Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Storm Boy(鹈鹕的故事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Storm Boy(鹈鹕的故事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鹈鹕的故事
英文名称:Storm Boy
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:02] Lookout post. 这是瞭望哨
[02:03] Clear for miles. 几里之外都能看见
[02:05] Now, you’ll never get lost. 你就永远不会迷路了
[02:11] Dad! 爸爸
[02:13] Dad, no! 爸爸 不
[02:23] Didn’t sleep on the flight? 飞机上没睡啊
[02:25] Not much. 没睡多久
[02:28] Well, I’m glad you could make it. Of course. 当然 我很高兴你能来
[02:32] I’d never miss today. 不管我的日程有多忙
[02:35] Despite my busy schedule. 我绝不会错过今天
[02:37] How was the Danube? 多瑙河还是否蔚蓝如初
[02:39] Not blue. 浊了些许
[02:42] It’s all part of the walkabout. 别跟我绕圈子了
[02:45] I’ll have Adam drop you back after the vote. Shouldn’t take long. 投票结束后我会让亚当送你回去 不会花很长时间
[02:50] Thanks. 谢谢
[02:51] Maddie’s looking forward to seeing you. 麦蒂很期待见到你
[02:55] How is she? She’s missing her mum. – 她怎么样 – 她很想她妈妈
[02:58] No mining in the Pilbara! Keep the Pilbara safe! 皮尔巴拉禁止采矿 保证皮尔巴拉安全
[03:01] What’s all this? 这架势是在干嘛
[03:03] No mining in the Pilbara! 皮尔巴拉禁止采矿
[03:05] Keep the Pilbara safe! Hands off the Pilbara! 保证皮尔巴拉安全 还皮尔巴拉净土
[03:14] Mr Kingley! Mr Downer! 金利先生 唐纳先生
[03:18] Mr Kingley, are you here to vote? Can I get a statement, sir? – 金利先生 你是来投票的吗 – 先生 能给我份声明吗
[03:24] Will you be voting yes to leasing the farmland? 关于租赁农田 你会投赞成票吗
[03:28] Mr Kingley! 金利先生
[03:31] You go in, I’ll talk to the hands. 你进去吧 我去和他们谈谈
[03:33] Thought we had this all under control. 我还以为一切都在控制当中呢
[03:34] We do. Just ignore them. 没错 请忽略他们
[03:36] Okay, you look after Michael. I will take care of this. 好吧 你照顾好迈克尔 我会处理这个
[03:38] Gentlemen, gentlemen. Ladies, ladies, please. 先生们 先生们 女士们 女士们 请
[03:43] All right. The decision to lease the farmlands for sustainable mining 好的 租赁农田进行可持续采矿的这个决定
[03:47] has the support of all local communities. 得到地所有当社区的支持
[03:49] After the votes, King Pastoral will release a full statement outlining 投票结束后 王室牧场将发表一份完整的声明
[03:54] our intentions in the region. 来解释我们对该地区的规划
[03:56] Mr Kingley. Thank you very much. Now, go home. 金利先生 非常感谢你 现在 回家吧
[03:59] Sir, do you even care? Do you have a conscience? 先生 你还在乎吗 你有良心吗
[04:05] I’ll come for you once everyone’s assembled. 大家集合好后 我就来找你
[04:22] Maddie, hi. Grandpa, you’ve gotta stop him. – 麦蒂 – 嗨 爷爷 你得阻止他
[04:25] – Dear, no. What do you mean? -My father. – 亲爱的 你在说什么 – 我父亲
[04:29] But are you okay? 但你还好吗
[04:30] I tried to call you. – Know what he’s doing? – 我之前给你打过电话 – 知道他在做什么吗
本电影台词包含不重复单词:751个。
其中的生词包含:四级词汇:85个,六级词汇:41个,GRE词汇:50个,托福词汇:61个,考研词汇:98个,专四词汇:76个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:164个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:32] If I was 18… If I was on the board, I’d stop him. 如果我满18岁了 如果我进董事会了 我会阻止他的
[04:36] I’ll send you a link. 我给你发个链接
[04:40] 玛德琳 玛德琳…
[04:42] I’ll just be a minute. 我马上就好
[04:44] No phones during school hours. Madeline, now! 上课时间不准打电话 玛德琳 马上挂掉
[04:48] Just read it. 看一眼
[04:50] – I gotta go. Thank you. – 我得挂了 – 谢谢
[04:54] Pick it up at the end of school. 放学以后来找我拿
[05:07] Mr Kingley. 金利先生
[05:09] We’re ready for you. Sure. – 都准备好了 – 好的
[05:15] Just come through. This budget is very impressive. – 从这里传过去 – 这个预算令人印象深刻
[05:18] We’ll just be a couple of minutes. Wanna take a seat over there? 我们几分钟就完事 坐在那边等下吧
[05:21] Sure. 好的
[05:24] Just make sure, we’re supposed to call a specialist. 确定一下 我们应该找个专家来
[05:28] Cal. Julie. 卡尔 朱莉
[05:30] Michael. Good to see you. Michael, how are things? – 迈克尔 – 很高兴见到你 你怎么样啊
[05:35] I’d say there’s a storm a-brewing. 我觉得一场风暴正在酝酿当中
[05:39] You’ll never guess what I found. 你绝对猜不到我找到了什么
[05:41] Lolly Gobble Bliss Bombs. 超级幸福炸弹棒棒糖
[05:45] Where’d you get them? Singapore. – 你从哪儿弄来的 -新加坡
[05:48] Oh, Michael. You don’t have to share. – 哦 迈克尔 – 你不必分给别人
[05:50] I bought a stash. 我买了一大堆
[06:20] Oh, Jesus! 哦 天呐
[06:44] Michael 迈克尔
[06:46] Michael, be careful! 迈克尔 小心
[06:56] What the heck was that? 刚刚那是什么破事
[06:58] You okay? No glass get you? 你还好吗 没有被碎片划到吧
[07:01] I’m fine. 我很好
[07:02] We’re gonna have to reconvene tomorrow for the vote. 我们恐怕明天得重新开会投票
[07:04] Room’s a mess. I have to fly to Sydney. 房间乱七八糟 我现在还得飞趟悉尼
[07:07] I thought we were planning to have dinner with Maddie. 我以为我们计划和麦蒂一起吃晚饭的
[07:09] I can’t. I have to romance the investors. 我不行 我得和投资者交易一下子
[07:11] So we can make a toast to Sonia. 这样我们就可以敬索尼娅一杯
[07:14] I’m sorry, but you know how it is. We’ll all go out tomorrow. 对不起 希望你能理解的 我们明天再一起吧
[07:19] She sent me this. 她发了这个给我
[07:22] Oh, Jesus. Look, it’s not an issue. 哦 上帝 听着 这不是个问题
[07:25] The land’s been deregistered. You saw. 这片土地已经注销了 你看到的
[07:27] The elders are at the table with us. 部落长老和我们一起吃的饭
[07:29] She was pretty angry. You know what it’s like at that age. – 她很生气 – 你知道的 她那个年龄
[07:33] Thinking everything your father does is wrong or corrupt. 认为父亲所做的一切都是错误或腐败的
[07:37] It’s nothing. I promise you. 没什么 我向你保证
