Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:14] Is there a number we can call for your parents? 你有你父母的电话号码吗
[00:17] Where’s your hair? Do you have cancer? 你的头发呢 你得了癌症吗
[00:19] Did you run away? 你离家出走的吗
[00:20] – Are you in some kind of trouble? – Is that blood? -你惹了什么麻烦吗 -那是血吗
[00:23] – Stop it! You’re freaking her out! – She’s freaking me out! -住手 你把她吓坏了 -她把我吓坏了才是
[00:25] I bet she’s deaf. 我敢打赌她是聋子
[00:29] – Not deaf. – All right, that’s enough, all right? -她不是聋子 -够了
[00:30] She’s just scared and cold. 她只是又冷又怕
[00:39] Here, these are clean. Okay? 给 这些是干净的衣服
[00:52] No, no, no! 不不不
[00:54] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[00:55] See over there? That’s the bathroom. 看到没 厕所在那里
[00:58] Privacy. Get it? 保留些隐私 懂吗
[01:15] You don’t want it closed? 你不想关上吗
[01:19] No. 是的
[01:20] Oh, so you can speak. 原来你会说话
[01:22] Okay, well… 好吧
[01:26] how about we just keep the door… 那不如我们就把门
[01:30] just like this. 这样掩上
[01:32] – Is that better? – Yes. -好点没有 -嗯
[01:41] – This is mental. – At least she can talk. -这简直疯了 -至少她还会说话
[01:43] She said “No” And “Yes.” 她会说”是”和”不是”
[01:44] Your three-year-old sister says more. 你三岁的妹妹说的都比她多
[01:46] She tried to get naked. 她刚刚差点脱光
[01:48] There’s something seriously wrong with her. 她肯定有什么很严重的问题
[01:49] – Like, wrong in the head. – She just went like… -比如脑子坏了 -她就像…
[01:53] I bet she escaped from Pennhurst. 我赌她是从彭赫斯特逃出来的
[01:54] – From where? – The nuthouse in Kerley County. -哪儿 -克氏县的精神疗养院
[01:57] – You got a lot of family there? – Bite me. -你们家很多人在那吗 -去死吧
[01:59] Seriously though, think about it. 不过说真的 好好想想
[02:01] That would explain her shaved hair and why she’s so crazy. 这就能解释她为什么剃光了头发还疯疯癫癫的
[02:04] Why she went like… 为什么她会…
[02:06] She’s an escapee is the point. She’s probably a psycho. 她肯定是逃出来的 可能是个疯子
[02:08] – Like Michael Myers. – Exactly! -就像迈克尔·迈尔斯 -没错
[02:10] We should’ve never brought her here. 我们根本就不该带她来这里
[02:12] So you just wanted to leave her out in that storm? 所以你想把她丢在风雨中吗
[02:13] Yes! We went out to find Will, 是的 我们是出来找威尔
[02:15] not another problem. 而不是惹上另一个麻烦
[02:16] – I think we should tell your mom. – I second that. -我觉得我们应该告诉你妈妈 -附议
[02:18] – Who’s crazy now? – How is that crazy? -这才是疯了吧 -这怎么就算疯了
[02:20] ‘Cause, we weren’t supposed to be out tonight, remember? 因为今晚我们根本不该出来 还记得吗
[02:23] – So? -So if I tell my mom -那又怎么样 -如果我告诉我妈妈
[02:25] and she tells your mom and your mom… 她再告诉你妈妈和你妈妈
[02:27] – Oh, man. – Our houses become Alcatraz. -天 -我们的家会变成阿尔卡特拉斯岛
[02:29] Exactly. We’ll never find Will. 没错 我们就再也找不到威尔了
[02:34] All right, here’s the plan. She sleeps here tonight. 这样吧 她今晚住在这里
