I ain’t lookin’ for any kind of trouble with you, you know. | 我不想给你带来任何麻烦 |
[32:47] | I hope you didn’t put her up to it. | 我希望你没有把她牵扯进来 |
[32:49] | The parole board’s gonna send you a flop in the mail | 到时候假释小组直接给你寄驳回书 |
[32:51] | and you won’t even see them. | 你连申辩的机会都不会有 |
[32:53] | Lucetta does whatever the fuck she wants. | 露西塔想干什么是她的事 |
[32:55] | I told you, man. | 我跟你说 |
[32:56] | She’s just boisterous. | 她就是喜欢这些小孩子的玩意儿 |
[33:02] | Jesus, what a week. | 上帝啊 真是倒霉的一周 |
[33:18] | Hey hey, I want to see what you think about something. | 我想知道你对这个怎么看 |
[33:24] | You ever- you seen this? | 你看过这个吗 |
[33:27] | I found it in the library. | 我在图书馆找到的 |
[33:29] | “Zukangor, The Sound and Life God.” | 《音禅 上帝的声音和生命》 |
[33:33] | Yeah, you know it? | 是的 你知道它吗 |
[33:36] | No. | 不 |
[33:37] | They say the sound part come first. | 书里说 声音是一切的开始 |
[33:40] | They say the- when you experience | 他说 如果你感受到了 |
[33:42] | a spiritual truth | 心灵世界的真理 |
[33:45] | that it comes to you as a sound, | 它会通过声音来到你身边 |
[33:48] | that it goes through you, | 穿透你的身体 |
[33:50] | changes your vibration, gets you back into harmony. | 改变你的震频 让你回归和谐 |
[33:54] | Like God’s tuning fork or something. | 就像上帝的调音叉 |
[33:56] | And then if you let that happen to you, | 如果你身体上发生这些变化 |
[33:59] | then- then you get the light, | 你就会得到光明 |
[34:02] | or you get illumination or something. | 得到启示什么的 |
[34:05] | I wouldn’t know about that. I’m an Episcopalian. | 我没听过这些 我是主教派的 |
[34:08] | They say it starts with small things, | 他们说 要从小事开始 |
[34:10] | like little sounds, little vibrations, | 比如一些小声音 小震动 |
[34:12] | like a-just like a buzzing electric light | 比如电灯的嗡嗡声 |
[34:15] | or rushing water or the sound of a bee or… | 水流声 或者蜜蜂的声音 |
[34:19] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[34:21] | And then it grows. | 然后就会发展 |
[34:23] | But there’s no priest or nothing. It’s not like a religion. | 但是这不用教父什么的 它不像宗教 |
[34:26] | There’s just this one dude named Arnold | 就是一个叫阿诺德的人 |
[34:29] | who’s the Zukmaster. | 他是创始人 |
[34:30] | They say you do this practice all by yourself. | 书上说 你可以自己练习 |
[34:34] | You can- you can hear better. | 你可以听得更好 |
[34:37] | You can hear God speaking to you through sounds. | 你可以通过声音听到上帝对你说话 |
[34:39] | What’s the practice? | 什么练习 |
[34:41] | – They chant “Hue. ” – Hue? | -他们吟唱”Hue” -Hue |
[34:43] | – And then they listen. – For what, a bee? | -然后他们聆听 -听什么 蜜蜂吗 |
[34:48] | Maybe, I don’t know. | 可能吧 我不知道 |
[34:53] | But you know, the thing is | 但是 关键是 |
[34:57] | they say you got to keep coming back | 他们说你会不断轮回 |
[35:00] | until you pay for all your shit. | 直到你偿还所有的罪孽 |
[35:03] | That you’ve got to fix it | 你会用几辈子的时间来偿还 |
[35:05] | over a lot of lives, you know, until you work it all out. | 直到所有罪孽都清算干净 |
[35:09] | Well, what about this life? | 好吧 那这辈子呢 |
[35:11] | What about answering for | 你这辈子做的事情呢 |
[35:13] | the things that you’ve done in this life? | 你该如何偿还 |
[35:19] | Shit, I know I have. | 见鬼 我知道我已经偿还了 |
[35:21] | Have you? | 是吗 |
[35:23] | Yeah. Have you? | 是的 你呢 |
[35:29] | This is the body of Christ, given for you. | 这是耶稣的身体 赐予你 |
[35:33] | The body of Christ, given for you. | 耶稣的身体 赐予你 |
[35:38] | The body of Christ, given for you. | 耶稣的身体 赐予你 |
[35:41] | – I’ll be right back. – Sure. | -我一会儿回来 -好的 |
[35:49] | Here, you drive home. | 给你 你开车回家 |
[35:50] | I’m going to talk to the pastor a minute and then I’ll walk. | 我去跟牧师聊一会儿 然后自己走回去 |
[35:53] | Okay. | 好的 |
[35:58] | Hey yo, foul, bitch! | 嘿 傻子 婊子 |
[36:00] | Damn, that’s a hard foul! | 可恶 你这个傻子 |
[36:02] | Yo, that’s a foul! | 这个蠢驴 |
[36:13] | Hue Hue… | |
[36:26] | Man, you should’ve dunked it! | 伙计 你应该扣下去的 |
[36:40] | Okay, I’ve never done this before, so- | 好的 我以前从没这样做过 |
[36:44] | well, I mean, I come to the… | 我是说 我每周 |
[36:47] | Church every week and I really try. | 都来教堂 我努力尝试 |
[36:50] | And I don’t know, I mean, I guess I had hoped with time | 但是我不知道 我本来希望 |
[36:53] | it would be easier and easier and… | 随着时间会越来越容易 |
[36:57] | And I’d be… | 而且 |
[37:01] | My family, people close to me, | 我的家人 身边的人 |
[37:03] | it seems to come to them easily, but for me it’s… | 对于他们似乎都很容易 但是对我 |
[37:07] | I mean I’ve… | 我是说 |
[37:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:14] | I mean I’ve… | 我是说 |
[37:17] | Sometimes the thoughts that I have, | 有时我的想法 |
[37:21] | feelings… | 我的感觉… |
[37:25] | But, uh, sometimes | 但是 有时 |
[37:27] | I just think maybe you should shoot me or something. | 我只觉得你应该枪毙了我或怎样 |
[37:30] | Well, I don’t believe that that’s what God wants for you. | 我认为这不是上帝的旨意 |
[37:33] | Well, what does he want? | 好吧 那他要怎么样 |
[37:36] | I wish I had a simple answer for you. | 我希望我能有个简单的答案 |
[37:40] | I’m not sure what God wants for you. | 我不确定上帝想让你干什么 |
[37:45] | Is there anything… | 是否有… |
[37:49] | There’s an old Biblical passage that says… | 圣经有篇古老的短文说 |
[37:54] | “Be still and know that I am God. “ | “静心 吾乃上帝” |
[37:57] | Which is a way of saying | 也就是说 |
[37:59] | sometimes God does, um, | 有时上帝确实 |
[38:02] | speak to us in mysterious ways. | 会以神秘的方式向我们说话 |
[38:23] | Off the rail! | 离开护栏 |
[38:25] | I said off the rail! | 我说 离开护栏 |
[38:51] | Hello? | 你好 |
[38:52] | Hi, this is Lucetta Creeson. We talked last week. | 嗨 我是露西塔·科里森 我们上星期谈过 |
[38:56] | I’m sorry, what is your name again? | 抱歉 再说下你名字? |
[38:58] | Lucetta Creeson. | 露西塔·科里森 |
[39:00] | I was just wondering if Jack was home. | 我只想问下杰克在不在家 |
[39:03] | I’m afraid he’s still- oh no, wait, hold on. | 恐怕他还在 等等 别挂 |
[39:05] | – Jack, telephone. – Who is it? Who? Who is it? | -杰克 电话 -是谁 |
[39:09] | A friend of yours? | 你的一个朋友? |
[39:12] | – Hello. – Hey. | -你好 -嘿 |
[39:14] | It’s Lucetta Creeson. | 我是露西塔·科里森 |
[39:16] | Listen, I was just wondering, um, | 我只想问 |
[39:18] | when we could meet, when we could get together. | 我们什么时候可以见个面 |
[39:20] | Uh, Mrs. Creeson, I don’t know how you’re calling my house, | 科里森夫人 我不知你怎么弄到我家电话的 |
[39:25] | but I told you to call the office. | 但我告诉过你打给办公室 |
[39:26] | Well, look, I’m just, | 我只是 |
[39:28] | I’m not that great at offices and, you know, | 不擅长办公 而且 |
[39:32] | I just- I just can’t be real, like, in an office, you know? | 在办公室我说不了真心话 |
[39:35] | – Look, Mrs. Creeson – Lucetta. | -科里森夫人 -露西塔 |
[39:37] | Mrs. Creeson, I have business with your husband. | 科里森夫人 我在审核你丈夫的档案 |
[39:41] | Well, that’s why I’m calling. | 正因为这样我才打电话 |
[39:43] | I mean, what, did you think I had another reason? | 你觉得还有其他原因吗 |
[39:45] | Well, no, I didn’t. | 没有 我没那样想 |
[39:47] | Maybe we could go to lunch, | 或许我们可以一起午餐 |
[39:49] | you could bring Mrs. Mabry too. | 你可以带上玛布里夫人 |
[39:50] | You know, she’s got a sweet voice. What’s her first name? | 她声音很甜 她的名是什么来着 |
[39:53] | Look, I admire that you love your husband | 听着 我很欣赏你如此爱你丈夫 |
[39:55] | and you want to do what’s right for him, | 想给他帮忙 |
[39:56] | but you’re not helping him. I’m telling you that right now. | 但我现在告诉你 你这是在帮倒忙 |
[39:59] | Listen to me, Jack. | 听我说 杰克 |
[40:01] | I do love my husband. | 我的确爱我丈夫 |
[40:04] | I love my husband | 我如此 |
[40:06] | so much. | 爱我丈夫 |
[40:11] | And all I’m asking you is for a chance | 我所要求的只是一个 |
[40:14] | to help you see him in a different light. | 帮助你从不同角度认识他的机会 |
[40:18] | I mean, how many men at that place you work at | 我是说 你工作那地方有多少人 |
