Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:09] 印第安纳州 霍金斯 1983年11月6日
[00:27] 美国能源部 霍金斯国家实验室
[01:44] Something is coming. Something hungry for blood. 它要来了 它渴望鲜血
[01:48] A shadow grows on the wall behind you, 它在你背后的墙上投下影子
[01:50] swallowing you in darkness. 将你吞入黑暗之中
[01:52] – It is almost here. – What is it? -它就要来了 -是什么
[01:54] What if it’s the Demogorgon? 会不会是魔王
[01:56] Oh, Jesus, we’re so screwed if it’s the Demogorgon. 天呐 如果是魔王我们就完蛋了
[01:58] It’s not the Demogorgon. 不是魔王
[02:00] An army of troglodytes charge into the chamber! 一支鹪鹩大军冲入了大堂
[02:03] – Troglodytes? – Told ya. -鹪鹩 -我说了吧
[02:08] Wait a minute. 等等
[02:10] Did you hear that? 你听到了吗
[02:12] That… that sound? 那声音
[02:18] That didn’t come from the troglodytes. No, that… 那不是鹪鹩发出的声音 那是…
[02:20] That came from something else. 那是别的东西发出的
[02:25] The Demogorgon! 是魔王
[02:26] – We’re in deep shit. – Will, your action! -我们惨了 -威尔 你出招
[02:28] – I don’t know! – Fireball him! -我不知道 -冲他扔火球
[02:29] I’d have to roll a 13 or higher! 我得掷出13点以上
[02:31] Too risky. Cast a protection spell. 太冒险了 施个保护咒
[02:32] – Don’t be a pussy. Fireball him! – Cast Protection. -别犯怂 丢火球 -施保护咒
[02:36] The Demogorgon is tired of your silly human bickering! 魔王厌倦了你们人类愚蠢的争吵
[02:38] It stomps towards you. 它在大踏步冲你走来
[02:40] Fireball him! 拿火球攻他
[02:41] – Another stomp, boom! – Cast Protection. -又迈了一步 -施保护咒
[02:43] He roars in anger! 他发出了怒吼
[02:47] Fireball! 火球
[02:48] – Oh, shit! – Where’d it go? -该死 -哪去了
[02:50] – Where is it? – I don’t know! -哪去了 -我不知道
[02:51] – Is it a 13? – I don’t know! -是13点吗 -我不知道
[02:53] – Where is it? – Oh, my God! -哪去了 -天呐
[02:54] – Mike! – Oh, my God! Oh, my God! -迈克 -天呐 天呐
[02:56] – Mike! – Can you find it yet? -迈克 -你找到了吗
[02:57] No, I can’t find it! 没有 我找不到
[02:58] – Mike! – Oh, my God! Oh, my God! -迈克 -天呐 天呐
[03:00] Mom, we’re in the middle of a campaign! 妈妈 我们正打着仗呢
[03:02] You mean the end? Fifteen after. 打完了吧 都过15分钟了
[03:04] – Oh, my God! – Freaking idiot! -天呐 -你个白痴
[03:06] Why do we have to go? 我们为什么非得走
[03:07] Mom, wait, just 20 more minutes! 妈妈 再等个20分钟
[03:09] It’s a school night, Michael. 明天还上学呢 迈克尔
[03:10] I just put Holly to bed. You can finish next weekend. 我刚哄霍莉睡下了 你下周末再玩完吧
[03:13] – But that’ll ruin the flow! – Michael– -我玩得正顺手呢 -迈克尔
[03:14] I’m serious, Mom. 真的 妈妈
[03:15] The campaign took two weeks to plan. 这场仗花了我两周来策划
[03:18] How was I supposed to know it was gonna take ten hours? 我怎么知道会玩10个小时
[03:20] You’ve been playing for ten hours? 你都玩了10个小时了
[03:24] Dad, don’t you think that 20 more- 爸爸 你不觉得再玩20分钟…
[03:25] I think you should listen to your mother. 我觉得你该听你妈的
[03:29] Dang dumb piece of junk. 破烂玩意
[03:32] Oh, I got it! 我找到了
[03:34] – Does the seven count? – It was a seven? -7算吗 -是7吗
[03:36] Did Mike see it? Then it doesn’t count. 迈克看到了吗 那就不算
[03:44] Yo, hey, guys. 伙计们
[03:45] – Does anyone want this? – No. -还有人要吗 -不要
[03:51] Yeah. 嗯
[03:52] No, I don’t think… 不 我不觉得
[03:55] Yeah, he’s cute. 嗯 他真帅
[03:57] Barb, no, I don’t think so. 芭比 不 我不觉得
[04:00] – Barb, you’re not – Hey, Nancy. -芭比 你不… -南茜
[04:02] There’s a slice left if you want it. 还剩一块 你要吗
[04:04] – Sausage and pepperoni! – Hold on. -香肠和意大利辣香肠的 -等等
[04:13] There’s something wrong with your sister. 你姐姐不对劲
[04:15] What are you talking about? 你说什么呢
[04:17] – She’s got a stick up her butt. – Yeah. -她变成高冷婊了 -是啊
[04:19] It’s because she’s been dating that douchebag, Steve Harrington. 那是因为她在跟那个混蛋史蒂夫·哈灵顿约会
[04:21] Yeah, she’s turning into a real jerk. 是啊 她变讨厌了
[04:23] She’s always been a real jerk. 她一直很讨厌
[04:25] Nuh-uh, she used to be cool. 她以前挺好的
[04:26] Like that time she dressed up as an elf for our Elder tree campaign. 她之前还为我们的接骨木之战扮成了精灵
[04:29] Four years ago! 那是四年前了
[04:30] – Just saying. – Later. -就那么一说 -回见
[04:33] It was a seven. 是7点
[04:35] The roll, it was a seven. 骰子 是7点
[04:38] The Demogorgon, it got me. 魔王 抓到我了
[04:42] See you tomorrow. 明天见
[04:59] Good night, ladies. 再见了 女士们
[05:01] Kiss your mom ‘night for me. 替我跟你妈吻别道晚安
[05:04] Race you back to my place? Winner gets a comic. 比赛骑回我家啊 赌一本漫画书
[05:06] – Any comic? – Yeah. -随便哪本吗 -嗯
[05:11] I didn’t say “Go”! 我没说”开始”
[05:15] Get back here! 回来
[05:17] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[05:19] I’ll take your X-Men 134! 我要你的《X战警》134期
[05:28] Son of a bitch. 该死
[05:40] 美国能源部 霍金斯国家实验室 限制区 美国政府地产 不得擅闯