[07:41] I’ll see you tomorrow. Yes. – 明天见 – 好
[07:43] Tomorrow, Malcolm. 明天见 马尔科姆
[07:46] It’s important. 这很重要
[07:49] Tomorrow. 明天
[07:53] Is he gonna be all right? He’ll be fine. – 他没事吧 – 他会没事的
[09:09] Did you see the birds? 你看到鸟了吗
[09:12] You’re supposed to knock. 你应该敲门的
[09:14] That’s the deal. I don’t lock, and everyone knocks. 之前说好的 我不锁门 但过来都要敲门
[09:21] Did you see them on the beach? The pelicans? 你在海滩上看到他们了吗 那些鹈鹕
[09:24] Did you read the article? Maddie… – 你读过那篇文章了吗 – 麦蒂
[09:26] Did you read it? It’s your dad’s company now. – 你读过吗 – 现在那是你爸爸的公司了
[09:29] It was yours once. 那曾经是你的公司
[09:31] Yours and Mum’s. 你和妈妈的
[09:33] In no time at all, you’ll be sitting on the board with your quarter share, 很快 你就能带着季度分红坐在董事会的位子上
[09:36] and you can debate your dad. It’ll be too late by then. – 你就可以按照你的想法和你爸辩论 – 到那时就太迟了
[09:39] They’ll have dug up half of Western Australia. 他们会把西澳大利亚的一半都挖翻的
[09:42] I’m just a link to old clients. I don’t make policy anymore. 我在公司只是为了维护和老客户的联系 我左右不了政策的
[09:45] This will ruin the waterways and destroy their indigenous homelands. 这会破坏水道 摧毁他们土生土长的家园
[09:48] It’s not right. You must see that. What do you want me to do? – 这是不对的 你一定要看看 – 那你想让我做什么
[09:51] Stop him! I can’t do that. – 阻止他 – 我做不到
[09:54] You’re just like everyone else. 你和其他人一样
[09:56] Gutless! Don’t say that, Mads. – 懦夫 – 孩子 别这么说
[10:00] Not today. Mum would’ve been disgusted with you. – 今天别说 – 妈妈会讨厌你的
[10:16] And no. 还有 没有
[10:19] I didn’t see anything on the beach. 我在海滩上什么也没看到
[11:15] *讲述的故事发生于未来第三次世界大战中的一场核战争中 一群六岁至十二岁的儿童在撤退途中因飞机失事被困在一座荒岛上 起先尚能和睦相处 后来由于恶的本性的膨胀起来 互相残杀 发生悲剧性的结果
[12:28] Grandpa. 爷爷
[12:45] I’m sorry about shouting. 之前对你大喊大叫 我很抱歉
[12:49] I know none of this is really your fault, 我知道这些都不是你的错
[12:53] but I just get so angry. 但我真的很生气
[12:57] I once believed in things like you do, Maddie. 我曾经也和你一样 坚信这些 麦蒂
[13:01] Things that were special to me. 坚信对我来说很特别的事情
[13:17] You okay, Grandpa? 你还好吗 爷爷
[13:21] How are you, Mads? 你怎么样 孩子
[13:23] I’m fine. 我很好
[13:26] Well, I’m seeing birds. 我吧 看到鸟了
[13:31] The beach I grew up on was filled with them. 我长大的海滩上到处都是
[13:38] I had problems with my father, 我和我父亲有些矛盾
[13:40] just like you. 就像你一样
[13:44] I was angry. 我很生气
[13:45] I didn’t talk. 我没说出来
[13:48] I was so… 我是如此
[13:52] I don’t know why I’m telling you all this. 我不知道为什么要告诉你这些
[13:55] You go to bed. I’ll see you in the morning. 你去睡觉吧 早上见
[13:57] I can stay up. 我可以熬夜的
[14:00] I don’t wanna leave you out here alone. I’m fine. – 我不想把你一个人留在这里 – 我很好
[14:07] It’s just… 只是
[14:10] Mum. 妈妈
[14:13] Her birthday. 今天是她的生日
[14:15] Yeah. 是啊
[14:22] You’re looking more and more like her every time I see you. 每次我见到你 你都长得越来越像她
[14:30] Tell me about growing up on the beach. 告诉我在海滩上长大是什么样
[14:33] Mum never told me anything. 妈妈没告诉过我
[14:42] Please? 拜托
[14:49] It was called Ninety Mile Beach. 那片海滩叫90英里海滩
[14:54] I lived there for most of my childhood. 我小时候大部分时间都住在那里
[15:02] My home was a little shack, 我的家是一个小棚屋
[15:05] perched on a long stretch of sand hills and scrub. 坐落在一片长长的沙丘和灌木丛中
[15:09] Just down south in the Coorong. 就在库隆
[15:13] Shallow water on one side and a massive ocean on the other. 一边是浅水 另一边是无垠的海洋
[15:19] We left the city. 我们离开了城市
[15:21] My dad wanted to be as far away from anyone as possible. 我爸想尽可能远离任何人
[15:26] We’d go for days and weeks without seeing another person. 我们几天 几周都见不到其他人
[15:31] I spent my days on the sea. 我在海上度过了大部分时光
[15:37] And my nights doing home school. 我晚上在家上学
[15:40] “Now, tell us. What’s your name? 现在 告诉我们 你叫什么名字
[15:44] Percival Wemys Madison, the… 珀西瓦尔·韦迈斯·麦迪逊 是
[15:49] The Vicarage.” Vicarage. – 郊区牧师家 – 教区牧师家
[15:53] It’s a priest’s house. 意思是牧师的房子
[15:58] “The Vicarage, Harcourt Street. 教区牧师家 哈考特大街
[16:03] Antone… Anthony, Hants.” 安东 安东尼 汉斯
[16:09] And in the mornings, I watched the birds. 早上 我看着鸟儿
[16:14] The world might have seemed harsh to my dad and me… 这个世界对我和我爸爸来说可能很残酷
[16:18] but not to them. 但对他们来说 不是
[16:20] They were home. 这就是他们的家
[16:42] I didn’t really know any other life. I was cut off from the world. 我不认识其他任何人 我与世隔绝
[16:47] Then one day, the world came to me. 然后有一天 世界来到了我身边
[18:05] He’s come in again. 他又来了
[18:07] Needed supplies. Kero. How’s his boy, say? – 凯洛 他需要补给 – 他儿子怎么样了
[18:10] He said he’s fine. 他说很好
[18:12] It’s not right. A boy living alone out there… 这是不对的 一个男孩独自生活在外面
[18:14] Leave him be. 别管他
[18:18] Here you are. 给你
[18:22] Settle up next time? No worries. – 下次结帐可以吗 – 别担心
[18:35] That’s all town’s talking about. 全城人都在说
[18:37] Ten thousand acres. 一万英亩土地
[18:39] See, the hunters want it for shooting. 猎人们想在上面打猎
[18:42] The other folks wanna turn it into what they call a sanctuary. 其他人想把这片地变成所谓的禁猎区
[18:45] It’s a safe place for the birds. Well, what do you think will happen? – 这对鸟儿来说是安全的地方 -你认为会怎么样
[18:50] I think the vote’ll be close, 投票就要结束了
[18:53] but, knowing people, they’ll probably side with the hunters. 但是 了解大部分人 他们可能会站在猎人一边