[02:36] – You’re letting a girl– – Just listen! -你竟然让一个女生… -听我说
[02:39] In the morning, she sneaks around my house, 到了早上 再让她溜到我家附近
[02:40] goes to the front door and rings my doorbell. 去前门按响门铃
[02:42] My mom will answer and know exactly what to do. 我妈妈会应门 她知道该怎么办
[02:45] She’ll send her back to Pennhurst or wherever she comes from. 她会把她送回彭赫斯特或者其他地方
[02:47] We’ll be totally in the clear. 我们绝对不会扯上关系
[02:48] And tomorrow night, we go back out. 明天晚上我们继续出来
[02:50] And this time, we find Will. 这次一定要找到威尔
[02:58] Here you go. This is my sleeping bag. 来 这是我的睡袋
[02:59] You really think she’s psycho? 你真的觉得她是疯子吗
[03:01] Wouldn’t want her in my house. 我才不会让她住在我家里
[03:08] Mental. 疯子
[03:12] Hey, um, I never asked your name. 我还没问过你的名字
[03:21] Is that real? 那是真的吗
[03:25] Sorry, I’ve just… never seen a kid with a tattoo before. 抱歉 我只是…没见过有纹身的孩子
[03:30] What’s it mean? Eleven? 你叫什么 十一吗
[03:35] That’s your name? 那是你的名字吗
[03:39] Eleven. Okay. 十一 好吧
[03:40] Um, well, my name’s Mike. Short for Michael. 我叫迈克 迈克尔的简称
[03:44] Maybe we can call you “El.” Short for Eleven. 也许我们能叫你一一 十一的简称
[03:51] Um, well, okay. 好吧
[03:54] ‘Night, El. 晚安 一一
[03:57] ‘Night, Mike. 晚安 迈克
[05:24] 第二章 枫树街的怪人
[05:53] All right, Mom. Breakfast is ready. 妈妈 早饭准备好了
[05:57] – What? No, be careful of the poster. – Yeah, okay. All right. -小心点别沾到海报上 -好吧 好吧
[06:00] – I can’t eat. – I just need you to eat, Mom. -我吃不下 -我需要你吃点东西 妈妈
[06:01] Listen. Listen, the Xerox place opens in, like, 30 minutes. 听着 复印的地方大概三十分钟后就开门了
[06:05] – Yeah. – And I don’t want you to go alone… -是的 -我不想让你一个人去
[06:06] No, I know. I told you, I got it. 不 我知道 我跟你说了 我可以的
[06:08] …so I’m gonna have Karen take you, ’cause I should be here. 所以我让凯伦送你去 因为我要在这里
[06:09] – Okay. – We need to make, what, 200, 300 copies? -好的 -我们得印个两三百张吗
[06:13] – How much is a copy? – Yeah, okay. -复印一份多少钱 -好了
[06:14] – Okay, Mom. Mom. – Ten cents? -好了 妈妈 妈妈 -十美分一张
[06:14] – If we… Ten cents– – Mom. Mom. Mom! -如果我们…十美分 -妈妈 妈妈
[06:17] You can’t get like this, okay? 你不能这样下去
[06:20] – I’m sorry. I’m sorry. – No, it’s okay. -对不起 对不起 -不 没关系
[06:26] We’ve been waiting six hours. 我们等了六个小时
[06:28] I know. I came as soon as I could. 我知道 我尽快赶来了
[06:30] Six hours. 六个小时
[06:32] A little bit of trust here, all right? 能信我一次吗
[06:34] We’ve been searching all night. Went all the way to Cartersville. 我们搜了一晚上 一路搜到了卡特斯维尔
[06:37] – And? – Nothing. -然后呢 -一无所获
[06:39] God. 天啊
[06:43] Flo says you got a phone call? 芙洛说你接到了一个电话
[06:44] Oh, yeah. 是的
[06:54] Storm barbecued this pretty good. 风暴把电话都烤熟了
[06:56] – The storm? – What else? -风暴 -还能为什么
[06:58] You’re saying that that’s not weird? 你觉得这一点都不奇怪吗
[07:01] No, it’s weird. 不 很奇怪