[06:28] Mom? 妈妈
[06:30] Jonathan? Mom? 乔纳森 妈妈
[06:54] Hello? Hello? 喂 喂
[09:15] 第一章 威尔·拜耶斯的失踪
[09:30] And that’s it for News Center this morning. 今早的新闻中心就到这里
[09:32] Thanks for joining us. 感谢您的收看
[09:33] Let’s hand off now to Liz at the news desk. 接下来切给新闻台的莉兹
[09:36] All right, thank you, Donna. 好的 谢谢 唐娜
[09:37] Turning now to local news, 接下来是本地新闻
[09:38] we’re getting reports of 我们接到报道称
[09:39] surges and power outages all across the county. 全县上下到处发生电涌
[09:42] Last night, hundreds of homes in East Hawkins were affected, 昨晚 东霍金斯数百户人家受到影响
[09:45] leaving many residents in the dark. 致使很多居民陷入黑暗中
[09:48] The cause of the outage is still unknown. 断电原因仍不明
[09:50] We reached out to Roane County Water and Electric, 我们联络了罗恩县水电部
[09:52] and a spokesperson says that they are confident 一名发言人称 他们确信
[09:55] power will be restored to all remaining homes 只需几小时 其余人家
[09:57] within the next several hours. 就能完全恢复供电
[10:58] In other news, you might wanna stay home tonight 也就是说 你今晚最好待在家中
[11:00] or at least pack an umbrella. 或至少带上伞
[11:02] We turn to everybody’s favorite morning weather guy, Charles. 接下来交给最受喜爱的天气预报员 查尔斯
[11:09] Where the hell are they? 在哪呢
[11:11] – Jonathan? – Check the couch! -乔纳森 -找找沙发
[11:13] Ugh, I did. 我找了
[11:17] Got them. 找到了
[11:19] Okay, sweetie, I will see you tonight. 好了 亲爱的 我们今晚见
[11:21] – Yeah, see you later. – Where’s Will? -嗯 回见 -威尔呢
[11:23] Oh, I didn’t get him up yet. 我还没叫他起床呢
[11:24] He’s probably still sleeping. 他大概还在睡觉
[11:26] Jonathan, you have to make sure he’s up! 乔纳森 你得看着他起床啊
[11:27] Mom, I’m making breakfast. 妈妈 我在做早饭呢
[11:29] I told you this a thousand times. 我都跟你说了多少遍了
[11:31] Will! Come on, honey. It’s time to get up. 威尔 好了 亲爱的 起床了
[11:38] – He came home last night, right? – He’s not in his room? -他昨晚回家了吧 -他不在房间里吗
[11:41] – Did he come home or not? – I don’t know. -他回没回来 -我不知道
[11:44] – You don’t know? – No. -你不知道 -不
[11:45] I got home late. I was working. 我挺晚才回家 去工作了
[11:47] You were working? 你工作去了
[11:48] Eric asked if I could cover. I said yeah. 埃里克找我替班 我就答应了
[11:50] I just thought we could use the extra cash. 我想着能多挣点也好
[11:52] – Jonathan, we’ve talked about this. – I know, I know. -乔纳森 我们说过了 -我知道
[11:54] You can’t take shifts when I’m working. 我工作的时候 你不能去上班
[11:56] Mom, it’s not a big deal. 妈妈 没什么大不了的
[11:57] Look, he was at the Wheelers’ all day. 他昨天去维勒家玩了一整天
[11:59] – I’m sure he just stayed over. – I can’t believe you. -他肯定是在他们家过夜了 -你真是的
[12:02] I can’t believe you sometimes. 你有时候真是过分
[12:10] That’s disgusting. 真恶心
[12:11] – You’re disgusting! – Hello? -你才恶心 -喂
[12:13] Hi, Karen. It’s Joyce. 凯伦 我是乔伊
[12:15] – Oh, Joyce, hi. – What the hell, Mike? -乔伊啊 -你搞什么 迈克
[12:18] Quiet! 别说话
[12:19] – Language. – Are you kidding? -注意用词 -开什么玩笑
[12:19] Sorry, Joyce, it’s just one of those morning. 抱歉 乔伊 又是个乱哄哄的早上
[12:20] Was that Will I heard back there? 那是威尔的声音吗
[12:22] Will? No, no, no, it’s just Mike. 威尔 不不 只是迈克
[12:23] Will didn’t spend the night? 威尔没留下过夜吗
[12:25] No, he left here a little bit after 8:00. 没有 他8点刚过就走了
[12:27] Why? He’s not home? 怎么了 他没回家吗
[12:29] Um, you know what? I think he just left early for… for school. 他大概是早起上学校了
[12:32] – Thank you so much. Bye. – Okay. Bye. -谢谢你了 再见 -好吧 再见
[12:57] That’s weird. I don’t see him. 好奇怪 我没看到他
[13:00] I’m telling you, his mom’s right. 听我的 他妈妈说得对
[13:01] He probably just went to class early again. 他大概是又早起来上学了
[13:03] Yeah, he’s always paranoid 是啊 他总是担心
[13:04] Gursky’s gonna give him another pop quiz. 格斯基又会临时测试他
[13:06] Step right up, ladies and gentlemen. 过来吧 女士们先生们
[13:08] Step right up and get your tickets for the freak show. 过来买怪胎秀的门票
[13:11] Who do you think would make more money in a freak show? 你说谁在怪胎秀里能更挣钱
[13:15] Midnight, Frogface, or Toothless? 黑夜 青蛙脸 还是没牙仔
[13:23] I’d go with Toothless. 我选没牙仔
[13:25] I told you a million times, my teeth are coming in. 我说过数百万次了 我的牙会长出来的
[13:28] It’s called cleidocranial dysplasia. 这叫锁骨颅骨发育不良
[13:30] “I told you a million times.” “我说过数百万次了”
[13:34] Do the arm thing. 玩手臂那一招
[13:35] Do it, freak! 玩啊 怪胎
[13:43] God, it gets me every time. 天呐 每次看都恶心到我
[13:47] – Assholes. – I think it’s kinda cool. -混蛋 -我觉得这挺酷的
[13:49] It’s like you have superpowers or something. 就像是你有超能力
[13:51] Like Mr. Fantastic. 就像神奇先生
[13:54] Yeah, except I can’t fight evil with it. 是啊 可惜不能用它抵御邪恶