[18:56] Who cares about a bunch of birds? 谁在乎一群鸟呢
[19:58] It’s a midden. 这是个贝丘
[20:04] Proper white man word is “midden.” 合适的白人词是 贝丘
[20:07] They used to crack shellfish here. 他们以前在这里吃贝类
[20:10] Good tucker. 很好吃的东西
[20:12] Where do you come from? 你从哪儿来
[20:14] Just about. 附近
[20:18] You scared of me? 你怕我吗
[20:20] No. 不
[20:22] Fingerbone Bill’s my name. 我叫指骨比尔
[20:28] You know what I call you? 你知道我叫你什么吗
[20:31] Mantawu Mgauriri 曼塔乌·姆加瑞里
[20:34] Because you walk in the big blow, I’ve seen you. 你去过大坑区 我见过你
[20:39] I’ve seen you too. 我也见过你
[20:41] See. 看
[20:44] We know each other. No reason to be scared. 我们互相认识 没有理由害怕
[20:48] My people made camp here, long time ago. 我的人很久以前就在这里扎营了
[20:51] No white fellas. 没有白人
[20:53] For thousands of years, just black fellas. 几千年来 只有黑人
[20:59] Well, if I lived here back then, I’d have been a black fella. 好吧 如果我当时住在这里 我会是个黑人
[21:05] Reckon it so. 算是这样吧
[21:07] Hey, you’re right. Telling it proper. 嘿 你说得对 说得合适
[21:43] There’ll be a storm soon. 很快就会有暴风雨
[21:47] When pelican is killed, there’ll always be storm. 当鹈鹕被杀死时 总会有暴风雨
[21:59] Look! 看
[22:05] They’re alive. Yeah. – 他们还活着 – 是啊
[22:08] The other birds will look after them, right? 其他的鸟会照顾他们的 对吗
[22:11] It’s not their way, Mantawu Mgauriri. 他们不会这么做的 曼塔乌·姆加瑞里
[22:13] We can’t let them die. 我们不能让他们就这么死掉
[22:14] They’re too young. There’s nothing we can do. 他们太小了 我们无能为力
[22:18] They won’t die. 他们不会死的
[22:48] Good to go. 走吧
[23:12] Morning. 早晨好
[23:15] Michael! 迈克尔
[23:18] Oh, God. 哦 天哪
[23:21] I must have fallen asleep, I completely crashed. 我一定是睡着了 我完全睡过去了
[23:33] Thanks for the coffee, Angela. 谢谢你的咖啡 安吉拉
[23:39] Thought you might need a hair of the dog, Grandpa. 我觉得你可能需要加点料 爷爷
[23:47] Go on, then. I’ll take a wallop. 那么继续吧 我要来一下
[23:49] One wallop coming right up. Come on! – 一口爽马上就到 – 拜托
[23:52] Finish your coffee. You gotta get a move on. 喝完咖啡 你得加快速度了
[23:55] I’ve got my first two periods free. It’s fine. – 我头两节没课 – 好吧
[24:01] God. 上帝
[24:05] So tell me more about the birds. 跟我再聊聊关于鸟的事
[24:08] I thought you weren’t interested. You fell asleep. 我以为你不感兴趣 你睡着了
[24:11] No, I heard it all. 不 我都听到了
[24:13] Tell me. 告诉我
[24:16] Yeah? 好吧
[24:19] Oh, I had no idea what to do next. How to keep those birds alive. 哦 我不知道下一步该怎么做 如何能让那些鸟活着
[24:26] Grab some grass. 拔些草来
[24:31] There were no vets on Ninety Mile Beach. 在90英里海滩 可没有兽医
[24:33] Or libraries to look stuff up. 或是图书馆 能查些资料
[24:46] Here you go. Thanks. – 给你 – 谢谢
[24:48] Come on in. Your father here? – 进来吧 – 你父亲在吗
[24:51] No, it’s okay. 不再 没关系的
[24:53] Come in. 进来
[24:54] This is his house. We have not met. I’ll stay out here. 这是他的房子 我和他还没见过面 我还是在外面吧
[25:07] It’s gonna be okay. Gonna be okay now. 一切都会好起来的 现在会没事的
[25:11] Hear me? 听见吗
[25:13] What you gonna feed them? 你喂他们什么呢
[25:16] Dad’s got some bait. They can’t eat proper fish. – 爸爸有诱饵 – 他们可吃不了鱼
[25:20] They’re too small. 他们太小了
[25:35] What’s that? Help them not get sick. – 那是什么 – 能让他们不生病
[25:41] How are you gonna feed them? 你要怎么喂他们呢
[25:44] Reckon you’re gonna have to do it like their mum does. 估计你得像他们的妈妈那样
[25:47] I can’t do it like their mum. 我可不能像他们的妈妈一样
[25:48] They stick their head in her mouth and she… 他们把头伸进她的嘴里吃东西 她
[25:52] Chucks up into them. 把吃的呕给孩子们
[25:55] I can’t do that. It’s… 我可做不到 这
[26:03] I’ve got an idea. 我有个主意
[26:14] I don’t think this is a good idea! 我觉得这不是个好主意
[26:18] In fact, I’m sure it’s a bad idea! 事实上 我确信这是个坏主意
[26:21] Just do it! 就开始做吧
[26:37] Special one. 特别的你
[26:40] It’s good. 很好
[26:44] Please. Please. 拜托 拜托
[26:55] It worked. Give them as much as they’ll take. – 奏效了 – 他们能吃多少给多少
[26:59] Get them strong, Mantawu Mgauriri. 让他们强壮起来 曼塔乌·姆加瑞里
[27:02] Where are you going? 你干什么去
[27:03] Gonna wash good in the rain. 去雨中淋个痛快
[27:06] I smell something fierce. 我有预感 这场大雨会很猛烈
[27:48] What’s that smell? You’ve been cutting up fish? 这什么味儿 你剁鱼了吗
[27:51] I’ve got something to show you, Dad. 我有东西要给你看 爸爸
[27:53] What’s all over you? 你到底干什么了
[27:55] I used the outboard to make some food. They like it. 我用舷外马达做了些食物 他们很喜欢
[28:00] Where did you find them? 你在哪儿找到他们的
[28:03] In the sand hills. 在那个沙丘上
[28:04] Hunters killed their mum. 猎人杀了他们的妈妈
[28:05] Fingerbone said they would’ve died 指骨比尔说如果我不把他们带回家
[28:07] if I hadn’t brought them home. 他们会死掉的
[28:08] Who? 谁说的
[28:09] Fingerbone. He helped me. 指骨比尔 他还帮了我
[28:12] He said he didn’t wanna come in. 他还说 他不想进来
[28:14] He said it wasn’t right if you weren’t home. 还说 你不在家就进来不好
[28:16] He’s my friend, Dad. 他是我的朋友 爸爸
[28:19] He said to be like their mum. 他告诉我得像他们的妈妈一样
[28:21] She pukes down their throat. 把食物叨进他们喉咙里
[28:22] – I wasn’t gonna do that. – No. – 我可不想那样 – 当然不想
[28:24] So I made this. 所以我做了这个
[28:26] Dad, can I keep them? 爸爸 我能留下他们吗
[28:28] Well, the little one looks pretty weak. 那个小家伙看上去太虚弱了
[28:30] Please? I’ll look after them good. 求求你了 我会照顾好他们的
[28:34] Let’s just see how we go. 那我们就拭目以待