[40:21] | have somebody loving them like that, huh? | 会有这样爱他们的女人 |
[40:26] | Doesn’t that mean something to you, | 难道这都不能让你动下恻隐之心吗 |
[40:28] | a man in a position like yours? | 你手中控制的可是他人的命运啊 |
[40:31] | It-it- no, it-it does, it does. Don’t misunderstand me. | 这 确实 别误会我 |
[40:34] | I just want him home. | 我只想要他回家 |
[40:37] | I want… I want him so bad. | 我如此 需要他 |
[40:40] | I want his arms around me. | 我要他拥抱我 |
[40:43] | I want him in my bed. | 我要他在我床上 |
[40:45] | I miss him. | 我想念他 |
[40:48] | Can’t I persuade you? | 我不能说服你么 |
[40:50] | Who’s it gonna hurt, hmm? | 受伤的会是谁 |
[40:52] | Just let me come see you, please. | 就让我来见你吧 拜托 |
[40:57] | Let me come see you, Jack. | 让我来见你 杰克 |
[41:07] | I got him. | 我吊上他了 |
[41:09] | It’s gonna happen, baby. | 会搞定的 宝贝 |
[41:14] | Huh. Honey, you okay? | 甜心 你没事吧 |
[41:18] | I’m so fuckin’ tired. | 我太他妈累了 |
[41:21] | Can’t you sleep? | 睡不着吗 |
[41:23] | No, it’s too loud all the time. | 这里一直吵个不停 |
[41:26] | So noisy I can’t… | 吵得我无法 |
[41:31] | I can’t get out of my head. | 我无法静下心来 |
[41:32] | I can’t hear nothin’. I can’t listen. | 什么都听不到 |
[41:35] | This place is startin’ to mess with my head. | 这地方开始让我头脑混乱了 |
[41:38] | I’m tellin’ you, I’m having these weird~ass dreams. | 跟你说 我最近在做很奇怪的梦 |
[41:41] | Poor honey. | 可怜 |
[41:46] | I thought I wanted to kill myself, right? | 我想自杀 |
[41:51] | Thought I wanted to hang myself in the solitary. | 想找个偏僻的地方把自己吊死 |
[41:54] | I don’t get it. You dreamed that? | 我不明白 你做那种梦? |
[41:56] | But then I got too scared to die | 但接着我又非常害怕死掉 |
[41:58] | and I just hung there for all of eternity. | 于是就迷茫 永无止境地待在那儿 |
[42:06] | I don’t want to fuckin’ be here. | 我他妈不想待在这儿 |
[42:14] | I don’t want to fuckin’ be here. | 我他妈不想待在这儿 |
[42:15] | Honey. | 甜心 |
[42:22] | Honey, what’d you have to eat that night? | 你那晚吃了什么 |
[42:25] | It must’ve been something. Was it spicy? | 肯定是吃了什么东西 太辣了? |
[42:43] | – Shoot it! – All right, let’s go. | -投篮 -好 走吧 |
[42:52] | That’s the grandson I’ve been tellin’ you about right there. | 那就是我一直和你说的我孙子 |
[42:55] | – How cute. – His eyes are so… | -真可爱 -他眼睛这么 |
[43:03] | I got a grandchild. | 我有个孙女 |
[43:04] | Do you really? | 你真有? |
[43:06] | Yeah. Her name’s Katie, three years old. | 嗯 她名叫凯蒂 3岁大 |
[43:09] | – Cute. – Oh, yeah. Yeah, very cute. | -真可爱 -嗯 非常可爱 |
[43:12] | Does she look like you? | 她像你吗 |
[43:13] | Hell no. No no no. | 好在不像我 |
[43:16] | I bet she loves you though. | 但我想她一定爱你 |
[43:18] | – Yeah well… – You see her much? | -其实 -你经常见她吗 |
[43:23] | They live upstate, so we don’t see her that much. | 他们住在州北部 所以不常见 |
[43:26] | Aw, that’s too bad. | 那太糟糕了 |
[43:31] | She’s getting a divorce, my daughter. | 她正在办离婚 我女儿 |
[43:34] | – I’m sorry. – What are you gonna do? | -抱歉 -你能怎样呢 |
[43:37] | People are gonna do what they’re gonna do. | 注定要发生的事情总会发生 |
[43:42] | Are you in pain? | 你疼痛? |
[43:44] | Yeah, it’s just my back. | 嗯 是我的背 |
[43:46] | Oh. What’d you get that, | 你怎么得的 |
[43:47] | playing ball or like from some war? | 打球还是打仗得的? |
[43:49] | No no, it’s just life. | 没有 只是老年病 |
[43:51] | So I don’t know if I can- | 我不知我是否能… |
[43:53] | I don’t want you to get your hopes up. | 我不想让你空欢喜 |
[43:56] | About what? | 欢喜什么 |
[43:57] | What I can do for you, for your husband. | 我对你丈夫所能做的帮助 |
[43:59] | – There’s a whole system – Have you tried magnet therapy? | -这是一整个系统 -你试过磁疗吗 |
[44:02] | For your back, I mean. | 治你的背 我是说 |
[44:03] | It’s like these magnets that you wear and stuff. | 就是让你穿戴磁铁之类的东西 |
[44:05] | – Magnets? – Yeah, it’s really good. | -磁铁吗 -对 非常好的 |
[44:08] | Actually, you should come over sometime, | 实际上 有空你应该过来坐坐 |
[44:10] | because I got these insoles this guy sold me | 有个家伙卖给我这些鞋垫 |
[44:13] | and I wear ’em in my shoes | 我把它们穿在鞋里后 |
[44:14] | and I don’t get tired in school or anything. | 我在学校都不会觉得累 |
[44:18] | And- yeah, and sometimes | 有时 |
[44:19] | I even put ’em under my pillow before I go to sleep. | 我睡前还把它们放在枕头下 |
[44:22] | And what does that do? | 那样有什么用 |
[44:25] | Well, okay, | 是这样 |
[44:27] | you know how we’re all toxic and stuff, right, | 你知道 我们生活的世界 |
[44:29] | with like all the microwaves and cell phones | 空中充满微波 手机辐射 |
[44:33] | and all that weird stuff flying through the air. | 和其他奇怪漂浮物 我们都中了毒 |
[44:36] | So it all builds up inside of you, right, | 在你的体内慢慢聚集 |
[44:38] | and it makes you all achy and upset- | 让你疼痛或心烦意乱 |
[44:41] | and it can give you brain tumors, really- | 还会让你得脑瘤 真的 |
[44:42] | I mean, it kills people. | 我是说 这能让人丧命 |
[44:44] | So these magnets, they detox you. | 而这些磁铁 可以帮你解毒 |
[44:47] | – Wow, that’s… – Yeah, it’s real. I believe it. | -哇 这真是 -嗯 是真的 我相信 |
[44:51] | You don’t believe it? | 你不信吗 |
[44:53] | I don’t know, I guess. | 我不知道 |
[44:55] | No, it’s real. | 是真的 |
[44:57] | I mean, look, I’m all into the body, you know, | 我很爱护身体 |
[45:00] | and for me if the body’s feeling good, | 对我来说 身体感觉好了 |
[45:02] | the mind just follows, you know? | 头脑也会清醒爽朗不少 |
[45:05] | Absolutely. | 绝对是这样 |
[45:07] | Egg? | 鸡蛋? |
[45:09] | My kids made ’em. | 我的孩子们做的 |
[45:11] | Now I got ’em all and I have to eat ’em. | 现在都到我这了 我得全吃掉 |
[45:13] | They’re nice. They’re pretty. | 真不错 很漂亮 |
[45:15] | Eat me please. | 吃了我吧 拜托 |
[45:23] | Why not? | 为何不呢 |
[45:32] | I’m just eating the healthy part. | 我只吃有益健康的部分 |
[45:34] | Go on, just eat the whole thing. | 继续 全吃了 |
[45:43] | Creeson, what’s up? | 科里森 怎么了 |
[45:45] | You haven’t been to chow in two days. | 你两天没吃东西了 |
[45:46] | You got a call out to go to Medical. Get dressed. | 你得去医务室检查检查 把衣服穿上 |
[45:54] | Hold up there. | 在那儿等等 |
[46:26] | You feel anything? | 感觉到什么没 |
[46:31] | No. | 没 |
[46:34] | Like a tingling? | 有点像刺痛的感觉 |
[46:38] | No, I don’t. I don’t think I… | 没 没什么感觉 |
[46:41] | Like a pull? | 像有种拉力 |
[46:43] | It’s not dramatic, you know. | 不会那么明显 |
[46:45] | It’s just- it’s kind of a sense. | 只是某种感觉 |
[46:50] | Yeah well, you know, maybe a little something. | 或许有点什么吧 |
[46:53] | Yeah. | 嗯 |
[50:21] | “To what extent is my commitment to obey God | “我遵从上帝的承诺 |
[50:24] | based on dos and don’ts | 有多少是基于信条与戒律 |
[50:26] | or on a true love for Him?” | 又有多少是出于对他的真爱呢” |
[50:32] | “In what recent circumstance was I aware of God’s leading?” | “在近期哪些时候我感到了上帝的指引” |
[50:38] | Why don’t you say the blessing? | 你来说感恩祷告吧 |
[50:42] | Yeah. | 嗯 |
[50:44] | Blessed O Lord… | 感谢主 |
[50:49] | blessed O Lord, | 感谢主 |
[50:51] | this food to our use, and us to Thy loving service, | 赐予食物与您的仁爱 |
[50:56] | and… make us mindful of the needs of others… | 让我们能够留意到他人的需求 |
[51:05] | – In Christ’s name, Amen. – Amen. | -以基督之名 阿门 – 阿门 |
[51:10] | You lose your place? | 你失神了吗 |
[51:17] | You want an egg? | 要鸡蛋吗 |
[52:10] | Sin comes naturally to us from our birth. | 罪恶从出生时就跟随着我们 |
[52:14] | We-we- it’s inbred in us. | 它是自生而得的 |
[52:17] | We are not sinners because we sin; | 做了罪恶之事并不表示我们就是罪人 |
[52:20] | we sin because we are sinners. | 做恶事是因为我们本身就是罪人 |
[52:23] | Even if you lived a life of perfect righteousness, | 即使你过了完全公正的一生 |
[52:28] | you deserve hell. You know why? | 你也值得入地狱 知道为什么吗 |
[52:30] | Because “All of our righteousnesses,” Isaiah says, | 因为艾赛亚说 “我们所有的公正 |
[52:33] | “Are as filthy rags. “ | 也正如肮脏的邪恶” |
[53:25] | You’re real sweet, Jack. | 你真的很棒 杰克 |