[14:04] So, did he call? 他打给你了吗
[14:06] Keep your voice down. 小点声
[14:09] Did he? 他打了吗
[14:10] I told you, it’s not like that. 我说了 不是那样的
[14:13] Okay, I mean, yes, he likes me, but not like that. 好吧 是的 他喜欢我 但不是那样的
[14:18] We just… 我们就是
[14:20] made out a couple times. 接过几次吻
[14:21] “We just… made out a couple times.” “我们就是…接过几次吻”
[14:25] Nance, seriously, 南茜 真是的
[14:26] you’re gonna be so cool now, it’s ridiculous. 你会变得特别酷 简直不像话
[14:28] No, I’m not. 不 我不会的
[14:30] You better still hang out with me, that’s all I’m saying. 你最好继续跟我玩 我没别的意思
[14:34] If you become friends with Tommy H. Or Carol– 如果你跟汤米·H或卡洛成了朋友
[14:36] Oh, that’s gross! 恶心
[14:38] Okay, I’m telling you, it was a one-time… 听我说 就那么一次…
[14:41] Two-time thing. 两次
[14:46] 厕所见 史蒂夫
[14:48] You were saying? 你说什么来着
[15:00] Steve… 史蒂夫
[15:01] – I have to go. – In a minute. -我得走了 -等一下
[15:04] Steve. I really, like… 史蒂夫 真的
[15:07] Seriously, I have to go. 真的 我得走了
[15:08] Wait, wait, wait. Let’s… 等等 我们…
[15:10] Come on, let’s do something tonight, yeah? 我们今晚一起玩吧
[15:13] No, I can’t. I have to study for Kaminsky’s test. 不行 我得准备卡明斯基的考试
[15:15] Oh, come on. What’s your GPA again? 3.999… 得了 你的平均成绩是多少来着 3.999
[15:17] Kaminsky’s tests are impossible. 卡明斯基的考试特别难
[15:19] – Well, then, just let me help. – You failed chem. -那就让我帮你啊 -你化学挂了
[15:21] – C-minus. – Well, in that case… -是C- -这样的话…
[15:23] So I’ll be over around, say, like, 8:00? 我8点多过去
[15:26] Are you crazy? 你疯了吗
[15:27] – My mom would not – I’ll climb through your window. -我妈妈绝不会… -我爬窗
[15:28] She won’t even know I’m there. I’m stealthy, like a ninja. 她不会发觉的 我动作很轻 就像忍者
[15:31] You are crazy. 你真是疯了
[15:32] Come on. Wait, wait, wait. Just… Okay, forget about that. 别这样 等等 好吧 算了
[15:34] We can just… 我们就…
[15:36] We can just, like, chill in my car. 我们就在我车里玩
[15:38] We can find a nice quiet place to park, and… 找个安静的地方停车
[15:40] Steve… I have to study. 史蒂夫 我真得学习
[15:44] I’m not kidding. 我不是开玩笑的
[15:46] Well, why do you think I want it to be nice and quiet? 要不你以为我要找个安静的地方干吗
[15:50] You’re an idiot, Steve Harrington. 你是个白痴 史蒂夫·哈灵顿
[15:58] Meet me at Dearborn and Maple at 8:00. 迪尔伯恩和枫树街街口 8点见
[16:01] To study. 一起学习
[16:16] Good of you to show. 你可算来了
[16:17] Oh, hey, morning, Flo. Morning, everybody. 早啊 芙洛 早啊 大家伙
[16:21] – Hey, Chief. – Damn! You look like hell, Chief. -局长 -该死 你气色真差 局长
[16:25] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[16:26] Well, I looked better than your wife when I left her this morning. 今早我走时你妻子比我还疲惫呢
[16:30] While you were drinking or sleeping, 你喝酒 或是睡觉
[16:31] or whatever it is you deemed so necessary on Monday morning, 或者去做其他你周一一大早非做不可的事的时候
[16:34] Phil Larson called. 菲尔·拉森打来了
[16:35] Said some kids are stealing the gnomes out of his garden again. 说又有孩子偷他花园的地精了
[16:38] Oh, those garden gnomes again. 又是花园地精的事啊
[16:40] Well, I’ll tell you what, I’m gonna get right on that. 这样吧 我这就去办
[16:42] On a more pressing matter, 更紧急的事
[16:44] Joyce Byers can’t find her son this morning. 乔伊·拜尔斯今早找不到她儿子了
[16:47] Okay, I’m gonna get on that. 我这就去
[16:49] – Just give me a minute. – Joyce is very upset. -等我一下 -乔伊很难过
[16:51] Well, Flo, Flo, we’ve discussed this. 芙洛 我们说过了
[16:53] Mornings are for coffee and contemplation. 早上是用来喝咖啡 沉思的
[16:55] – Chief, she’s already in your – Coffee -局长 她在你… -咖啡
[16:57] and contemplation, Flo! 和沉思 芙洛
[17:10] I have been waiting here over an hour, Hopper. 我等了一个多小时了 霍普
[17:13] And I apologize again. 我再次道歉
[17:15] I’m going out of my mind! 我要疯了
[17:17] Look, boy his age, he’s probably just playing hookie, okay? 他这年纪的孩子 大概是逃学了
[17:20] No, not my Will. He’s not like that. 不 我家威尔不会 他不是那样的
[17:22] – He wouldn’t do that. – Well, you never know. -他不会那么做的 -未必
[17:24] I mean, my mom thought I was on the debate team, 我妈以为我参加了辩论队
[17:26] when really I was just screwing Chrissy Carpenter 但我其实是在我爸奥斯莫比车后座上
[17:27] in the back of my dad’s Oldsmobile, so… 干柯丽茜·卡朋特 所以…
[17:29] Look, he’s not like you, Hopper. He’s not like me. 听着 他不像你 霍普 也不像我
[17:32] He’s not like… most. 他不像…大部分人
[17:35] He has a couple of friends, 他有几个朋友
[17:37] but, you know, the kids, they’re mean. 但孩子有时很坏
[17:39] They make fun of him. They call him names. 他们嘲笑他 给他起外号
[17:41] – They laugh at him, his clothes – His clothes? -他们嘲笑他 他的衣服 -他的衣服
[17:43] – What’s wrong with his clothes? – I don’t know. -他的衣服怎么了 -我不知道