[28:45] Good day. 你好啊
[28:48] Good day. 你好
[28:49] I’m Tom. 我叫汤姆
[28:51] Hideaway Tom. That’s what they call you. 隐修士汤姆 他们这样叫你
[28:54] I know. 我知道
[28:56] This your idea, then? The birds? 那些鸟 是你的主意吗
[28:59] No. I just helped. 不 我只是帮了个忙
[29:02] It was Mantawu Mgauriri’s thought. 那是曼塔乌·姆加瑞里的主意
[29:05] Sorry? 你说谁
[29:05] Mantawu Mgauriri, that’s his name. 曼塔乌·姆加瑞里 那是他的名字
[29:10] I haven’t seen him this excited in a long time. 我好久没见过他这么高兴了
[29:14] He’ll proper take good care of the birds. 他会把那些鸟照顾得很妥帖的
[29:17] Let’s hope they make it through the night. 让我们先祈祷他们能熬过今夜
[29:24] Can I come back in the morning? See how they’re doing? 我明天早上能再来看看吗 就看看他们咋样了
[29:29] I don’t see why not. 我没有理由拒绝
[29:52] You’re the littlest. 你长得最小
[29:59] Come on. 加油
[30:00] Gotta keep eating. 得多吃点
[30:08] Please. 吃点吧
[30:17] Dad. 爸爸
[30:19] Could I use your scarf? 我能借用你的围巾吗
[30:26] Promise to give it back? 答应我记得还吗
[30:30] Promise. 答应你
[30:54] Aren’t you getting into bed? 你不回床睡觉了吗
[30:56] No, I’m just gonna sleep down here with them. 不了 我就在这里和他们一起睡
[31:00] So they know someone’s here. 这样他们就知道有人陪着他们
[31:06] It’s a good idea. 这是个好主意
[31:09] Night. 安
[31:11] Good night, Dad. 晚安 爸爸
[31:45] Please don’t die. 千万别死啊
[32:13] Come on in. 快进来
[32:39] I brought him into bed. It’s warmer. 我把他带上床了 这样暖和点
[32:47] They didn’t die. 他们没死
[32:52] They’re going to, aren’t they? 他们会死的 不是吗
[32:56] Those birds were tough. 那些鸟很坚强的
[32:57] They’re gonna die. I know it. 他们会死的 我知道
[33:01] Excuse me, Michael. Adam’s here to drive you. 打扰了 迈克尔 亚当来这儿接你了
[33:08] Do you have to go? 你必须去吗
[33:12] For the vote? 去投那个票吗
[33:13] – Yeah. – So Dad’s back? – 是的 – 所以爸爸是回来了吗
[33:15] – I imagine so. – I hate him. – 我认为是的 – 我恨他
[33:18] – Maddie. – I do! – 麦蒂 – 我就是恨他
[33:28] Maddie. Mads? 麦蒂 孩子
[33:33] Why are you still here? 你为什么还在这儿
[33:34] It’s still early. I could do with the exercise. 还早 我可以再锻会儿练
[33:38] Do you fancy a morning’s constitutional on the rocks? 难道你喜欢一大早就急急忙忙的吗
[33:48] I had to feed those birds eight times a day. 即便有爸爸努力帮忙
[33:52] Even Dad tried to help out. 我一天也得喂那些鸟八次
[33:57] There. I call it “Tom’s twister.” 这个 我叫它汤姆回旋机
[34:00] Put your oil, your fish, your kelp, and whatnot… 把油 鱼 海带之类的
[34:04] Put her in there. 把她放进这里面
[34:09] “Sim Sala Bim.” Instant muck. 麻咪麻咪哄 速搅食粥
[34:11] Until you can start feeding them whole fish, 在你能喂给他们整条鱼之前
[34:13] it’s gotta be better than using my outboard. 这可比用我的舷外马达方便多了
[35:24] We are never going to sleep again. 我们再也没法睡着了
[35:29] Never! 再都没法睡了
[35:32] You using my glass? 你在用我的杯子吗
[35:40] You’d think I was granddad pelican, 看他们找我乞食的样子
[35:42] the way they’re turning to me for food. 你会觉得我是鹈鹕爷爷
[35:44] Well, you sort of are now. 你现在差不多就是啊
[35:46] Look at this bloke, sitting up like he owns the place. 看看这小子 就像坐拥此地一样
[35:49] That’s Mr Proud. 那是鹕傲先生
[35:52] – Oh, you’ve named them? – Yeah. – 所以你给他们起名字了吗 – 是的
[35:56] This is Mr Ponder because he’s very wise and serious. 他叫鹕虑先生 因为他睿智而严肃
[35:59] Mr Proud, Mr Ponder. 鹕傲先生 鹕虑先生
[36:02] What about this little bloke? What’s he then, Mr Peep? 这小家伙呢 他叫什么 鹕稚先生吗
[36:05] It’s Mr Percival. 那是鹕珀西先生
[36:08] Like the boy in the book I read. 名字和我读的那本书里的孩子一样
[36:11] The smallest and the weakest… 他最小 也最弱
[36:14] but he doesn’t die. 可他没有死
[36:18] Well, you keep feeding him… 那是你一直喂养他
[36:22] he’ll grow up to be big and strong. 他会长得高大而强壮的
[37:56] Go on. Hey, just wait. 继续走 等一下
[37:58] Be patient, please. 耐点心
[38:00] Would you just…? Knock it off! Settle down. Oi, stop. 你能 别闹 冷静 别动
[38:05] Go on. 继续吧
[38:07] Happy now? 现在高兴了吗
[38:13] Ten pounds a day they’re eating. 他们每天得吃掉十英镑
[38:15] Ten pounds. 十英镑
[38:17] More than we eat in a week. 那比我们一星期吃得还贵
[38:26] Over here, Mr Proud. Ready? 这里 鹕傲先生 准备好了吗
[38:30] Here you go. Grab it. Thattaboy. 给你 夹住它 真棒
[38:33] Come on. Come on, Mr Ponder. Come here. Here, guys. 来来 鹕虑先生 到这里 这儿
[38:39] Get it. Come on. 夹住它 加油
[38:41] That’s it, Mr Percival. 这就对了 鹕珀西先生
[38:44] Come on, I know you want it. Kick it. 来啊 我知道你也想来 来一下
[38:56] You want hit it right now? Come get it. 你想来一下吗 过来夹
[38:58] Give it to Percival. 给鹕珀西先生
[39:46] What are you doing? 你在干什么
[39:50] Just talking to the land. 单纯地和大地交流
[39:52] Paying my respects. 表达敬意
[40:22] No, I’m not going out today. 不 我今天不出门
[40:23] You can catch your own brekkie. 你们可以自己去找早餐
[40:32] Hey. I don’t care how much racket you make. I’m not going out! 我不管你们多吵 我不会出去的
[40:35] Hey! You hear me? Piss off! 听见了没 滚开
[40:38] Get out! 出去
[40:41] Go. Shoo! Get away, go. Shoo. 走 咕咕 离开这儿 走 咕咕
[40:44] Please, just go. 求求你们了 走吧
[40:45] Get out of here, you mongrels. 从这儿滚 小崽子们
[40:47] You guys are gonna get us into big trouble. 你们会把我们搅进大麻烦的
[40:49] Is a little bit of privacy too much to ask for? 这点隐私也求不得吗
[40:52] In the middle of nowhere! 哪都没有隐私了
[40:55] Can’t you talk to them, Mr P? 你不能和他们说说吗 鹕先生
[40:57] Get out! 滚开
[40:57] Dad’s going nuts. 爸爸都气疯了
[40:59] Get out, you mongrels. Get out! No! No way! 滚 小崽子 滚 不 别想进来