[53:28] | You’re real sweet. | 你真的很棒很棒 |
[53:32] | Fuck me harder. | 再猛点 |
[54:17] | You’re good, Jack. | 你很棒 杰克 |
[54:21] | You’re a good man for helping us, | 你是个大好人 帮助我们 |
[54:25] | I appreciate it. | 我很感激 |
[54:34] | You know that nobody can know about this. | 你要明白不能有人知道这事 |
[54:36] | You know that, right? | 你懂的 对吧 |
[54:38] | I mean nobody. | 任何人都不能知道 |
[54:39] | That’s very important. | 这非常重要 |
[54:41] | Whatever you want, it’ll all go bad if anybody knows. | 不管你要什么 如果有人知道就完蛋了 |
[54:46] | Bad for everybody, you understand that? | 大家都完蛋 你明白吗 |
[54:49] | Of course, silly. | 当然 傻瓜 |
[55:35] | What’s wrong? You’re not eating? | 怎么了 你不吃吗 |
[55:40] | You ever think about things they say go on forever? | 你是否曾想过他们所说的那些永恒的东西 |
[55:44] | What? | 什么 |
[55:46] | Things they say go on forever- like… | 他们所说的永恒的东西 |
[55:50] | What’s that mean, you know? | 你知道那到底是什么意思吗 |
[55:54] | The sky, like, they say the sky goes on forever. | 比如说天空 他们说天空是永恒的 |
[55:59] | But what is that really? That’s- | 但它究竟是什么 它是 |
[56:01] | I mean, you can’t see nothing you can’t see, so… | 我意思是 你不会了解你看不到的东西 |
[56:07] | It’s like a big bowl of blue above you. | 天空就像在你头顶的巨大的蓝色大碗 |
[56:09] | You can see clouds during the day | 白天你能看到云朵 |
[56:11] | or you can see stars at night maybe, | 晚上或许你能看到星星 |
[56:13] | but even with a telescope you can’t see forever. | 但就算用望远镜 你也看不到无穷 |
[56:16] | So how do they know? | 所以他们怎么能知道 |
[56:20] | Know what? | 知道什么 |
[56:22] | What it is. | 知道天空到底是什么 |
[56:24] | Eternity- how do they know? | 永恒 他们又是怎么知道的 |
[56:35] | So- so, Jack, | 那么 杰克 |
[56:37] | he said the board’s gonna review the whole thing, okay? | 他说委员会会复查整件事 |
[56:41] | And they’re going to take into consideration | 他们会考虑 |
[56:44] | your age and, you know, | 你的年龄和 |
[56:47] | your mom and all that, | 你妈 所有的因素 |
[56:50] | and the fact that you were an addict back then, um… | 还有那时你曾是瘾君子的事实 |
[56:56] | – Hey, Stoney baby? – Hmm? | -石头宝贝 -嗯? |
[56:59] | Look at me. | 看着我 |
[57:03] | Well, I was trying to tell you about your parole. | 我在告诉你假释的事 |
[57:07] | Yeah? | 嗯 |
[57:13] | Well, you weren’t listening. | 你没有在听 |
[57:15] | Oh yeah, I’m listening. | 我在听着的 |
[57:19] | I am. | 我有在听 |
[57:21] | Okay, so Jack said, um- | 好 杰克说 |
[57:25] | You call him Jack? | 你叫他杰克? |
[57:27] | Sure. | 当然 |
[57:29] | That’s good. What’s he say? | 很好 他说了什么 |
[57:34] | Okay, so, um, he’s gonna talk to you | 他会和你谈 |
[57:38] | and he’s going over the whole thing | 他会重新审核你的档案 |
[57:40] | and he’s gonna decide in a | 几天之内他就会总结 |
[57:42] | few days to write up his notes in your case file | 对你这案件的意见 |
[57:44] | to submit it to the parole | 然后递交给假释委员会 |
[57:45] | commission so when they go over it next week | 他们下星期重审的时候 |
[57:47] | they’re gonna see it. | 就可以看到他的总结 |
[57:48] | Isn’t that great, baby? | 这难道不棒吗 宝贝 |
[57:51] | Honey, this could be it. Isn’t that great? | 甜心 就要成功了 这难道不棒吗 |
[57:58] | Yeah. | 嗯 |
[58:05] | Didn’t-didn’t-didn’t I do good? | 我做得还不够好吗 |
[58:11] | Well, look at me. | 看着我 |
[58:17] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[58:19] | Sometimes I think the best thing is… | 有时我觉得 最好的事 |
[58:23] | Is just-just listen. | 就是聆听 |
[58:33] | Would you stop playin’? | 别装了行吗 |
[58:36] | Is the kingdom of heaven you think it should be a peaceful kingdom | 你认为天国是个安宁的国度吗 |
[58:39] | And we should all get along? | 我们会和谐相处吗 |
[58:41] | That’s great, but is it just going | 如果是那样最好 但这也可能是为了把 |
[58:42] | to be a constant struggle… | 天国搬到地球这个同样是主创造的世界 |
[58:44] | That’s a tough one. | 的确是个难以定夺 |
[58:46] | …to have the kingdom of heaven here on earth, one of his creation? | 而做的无休无止的斗争 |
[58:54] | Crack 53! | 打开53 |
[59:03] | Just tell me, is it the 30th or the 31st? | 只要告诉我是30还是31号就行 |
[59:05] | I’ve had about enough lip from you! | 我受够你了 |
[59:07] | God damn it, just tell me, which one is it? | 妈的 告诉我是哪天就好 |
[59:09] | You can button that up right now and be nice. And I mean it. | 把你姿态收起来 客气点 我说真的 |
[59:20] | Creeson’s here. | 科里森到了 |
[59:21] | How do ask a person to… | 如何叫一个人 |
[59:24] | To explain something that- | 把他自身经历过的东西 |
[59:26] | that they experienced | 解释给另一个 |
[59:29] | to where another person’s got no way | 无法体验到 |
[59:31] | to relate to the whole indefiniteness of it, you know? | 这种不定性经历的人 |
[59:36] | You don’t believe me already, do you? | 你已经不信我了 是吗 |
[59:38] | I’m not saying I don’t believe you. I just, you know, I- | 我不是不信你 我只是 |
[59:40] | look, I’ve seen the tape, it’s quite a thing. | 我看过带子 确实很让人吃惊 |
[59:42] | But nothing happened to you. | 但你并没有怎么样 |
[59:44] | I mean, you weren’t involved in any way. | 我是说 你并未身在其中 |
[59:46] | Yeah, look, I don’t know how to even- | 没错 我不知道如何去… |
[59:50] | I’m not- | 我不是… |
[59:54] | I don’t know. I- | 我不知道 我… |
[59:56] | You had, what, a profound | 你经历了 一个深奥的 |
[59:58] | spiritual epiphany. | 精神圣灵体验 |
[1:00:02] | Shit, man, I ain’t never even heard that word before. | 妈的 我以前甚至从未听过那词 |
[1:00:04] | Look, we don’t have to talk about it. | 我们不必非要谈这个 |
[1:00:07] | You know, it really don’t matter. | 真的无关紧要 |
[1:00:09] | Well… | 那么… |
[1:00:11] | I mean, don’t get me wrong, | 别误会我 |
[1:00:13] | I’d like to believe in such things, but- | 我想相信这类事 但… |
[1:00:15] | Like what? Like me? You believe in me? | 例如什么 你难道相信我吗 |
[1:00:17] | Sure, I’d like to believe in you too. | 当然 我也想信你 |
[1:00:18] | I mean that’s why we’re all here, right? | 所以我们才会坐到这 是吧 |
[1:00:26] | Wow. | 哇 |
[1:00:29] | Okay, you know, wait, look, | 好 等等 好好听着 |
[1:00:32] | there were something like… | 当时那就好像 |
[1:00:35] | It was just a moment. | 一瞬间 |
[1:00:38] | The static, it just all went away, you know? | 干扰 全消失了 |
[1:00:42] | And I could really hear, | 我真能听见 |
[1:00:44] | like I could hear clear, for real. | 就好像我真的能清晰听见 |
[1:00:47] | I don’t know. It just made me see everything different. | 我也不清楚 它让我从不同角度看待事物 |
[1:00:51] | It made me look at my life in a different way. | 它让我以不同方式看待自己的人生 |
[1:00:54] | It was just all of a sudden I could- I could see that | 突然间 我能看到 |
[1:00:57] | my life in here isn’t empty | 我在这儿的生活并不像我之前认为的那样 |
[1:00:58] | and pointless like I thought it was before. | 空洞 毫无意义 |
[1:01:02] | Family and… | 家庭和… |
[1:01:07] | – Look, Stone, just drop it. – Drop what? | -石头 别玩了 -别玩什么 |
[1:01:11] | Well, I know what you’re trying to do, but don’t. | 我知道你想干什么 但别干了 |
[1:01:13] | Just-just-just don’t. It’s not helping. Just stop. | 别干了 那没用的 停下吧 |
[1:01:16] | Hey look, man, | 嘿 听着 |
[1:01:19] | it don’t matter to me no more. | 这对我不再重要了 |
[1:01:21] | – What doesn’t matter? – I don’t care about what- | -什么不重要了 -我不在乎 |
[1:01:24] | what you’re doin’ or what anybody else is tryin’ to make you do. | 你所做的或其他人想让你做的 |
[1:01:27] | Make me do? What’s that? | 让我做吗 什么意思 |
[1:01:29] | Nobody’s trying to make me do anything. | 没人想让我做什么 |
[1:01:32] | Okay. | 好 |
[1:01:36] | You should do what you think is right, okay? | 你应做你认为正确之事 好吧 |
[1:01:40] | I am whatever you say I am in there, so write what you feel. | 你说我怎样就怎样 就写你的真实感受 |
[1:01:43] | Seriously. I mean it. I mean, judge me how you think. | 我说真的 怎么想的就怎么写 |
[1:01:46] | – Well… – I mean, don’t get me wrong, | -好吧 -我是说 别误会我的意思 |
[1:01:49] | I want to be out, | 我是想出去 |
[1:01:51] | but I’m gonna wrestle with the same shit if I’m out. | 但是如果我出去了还会像以前那样混日子 |