[17:45] – Does that matter? – Maybe. -这重要吗 -或许
[17:48] Look, he’s… He’s a sensitive kid. 听着…他是个敏感的孩子
[17:50] Lonnie… Lonnie used to say he was queer. 朗尼以前说他是基佬
[17:54] Called him a fag. 喊他死娘炮
[17:56] – Is he? – He’s missing is what he is. -他是吗 -他是失踪了
[18:01] When was the last time you heard from Lonnie? 你最后跟朗尼联络是什么时候
[18:06] Uh, last I heard, he was in Indianapolis. 据我所知 他在印第安波利斯
[18:09] That was about a year ago. 那是大概一年前
[18:10] But he has nothing to do with this. 但他跟这事没关系
[18:11] Why don’t you give me his number? 把他号码给我吧
[18:12] You know, Hopper, he has nothing to do with this. Trust me. 霍普 他跟这事没关系 相信我
[18:15] Joyce, 99 out of 100 times, kid goes missing, 乔伊 孩子失踪 100次里有99次
[18:18] the kid is with a parent or relative. 是跟父母一方或亲属在一起
[18:20] What about the other time? 那另外那一次呢
[18:22] – What? – You said, “99 out of 100.” -什么 -你说”100次里有99次”
[18:26] – What about the other time, the one? – Joyce. -那剩余的那一次呢 -乔伊
[18:28] The one! 那一次呢
[18:28] Joyce, this is Hawkins, okay? 乔伊 这里是霍金斯
[18:30] You wanna know the worst thing that’s ever happened here 知道我在这里工作四年 发生过的
[18:32] in the four years I’ve been working here? 最严重的事件是什么吗
[18:33] Do you wanna know the worst thing? 最严重的事
[18:35] It was when an owl attacked Eleanor Gillespie’s head 就是一只猫头鹰袭击了埃莉诺·格莱斯皮的脑袋
[18:38] because it thought that her hair was a nest. 因为它把她的头发当成了窝
[18:40] Okay, fine. I will call Lonnie. 好吧 我去打给朗尼
[18:43] He will talk to me before he talks to– 他会更愿跟我说话 而不是…
[18:45] – What, a pig? – A cop! -猪头吗 -警察
[18:47] Just find my son, Hop. 找到我儿子 霍普
[18:51] Find him! 找到他
[19:04] Dr. Brenner. 布伦纳博士
[19:07] This way, gentlemen. 这边走 先生们
[19:09] The entire east wing will be evacuated within the hour. 整个东区将在一小时内疏散完毕
[19:12] We’ve sealed off this area following quarantine protocol. 我们按隔离规章封锁了这一带
[21:02] – This is where it came from? – Yes. -它就从这里出来的 -对
[21:05] And the girl? 那女孩呢
[21:07] She can’t have gone far. 她不可能跑远
[22:03] All right, and one more. 好了 再给你一盘
[22:05] Hey, Ben. What do you think about that, uh… 本 你觉得那个…
[22:07] Hey, I don’t know. I don’t know. 我不知道 我说不好
[22:09] I don’t know, 37 points per game average– 平均每场比赛37分
[22:11] – Thirty-seven now, but… – Mr. Basket. -现在是这样 -篮球先生
[22:45] Come here! 给我过来
[22:47] Hey, come here! 给我过来
[22:52] You think you can steal from me, boy? 你以为自己能偷我的东西吗 小子
[22:57] What in the hell? 搞什么
[23:00] Remember, finish chapter 12 记住 读完第12章
[23:02] and answer 12.3 on the difference between an experiment 并回答12.3 实验和其他
[23:06] and other forms of science investigation. 科学调研的区别
[23:09] This will be on the test, 这将是测试内容
[23:10] which will cover chapters 10 through 12. 包含10到12章的内容
[23:13] It will be multiple choice with an essay section. 单项选择加作文
[23:18] So, did it come? 来了吗
[23:19] Sorry, boys. 抱歉 孩子们
[23:21] I hate to be the bearer of bad news, but… 我也不想传达坏消息 但是…
[23:24] it came. 送到了
[23:28] Yes! 太棒了
[23:30] The Heathkit ham shack. 希思无线电
[23:31] Ain’t she a beaut? 多美啊
[23:33] I bet you can talk to New York on this thing. 用这东西能跟纽约对话吧
[23:35] Think bigger. 再往大点想
[23:36] – California? – Bigger. -加州 -再大点
[23:38] Australia? 澳大利亚
[23:40] Oh, man! 天呐
[23:42] When Will sees this, he’s totally gonna blow his shit. 等威尔看到了 他肯定要高兴尿了
[23:45] Lucas! 卢卡斯
[23:46] Sorry. 抱歉
[23:51] Hello, this is Mike Wheeler, 你好 我是迈克·维勒
[23:52] president of Hawkins Middle AV Club. 霍金斯中学视听俱乐部主席
[23:57] What are you doing? 你干什么
[23:58] Hello, this is Dustin, 我是达斯汀
[23:59] and this is the secretary 我是霍金斯中学
[24:00] and treasurer of Hawkins Middle AV Club. 视听俱乐部的秘书和司库
[24:02] Do you eat kangaroos for breakfast? 你早餐吃袋鼠吗
[24:07] Sorry to interrupt, but, uh, 抱歉打扰了
[24:08] may I borrow Michael, Lucas and Dustin? 我能借走迈克尔 卢卡斯和达斯汀吗
[24:17] Okay, okay, okay. 好了 好了
[24:18] One at a time, all right? You. 一个个说 好吗 你说
[24:22] – You said he takes what? – Mirkwood. -你说他走了哪… -幽暗密林
[24:24] – Mirkwood? – Yeah. -幽暗密林 -嗯
[24:27] Have you ever heard of Mirkwood? 你听说过这地方吗
[24:28] I have not. That sounds made up to me. 没有 好像是编的
[24:30] No, it’s from Lord of the Rings. 不 是《指环王》里的
[24:32] – Well, The Hobbit. – It doesn’t matter. -是《霍比特人》 -无所谓了
[24:35] – He asked! – “He asked!” -他问的 -“他问的”
[24:37] Shut up, guys! 闭嘴吧
[24:39] – What’d I just say? – Shut up. -我刚刚咋说的 -闭嘴吧
[24:41] One at a damn time. You. 一个个说 你
[24:45] Mirkwood, it’s a real road. 幽暗密林 是真实存在的路