[41:46] You wanna buy fish? You catch your own, don’t you? 你想买鱼吗 你不是自己抓的吗
[41:49] Yeah, well, got a couple extra mouths to feed, don’t I? 我不是还有几张嘴要喂吗
[41:56] It’s amazing. 真神奇
[41:59] That’s one word for it. 那是一种说法
[42:17] You can use your special glass now. We’re done with it. 你可以用你的专属杯子了 我们不用了
[42:20] Thanks, I think I’ll stick with this. 谢谢 我还是就用这个吧
[42:32] They’re gonna have to go back soon. 他们很快就要回去了
[42:36] – Go back where? – Well, where they belong. – 回哪儿去 – 回到他们的应属之地
[42:41] We can’t afford to keep feeding them, and even if we could, 我们养不起 而且就算养得起
[42:45] – a life in captivity… -This isn’t captivity. – 被囚禁的一生 – 这不是囚禁
[42:47] You know what I mean. 你知道我什么意思
[42:50] Wild things need to be free. 野生动物需要自由
[42:53] These birds could live to be 30, 40 years old. 这些鸟能活三四十岁
[42:56] You can’t look after them all that time. 你不可能一直照顾他们
[43:01] They need to be with their own kind, raise families. 他们需要和自己的种族一起 繁衍生息
[43:08] Son, you saved their lives. 儿子 你救了他们的命
[43:10] It was a wonderful thing that you did. 这做得非常好
[43:14] It’s nearly time to set them free. 快是时候让他们自由了
[43:25] – When? – When they can fly, I suppose. – 什么时候 – 大概他们能飞的时候吧
[43:29] You still have to teach them. 你还得教教他们
[43:31] So they can survive when they go. 这样他们走了之后才能活下去
[43:34] Right now these birds think 现在这些鸟觉得
[43:36] everything comes from a bucket. 所有需要的都能从桶里得到
[43:46] See? It’s easy. 看到了吗 很简单的
[43:50] See? You want it? 看见了吗 想要吗
[43:53] Yummy fishy. Now… Now you try. 美味的小鱼 现在 现在你自己试试
[43:56] Okay? Now you… Now you gotta 好吗 现在你 现在你们要
[43:58] drive the little fishies into the shore, okay? 自己把小鱼从水里抓出来 好吗
[44:07] Flap your wings. You gotta do it again, okay? 拍拍翅膀 再来一次好吗
[44:09] Ready? Drive them into the shore. 准备好了吗 把它们从水里抓出来
[44:15] See? 看到了吗
[44:18] Yummy fishy. 美味的小鱼
[44:27] Try that again. 再来一次
[44:29] He’s a good boy. 他是个好孩子
[44:32] You’re a lucky man. 你是个幸运的人
[44:39] Why are you out here, Bill? 你为什么在外面 指骨比尔
[44:44] The same as you. 和你原因一样
[44:48] Didn’t much like what happened to me in the world. 不喜欢这世界对待我的方式
[44:58] That’s it, Mr Ponder. 就是这样 鹕虑先生
[45:02] See, you get it. 你学会了
[45:05] Yes, finally! 很好 终于会了
[45:07] Well done, Mr Ponder. 干得好 鹕虑先生
[45:10] Well done, Mr Percival. That’s it. 干得好 鹕珀西先生 就是那样
[45:13] It worked, Dad. I got it. 奏效了 爸爸 我教会它们了
[45:16] Good work, everyone. 都很好 各位
[45:22] Pelican is Ngatji. 鹈鹕是风暴之子
[45:25] My friend. 我的朋友
[45:27] They can teach you many things. 它们会教会你许多事
[45:32] Some say, long ago, they were men. 有的人说 很久以前 它们曾是人类
[45:36] Riding in canoes, watching over everything. 坐在独木舟上 凝视着世间一切
[45:39] That’s why there be a storm if Nori, or pelican, is killed. 这就是为什么鹈鹕被杀死时会刮起暴风雨
[45:43] See, Nangai, my father, told me, 南盖 我的父亲曾告诉我
[45:46] if you look after Ngatji, then they will look after you. 如果你照看风暴之子 它们也会照看你
[47:03] See? Just like that. Then you start flying. 看到没 像这样 然后你就会飞起来
[47:07] Flap your wings. 拍拍翅膀
[47:11] Wings out. 展开羽翼
[47:16] Ready? Wings out. 准备好了吗 展开羽翼
[47:18] Ready? Come. Flap your wings. 准备好了吗 来 拍打翅膀
[47:22] Come on. 来啊
[47:23] Flap your wings. 拍拍翅膀
[47:26] Good job, Mr Proud! 干得好 鹕傲先生
[47:29] Ready? Like this. 准备好了吗 就像这样
[47:31] That’s it. 就是那样
[47:35] Flap your wings. Come on. 拍打翅膀 加油
[47:38] That’s it. Well done, Mr Ponder. 就那样 做得很好 鹕虑先生
[47:56] How’d you go today? 今天咋样
[47:58] Mr Proud and Mr Ponder picked it up. 鹕傲先生和鹕虑先生会了
[48:00] Mr Percival will get it tomorrow. 鹕珀西先生明天也会学会的
[48:03] You must be a good teacher. 你一定当了个好老师
[49:06] I know you can do it, Mr Percival. 我知道你一定可以的 鹕珀西先生
[49:10] Seen your brothers do it. 看看你的兄弟们怎么做的
[49:19] Ready? 准备好了吗
[49:21] Wings out. Flap. Flap. Flap. 展开羽翼 拍打 拍打 拍打
[49:24] Good, go. Come on. 很好 往前 加油
[49:28] Yes! Good job, Mr Percival. 很好 干得漂亮 鹕珀西先生
[50:15] Can I hold Mr Percival? 我能抱着鹕珀西先生吗
[50:18] He won’t go anywhere. 他哪儿都不去
[50:22] Okay. 好吧
[51:03] All right. Let get this over with. 好了 让我们结束这一切吧
[51:07] Off you go now. Go on. 你们该走了 走吧
[51:10] It’s time to look after yourselves. 是时候自己照顾自己了
[51:13] Off you go now. Go on. 现在该走了 走吧
[51:16] Go. Off you go. 走 你们该走了
[51:33] Michael. 迈克尔
[51:40] Goodbye. 再见
[51:42] Lead the pack, Mr Percival. 领导好他们 鹕珀西先生
[51:47] Look after yourself. 照顾好你自己
[51:50] Go on. 走吧
[52:08] Just go. 走吧
[52:12] What are you waiting for? Just go! 你在等什么 快走啊
[52:54] I knew it. I knew it was gonna end like this. 我就知道 我就知道结局会这样
[52:58] Any story that’s good has to 所有精彩的故事在
[52:59] go wrong before it gets better. 抵达美好之前都会历经风雨
[53:01] So does it? 所以它抵达了吗
[53:07] Wait here a tick. 在这儿等一会
[53:32] Michael. 迈克尔
[53:33] – Are you on your way to the board meeting? – Shortly. -你去董事会的会议了吗 -快去了
[53:37] Just squeezing in my weekly Zumba class. 等我上完每周必上的尊巴健身课
[53:39] Oh, Cal, for heaven’s sake. 卡尔 我的老天啊
[53:42] They say it’s good for me. 他们告诉我这对身体好
[53:43] Listen, have you still got a copy of the original charter? 听着 你还有原件的副本吗
[53:46] The one we drew up for King Pastoral. 就是我们为王室牧场问题起草的那个