[07:03] Can we, like, trace who made the call? Contact the– 我们能追踪到这电话是谁打的吗 联系…
[07:05] No, it doesn’t work like that. 不 不能这样做
[07:07] Now, uh, you’re sure it was Will? 你确定是威尔吗
[07:09] Because Flo said you just heard some breathing. 芙洛说你只是听到了一些呼吸声
[07:11] No. It was him. It was Will. 不 就是他 就是威尔
[07:15] And he was scared. And then something– 他很害怕 有一些东西…
[07:19] It was probably just a prank call. 可能只是恶作剧电话
[07:21] It was somebody trying to scare you. 是有人想吓吓你
[07:22] – Who would do that? – Well, this thing’s been on TV. -谁会这么做 -这事上电视了
[07:24] It brings out all the crazies, 会引出一堆疯子
[07:25] you know. False leads, prank calls, uh… 假线索 恶作剧电话之类的
[07:27] No, Hopper, it was not a prank. It was him. 不 霍普 这不是恶作剧 就是他
[07:30] – Joyce. – Come on, how about a little trust here? -乔伊 -拜托 能不能也信我一次
[07:34] What, you think I’m… I’m making this up? 怎么 你以为…我是编出来的吗
[07:36] I’m not saying that you’re making it up. 我没说你是编的
[07:38] All I’m saying is it’s an emotional time for you. 我的意思是现在你很情绪化
[07:40] And you think I don’t know my own son’s breathing? 你以为我听不出自己儿子的呼吸声
[07:44] Wouldn’t you know your own daughter’s? 你分辨不出你的女儿的吗
[07:59] – You hear from, uh, Lonnie yet? – No. -朗尼那里有消息吗 -还没有
[08:03] It’s been long enough. I’m having him checked out. 够久了 我去找他问问
[08:05] Oh, come on! 拜托
[08:07] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[08:11] Hey, Hopper. 霍普
[08:13] Hopper. 霍普
[08:15] Let me go. 让我去吧
[08:18] – I’m sorry? – To Lonnie’s. -怎么了 -去朗尼那
[08:20] You know, if Will’s there, it means he ran away. 如果威尔在那 这就意味着他是离家出走
[08:22] And if he sees the cops, he’ll think he’s in trouble. 如果他看到警察 就知道自己惹了麻烦
[08:25] He’ll… He’ll hide. 他会…他会躲起来的
[08:27] – You know, he’s good at hiding. – Yeah? -他很擅长躲藏 -是吗
[08:29] Well, cops are good at finding. Okay? 警察很擅长找人 行吗
[08:33] Stay here with your mom. 陪在你妈妈身边
[08:35] She needs you. 她需要你
[08:55] Slow down, Mike. That’s disgusting. 迈克 慢点吃 好恶心
[08:59] Do a lot of studying last night? 昨晚好好学习了吗
[09:02] Yeah, actually, I did. 是啊 我学了
[09:03] What was your test on again? Human anatomy? 你考什么 人体解剖学吗
[09:08] Hey, what’s going on? 怎么回事
[09:11] Nothing. 没事
[09:24] Hey, you found my supercomm. 你找到了我的超级通讯器
[09:25] Pretty cool, huh? 挺酷的吧
[09:27] I talk to my friends with it. 我用这个跟我的朋友们说话
[09:28] Mostly Lucas, ’cause he lives so close. 主要是卢卡斯 因为他住得最近
[09:30] Signal’s pretty weak. 信号挺弱的
[09:36] Got you breakfast. 给你带了早餐
[09:39] So listen, this is gonna sound a little weird, 听着 这听上去有点怪
[09:41] but I just need you to go out there. 但是我要你走出去
[09:43] Then go to the front door and ring the doorbell. 然后走到前门按门铃
[09:45] My mom will answer 我妈妈会应门
[09:46] and you’ll tell her that you’re lost and that you need help. 然后你告诉她你迷路了需要帮助