[24:46] It’s just the name that’s made up. 名字是我们起的
[24:47] It’s where Cornwallis and Kerley meet. 就是康沃利斯和克利街交界的地方
[24:49] Yeah, all right, I think I know that- 好吧 我好像知道是在哪
[24:50] We can show you, if you want. 我们可以带你去
[24:51] I said that I know it! 我说我知道了
[24:53] – We can help look. – Yeah. -我们可以帮忙找 -嗯
[24:55] No. 不行
[24:57] No. After school, you are all to go home. 不行 放学后 你们统统回家
[25:00] Immediately. 马上回家
[25:01] That means no biking around 不能骑车乱转
[25:03] looking for your friend, no investigating, 到处找你们的朋友 自己去调查
[25:05] no nonsense. 不许胡闹
[25:06] This isn’t some Lord of the Rings book. 这不是《指环王》那样的书
[25:08] – The Hobbit. – Shut up! -是《霍比特人》 -闭嘴吧
[25:12] Stop it! 别闹了
[25:14] Do I make myself clear? 我说清楚了吗
[25:21] Do I make myself… clear? 我说…清楚了吗
[25:27] – Yes, sir. – Yes, sir. -是的 长官 -是的 长官
[25:28] Yeah. 是的
[25:42] Anybody home? 有人在家吗
[25:44] Password? 暗号
[25:46] Uh, Rada… 瑞达
[25:50] Radaga– Radagast? 瑞达加斯特
[25:51] Yeah. You may enter. 对了 你可以进来了
[25:54] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[25:58] So, guess what? 你猜怎么着
[25:59] I got off early and… 我早下班了
[26:03] Poltergeist. 《鬼驱人》
[26:04] I… I thought I wasn’t allowed to see it. 不是不让我看吗
[26:06] I changed my mind. 我改主意了
[26:09] As long as you don’t have nightmares for a week. 只要你不会做一周的噩梦
[26:10] No, I won’t. I don’t get scared like that anymore. 我不会的 我不再那么容易怕了
[26:13] Oh, yeah? 是吗
[26:14] Not even of clowns? 小丑也不怕吗
[26:16] No. 不
[26:18] What about my witch? 女巫呢
[26:20] No. Mom… 不 妈妈
[26:21] – I’m not five anymore. – But Will Byers… -我不是五岁小孩了 -但威尔·拜耶斯
[26:23] – I’m going to cook you up in my – Stop. That’s so stupid. Mom! -我要把你煮了 -别闹 太傻了 妈妈
[26:30] Will? 威尔
[26:31] – Will? – Will? -威尔 -威尔
[26:34] Will? 威尔
[26:38] – Will? – Will! -威尔 -威尔
[26:41] – Will! – Will? -威尔 -威尔
[26:43] Will! 威尔
[26:45] Where are you? 你在哪
[26:56] Geez. 天呐
[26:58] Your parents forget to feed you? 你父母忘给你饭吃了吗
[27:03] Is that why you ran away? 所以你才出走了吗
[27:08] They, uh… 他们
[27:11] They hurt you? 他们伤害你了吗
[27:15] You went to the hospital, you got scared, 你去了医院 被吓到了
[27:16] you ran off, you wound up here, is that it? 就跑了出来 到了这里 是这样吗
[27:22] All right. 好吧
[27:24] I’ll give this back, all right? 我可以把这再给你
[27:26] And you can have as much as you want. 你想吃多少都行
[27:28] All right? Maybe even some ice cream. 好吗 或许还能给你冰淇淋吃
[27:29] But you gotta answer a few of my questions first, all right? 但你得先回答我几个问题
[27:34] We got a deal? 可以吗
[27:37] All right, let’s start with the easy stuff. All right? 好 先说简单的 好吗
[27:41] My name’s Benny. Benny Hammond. 我叫本尼 本尼·哈蒙德
[27:44] See? Like this. Here. 瞧 就这样 来
[27:46] I got you. Don’t worry. It’s okay. 握住 没事的 没事
[27:49] Nice to meet you, yeah. And you are? 认识你很高兴 你是…
[28:02] Eleven? 十一
[28:04] What’s that mean? 那是什么意思
[28:07] What’s it mean? 什么意思
[28:09] – No. – Well, I’ll be damned. -不 -我去
[28:11] She speaks. 她会说话啊
[28:13] “No”? No, what? “不” 不什么
[28:17] All right. I guess no more food, then. 好吧 别想再吃东西了
[28:20] Eleven. 十一
[28:22] Yeah. 嗯
[28:25] What’s it mean? 什么意思
[28:28] Eleven. 十一
[28:31] All right, then. 那好吧
[28:33] Here you go. 给你
[28:35] Take it easy, take it easy. 慢慢吃
[28:39] Yeah, look, all I know is that she’s scared to death. 我只知道她很害怕
[28:42] Yeah, I think maybe she’s been abused or… 嗯 我猜她可能是遭到了虐待
[28:44] kidnapped or something. 或是绑架什么的
[28:47] Yeah, it’d be great if someone would come by. 如果有人来一趟就太好了
[28:50] Yeah, we’re at 4819 Randolph Lane. Yeah, Randolph. 嗯 兰道夫巷4819号 对 兰道夫
[29:21] Will Byers? 威尔·拜耶斯
[29:26] Will! 威尔
[29:28] Will Byers? 威尔·拜耶斯
[29:34] Come on, kid! 出来啊 孩子
[29:36] Will? 威尔
[29:41] I got something. 我有发现
[29:49] – That his bike? – Yeah, he must have crashed. -是他的车吗 -嗯 肯定是摔下来了
[29:53] You think he got hurt in the fall? 你觉得他是摔倒时受伤了吗
[29:56] Not so hurt he couldn’t walk away. 但没伤到不能走着离开
[29:57] Bike like this is like a Cadillac to these kids. 这样的自行车对这些孩子来说就像凯迪拉克
[29:59] He would’ve walked it home. 他肯定会推着回家的
[30:12] …get off work if I win. 如果我赢 就回家
[30:13] Oh, Friday I’m supposed to… 周五我要…
[30:15] …but we will cover whatever the damages are to your property. 不管您的地产损失多大我们都会赔付
[30:17] – It’s just, um… – That’s for sure. -只是… -当然了
[30:29] Is Lonnie there? 朗尼在吗
[30:30] – Lonnie isn’t here right now. – Can you please put him on– -朗尼现在不在 -你能让他接…
[30:32] – I told you, Lonnie’s not here. – Who is this? -我说了 朗尼不在 -你是谁