[53:48] Of course, I do. 当然有
[53:49] Could you bring it into the meeting? 你能把它带到会上吗
[53:51] What are you up to? 你想做什么
[53:54] Just bring it. 你带过来就行了
[53:55] Michael. It takes three board members 迈克尔 需要三名董事会成员
[53:57] to initiate any alteration to a meeting agenda. 才能启动议程的变更
[54:00] Can you talk to Julie? 你能和朱莉谈谈吗
[54:02] She always votes with Mal. 她总是跟着马尔科姆投票
[54:03] I think he reminds her of her dead husband. 我觉得他让她想起她去世的丈夫
[54:05] Talk to her, would you? 和她谈谈 好吗
[54:07] It’s important. 这很重要
[54:11] – Is everything okay? – I hope so. – 都还好吗 – 希望如此
[54:16] Where were we? 我们讲到哪里了
[54:19] The birds. 那些鸟
[54:21] You just let them go. 你让他们走了
[54:25] I was as sad as I’d ever been. 那是我最伤心的时刻
[54:30] I felt real loneliness for the first time. 第一次 我感受到了真正的孤独
[55:35] I looked for Mr Percival today. 我今天去找鹕珀西先生了
[55:39] You shouldn’t be doing that. 你不应该那么做
[55:42] I didn’t see him. 我没找到他
[55:44] None of them. 他们都不在
[55:47] But I saw the hunters. 但我看到了猎人
[55:49] Not far from the nests. 在离鸟巢不远的地方
[55:53] Don’t worry, all right? 别担心了 好吗
[55:55] Vote’s next month. 下个月就投票了
[55:56] Bit of luck 只要点运气
[55:57] we’ll get the point turned into a sanctuary. 把这里变成避难所的目的就可以实现了
[56:03] You said you didn’t trust people to be smart. 你说过 你不相信人们是睿智的
[56:05] I changed my mind. 我改主意了
[56:14] Drove cattle out here for jobs 我把牛赶到这 在这扎营为生
[56:16] and never looked back. 再也没有回头
[56:19] What about the girl? 那个女孩后来怎么样了
[56:21] Don’t know what happened to her. 我也不知道
[56:24] But there was nothing I can do,right? 不过就算我知道了也不能做什么 不是吗
[56:27] She was promised to someone else. 她爱上了别人
[56:31] Gotta be respecting that. 我得尊重她的感情
[56:33] So I had to leave. 所以我不得不离开
[56:37] Leave my family, leave everyone. 离开我的家庭 离开所有人
[56:46] I miss my father. 我好想我爸爸
[56:48] My Nangai. 我的南盖
[56:51] He was a tribal elder. 他是我们部落的长老
[57:00] He taught me everything about the land. 他教会了我关于这片土地的一切
[57:37] I was married. 我也曾是有家的人
[57:42] We… 我们
[57:44] We ran a petrol station, on the outskirts of town. 我们在城郊开了一家加油站
[57:48] Just a temporary thing 在我有了更好的生活计划之前
[57:50] while I got other plans sorted. 这就是个暂时的养生活计
[57:56] We were having a picnic. 有一次我们出去野餐
[58:03] Jenny and Belle, my little girl. 珍妮和我的小女儿贝尔
[58:06] They… They went to get ice cream. 她们要去买冰激凌
[58:13] Weren’t doing anything special. 跟往日一样 没有任何反常的事
[58:19] Jenny wasn’t speeding. 珍妮也没有超速驾驶
[58:30] Sometimes I think it’s best not to have anyone to care about. 我有的时候觉得无人关怀挺好的
[58:38] That way you won’t get hurt. 最起码这样就不会有伤心
[58:46] Hell, I’d love to just go walkabout like you fellas do. 该死 我也想跟你一样四处流浪
[58:53] That can go pretty lonely. 那样很孤独的
[58:57] Sure enough, Tom. 汤姆 真的很孤独的
[59:34] Dad! Dad! Dad! 老爸 老爸快来看啊
[59:37] – What is it? – It’s Mr Percival. – 怎么了 – 鹕珀西先生回来了
[59:39] He came back. He can stay, can’t he? 它回来了 这次它能留下来吧老爸
[59:46] Yeah, I suppose we can cope with feeding one. 好啊 我们养它一只应该还是养得起的
[59:58] From that day on, Mr Percival refused to ever leave my side. 那天起 鹕珀西先生再也没离开我身边
[1:00:03] Not for an hour. 哪怕一个小时
[1:00:05] Not for a minute. 一分钟
[1:00:07] Never. 也再没有离开过我
[1:00:58] Okay, you stay here and I’ll hide. No peeking. 好 你就在这等我藏起来 不准偷看哦
[1:01:02] Make sure he doesn’t cheat. 老爸你帮我盯着它 不准它作弊
[1:01:03] And count to 10 for him. 替它数到10
[1:01:06] One, two, 一 二
[1:01:10] three, four, 三 四
[1:01:14] five, six, 五 六
[1:01:16] seven, eight, nine, 10. 七 八 九 十
[1:01:19] All right, Mr Percival, go find him. 行了鹕珀西先生 可以去找他了
[1:01:21] Go on. 加油哦
[1:01:51] He’s in there. 他在那儿
[1:02:10] You told him, Dad. You told him. 老爸 是你告诉它我在哪的
[1:02:48] This is Mum. 这是我妈妈
[1:02:51] And that’s Belle. 这个是贝尔
[1:02:56] I miss them. 我很想念她们
[1:03:01] I don’t talk to Dad about it because 我从来没跟老爸说这件事
[1:03:03] I know he misses them too. 因为我知道他也很想她们
[1:03:07] There’s nothing he can do about it. 面对这件事 老爸也无能为力
[1:03:17] They would’ve liked you, Mr Percival. 鹕珀西先生 如果她们还在的话一定也会喜欢你的
[1:03:21] They would’ve like you a lot. 她们肯定会超级喜欢你
[1:03:46] Vote no, people. Next Sunday. Vote no. 嘿哥们 下周记得投反对票
[1:03:50] Vote no to the sanctuary. Vote no to the sanctuary, miss. 女士 为禁止狩猎投反对票吧
[1:03:54] Here you are, sir, for you. 先生 给您
[1:03:57] Here you go, Mr Percival. 你来啦鹕珀西先生
[1:04:20] You trying to make a point? Bringing that bird to town? 你带个鸟来这 是想做人群焦点还是咋样
[1:04:24] What? No. 什么 不是啊
[1:04:26] Watch yourself, kid. Bad things can happen, you know? 当心点小鬼 可能会有坏事发生哦
[1:04:30] Just like that. 就像这样
[1:04:33] Don’t say I didn’t warn you. Come on. 别说我没警告过你啊 走吧
[1:04:35] Come on, boy, come on. 我们走
[1:04:37] Come on, Mr P, let’s find Dad. 走鹕珀西先生 我们去找爸爸
[1:04:43] No to the sanctuary, people. 伙计们 为禁止狩猎投反对票
[1:05:43] It’s okay, Mr P. 没事的鹕珀西先生
[1:05:46] It’s okay, Mr P. Stay here, Mr Percival. 没事的鹕珀西先生 别过去
[1:05:50] Stay, Mr Percival. Mr Percival! 鹕珀西先生 别过去
[1:05:53] Stop, no! 不 快停下
[1:06:08] Stop! No! Mr Percival! 快停下 鹕珀西先生 不要
[1:06:12] Get out of it. 快滚开
[1:06:14] Mr Percival! Stop, no! 鹕珀西先生 你们都住手
[1:06:16] Bloody bird! 蠢鸟