[1:01:54] | And I’m gonna keep this feeling if I’m in. | 反而我要是不出去就能保持这样的感觉 |
[1:02:00] | So you’re all good now? | 那你现在改过自新了吗 |
[1:02:01] | No, no, no. Look, I ain’t sayin’ I’m all happy all of a sudden. | 不是 我不是说我突然一下高兴了 |
[1:02:06] | You know, my middle finger’s been up a long time, man. | 你知道 一直以来我都很嚣张 |
[1:02:08] | I’m not just gonna start wavin’ and smilin’ at people. | 我不会突然之间跟人招手微笑 |
[1:02:11] | I’m gonna pop off. I’m gonna lose my temper, and- | 我还是会发火 我还是会发脾气 |
[1:02:14] | and say shit and do shit that I’m gonna regret, whatever. | 而且会说一些做一些让我后悔的事 |
[1:02:18] | I just- I just- I am who I am, you know? | 我只是 我就是我 你明白吗 |
[1:02:21] | And that’s okay. You know what I’m sayin’? | 那些都没什么 你明白我的意思吗 |
[1:02:24] | No. No, I’m afraid I don’t. | 不 我想我不明白 |
[1:02:27] | Well, I told you I couldn’t explain it really. | 好吧 我说过我解释不清楚的 |
[1:02:29] | – Are you okay? – Yeah. My back. | -你没事吧 -后背不太舒服 |
[1:02:32] | I’m gonna go sleep in the other room. | 我去别的房间睡 |
[1:02:35] | You can take great comfort in that, | 你能在那里找到慰藉 |
[1:02:37] | but that can be a false comfort. | 但那种慰藉并不是真的 |
[1:02:39] | Sometimes in the twilight of a civilization, | 有时候在文明的曙光中 |
[1:02:42] | there can be a great cultural flowering, | 伟大的文化会繁荣昌盛起来 |
[1:02:45] | but in reality, there are cracks in the foundation of that society | 但事实上 那样的社会根基里存在着裂缝 |
[1:02:48] | and that society is doomed. | 所以那样的社会注定在劫难逃 |
[1:03:11] | If you really want to know, | 如果你真的想知道… |
[1:03:14] | I think it’s some kind of play-acting or something. | 我觉得那只是演戏什么的 |
[1:03:18] | It’s all bullshit? | 那都是胡扯 |
[1:03:19] | No. No. Look, Stoney’s just… | 不 不 石头只是 |
[1:03:24] | You know. I mean, he’s screwed up. | 你知道的 他脑子有点混乱 |
[1:03:26] | He’s got weird ideas about things. | 他对事物的看法很怪异 |
[1:03:28] | Sometimes really weird. | 有时候真的很怪异 |
[1:03:31] | But, I mean, he’s always been that way. | 但是 他一直就那样 |
[1:03:34] | Talkin’ to him, | 跟他谈话后 |
[1:03:38] | he almost seemed like… | 我觉得他… |
[1:03:40] | Like what? | 他怎么了 |
[1:03:42] | Something- really, I don’t know. Different. | 有点 我也说不清 不一样了 |
[1:03:46] | No. | 不会吧 |
[1:03:49] | Look, he-‘s just trying to impress you, you know, | 他只是想给你留下个好印象 |
[1:03:53] | trying to do whatever it takes to get out. | 为了出来他什么都肯做 |
[1:03:56] | Can you blame him? | 你能因为这个责怪他吗 |
[1:03:58] | – No, it’s okay. – What? | -不 别了 -怎么了 |
[1:04:01] | Hey, sit down. | 坐下来吧 |
[1:04:03] | Come on. Come on, sit down. | 过来 过来坐下 |
[1:04:06] | Sit down. | 坐下 |
[1:04:12] | Look, he admires you a lot, you know. | 他很敬仰你 |
[1:04:15] | He told me he learned a lot talking to you. | 他跟我说和你谈话学到了很多东西 |
[1:04:21] | Can you be straight? | 你能跟说实话吗 |
[1:04:25] | Straight as you. | 一直都在说实话呢 |
[1:04:28] | Is this all just a- I mean, | 所有这一切都只是… |
[1:04:30] | just-just-just tell me what’s going on. | 告诉我到底怎么回事 |
[1:04:35] | I don’t do anything I don’t want to do. | 我不会去做任何我不想做的事 |
[1:04:41] | I like you. | 我喜欢你 |
[1:04:43] | I like you, Jack. | 我喜欢你 杰克 |
[1:04:46] | I would never fuck you if I didn’t want to. | 如果我不愿意我是不会跟你上床的 |
[1:04:50] | Well, thanks. | 真是谢谢了 |
[1:04:57] | God, you’re beautiful, you know. | 天啊 你真是太美了 |
[1:05:02] | You’re beautiful. | 你真美 |
[1:05:04] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:10] | I’m not gonna come over here anymore. | 我以后都不会再来了 |
[1:05:12] | – You’re not? – No. | -你不来了 -不了 |
[1:05:14] | Okay. | 好吧 |
[1:05:16] | Maybe I should just take | 也许我应该吃点 |
[1:05:17] | some antidepressants or something, I don’t know. | 抗抑郁的药什么的 我也不知道 |
[1:05:22] | – Yes, you will. – What? | -不 你会回来的 -什么 |
[1:05:25] | It’s okay though. | 那没关系 |
[1:05:26] | I don’t mind when they say, “Oh no, no more,” | 我从不在意男人说什么”不能再这样了” |
[1:05:29] | ’cause then I just sit back and wait. | 因为我只要舒舒服服等着就会有男人来找 |
[1:05:34] | But you’ll call, | 但是你会打电话的吧 |
[1:05:36] | won’t you, or drop by? | 你会吗 或者顺道来看看 |
[1:05:38] | Like maybe late again some night, won’t you? | 像是晚上什么时候 你会吗 |
[1:05:41] | Oh God. | 天啊 |
[1:05:44] | Look, I don’t care if you deny it. It’s funny to me. | 我不介意你拒绝我 我觉得很有意思 |
[1:05:49] | St-stop this now. | 别这样 |
[1:05:50] | I think about you so much, | 我很想你 |
[1:05:52] | Jack. All day long I’m thinking about you. | 杰克 我一整天都在想你 |
[1:05:55] | I think about you at work. | 我工作的时候在想你 |
[1:05:57] | Don’t say that. | 别那么说 |
[1:05:59] | You’re sexy, Jack, | 你很性感 杰克 |
[1:06:01] | and you know if you let Stone out, | 如果你能让石头出来的话 |
[1:06:03] | we can still be friends too. He won’t know. | 我们还能继续做朋友 他不会知道的 |
[1:06:06] | He won’t even care. | 他根本不会介意 |
[1:06:08] | Look, I do what I do because I’m on my own, okay? | 我这么做是因为我独自一人 |
[1:06:11] | And I got to make my own way, so don’t you want to help us? | 我必须自己努力 难道你不想帮我们 |
[1:06:13] | – Don’t you want to help me? – Don’t talk like that. | -难道你不想帮我吗 -别那么说 |
[1:06:16] | I can’t. It’s not that simple. | 我不能 事情没那么简单 |
[1:06:24] | You can’t leave, can you? | 你舍不得走 对吧 |
[1:06:31] | It’s sweet. | 真可爱 |
[1:06:36] | What the hell am I doing? God damn it. | 我他妈到底在做什么 真该死 |
[1:06:39] | Oh, come on, Jack. He’s a good man at heart. | 别这样 杰克 他本质是个好人 |
[1:06:42] | You really believe that? | 你真的这么想 |
[1:06:44] | Yeah, I do. | 是的 |
[1:06:47] | No different than you and me. | 跟你我没什么区别 |
[1:06:50] | Do you go to church? | 你平常去教堂吗 |
[1:06:52] | Hell no. There’s no such thing as God. | 当然不去 根本就没有上帝 |
[1:07:46] | They called again. They need the Creeson report. | 他们又打电话了 说需要科里森的报告 |
[1:07:48] | I just sent it! | 我刚发过去了 |
[1:07:50] | You don’t have to yell. I’m on the intercom. | 不用那么大声 我就在对讲机上 |
[1:07:53] | You got your RGC recommendation. | 你有改造委员会的推荐信 |
[1:07:56] | Vocational counseling, psych therapy, | 职业咨询 心理指导 |
[1:08:00] | GED, NA, NA program. | 普通学历证 完成戒毒计划并拿到证书 |
[1:08:02] | So the board needs to decide | 委员会会表决 |
[1:08:05] | if it’s safe to let you back into the world, | 是否能让你回到社会 |
[1:08:08] | that you’re not a danger to yourself or others. | 你是否会伤害自己或他人 |
[1:08:10] | Rehabilitated, right? | 就是看我被救赎改造过没有 对吧 |
[1:08:12] | Yeah. | 是啊 |
[1:08:14] | You know, in my book it says | 我看的书上说 |
[1:08:16] | that chronic neck pain comes from bein’ hanged in another life. | 长期颈椎痛是因为前世是被吊死的 |
[1:08:20] | Well, it’s my back. It’s not my neck. | 我是背痛 不是颈椎痛 |
[1:08:23] | Well, I’m just makin’ conversation. | 好吧 我只是想找点话说 |
[1:08:27] | Look, if you’re not interested in the details of your hearing, | 要是你对听证会的细节不感兴趣的话 |
[1:08:30] | we’re done here. | 我们谈完了 |
[1:08:31] | – Done? – We’re done. | -完了吗 -完了 |
[1:08:32] | How do you mean we’re done? | 你说完了是什么意思 |
[1:08:34] | My report’s already sent. We’re done. | 报告我已经交上去了 我们谈完了 |
[1:08:38] | Basically they want to hear | 他们其实就是想听到 |
[1:08:39] | that you take responsibility for your actions. | 你知道对自己的行为负责 |
[1:08:53] | See, the thing about that, I don’t know. | 关于那件事 我不知道 |
[1:08:58] | About what? | 关于什么 |
[1:09:00] | It’s funny, you know, | 这很有意思 |
[1:09:01] | ’cause you’re always askin’ me about that night- | 你总是问我那天晚上的事 |
[1:09:04] | how it made me feel. | 我是什么感觉 |
[1:09:11] | You know, when my cousin come out of the house | 当我的表兄从房子里出来 |
[1:09:13] | and got me and we went back inside… | 找到我一起进去的时候 |
[1:09:18] | It was trippy, man, because like two minutes before, | 那就好像是幻觉 两分钟以前 |