[30:34] – His girlfriend, Cynthia. – Cynthia. -他女友 辛西娅 -辛西娅
[30:36] – Who the hell is this? – Cynthia, this is Joyce. -你是谁 -辛西娅 我是乔伊
[30:39] – Who? – Lonnie’s ex-wife. -谁 -朗尼的前妻
[30:41] – I really need to speak to him – Lonnie’s not here. -我真的有事找他 -朗尼不在
[30:42] – Can you please put– No! – Why don’t you call back later? -你能不能…不行 -你待会儿再打来吧
[30:44] No, not later. Now! 待会儿不行 马上
[30:46] Can- 你能不能…
[30:48] – Bitch! – Mom. -贱人 -妈妈
[30:49] – What? – You have to stay calm. -干什么 -你得保持冷静
[31:00] Hey, you’ve reached Lonnie. 我是朗尼
[31:01] Leave a message and I’ll holler right back at ya. 请留言 我稍后给你回电
[31:04] Lonnie, some teenager just hung up on me. 朗尼 有个未成年少女挂了我的电话
[31:08] Will is… is missing. I don’t know where he is. 威尔失踪了 我不知道他在哪
[31:10] I need… 我需要…
[31:11] I just need you to call me back, please, just– 我需要你回电话 求你
[31:16] Damn it! Damn it! 该死 该死
[31:19] Mom? 妈妈
[31:20] What? 怎么了
[31:23] Cops. 警察
[31:39] – It was just lying there? – Yeah. Cal? -就放在那儿吗 -是的 卡尔
[31:44] – Did it have any blood on it, or – No, no, no, no, no… -上面有血吗 或是… -不不 没有
[31:47] Phil? 菲尔
[31:49] If you found the bike out there, why are you here? 如果你在那边发现了自行车 为什么来这儿
[31:52] – Well, he had a key to the house, right? – Yeah. -他有家里的钥匙吧 -对
[31:56] So… 那么
[31:59] maybe he came home. 或许他回家来了
[32:00] You think I didn’t check my own house? 你以为我没在自己家里找过吗
[32:02] I’m not saying that. 我没那个意思
[32:05] – Has this always been here? – What? I don’t know. -这一直都有吗 -什么 我不知道
[32:08] Probably. I mean, I have two boys. Look at this place. 可能吧 我养了俩儿子 看看这里
[32:12] You’re not sure? 你不确定吗
[32:28] Hey, what’s up with this guy, huh? 这家伙怎么了
[32:30] Nothing, he’s probably just hungry. Come on. 没事 他大概就是饿了 来吧
[33:52] Jesus! 天呐
[33:53] What are you, deaf? I’ve been calling you. 你聋了吗 我一直在喊你
[33:57] What’s going on? 怎么回事
[34:01] Hello? 喂
[34:02] Are you sure you’re okay, Chief? 你真没事吗 局长
[34:03] Listen, I want you to call Flo. 听着 打给芙洛
[34:04] I want to get a search party together, all right? 组织搜索队
[34:06] All the volunteers she can muster. Bring flashlights, too. 尽可能多地召集志愿者 带上手电筒
[34:09] Hey, you think we got a problem here? 你觉得真有麻烦了吗
[34:19] We should be out there right now. 我们该出去找
[34:20] We should be helping look for him. 我们该帮忙找他
[34:21] We’ve been over this, Mike. The chief says– 我们说过了 迈克 局长说
[34:23] – I don’t care what the chief said. – Michael! -我才不管局长怎么说 -迈克尔
[34:25] We have to do something. Will can be in danger. 我们得做点什么 威尔可能有危险
[34:27] More reason to stay put. 那更不能乱跑了
[34:28] – Mom! – End of discussion. -妈妈 -这事就这样了
[34:35] So… me and Barbara are gonna study at her house tonight. 那个 我和芭芭拉今晚要在她家学习
[34:38] – That’s cool, right? – No, not cool. -可以吧 -不可以
[34:41] What? Why not? 什么 为什么
[34:42] Why do you think? Am I speaking Chinese in this house? 你以为呢 我在说外语吗
[34:45] Until we know Will is okay, no one leaves. 直到我们确定威尔没事 谁都不许出门
[34:48] – This is such bullshit. – Language. -这太扯淡了 -注意用词
[34:50] So we’re under house arrest? 我们被软禁了吗
[34:52] Just because Mike’s friend got lost on the way home from… 就因为迈克的朋友放学回家时走丢了
[34:54] Wait, this is Will’s fault? 怎么 你还怪威尔了
[34:55] Nancy, take that back. 南茜 把话收回去
[34:56] – No! – You’re just pissed off -不 -你生气
[34:58] ’cause you wanna hang out with Steve. 就是因为你想去找史蒂夫
[35:02] – Steve? – Who is Steve? -史蒂夫 -谁是史蒂夫
[35:03] – Her new boyfriend. – You are such a douchebag, Mike! -她的新男友 -你个小混蛋 迈克
[35:05] Language! 注意用词
[35:09] Nancy, come back. 南茜 回来
[35:11] Come back! 回来
[35:13] It’s okay. It’s okay, Holly. Here, have some juice, okay? 没事的 霍莉 喝点果汁吧
[35:17] You see, Michael? 瞧 迈克尔
[35:18] – You see what happens? – What happens when what? -你瞧闹成啥样了 -什么啥样
[35:20] I’m the only one acting normal here! 只有我的反应是正常的
[35:22] I’m the only one that cares about Will! 只有我在乎威尔
[35:24] That is really unfair, son. 这话太不公平了 儿子
[35:26] We care. 我们在乎的
[35:32] – Mike! – Let him go. -迈克 -让他走吧
[35:36] I hope you’re enjoying your chicken, Ted. 希望你喜欢你的鸡肉 泰德
[35:39] What did I do? 我怎么了
[35:45] What’d I do? 我怎么了
[35:49] – Will! – Will Byers! -威尔 -威尔·拜耶斯
[35:51] Will! 威尔
[35:52] Will, we’re here for you, bud! 威尔 我们来找你了 伙计
[35:57] He’s a good student. 他是个好学生
[36:00] – What? – Will. He’s a good student. -什么 -威尔 他是个好学生
[36:03] Great one, actually. 很棒
[36:05] I don’t think we’ve met. Scott Clarke. 我们应该没见过 斯考特·克拉克
[36:07] Teacher, Hawkins Middle. Earth and biology. 霍金斯中学的老师 地理和生物