[1:06:26] Look what you’ve done. 看看你们都做了些什么
[1:06:33] Come on. Let’s go. 算了吧 我们走
[1:07:06] Dad. 老爸
[1:08:24] There he is! 他在那儿
[1:08:32] No. 不会吧
[1:09:02] Dad! 老爸
[1:09:35] Fingerbone, help me! 指骨比尔 帮我
[1:09:52] Get the rope. 拿上绳子
[1:10:08] Mr Percival! 鹕珀西先生
[1:10:11] Get down here now! 到我这来
[1:10:18] Here. Here. See this? 看这 看到这个了吧
[1:10:20] Take it to Dad. To Dad. 把这个叼到老爸那去 给老爸
[1:10:22] To Dad. Come on. Dad needs you. 给老爸 来啊 老爸需要你
[1:10:25] Come on. Take it! 来吧 叼住帽子
[1:10:34] Take it to Dad. 带到老爸那去
[1:10:38] Go, Mr Percival! Take it to Dad! 快去 鹕珀西先生 带到老爸那去
[1:11:00] No! 不
[1:11:08] Got it! 它接住了
[1:11:19] Here, Mr P! 我在这 鹕珀西先生
[1:11:27] Here, Fingerbone. 来吧指骨比尔
[1:11:31] There you go. 走你
[1:11:56] Not much left. Hey! The rope! 绳子不够了 啊绳子
[1:11:59] Fingerbone! 指骨比尔
[1:13:09] Dad! 老爸
[1:13:45] I can’t believe it. 真不敢相信
[1:13:48] It was a miracle. 这是个奇迹
[1:13:50] My dad was saved by a pelican. 一只鹈鹕救了我爸爸
[1:13:54] So it all worked out? 所以事情全都解决了是吧
[1:13:57] It’s not over yet, Mads. 还没完呢 孩子
[1:13:59] What does that mean? 这是什么意思
[1:14:02] I want to show you something. 我带你看个东西
[1:14:07] It’s a bit of a hike. 路有点远
[1:14:09] Are you going to the board meeting? 你不去参加董事会了吗
[1:14:13] No, I’m not. 嗯 不去了
[1:14:16] One thing you’ll discover, Mads, 孩子 你会发现
[1:14:18] sometimes you forget the best things you ever learned. 有时人们会忘记学到的最棒的事情
[1:14:22] Like how to live like a pelican. 可能就像只鹈鹕一样生活
[1:14:24] What happened after the storm? 那场暴风雨之后发生了什么呢
[1:14:26] Everything changed. Word spread like you wouldn’t believe. 一切都变了 消息传千里
[1:14:30] Newspapers, radios. They all picked up on the story. 报纸啦 广播啦 他们都想了解这个故事
[1:14:35] Mr Percival was famous. 鹕珀西先生出了名
[1:14:38] – So was I. -This way, Mr P. – 我也是 – 看那边 鹕珀西先生
[1:14:52] Everyone in town was happy for Mr Percival and me. 镇里的人都为我和鹕珀西先生感到高兴
[1:14:57] Maybe not everyone. 但也有人不是这样
[1:15:04] A collection’s been raised 我们募了一些钱
[1:15:06] to send your boy to St. Andrew’s. 可以送你孩子去圣安德鲁斯上学
[1:15:10] Best boarding school in Australia. 那可是澳大利亚最好的寄宿学校
[1:15:14] Michael wouldn’t wanna leave. 迈克尔不会想去的
[1:15:16] It’d be good for him. 这对他有好处啊
[1:15:18] A boy like that… 他那样聪明的男孩
[1:15:21] he needs a proper education. 需要适龄教育
[1:15:32] – Malcolm. – What the hell is going on? – 马尔科姆 – 到底怎么回事
[1:15:34] I’m showing Maddie something. 我在带麦蒂看一些东西
[1:15:36] The board are meeting in less than an hour. I need you here now. 董事们一小时内就会参会了 你得到场
[1:15:39] Don’t shout at me, Malcolm. I’m a grown man. 我是个成年人马尔科姆 别冲我吼
[1:15:41] I’ll do whatever I want. 我想做什么就做什么
[1:15:43] I’ve been working on this deal for a year. 我已经这个项目忙活一年了
[1:15:44] I don’t need you to screw it up. 我不能让你把它搞砸了
[1:15:46] Listen,just call me when everyone’s ready, 听着 等人到齐了给我打电话
[1:15:48] put me on speaker and I’ll vote over the phone. 开扬声器 我在电话里投票
[1:15:50] What are you up to, Michael? 迈克尔 你想干什么
[1:15:52] I’m trying to save your family. 我在试着拯救你的家庭
[1:16:01] Grandpa. 爷爷
[1:16:03] Oh, my God. 天哪
[1:16:04] So are you coming? Or do you have to go back to school? 所以你是要跟来 还是回去上学
[1:16:08] Are you kidding? 开什么玩笑
[1:16:32] – I’m not going! – Think of it as an opportunity. – 我才不去 – 孩子 这是个机会
[1:16:35] I don’t want an opportunity! I want to stay here. 我才不要什么机会 我要留在这
[1:16:37] I can’t keep teaching you, not the way you should be. 我不能一直教你 你该有更好的教育
[1:16:40] No, I’m staying here with you. 不要 我就要跟你呆在一起
[1:16:42] It’s a big world. There’s a lot to do. 世界很大 你可以做很多很多事
[1:16:44] I don’t care! I’m not going! 我才不在乎 我不要去
[1:17:39] Is this…? 这里是
[1:17:43] This is where we lived. 这是我们以前住的地方
[1:17:50] What about the birds? 那些鹈鹕呢
[1:17:52] The nesting area’s way down there. 鹈鹕筑巢区域在那边
[1:18:22] Is that Mr Percival? 那是鹕珀西先生吗
[1:18:26] No. 不是
[1:18:28] Maybe one of his grandkids. 它可能是鹕珀西先生的后代
[1:18:34] I didn’t understand it then, 我当时不理解
[1:18:35] but I suppose my father was… 但我现在知道
[1:18:38] only doing what he thought was best for me. 我爸爸就是在做他觉得对我有好处的事
[1:18:45] He’s smart, Mr Percival. 他是个聪明的孩子 鹕珀西先生
[1:18:50] He needs an education. 他需要受教育
[1:18:52] A life, you know? To… 应该过那种生活 你知道就是
[1:18:56] To show him there’s more than this. 告诉他 世界不是只有他眼前方寸之地
[1:19:02] Sometimes you gotta do what you know is right. 有时候 即便知道他们会恨你
[1:19:06] Even if they’re gonna hate you for it. 人也得做正确的事
[1:19:29] – Malcolm. – I have everyone here. – 马尔科姆 – 所有人都到齐了
[1:19:31] Michael, are you ready to vote? 迈克尔 你准备好投票了吗
[1:19:34] I am. 是的 准备好了
[1:19:35] Is Cal Evans there? 卡尔埃文斯在场吗
[1:19:37] Jesus, Michael. Where are you? 天哪迈克尔 你在哪儿呢
[1:19:39] I’m in the past, Cal. 我在过去 卡尔
[1:19:40] Look at this. 看看这个
[1:19:43] I know I’m old. 我知道我老了
[1:19:45] My mind’s half shut, but I still got a few teeth in my head. 脑子跟不上了 但我不至于老糊涂了
[1:19:48] Did you manage to find your copy of the original charter? 你们还有那个原件的副本吗
[1:19:51] I did. What’s going on? 我找到了 怎么了
[1:19:53] Turn to page 27A. 翻到27A页
[1:19:54] We’re all ready for the vote. 我们都已经准备投票了