[1:09:22] | you know, my poppy, he was- he was alive. There was color in his face. | 我的祖父还活着 他的脸上还有血色 |
[1:09:27] | There was light in his eyes. | 眼里还闪着光 |
[1:09:29] | And then I go inside there and… | 当我进去的时候 |
[1:09:38] | And then I see them | 我看见他们 |
[1:09:40] | lyin’ there all over everywhere. | 全躺在地上 |
[1:09:48] | There was this buzzing in my ears, you know, | 我的耳朵开始嗡嗡作响 |
[1:09:51] | and I thought it was just the shit that we was on, | 我以为那只是因为我们做的这些事 |
[1:09:54] | but it kept growin’ | 但是它不停地响 |
[1:09:56] | and it started scarin’ the shit out of me. | 把我被吓得要死 |
[1:09:59] | Teach was bouncin’ off the walls, | 迪奇很激动 |
[1:10:01] | yellin’ at me, “We got to do something, | 朝着我喊 “我们应该做点什么 |
[1:10:04] | you gotta help me. We gotta handle this. “ | 你必须帮我 我们要处理好这些” |
[1:10:06] | But all I could hear in my head was this sound. | 但是我只能听到我脑子里的声音 |
[1:10:11] | And then, I don’t know how I knew, | 接着 我也不明白我怎么想到的 |
[1:10:15] | but I just knew that there needed to be a fire. | 但我就是知道应该放一把火 |
[1:10:19] | I went to the garage. | 我跑到车库 |
[1:10:21] | I got the can of gasoline | 找了一桶汽油 |
[1:10:24] | and I got the match | 拿了火柴 |
[1:10:25] | and I lit it. | 然后我就点了火 |
[1:10:31] | You ever seen a fire take control? | 你见过火势蔓延吗 |
[1:10:34] | It’s somethin’, man. It’s alive. | 就好像 它是活生生的 |
[1:10:37] | And I watched it | 我看着那火焰 |
[1:10:40] | take them up | 把他们都吞噬掉 |
[1:10:42] | and start to change them. | 却也同时转变了他们 |
[1:10:47] | And the only thought that came in my head | 我的脑海里面只有一个想法 |
[1:10:51] | was “This is awesome. “ | 就是 “这太了不起了” |
[1:10:54] | Awesome? | 了不起吗 |
[1:10:56] | Yeah. It was truly awesome. | 是的 真是太了不起了 |
[1:11:06] | Um, the thing is that | 实际上 |
[1:11:10] | I know I’m supposed to take responsibility for my action, | 我知道我应当对我的行为负责 |
[1:11:15] | I know that I’m supposed to feel guilty about it, | 我也知道我应当有罪恶感 |
[1:11:19] | but I never did. | 但是我从来没有 |
[1:11:22] | And I never knew why. | 而且我也不知道这是为什么 |
[1:11:26] | But now I think I can understand that it was just | 但是现在我明白了 那只是 |
[1:11:31] | part of what was supposed to happen in my life’s journey, | 我的人生之旅中应当发生的一部分 |
[1:11:37] | you know? | 你明白吗 |
[1:11:39] | That was your decision- you did that. | 那是你的决定 你做的事 |
[1:11:41] | No, I’m not sayin’ I didn’t. | 我没说不是我做的 |
[1:11:42] | I’m saying that we’re all God’s co-workers, | 我是说 我们都是上帝的合作者 |
[1:11:46] | and we don’t even know it. | 我们甚至都不知道 |
[1:11:48] | Your crime has nothin’ to do with God. | 你的犯罪和上帝没有关系 |
[1:11:50] | Why not? God is everything. | 为什么没有 上帝无处不在 |
[1:11:52] | You know, look at earthquakes and floods, | 你想想地震和洪水 |
[1:11:55] | and- and tornadoes, and all the bad shit that happens- | 龙卷风 还有所有发生的灾难 |
[1:11:58] | why don’t you think that we’re a part of all of that too? | 你为什么不认为我们也是其中的一部分呢 |
[1:12:01] | What we do, you know, | 我们的行为 |
[1:12:02] | the shit that we carry with us from one life to the next, | 我们从一世轮回到下一世所背负的东西 |
[1:12:06] | maybe there’s a plan that includes all of us- | 也许这就是我们的定数 |
[1:12:09] | you and me and my grandparents, | 你和我还有我的祖父母们 |
[1:12:11] | and we just don’t know it. How can we know? | 只是我们不知道 我们怎么能知道呢 |
[1:12:14] | Enough of this shit. You know-you know- you and Lucetta, | 我听够了这些废话 你和露西塔 |
[1:12:18] | – she said that you were- – Lucetta? | -她说你 -露西塔 |
[1:12:20] | – Your wife – What, you call her Lucetta? | -你的妻子 -什么 你叫她露西塔 |
[1:12:22] | – She said- – Don’t. | -她说 -不要 |
[1:12:24] | – What? – Don’t listen to her. | -什么 -不要听她的话 |
[1:12:26] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:12:28] | Don’t listen to what she’s tellin’ you, man. | 不要听信她说的话 |
[1:12:33] | Well, she believes in you. | 她信任你 |
[1:12:35] | Look, it’s a game to her, man. | 这对她来说只是个游戏 |
[1:12:37] | It’s a game. She- | 只是游戏 她 |
[1:12:38] | I told you in the beginning, she’s an alien. | 我一开始就跟你说过 她跟我们不一样 |
[1:12:41] | She’s a- she’s like a freak. | 她就是 她就像是个怪物 |
[1:12:42] | That’s not a nice thing to say. | 这么说可不太好 |
[1:12:44] | No, listen, I’m tellin’ it to you straight, okay, | 不 听我说 我这是实话实说 |
[1:12:46] | she’s just workin’ on you. | 她只是在利用你 |
[1:12:48] | She’s workin’ on you. She’s fuckin’ you over, man. | 她在利用你 她在占你便宜 |
[1:12:51] | She’s an animal. | 她就是个动物 |
[1:12:52] | You know, you’re fuckin’ nuts, you know that? | 你他妈是个神经病 你知道吗 |
[1:12:55] | You’re fuckin’ nuts. | 你他妈就是神经病 |
[1:12:57] | You got a beautiful wife who cares about you, and- | 你有一个关心你的艳美娇妻而且… |
[1:12:59] | Beautiful? You think she’s beautiful? | 美 你认为她很美 |
[1:13:06] | Okay, you’re a con. I’ve known that from the fuckin’ start. | 好吧 你这个骗子 我一开始就知道 |
[1:13:09] | I don’t believe you for one fuckin’ second. Never did, never did. | 我他妈一秒钟都没信过你 从来没有 |
[1:13:12] | So you’ve both been conning me? Okay, I know. | 你们两个都在骗我 我明白了 |
[1:13:15] | I’ve been around the block a few times. I ought to know better. | 我阅人无数 我早就应该清楚 |
[1:13:19] | – I’m sick and fuckin’ tired of it. – What’d I say, man? | -我他妈厌烦透了 -我说了什么 |
[1:13:24] | You expect me to eat this new shit you’ve been handing out? | 你想让我吃你新整的这一套吗 |
[1:13:26] | Write a nice little note about your goddamn fucking epiphany? | 给你他妈的幡然悔悟写一小段报告是吧 |
[1:13:28] | You’re the same bastard you’ve always been. | 你还和原来一样是个混蛋 |
[1:13:29] | I know I am. | 我知道我是 |
[1:13:31] | That’s what I’ve been sayin’, man. | 我一直都是这么说的 |
[1:13:34] | You don’t- you don’t get it. | 是你没有明白 |
[1:13:35] | Get it? Oh no no, I got it. | 没明白 不 我早就明白了 |
[1:13:37] | I got it and I’m goddamn fuckin’ fed up with you. | 我早明白了而且我他妈受够你们了 |
[1:13:39] | The both of you can go to hell for all I care. | 你们俩都他妈给我见鬼去吧 |
[1:13:41] | I can’t f- what have I done? Jesus Christ, I’ve been- | 我不能 我做什么了 天啊 我 |
[1:13:45] | I mean, just goddamn year in and year out | 我他妈年复一年的 |
[1:13:48] | sitting across the desk | 坐在这张桌子对面 |
[1:13:49] | from this and we pretend we’re doing something, | 假装在做什么有意义的事 |
[1:13:51] | you pretend you’ve heard us and then we fall for it. | 你假装你听进去了我们假装相信了 |
[1:13:53] | And then you come back in one year | 接着一年以后你又回来了 |
[1:13:55] | and you’re sitting right back here across the same desk from us again | 还是这么坐在同一张桌子对面 |
[1:13:58] | and somebody out there is hurt or dead. | 外面又有谁受伤了或者死了 |
[1:14:00] | Well, I’m not buyin’ it anymore. | 我再也不上这个当了 |
[1:14:01] | Nothin’ changed for the better. | 什么都没有改善 |
[1:14:02] | It’s all bullshit. No one changes for the better. | 都是些屁话 没人有所改善 |
[1:14:04] | I’ve spent my whole fuckin’ | 我花了他妈的 |
[1:14:05] | adult life doin’ this goddamn bullshit. | 一辈子时间在干这种屁事 |
[1:14:06] | I’m sick to death of this whole fuckin’ waste. | 我他妈的厌烦透了这样该死的浪费 |
[1:14:09] | You get no more of my time, pal. | 我没时间跟你玩了 小子 |
[1:14:10] | Get the hell out of here. Come on. | 给我滚出去 快滚 |
[1:14:13] | Let’s go, come on, get out. | 快点 出去 出去 |
[1:14:15] | Okay. | 好吧 |
[1:14:17] | Oh God. Oh God. | 我的天啊 我的天啊 |
[1:14:20] | Hey, man, you have anyone? | 你有没有什么人 |
[1:14:22] | – What? – Anybody to stand behind you. | -什么 -什么人会一直支持你吗 |
[1:14:25] | Are you all alone? | 你是不是独自一人 |
[1:14:26] | I’m not- | 我不和你说这些 |
[1:14:26] | Blow your motherfuckin’ life up, man. | 释放你那该死的生活 哥们 |
[1:14:28] | Blow it up all the way. Do it. | 让它顺其自然 赶紧的 |
[1:14:29] | Really, take it all the way. It helps. | 真的 那样会对你有帮助的 |
[1:14:31] | Hey, Peterson, we’re done. | 皮特尔森 我们完事了 |