[36:11] I always had a distaste for science. 我一直不喜欢科学
[36:13] Well, maybe you had a bad teacher. 或许是你的老师教得不好
[36:14] Yeah, Ms. Ratliff was a piece of work. 是啊 拉特利夫老师可不好对付了
[36:17] Ratliff? You bet. 拉特利夫 可不是
[36:20] She’s still kicking around, believe it or not. 她现在还硬朗着呢 相信吗
[36:22] I believe it. Mummies never die, so they tell me. 我相信 据说木乃伊是不会死的
[36:26] Sarah, my daughter… 我女儿莎拉
[36:29] Galaxies, the universe, whatnot… 银河 宇宙什么的
[36:32] She always understood all that stuff. 她一向很了解那些东西
[36:34] I always figured there was enough going on down here, 我一直觉得地面上的烂事就够多了
[36:36] I never needed to look elsewhere. 我不需要往其他地方看
[36:38] Your daughter, what grade is she? 你女儿 她几年级的
[36:40] – Maybe I’ll get her in my class. – No, she, uh… -或许我可以把她弄进我的班来 -不 她
[36:43] She lives with her mom in the city. 她跟妈妈住城里
[36:46] Thanks for coming out, Teach. We really appreciate it. 多谢你出来 老师 我们很感激
[36:52] – She died a few years back. – Sorry? -她几年前死了 -什么
[36:54] His kid. 他的孩子
[37:08] Lucas, do you copy? It’s Mike. 卢卡斯 收到吗 我是迈克
[37:10] – Lucas? – Hey, it’s Lucas. -卢卡斯 -我是卢卡斯
[37:12] I know it’s you. 我知道是你
[37:13] And say “Over” when you’re done talking 你说完话说”完毕”
[37:15] so I know when you’re done. Over. 我才知道你说完了 完毕
[37:17] I’m done. Over. 我说完了 完毕
[37:19] I’m worried about Will. Over. 我在担心威尔 完毕
[37:22] Yeah. 嗯
[37:25] This is crazy. Over. 这太疯狂了 完毕
[37:27] I was thinking… 我在想
[37:30] Will could’ve cast Protection last night, but he didn’t. 威尔昨晚本可施保护咒 但他没有
[37:33] He cast Fireball. 他出了火球
[37:34] – Over. – What’s your point? Over. -完毕 -什么意思 完毕
[37:38] My point is… 我的意思是
[37:40] he could’ve played it safe, but he didn’t. 他本可采取保险的措施 但他没有
[37:43] He put himself in danger to help the party. 他为帮助大家而以身涉险
[37:45] Over. 完毕
[37:49] Meet me in ten. Over and out. 我们10分钟后碰面 完毕 通话结束
[38:22] What are you doing here? 你来干什么
[38:23] I told you on the phone, I’m under house arrest now. 我在电话上说了 我被软禁了
[38:25] – I figured we’d just study here. – No. No way. -我想跟你在这儿学 -不 不行
[38:28] Oh, come on. I can’t have you failing this test. 得了 我可不能让你考试不通过
[38:30] So just… bear with me. 忍忍吧
[38:35] What’d I tell you? 我说什么来着
[38:38] Ninja. 忍者
[38:53] You like that ice cream, huh? 你喜欢冰淇淋 是吗
[38:56] Smile looks good on you. 你笑起来挺好看的
[38:58] You know, smile? 懂吗 笑容
[39:09] All right. You just sit tight. 好了 你坐着别动
[39:10] Whoever it is, I’ll tell ’em to go away real quick, all right? 不管是谁 我这就把他们打发走
[39:16] Yeah, yeah, yeah… 来了
[39:20] – Hey, can I help you? – Hi, you must be Benny Hammond. -你好 有事吗 -你是本尼·哈蒙德吧
[39:22] I’m afraid I am. I’m afraid we’re closed for the evening, too. 就是 我们今晚已经关门了
[39:24] So try back tomorrow morning. 明早再来吧
[39:26] Connie Frazier. Social Services. 康妮·弗雷泽 社会服务部的
[39:27] Ah, Social Services. My apologies. I didn’t expect you so soon. 社服的啊 抱歉 没想到你来得这么快
[39:30] – That’s a heck of a drive. – Not too bad this time of night. -这里可挺远 -晚上路况好
[39:33] Hey, listen, I… I haven’t told her that you’re coming yet. 听着 我还没跟她说你要来
[39:36] I didn’t want her running off again. She’s a tad skittish. 我不希望她再跑掉 她有点受惊了
[39:39] – Children I work with usually are. – Right, right. -我接触的孩子通常是如此 -嗯
[39:43] – So, where is she? – Right. She’s in the kitchen. -她在哪 -在厨房
[39:46] – Come on up. I’ll introduce you. – Thank you. -过来吧 我引见你 -谢谢
[39:48] Sorry again for trying to turn you away there. 抱歉我差点赶你走
[39:50] – It’s fine. – You know, it’s funny. -没事的 -说起来
[39:51] Your, uh, voice sounds different on the- 你的声音不太像电话里的…
[40:24] Ah, man. This is it. 天呐 就是这里
[40:36] Hey, guys. You feel that? 伙计们 感觉到了吗
[40:41] – I think maybe we should go back. – No. -我们还是回去吧 -不行
[40:42] We’re not going back. Just stay close. 我们不能回去 跟紧了
[40:45] Come on. 走吧
[40:48] Just stay on channel six. Don’t do anything stupid. 记着用频道六 别干傻事
[40:55] Hey, guys, wait up. 伙计们 等等我
[40:57] Wait up! 等等我
[41:05] “Which polymers occur naturally?” “哪种聚合物是天然的”
[41:09] Starch and cellulose. 纤维素与淀粉
[41:13] “In a molecule of CH4, the hydrogen atoms are spatially oriented “甲烷分子中 氢原子的空间位置
[41:17] – towards the centers of–” – Tetrahedrons. -是朝向什么的中心” -四面体
[41:21] Jesus, how many of these did you make? 天呐 你做了多少张卡片
[41:22] You said you wanted to help. 你说你想帮忙的
[41:25] How about this? How about… 这样吧
[41:26] How about every time that you get something right, 如果你答对了什么
[41:28] I have to take off an item of clothing. 我就得脱掉一件衣服