[1:19:56] Does it say under revision 18B 修订的18B那条是不是写着
[1:19:58] the board has right to delay any vote so that an independent review 董事会有权推迟任何一次投票会议
[1:20:00] could be taken in the case of exceptional circumstances? 以便在特殊情况下进行独立审查
[1:20:04] What the hell is going on? 这到底怎么回事
[1:20:05] Yes. Yes, it does. 嗯对 是的
[1:20:07] If three board members agree. 有三位董事会成员同意就可以
[1:20:09] So do we have three? 那我们有三位董事会成员吗
[1:20:22] We do. 我们有
[1:20:23] What are you talking about? There’s no reason to delay the vote. 你在说什么 没任何理由推迟投票
[1:20:26] There are no exceptional circumstances. 哪有什么特殊情况
[1:20:29] Well,my granddaughter, your daughter, 嗯 我孙女 你女儿
[1:20:30] who owns 25 percent of your company, Malcolm, 马尔科姆 她在公司占着25%的股份呢
[1:20:34] I’m afraid she’s about to have a nervous collapse. 恐怕她快要精神崩溃了
[1:20:37] What? No, she’s not. 什么 不可能
[1:20:39] Oh, yes, I am. 是真的
[1:20:40] It’s a serious collapse. Very, very bad. 我精神非常崩溃 情况非常糟糕
[1:20:43] – I’d call that exceptional circumstances. – So would I. – 我称之为特殊情况 – 我也是
[1:20:46] We need to postpone the vote. 我们要推迟投票
[1:20:47] Get her off the phone, Michael. 迈克尔 别让她在电话里说话
[1:20:49] This will make no difference. I’ll still win the vote after the review. 没区别的 审查过后我还是会赢得选票的
[1:20:52] You may. Or you may not. 你可能会赢 也可能会输
[1:20:54] But if we can delay it a bit longer, Maddie will be 18 by then 但要是我们推迟久一点 等麦蒂18岁了
[1:20:58] and sitting on the board, and she can argue against you. 她就可以在董事会上反对你了
[1:21:02] Give people time to reconsider. 给大家点时间去重新考虑一下
[1:21:03] Well,they don’t wanna reconsider. 大家不需要重新考虑
[1:21:05] No one wants to reconsider. – We gotta go, Mal. – 没人会重新考虑的 – 马尔科姆 我们要挂了
[1:21:08] We’ll see you at that dinner we were planning for Sonia. 在给索尼娅准备的晚宴上见吧
[1:21:11] No, no, you’re breaking up. Ciao! 挂了挂了 拜拜
[1:21:14] Michael! 迈克尔
[1:21:19] Grandpa, that was amazing. 太棒了 爷爷
[1:21:21] We’ve delayed him for a while, 我们现在只是阻拦了他一时
[1:21:23] but it’s gonna be up to you to change his mind. 要想真正扭转他的想法还是得看你的了
[1:21:26] He’ll be lucky if I talk to him for a year. 我一年跟他说句话都算他走运
[1:21:28] No, no. 不不
[1:21:30] You have to talk to him. He’s your father. 你得跟他交流 他是你爸爸
[1:21:33] Don’t I know it. 难道我不知道嘛
[1:21:35] He’s not a bad man. He’s just a businessman. 他不是坏人 只是个生意人
[1:21:41] And your mum, she loved him. 你妈妈很爱他
[1:21:51] I never really made peace with my father after we fought. 自我跟我爸吵架后 我们从没真正和好
[1:21:57] I never came back here. 我再也没回过这
[1:22:04] I made that decision in anger. 愤怒之下做的这个决定
[1:22:09] It was the biggest mistake of my life. 是我一生中最大的错误
[1:22:13] I don’t want you to go down that path. 我不愿意看到你跟我一样
[1:22:20] Well, I like being angry. 嗯 我就是喜欢生气的感觉
[1:22:22] Mads, there’s no future in that. 孩子 这样不好的
[1:22:26] Think about it, will you? 你会好好想想的 对吧
[1:22:28] You have to. It’s so important. 你得好好想想 这很重要
[1:22:34] All right. 行吧
[1:22:36] I’ll talk to him. 我会跟他说话的
[1:22:56] Grandpa? What about Mr Percival? 爷爷 鹕珀西先生后来怎么样了
[1:23:50] Don’t you wanna say goodbye to Mr Percival? 你不跟鹕珀西先生告别嘛
[1:23:57] Just give it a month, see how you go. 你就去那先呆一个月试试 怎么样
[1:24:03] Come on, then. 那走吧
[1:24:31] Mr Percival? 鹕珀西先生
[1:24:34] Mr Percival, stop. No! 鹕珀西先生 不要过去
[1:24:53] Mr Percival! Come back! 回来 鹕珀西先生
[1:25:00] Michael! 迈克尔
[1:25:16] No! 不要
[1:25:24] That’s Mr Percival! 那是我的鹕珀西先生
[1:25:27] Stop! 住手
[1:25:33] Stop! That’s Mr Percival! 住手 那是我的鹕珀西先生
[1:25:39] Whoa, buddy. 哇靠 伙计
[1:25:47] Leave him alone! Leave him alone! 别开枪 你们别开枪
[1:25:58] He attacked me. 它攻击我
[1:26:01] You saw him. 你看到了吧
[1:26:03] I had no choice. 我别无选择
[1:26:05] I warned you! 我之前可是警告过你
[1:26:18] They shot him, Dad. 老爸 他们开枪打了它
[1:26:21] – Give him to me. Let me carry him. – No! – 给我 我来抱它 – 不要
[1:26:25] I wasn’t there to protect him. 我没能保护得了它
[1:26:30] This is your fault! 这都是你的错
[1:27:43] You’re the best friend I ever had. 你是我最好的朋友
[1:27:56] Please don’t die. 求求你别死
[1:28:09] Don’t… 求求你
[1:28:12] die. 别死
[1:28:15] I know why you did it. 我知道你为什么要飞过去
[1:29:45] I’m ready to go now. 我现在准备好离开了
[1:30:47] Is that how it ended? 故事就是这样结束的吗
[1:30:50] Mr Percival’s life wasn’t in vain. 鹕珀西先生没有白白牺牲
[1:30:54] After I’d gone to school, the council heard what the hunters had done. 我上学后 议会听闻了猎人们的所作所为
[1:30:59] They doubled the size of the sanctuary. 他们扩大了禁止狩猎的范围
[1:31:03] Twenty thousand acres, the largest in the southern hemisphere. 两万英亩 是南半球最大的禁狩了
[1:31:08] They gave it a lease for 100 years… 该法令将维持100年
[1:31:11] with an option to extend. 还可以有选择性地延长
[1:31:31] Is that Mr Percival? 这是鹕珀西先生吗
[1:31:33] Yes. 对
[1:31:39] A bird like him never dies. 像它这样的鸟儿 其精神永生
[1:31:46] Come on. 来吧
[1:32:41] I have something for you. 我有个东西给你
[1:32:59] Thank you. 谢谢
[1:33:04] I think I’ll just sit here for a bit. 我想在这坐会儿
[1:33:27] What does that mean? 这是什么意思
[1:33:31] It means “Storm Boy.” 风暴之子
2019年

文章导航

Previous Post: Torpedo U 235(鱼雷)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eagle Eye(鹰眼)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号