[1:14:33] | Just go ahead and burn your motherfuckin’ life. | 就让你那该死的生活顺其自然吧 |
[1:14:35] | – Now, God damn it! – Blow it up. Let it go, all of it. | -马上 该死 -释放吧 让它顺其自然 |
[1:14:38] | Did anybody not fucking hear me? | 他妈的没人听见吗 |
[1:14:40] | – Let’s go, please! – Go all the way. | -请快点 -顺其自然 |
[1:14:41] | – He’s coming! – Just embrace it, man. Burn it up. | -他来了 -拥抱它吧 燃烧它 |
[1:14:43] | – Get him the hell out of here. | -把他给我赶紧弄走 |
[1:14:45] | – It’s awesome. I’m pullin’ for you. | -那太了不起了 我在帮你 |
[1:14:46] | – No, really, I’m pullin’ for you. | -不 真的 我真的是在帮你 |
[1:14:47] | – Fuck you, you sick son of a bitch. | -操你妈的 你他妈的混蛋 |
[1:15:12] | This is Jack and Madylyn Mabry. Please leave a message, | 这是玛布里家 请留言 |
[1:15:16] | Hey, Jack- Mr. Mabry, | 杰克 Mebry先生 |
[1:15:18] | I left messages at work, but you didn’t call me back. | 我给你办公室留了言 但你没回我电话 |
[1:15:22] | I’m kind of in the dark here. | 我有点不知道该怎么办了 |
[1:15:26] | Don’t leave me dangling. I hate that. | 别让我心里没底 我讨厌那样 |
[1:15:36] | Let the machine get it. | 让它转到自动答录机吧 |
[1:15:52] | Hello? | 你好 |
[1:15:54] | Is Mom there? | 妈妈在吗 |
[1:15:56] | It’s Candace. | 是坎迪斯 |
[1:16:05] | Hey, it’s Mom. Mm-hmm. | 我是妈妈 |
[1:16:09] | Yeah, I understand. | 是的 我知道 |
[1:16:11] | What’s up? | 怎么了 |
[1:16:14] | Well, how’s Katie? | 凯蒂怎么样 |
[1:16:29] | Did you know you started out as a stone? | 你知道你刚开始是一块石头吗 |
[1:16:32] | Hmm? | 什么 |
[1:16:34] | Your soul- it started out as a mineral or a pebble, | 你的灵魂 是从矿石或者卵石开始的 |
[1:16:38] | and then it was reincarnated as a plant, | 然后转世成为植物 |
[1:16:41] | then as a fish, birds, animals and so on. | 然后是鱼鸟动物什么的 |
[1:16:45] | You had to work your way up to being a human. | 你要一步一步变成人类 |
[1:16:47] | Know what it’s been doing, your soul? | 知道你的灵魂一直在做什么吗 |
[1:16:50] | – Hmm, what? – It’s been paying off debts- | -什么 -它一直在还债 |
[1:16:53] | past sins from past lives, | 前世的罪孽 |
[1:16:56] | reducing its burden from one life to the next. | 每到下一世便减少一点 |
[1:17:05] | Where’d you get that? | 你怎么有那个 |
[1:17:08] | Junk mail. | 垃圾邮件 |
[1:17:18] | You know what I think? | 你知道我怎么想的吗 |
[1:17:20] | I think we get this one life, I do, and… | 我认为我们只有这一世 而且 |
[1:17:25] | You account for what you’ve done in it. | 我们要对这一世的行为负责 |
[1:17:27] | And if you don’t, you pay for it when you die. | 如果不负责 死的时候就要付出代价 |
[1:17:31] | You don’t think? | 你不这么认为吗 |
[1:17:37] | Shit. | 该死 |
[1:17:39] | Shit shit, son of a bitch. Fuck fuck. | 该死个屁 混蛋 操 |
[1:17:46] | – Okay, I get it. – Motherfucker. | -好吧 我明白了 -混蛋东西 |
[1:17:48] | Why don’t you make me another fucking drink, you cocksucker? | 再给我来上他妈的一杯怎么样 混球 |
[1:17:59] | Who is that? | 那是谁 |
[1:18:04] | Hello. | 你好 |
[1:18:05] | I’ll take care of this. | 我来处理 |
[1:18:08] | Will you just pick up the phone sometimes? | 你就不能偶尔接个电话 |
[1:18:10] | Oh, Mrs. Creeson, please, | 科里森夫人 请你 |
[1:18:11] | – Really. – Pick up the phone when you’re here? | -真的 -在的时候接个电话不行吗 |
[1:18:13] | – This is inappropriate. – Hi, Mrs. Mabry. | -这样是不对的 -你好 玛布里夫人 |
[1:18:15] | – Did you get my messages, Mrs. Mabry? – Look, I’m sorry, please. | -收到我留言了吗 玛布里夫人 -很抱歉 |
[1:18:17] | Young lady, I’m going to take you to your car. Let’s go. | 小姐 我要送你回车里 走吧 |
[1:18:19] | Look, I’m a little bit worried. | 我有点担心 |
[1:18:20] | I don’t care if you’ve been worried. | 我不管你担不担心 |
[1:18:21] | You’ve been worried? I… | 你担心 我… |
[1:18:22] | …understand if you’re worried, Mrs. Creeson. | 我理解你很担心 科里森夫人 |
[1:18:24] | But try and have a little patience. | 但是请耐心一点 |
[1:18:25] | Get in the fucking car and get out of here. | 进他妈的车里 然后给我滚 |
[1:18:27] | What’s wrong with you? Why are you being like this? | 你怎么了 你为什么这样 |
[1:18:29] | And what’s wrong with my husband, huh? | 我丈夫怎么了 |
[1:18:31] | Please- | 拜托 |
[1:18:32] | You’re not supposed to be here. | 你不应该在这里 |
[1:18:33] | What did you tell him about us? | 你跟他说了我们的事吗 |
[1:18:34] | There is no us. Get the fuck out of here. | 我们之间没有什么事 快滚 |
[1:18:36] | I just needed a friend to talk to. | 我只想找个朋友说说话 |
[1:18:37] | Thank you, Mrs. Creeson. | 谢谢 科里森夫人 |
[1:18:39] | You’ve got no fucking idea, man. | 你什么都不知道 |
[1:18:41] | We’ll talk at the prison. | 我们会在监狱里谈的 |
[1:18:53] | Fucking idiot. | 见鬼的白痴 |
[1:18:59] | Inexcusable, coming to our home like that. | 不可原谅 就这样来我们家 |
[1:19:08] | You know, we can’t alter | 你知道 一旦报告提交审批 |
[1:19:10] | reports once they’ve been submitted for review. | 我们就不能改了 |
[1:19:13] | I know, I know, but I made a mistake. | 我知道 我知道 但是我写错了 |
[1:19:15] | Ehh, you’re only human. | 你也是个普通人呢 |
[1:19:17] | Mitch, I-I-I’m asking, please. Please. | 米曲 拜托 我求求你 |
[1:19:23] | The hearing’s in an hour. You’re kidding, right? | 听证会一个小时后就开 你在开玩笑 对吧 |
[1:19:25] | I know. | 我知道 |
[1:19:27] | I need a little something more to go on here. | 而且就你两句话也改变不了什么了 |
[1:19:30] | I can’t go into it. | 我不能这样懈怠工作啊 |
[1:19:31] | I just missed something. I made a… I made a mistake. | 我就是拉了点东西 我犯了 犯了个错误 |
[1:19:36] | If you want to plead your concerns, it’s fine, | 如果你只想坦诚错误 没关系 |
[1:19:40] | or if you want to submit additional evidence, that’s okay too. | 或者你可以提交一份附加证明 也没问题 |
[1:19:42] | But you know as well as I do his fate’s already been determined. | 但是你和我都知道 他的命运已经定了 |
[1:19:45] | It’s luck and quotas. | 之后就是运气和引证 |
[1:19:47] | Nothing I say will make a difference? | 我说什么都没区别了吗 |
[1:19:55] | Well, don’t sweat it, Jack. | 别太在意这个 杰克 |
[1:19:58] | I mean, you’re less than a month to go. Sleep easy. | 你只剩一个月了 得过且过吧 |
[1:20:00] | All right. | 好吧 |
[1:20:08] | I’m going out. | 我出去了 |
[1:20:09] | What about the Creeson hearing? | 科里森的听证会你不管了吗 |
[1:20:15] | Thanks, Paul. | 谢谢 保罗 |
[1:20:29] | Revelation 3:20. | 启示录 3:20 |
[1:20:32] | “Behold I stand at the door and knock. If any man open the door, | 吾站在门前叩门 若有人能开门 |
[1:20:36] | I will come into him and sup with him and he with me. “ | 我会进入他的身体 与他共进晚餐 |
[1:20:39] | Revelation 3:20. | 启示录 3:20 |
[1:20:41] | All right, the next one is… | 好的 下一个是… |
[1:20:47] | It says Christ died for the ungodly. | 基督为不敬神的众生而牺牲 |
[1:20:49] | Yeah, that’s in Romans, Chapter 5. | 是的 这个罗马史有记载 第五章 |
[1:20:51] | 8… | 第八章 |
[1:21:00] | So we’re getting to the Commandments next, | 我们很快就要读到诫律了 |
[1:21:03] | I guess, huh? | 对吧 |
[1:21:16] | Do you believe in all this? | 这些你都相信吗 |
[1:21:18] | What? | 什么 |
[1:21:22] | Do you? | 你信吗 |
[1:21:30] | You read the meditation. | 你读一下沉思录 |
[1:21:43] | “What request is on the top of my prayer list for today? | “今天我的祈求者最想要什么 |
[1:21:48] | Is it a selfish request or one that will bring God glory?” | 是一个自私的要求还是可以带给上帝荣耀?” |
[1:21:52] | I know what I want. How about you? | 我知道我想要什么 你呢 |
[1:21:58] | You lost your place again. | 你又失神了吗 |
[1:22:06] | You have something you want to say to me? | 你有什么想和我说的吗 |
[1:22:10] | You don’t? | 没有吗 |
[1:22:13] | I can’t even think of what you’d want me to say. | 我根本不知道你想要我和你说什么 |
[1:23:06] | You want to talk about it, man? | 你想和我谈一下吗 |
[1:23:08] | What’s that? | 什么 |
[1:23:09] | – Her comin’… – Hmm? | -她来… -什么 |
[1:23:11] | …or me going or anything you want. | 或者我走 或者任何你想谈的 |
[1:23:15] | Look, I’m a little concerned about you, man. | 听着 我有点担心你了 |
[1:23:17] | You’re seeming a little ragged to me. | 你看上去有点困扰 |
[1:23:19] | Yeah well, put your mind at ease. | 是啊 不过不用你操心 |
[1:23:23] | So that’s it for us, huh? | 所以我们就这样了 是吗 |