[09:48] But whatever you do, 但不管你做什么
[09:50] you can’t tell her about last night or that you know me. 你都不能告诉她你昨天晚上的事或者你认识我
[09:53] Understand? 明白吗
[09:55] Really, it’s no big deal. 真的 这不是什么大事
[09:56] We’ll just pretend to meet each other again. 我们只要装作再认识一次
[09:59] And my mom, she’ll know who to call. 而且我妈妈会知道要联系谁
[10:05] No. 不行
[10:07] No? 不行
[10:09] No. 不行
[10:11] No… you don’t want my mom to get help? 不行…你不想让我妈找人帮忙吗
[10:19] You’re in trouble, aren’t you? 你惹了麻烦 对吗
[10:26] Who… 谁…
[10:28] Who are you in trouble with? 你给谁惹了麻烦
[10:33] Bad. 坏
[10:34] Bad? 坏
[10:36] Bad people? 坏人吗
[10:41] They want to hurt you? 他们要伤害你吗
[10:43] The bad people? 坏人
[10:55] Understand? 明白吗
[10:57] Michael, where are you? We’re going to be late. 迈克尔 你在哪里 我们要迟到了
[11:00] – Let’s go! – All right, I’ll be back. -快走吧 -好吧 我会回来的
[11:02] Just stay here, okay? Stay here. 你就待在这好吗 待在这
[11:11] When was this? 什么时候的事
[11:12] Last night. Less than two miles away. 昨晚 不到三公里开外
[11:14] – And the boy? – Still missing. -那个男孩呢 -依然失踪
[11:16] It was my son. I know it. 这是我的儿子 我知道的
[11:19] And I… I heard something else. 我…我还听到了别的东西
[11:22] Something else? 别的东西
[11:23] It was like, uh, some kind of animal. 好像是…某种动物
[11:26] I don’t know. 我不知道
[11:27] Just please tell Hop to hurry. 请你让霍普快点
[11:32] Will! Will Byers! 威尔 威尔·拜耶斯
[11:35] Will Byers! 威尔·拜耶斯
[11:38] – Will! – Will! -威尔 -威尔
[11:44] Anything? 找了什么了
[11:46] You? 你呢
[11:48] No, nothing but a dead phone. 除了没电的电话什么都没有
[11:50] Joyce? 乔伊呢
[11:52] About one step from falling off the edge. 快要崩溃了
[11:54] She’s been a few steps for a while now, hasn’t she? 她一直以来就不是很正常吧
[11:57] Kid’s missing, man. 兄弟 她的孩子失踪了
[11:59] Show a little class. 放尊重点
[12:01] All right. Come on, let’s go! 行了 快来 我们走
[12:03] We got a lot of ground to cover. 我们还有很大一片地要找
[12:06] The chief and her, they’ve screwed before, huh? 局长和她之前有一腿吧
[12:11] Will! 威尔
[12:12] That a “Yeah” or did they… 这算是肯定吗 还是他俩
[12:15] – Will! – Will! -威尔 -威尔
[12:25] “When alpha particles go through gold foil, they become…” “当α粒子穿过金箔 它们会变成…”
[12:28] – Unoccupied space. – “A molecule that can–“ -原子空穴 -“一个分子能…”
[12:31] I don’t know, 我不知道
[12:32] I think you’ve studied enough, Nance. 我觉得你学得够多了 南希
[12:33] – Steve– – I’m telling you, you know, you got this. -史蒂夫 -我告诉你 你没问题的
[12:36] Don’t worry. Now, on to more important matters. 别担心 来说更重要的事吧
[12:38] My dad has left town on a conference and my mom’s gone with him, 我爸要出城开会 我妈要跟他一起去
[12:41] – ’cause, you know, she doesn’t trust him. – Good call. -因为她不信他 -也对
[12:44] So are you in? 所以你有兴趣吗
[12:45] In for what? 有兴趣干吗
[12:46] No parents? Big house? 没有家长 只有大房子