[41:29] But every time that you get something wrong– 但如果你答错了
[41:31] – Uh, pass. – Oh, come on. -不要 -得了
[41:32] – Come on. – No. -来嘛 -不要
[41:33] – Come on. It’ll be fun. – No. -来嘛 肯定好玩 -不要
[41:35] “During fractional distillation, “分馏过程中
[41:37] hydrocarbons are separated according to their–“ 烃类是以什么分离开的”
[41:39] Melting point. 熔点
[41:42] Ooh, it’s boiling points. 是沸点
[41:45] That’s what I meant. 我就是指沸点
[41:46] Yeah, that’s not what you said. 你可不是这么说的
[41:48] – No. – No? -不 -不要吗
[41:51] Oh, do you need… Do you need help, or… 需要帮忙吗
[41:54] No. 不
[42:16] Steve. Steve, come on. 史蒂夫 史蒂夫 行了
[42:18] What? 怎么了
[42:19] Are you crazy? My parents are here. 你疯了吗 我父母还在呢
[42:23] That’s weird, I… don’t see them. 好奇怪 我没看到他们
[42:29] Was this your plan all along? To… to get in my room and then… 这就是你的计划吗 跑来我房间里 然后…
[42:34] – get another notch on your belt. – No. Nancy, no. -再征服一个女孩 -不是的 南茜
[42:36] I’m not Laurie, or Amy, or Becky. 我不是劳瑞 艾米或贝琪
[42:38] You mean, you’re not a slut. 你是说 你不是荡妇
[42:41] That’s not what I’m saying. 我不是那个意思
[42:42] You know, you’re so cute when you lie. 你撒谎的样子真可爱
[42:45] Shut up. 闭嘴吧
[42:49] Bad Steve. 史蒂夫真坏
[42:51] Bad. Don’t do that to Miss Nancy… 真坏 别那么对待南茜小姐
[42:54] You’re an idiot, Steve Harrington. 你是个白痴 史蒂夫·哈灵顿
[42:57] You are beautiful, Nancy Wheeler. 你真美 南茜·维勒
[43:06] “Compared to the rate of inorganic reactions, “跟无机反应的速率相比
[43:08] the rate of organic reactions is generally…” 有机反应的速率一般相对…”
[43:15] Jonathan, wow. You took these? 乔纳森 这都是你拍的吗
[43:19] These are great. 太棒了
[43:22] Wow, they really are. 真的好棒
[43:26] I know I haven’t been there for you. I’ve been… 我知道我一直没怎么照顾你 我…
[43:29] working so hard and I… 一直埋头工作 我…
[43:31] I just feel bad. I don’t even… 我很过意不去 我都…
[43:33] barely know what’s going on with you. 不了解你的生活了
[43:35] All right? I am sorry about that. 很抱歉
[43:42] Hey, what is it? 怎么了
[43:44] What is it, honey? 怎么了 亲爱的
[43:47] – Nothing. – Tell me. Tell me. -没事 -告诉我 告诉我
[43:50] – Come on. You can… – No. -说吧 没事 -没事
[43:52] It’s just… 就是…
[43:54] I should’ve been there for him. 我本该照顾他的
[43:56] No. Oh, no. You can’t do that to yourself. 不不 别这样 别自责
[43:59] This was not your fault. Do you hear me? 这不怪你 知道吗
[44:02] He is… close. I know it. I… 他…就在附近 我确定
[44:07] I feel it in my heart. 我能感觉得到
[44:10] You just have to… You have to trust me on this, okay? 你得…这事你得相信我
[44:16] – Yeah. – Oh, look at this. -嗯 -看啊
[44:17] Look at this one. Look at this one. 看这张 看这张
[44:22] – I mean, that’s it, right? – Yeah. -就这张了 是吧 -嗯
[44:24] That’s it. That’s the one. 就这张了
[44:30] Hello? 喂
[44:33] Hello? 喂
[44:35] Lonnie? 朗尼
[44:36] – Dad? – Hopper? -爸爸 -霍普
[44:38] Who is this? 是谁啊
[44:43] Will? 威尔
[44:45] – Will? – It’s Will? -威尔 -是威尔吗
[44:49] Mom, it’s Will? 妈妈 是威尔吗
[44:51] Who is this? 是谁啊
[44:52] – What have you done to my boy? – What? What? -你把我儿子怎么了 -怎么回事
[44:55] Give me back my son! 把儿子还给我
[44:59] Hello? 喂
[45:00] Hello, who is this? 喂 是谁啊
[45:02] Hello? Who is this? 喂 是谁啊
[45:04] Mom, who was it? Who was it, Mom? 妈妈 是谁啊 是谁啊 妈妈
[45:06] – It was him. – Look at me, Mom. Was it Will? -是他 -看着我 妈妈 是威尔吗
[45:08] – Yes. – What did he say? -是 -他说什么了
[45:10] He just breathed. He just breathed. 只听到他的呼吸声
[45:12] – And was someone else there? -I… -还有别人吗 -我…
[45:14] – Mom, who was there? Who was it? – It was him. -妈妈 是谁啊 是谁啊 -是他
[45:17] I know it was his breathing. I know it was his breathing. 我听得出他的呼吸声
[45:21] Will! 威尔
[45:23] – Will! – Byers! -威尔 -拜耶斯
[45:26] I’ve got your X-Men 134! 我拿来了你的《X战警》134期
[45:29] Guys, I really think we should turn back. 伙计们 我们还是回去吧
[45:31] Seriously, Dustin? 不是吧 达斯汀
[45:33] You wanna be a baby, then go home already! 你那么怂 就回家好了
[45:35] I’m just being realistic, Lucas! 我就是现实 卢卡斯
[45:37] No, you’re just being a big sissy! 不 你就是怂
[45:40] Did you ever think Will went missing 你想过威尔失踪
[45:41] because he ran into something bad? 是因为遭遇了什么坏事吗
[45:43] And we’re going to the exact same spot where he was last seen? 而我们现在还要去他最后出现的地方
[45:46] – And we have no weapons or anything? – Dustin, shut up. -而且我们还手无寸铁 -达斯汀 闭嘴
[45:49] I’m just saying, does that seem smart to you? 我就是想说 你觉得这明智吗
[45:51] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[45:53] Did you guys hear that? 你们听到了吗
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 宇宙小子(Steven Universe)第5季第28集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号