[1:23:25] | You want to ask me any more questions or go over some shit? | 你想问我更多的问题或者就是谈谈心 |
[1:23:29] | I’ll sit in the chair, we can do that thing, you know. | 我会坐在这里 我们可以谈 你知道的 |
[1:23:31] | You’d better be smart or | 你最好聪明点 |
[1:23:32] | you’re gonna be right back in here again. | 否则你还会回来 |
[1:23:35] | Hey, I got my release, Jack. | 我已经被释放了 杰克 |
[1:23:37] | You ain’t got to concern yourself about me no more, man. | 你不用再为我操心烦恼了 |
[1:23:40] | You got it, all right, but make no mistake: | 你得到了自由 但是别犯错误 |
[1:23:42] | I can have ’em watch your goddamn ass 24 hours a day. | 我可以让人一天二十四小时盯着你 |
[1:23:45] | You got me? | 你知道了吗 |
[1:23:46] | I got you. | 我知道了 |
[1:23:51] | Shit, man, you don’t believe in nothing, do you? | 见鬼 伙计 你什么都不信 是吗 |
[1:23:53] | I believe you’re one fucked up son of a bitch. | 我相信你是个见鬼的婊子养的 |
[1:23:56] | I know you don’t believe in me, | 我知道你不信任我 |
[1:23:58] | but you don’t believe in yourself. | 但是你也不相信你自己 |
[1:24:00] | You don’t believe in God. | 你不信上帝 |
[1:24:02] | I don’t think you feel that anything is true inside of you. | 我觉得你内心认为没有事情是真的 |
[1:24:05] | I’ll give you true- | 我会告诉你什么是真的 |
[1:24:07] | I’m glad you’re out of my hair, | 我很高兴你逃脱我的势力范围 |
[1:24:09] | Gerald Creeson. | 杰拉德·科里森 |
[1:24:11] | Now you can be somebody else’s headache. | 现在你可以去烦恼其他人了 |
[1:24:16] | Man, life is just taking you by the neck, | 伙计 生活刚刚掐住了你的脖子 |
[1:24:18] | and rattling your whole frame | 让你的整个骨架嘎嘎作响 |
[1:24:21] | and you don’t know which way is up. | 你都分不清东南西北 |
[1:24:23] | It’s scary as shit when the wheels come off like that, man. | 生命中突然间的转变让你惊恐万分 |
[1:24:26] | I feel you. I’ve been there. | 我也曾经这样 我知道你的感受 |
[1:24:28] | I mean it. But that’s when you got to start listening, man. | 我认真的 你应该开始倾听了 伙计 |
[1:24:32] | Where the fuck is she? | 见鬼的 她在哪儿 |
[1:24:34] | You don’t want to shoot the shit with me anymore, man? | 你不会想要再对我吹嘘了吧 |
[1:24:36] | I’m gonna miss shootin’ the shit with you. | 我会想念跟你吹嘘的日子的 |
[1:24:37] | Not me, boy, not me. Time for you to go. | 不是我 孩子 不是我 你该走了 |
[1:24:39] | I’ve enjoyed choppin’ it up with you, man. | 我很喜欢和你聊琐碎事情 伙计 |
[1:24:42] | Anybody here yet? | 有人来了吗 |
[1:24:45] | Hey, just keep listenin’, Jack. | 你要继续聆听 杰克 |
[1:24:47] | That’s all I’m saying, ’cause I think something’s coming for you, | 听我说的 因为我觉得你将发生一些事 |
[1:24:50] | but when it comes, man, just stay open to it, you know. | 事情发生的时候 要保持心胸开阔 |
[1:24:53] | – Don’t close it off. – Here we go. | -别抗拒 -接你的人来了 |
[1:24:56] | In there. | 在那儿 |
[1:25:14] | Well, happy day. | 团聚日 |
[1:25:23] | So, well, can I kiss her? | 我现在可以吻她了吗 |
[1:26:01] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:26:05] | Yeah. | 是的 |
[1:26:11] | Well, good luck to you, Stone. | 祝你好运 石头 |
[1:26:15] | Hey, I want to thank you. | 我想谢谢你 |
[1:26:18] | Seriously, I appreciate everything that you’ve done for me. | 真的 我很感激你为我做的所有事情 |
[1:26:21] | Yep. | 好 |
[1:26:26] | Good luck to you too, Mrs. Creeson. | 也祝你好运 科里森夫人 |
[1:26:28] | Lucetta, Jack. I mean, we’re all friends here, right? | 露西塔 杰克 我们都是朋友 对吗 |
[1:26:31] | Lucetta. Take good care of him. | 露西塔 好好照顾他 |
[1:26:34] | I will. And you take good care too, old man. | 我会的 你也照顾好自己 老伙计 |
[1:26:39] | See you later, Jack. | 再见 杰克 |
[1:26:47] | Oh, hey, you know, I meant to say, | 你知道 我本想说 |
[1:26:50] | Lucetta, she did tell me that you fucked her. | 露西塔 她告诉我你干她了 |
[1:26:54] | I know that must be against | 我知道这一定 |
[1:26:56] | some kind of rules around here, right? | 与这里的某些法律相悖 是吧 |
[1:26:58] | I knew what you two were doing. | 我早知道你们两个在干什么了 |
[1:27:00] | Oh, did you know what you | 当你让我老婆吸你的鸡巴的时候 |
[1:27:01] | were doing when you let my wife suck your cock? | 你知道你在做什么吗 |
[1:27:04] | – Good luck to you. – I’ll see you out on the bricks. | -祝你好运 -我会在围墙外面等你的 |
[1:27:07] | Good luck to you. | 祝你好运 |
[1:27:11] | Right now we enjoy the Constitutional freedom | 现在我们受宪法保护可以拥有并装备武器 |
[1:27:13] | to keep and bear arms. If that were ever infringed, | 如果这种权利被侵犯 |
[1:27:16] | if that were ever repealed or just flat out violated and… | 如果被废止 或者被直接违反 而… |
[1:27:21] | Madylyn? | 马蒂林 |
[1:27:25] | As a Christian, would we be within our rights, | 作为一个基督教徒 我们会坚持我们的权利 |
[1:27:28] | because Thomas Jefferson says | 因为汤姆斯·杰弗逊说 |
[1:27:30] | these rights are inalienable | 这些权利是天赋的 |
[1:27:32] | because they come from our creator… | 不可剥夺 |
[1:27:34] | Madylyn? | 马蒂林? |
[1:27:36] | …within our rights as Christians | 作为基督教徒 我们有权利 |
[1:27:38] | to revolt against the government | 起义反抗 |
[1:27:40] | and its denial of those fundamental Constitutional rights, | 否定了基础宪法权利的政府吗 |
[1:27:45] | or would a Christian | 还是说作为一个基督徒 |
[1:27:47] | have to respond differently? | 我们的行动就应该有所区别 |
[1:27:51] | – Some mail. – We would have to respond. | -邮件 -我们应该回应 |
[1:27:53] | And we as Christians would have to rise up | 我们作为基督教徒应该站起来 |
[1:27:56] | against any government that said | 反对任何宣称 |
[1:27:59] | we didn’t have a right to protect ourselves, because- | 我们没有权利保护自己的政府 因为… |
[1:28:02] | I guess I would ask the question, | 我想问个问题 |
[1:28:03] | why do they want to take our guns away from us? | 为什么他们想要拿走我们的枪 |
[1:29:15] | I like you. | 我喜欢你 |
[1:29:19] | I like you, Jack. | 我喜欢你 杰克 |
[1:29:22] | I would never fuck you if I didn’t want to. | 如果我不愿意我是不会跟你上床的 |
[1:30:39] | Madylyn! | 马蒂林! |
[1:30:41] | Wake up! Wake up! Madylyn! | 快醒醒 快醒醒 马蒂林! |
[1:30:43] | Madylyn, wake up! Wake up! | 马蒂林 醒醒 醒醒 |
[1:30:52] | Come on! | 快来 |
[1:31:01] | – I got to get to a phone. – Where are you gonna go? | -我去找个电话 -你要去哪里 |
[1:31:04] | – What about Steve and Helen? – No, they’re away. | -找史蒂夫和海伦? -不 他们不在 |
[1:31:06] | – Well, what about David? – It’s too far. It’s too late. | -那大卫呢 -太远了 太晚了 |
[1:31:10] | Look at this! Oh my G- | 看看这个 哦我的… |
[1:31:14] | Oh God. | 天啊 |
[1:31:17] | You motherfucker! | 操你妈的 |
[1:31:21] | God damn it. God damn it! | 见鬼 见鬼 |
[1:31:24] | – Don’t say that. – What? | -别这么说 -什么 |
[1:31:25] | Taking the Lord’s name- stop that. | 别用主的名字 别说了 |
[1:31:27] | – Jesus, Madylyn, please. – Stop it! I won’t stand for it! | -上帝啊 马蒂林 拜托 -被说了 我不允许 |
[1:31:30] | What are you talking about, for Christ’s sakes? | 你在说话什么 看在上帝的份上 |
[1:31:32] | This means something to me. | 这些词对我很重要 |
[1:31:33] | It may not mean anything to you anymore, | 这个词对你来说可能没有意义 |
[1:31:35] | – but it means something to me! – Jesus, Madylyn, | -但对我来说 很重要 -上帝啊 马蒂林 |
[1:31:37] | we just almost got incinerated in our sleep | 我们差点在睡梦中 |
[1:31:39] | by some fucking nutjob who I let out, | 被某些我放出去的混帐烧死 |
[1:31:41] | and you’re fucking bothering me about my fucking language? | 而你还在考虑我见鬼的语言问题? |
[1:31:44] | – Nobody did this to us! – Give me a fucking break! | -没人这么对我们 -让我清净一下 |
[1:31:46] | – Nobody did this to us. – What?! | -没人这么对我们 -什么 |
[1:31:48] | It wasn’t anybody. It was an act of God. | 没有人 这是上帝做的 |
[1:31:50] | I’ve got a pretty good fucking idea who did this to us. | 我已经知道是谁这么干的了 |
[1:31:52] | This was an act of God. I’m going to tell the firemen that. | 这是上帝干的 我会这么和消防员说 |
[1:31:56] | What are you talking about, Madylyn? | 你在说什么 马蒂林 |
[1:31:58] | About the frayed wiring in the kitchen wall. | 关于厨房墙上老旧的电线 |
[1:32:02] | What are you talking about? What wire? | 你在说什么 什么电线 |
[1:32:04] | In the kitchen wall. | 在厨房墙上 |
[1:32:06] | And the- the basement. | 和地下室 |
[1:32:09] | – What? – There are all those rag- | -什么 -那下面还有些 |
[1:32:11] | rags down there, all those old rags. | 有些破布 所有的那些破布 |
[1:32:14] | I’m gonna tell them to go down there. | 我会告诉他们都在那下面 |
[1:32:20] | Why would you say that? | 你为什么这么说 |
[1:32:23] | Because it’s as good a story as any. | 因为这故事可以让人信服 |
[1:33:07] | It’s not that sunny out. | 今天不是大晴天 |
[1:33:10] | Everybody knows | 每个人都知道 |
[1:33:12] | you can still get sunburned on a cloudy day. | 在多云的日子你也可能被晒伤 |
[1:33:22] | Ah, look at the barns. | 看看那些谷仓 |
[1:33:25] | Remember that? | 还记得吗 |
[1:33:27] | Not really. | 不记得了 |
[1:33:32] | I don’t know how you stuck it out as long as you did. | 我不知道你是怎么忍受这么久的 |
[1:33:37] | I think you’d have done this sooner. | 我以为你早就会离开了 |
[1:33:43] | I almost did once. | 有次我差点就离开了 |
[1:33:47] | So what happened? | 发生了什么 |
[1:34:00] | What happened? | 到底发生了什么 |
[1:34:05] | He’s free! Yeah! He’s free! | 他解放了 是呀 他解放了 |
[1:34:11] | That’s a free man there, huh? | 现在这是一个解放了的男人 |
[1:34:34] | You do not want to make it a two-way conversation with them, | 你不要和他们来一场双向的对话 |
[1:34:38] | because they have nothing on their minds but- | 因为他们什么都不知道 但是… |
[1:34:42] | well, they may have nothin’ but time | 他们可能什么都没有 但却有的是时间 |
[1:34:44] | to just think about ways to work on you | 有足够的时间想出对付你的方法 |
[1:34:46] | and to get under your skin. | 然后激怒你 |
[1:34:48] | You cannot make yourself a person to them. | 你不能让自己变成他们那样的人 |
[1:34:51] | Oh, believe me, I’ve learned that lesson. | 相信我 我早就学到了 |
[1:34:56] | Well, I mean, they’ll test you for sure. | 他们会测试你的 |
[1:35:01] | A good lookin’ woman like you… | 像你这样好看的女人 |
[1:35:03] | Oh, Jack. | 杰克 |
[1:35:06] | Well, I’m- | 我 |
[1:35:08] | I’m retired, I’m not dead, you know. | 我退休了 还没死 你知道 |
[1:35:11] | Come on, Jack, we’re friends, okay? | 拜托 杰克 我们是朋友好吧 |
[1:35:13] | You’re the best. | 你是最好的 |
[1:35:14] | I wanna have a little fun. | 我想寻点开心 |
[1:35:16] | Send me off into the sunset. | 让我在晚年有点乐子 |
[1:35:24] | Let’s just keep it pro, okay? | 让我们专业点 好吗 |
[1:35:28] | You want to be a pro? | 你想要专业 |
[1:35:30] | Fuck pro. They’re gonna fucking chew your ass up in there. | 见鬼 他们会在那里操你的屁眼 |
[1:35:33] | – Okay, Jack, that’s enough. – No no, it’s bullshit. | -好了 杰克 够了 -不不 都是屁话 |
[1:35:35] | Jerking my chain like that, you fucking cunt. | 牵着我的鼻子 你个傻逼 |
[1:35:38] | – Gimme some respect. – Hey, buddy, let’s throw some darts. | -放尊重点 -伙计 我们来投飞镖吧 |
[1:35:41] | Yeah yeah, I’m in. | 好好 我来 |
[1:35:43] | – Up yours. – Whoa whoa whoa, buddy, hey. | -操你的 -伙计 |
[1:35:46] | I’m just fucked up. I should go. | 我醉了 我该走了 |
[1:35:49] | – No, ride with me. – No, I’m-I’m gonna get a cab. | – 不 我送你 -不用 我我会叫计程车 |
[1:35:52] | I’m good, I’m good. I’m gonna get a cab. | 我没事 我没事 我会打车 |
[1:35:54] | I’m good, word of honor. I’m good. It’s a cab. | 我没事 真的 我没事 那是出租车 |
[1:36:00] | …get us to the reality that God has already deemed is going to happen, | 让我们意识到上帝早已策划好 |
[1:36:03] | and nothing is going to change that. | 没有什么可以改变这点 |
[1:36:06] | And so it’s not like there is this cosmic battle | 所以这不会是一次善与恶之间 |
[1:36:09] | between good and evil, and good might not triumph. | 邪恶最终胜利的大战 |
[1:36:14] | The reality is that there is a battle going on | 真相就是这场战役会旷日持久 |
[1:36:17] | where you would see a huge boxer | 你可以看到一个强大的拳击手 |
[1:36:20] | holding a guy’s head back, | 夹着另外一个家伙的头 |
[1:36:22] | and the little scrawny guy is flailing his arms, | 而这个骨瘦如柴的家伙摇着手臂 |
[1:36:25] | waving at the guy, trying to beat him. | 在那家伙面前摇晃 试图打他 |
[1:36:28] | That’s exactly what God- God has Satan subdued, | 这就是上帝让撒旦屈服的方式 |
[1:36:32] | but in the flailing of his arms- | 但是在他挥动的手臂里 |
[1:36:34] | and this is particularly brought out in Revelation, Chapter 12- | 这在启示录第十二章特别揭示了 |
[1:36:37] | Satan flailing his arms is able to do an awfui lot of chaos | 撒旦挥舞他的手臂 尽可能的制造混乱 |
[1:36:42] | and damage and bad things happen. | 和破坏 并让坏事发生 |
[1:36:44] | And it’s because he is enraged | 因为他被激怒了 |
[1:36:47] | because he knows his time is short. | 因为他也知道他时日不多 |
[1:36:49] | Revelation 12 said that. | 启示录十二章如是说 |
[1:37:05] | This is some shit, man. | 这是废话 伙计 |
[1:37:07] | Wait whoa! | 等下 |
[1:37:10] | You ruined my whole life. Why? | 你毁了我整个生活 为什么 |
[1:37:12] | Fucking why? Why? | 见鬼地为什么 为什么 |
[1:37:15] | Why what? | 什么为什么 |
[1:37:17] | Why did you do if? | 你为什么这么做 |
[1:37:20] | Why did you… | 为什么你 |
[1:37:28] | Okay okay okay okay. | 好了好了好了 |
[1:37:32] | Hey, man, | 伙计 |
[1:37:34] | you ain’t gonna do this. | 你不会这么干的 |
[1:37:40] | You think I won’t? | 你以为我不会? |
[1:37:45] | You think I won’t? | 你以为我不会? |
[1:37:48] | You think I won’t? | 你以为我不会? |
[1:37:50] | You think I won’t?! | 你以为我不会? |
[1:38:05] | No. | 不会 |
[1:38:09] | No, I don’t. | 是的 我认为你不会 |
[1:38:39] | Yeah, at first, I thought I was crazy. | 好吧 首先我觉得我疯了 |
[1:38:41] | Was this really happening to me? | 这些是真的发生了吗 |
[1:38:43] | Was it all in my head, or is there really a God | 都是我想象的吗 还是说真有一个上帝 |
[1:38:46] | who can breathe life into me | 在我的生命中注入活力 |
[1:38:49] | and make me feel his presence? | 并让我感受到他的存在 |
[1:38:51] | So this is actually what encouraged me to write the book. | 这就是鼓励我写这本书的真实原因 |
[1:38:55] | And honestly it completely changed the way that I look at life… | 同时也完全改变了我看待生活的方式 |
[1:38:59] | Assume that there was a Higher Power, | 假如说真的有某种神的存在 |
[1:39:01] | that It created the universe, | 创造了整个宇宙 |
[1:39:03] | until God set a bush on fire… | 直到上帝让人类学会使用火… |
[1:39:06] | And maybe I did. | 而我可能做了 |
[1:39:08] | …and said, “Oh, by the way, you were right. “ | …然后说 “顺便说声 你是对的” |
[1:39:23] | You know, and… | 你知道 而且 |
[1:39:26] | I think- I think I’m ready to get out. | 我认为我已经准备好出去了 |
[1:39:28] | Next up here is Gerald from southwest Detroit. | 接下来是来自底特律西南部的杰拉德 |
[1:39:30] | – Welcome, Gerald. – I just want to say, | -欢迎 杰拉德 -我想说 |
[1:39:33] | I got this book and they say that | 我拿到这本书 书里说 |
[1:39:36] | when you experience a spiritual truth, | 当你体验一次心灵世界的真理 |
[1:39:38] | that it comes to you through sound. | 它会通过声音传递给你 |
[1:39:41] | If you let this sound go through you, | 如果你让这声音穿透你 |
[1:39:44] | it changes you, you know? | 它会改变你 知道吗 |
[1:39:47] | It puts you back into harmony, | 它会把你带回和谐中 |
[1:39:50] | you know, makes you like a tuning fork of God. | 你知道的 让你感觉就像是上帝的调音叉 |
[1:39:54] | Okay. | 好的 |
[1:39:55] | Yeah, they say they say it can start with small things | 是呀 他们说他们说这可以从小事开始 |
[1:39:59] | like little vibrations- you know, the sound of a bee, | 就像小的振动 你知道 蜜蜂的声音 |
[1:40:02] | the sound of a buzzing light. And then it grows. | 日光灯的声音 然后越来越响 |
[1:40:05] | All right, that’s interesting. | 很好 很有趣 |
[1:40:07] | Well, they say | 他们说 |
[1:40:10] | that everything that happens to you | 每件发生在你身上的事情 |
[1:40:12] | is what was supposed to happen to you for you to advance, | 都早已注定 你要前进 |
[1:40:16] | that you’ve got to come back lots of times, | 你就必须经常折回思考 |
[1:40:19] | you know, cycle through many lives until you learn, until you… | 这样不断循环 直到你知道 直到你… |
[1:40:23] | Well, thanks for your input. | 好 谢谢你的分享 |
[1:40:25] | Next up here on the WDDL listener line is | 现在在WDDL广播听众线上的是 |
[1:40:29] | Kathy in Farmington Hills. | 法明顿山的凯茜 |
[1:40:30] | You’re on All Voices Under God. | 您现在在收听上帝之声 |