[12:48] A party? 派对
[12:50] Ding, ding, ding! 回答正确
[12:51] It’s Tuesday. 今天是周二
[12:53] It’s Tuesday! Oh, my God. 今天是周二 我的天
[12:55] Come on. 来吧
[12:56] It’ll be low key. It’ll just be us. 就是个小派对 就我们几个
[12:58] What do you say? Are you in or are you out? 怎么样 你来不来
[13:02] Oh, God. Look. 天呐 你们看
[13:05] Oh, God, that’s depressing. 天呐 真令人难过
[13:09] – Should we say something? – I don’t think he speaks. -我们要不要说点什么 -我觉得他不会说话
[13:13] How much you want to bet he killed him? 要不要赌一把是他杀了他弟弟
[13:14] Shut up. 闭嘴
[13:26] I just… 我只是
[13:28] I wanted to say, you know, 我只是想说
[13:32] I’m sorry about everything. 对这一切我感到很遗憾
[13:39] Everyone’s thinking about you. 大家都挺担心你的
[13:44] – It sucks. – Yeah. -这糟透了 -是
[13:50] I’m sure he’s fine. 他一定没事的
[13:51] He’s a smart kid. 他是个聪明的孩子
[13:56] I have to go. Chemistry test. 我得走了 有化学考试
[13:58] Yeah. 是啊
[13:59] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[14:05] Attention, faculty and students. 全体教职工与同学请注意
[14:07] At 8 P.M. tonight, there will be an assembly on the football field 今晚八点在足球场将举办协助寻找
[14:11] in support of Will Byers and his family. 威尔·拜耶斯及帮助其家人的集会
[14:14] All are encouraged to attend. 希望大家踊跃参与
[14:16] Volunteer sign-ups for search parties 自愿加入搜救队的报名表
[14:18] are still available in the office. 可以在办公室领取
[14:26] Oh, this is weird. 好奇怪
[14:28] He’s never this late. 他从来不迟到的
[14:29] I’m telling you, his stupid plan failed. 我跟你说了 他那个愚蠢的计划没用
[14:31] I thought you liked his plan. 我还以为你赞同他的计划
[14:32] Yeah, but obviously it was stupid, or he’d be here. 是 但那明显很愚蠢 要不他就该到了
[14:35] If his mom found out a girl spent the night– 如果他妈妈发现一个女孩在他家过夜
[14:37] He’s in deep shit right about now. 他现在就麻烦大了
[14:40] What if she slept naked? 如果她是裸睡呢
[14:41] Oh, my God, she didn’t. 天呐 她不会
[14:43] Oh, if Mrs. Wheeler tells my parents… 如果维勒夫人告诉我父母
[14:45] – No way. Mike would never rat us out. – I don’t know. -不可能 迈克不会出卖我们 -我不知道
[14:48] All that matters is, after school, 重要的是 放学之后
[14:50] the freak will be back in the loony bin, 那个怪人就会回到精神病院
[14:52] and we can focus on what really matters, finding Will. 我们就可以专心做真正重要的事 找到威尔
[15:11] You want anything to drink? 你要不要喝点什么
[15:12] We have OJ, skim milk… What else? 有橙汁 脱脂牛奶 还有什么
[15:15] Um, we have… 还有
[15:19] Oh, this is my living room. 这是我家客厅
[15:21] It’s mostly just for watching TV. 基本只是用来看电视的
[15:23] Nice, right? It’s a 22-inch. 很赞吧 22英寸的
[15:25] That’s, like, ten times bigger than Dustin’s. 比达斯汀家的大十倍
[15:39] – Pretty. – I guess. -漂亮 -是吧
[15:42] That’s my sister Nancy. 那是我姐姐南茜
[15:43] And that’s baby Holly. 那是我妹妹霍莉
[15:45] And those are my parents. 那是我父母
[15:46] What are your parents like? 你父母呢
[15:48] Do they live close? 他们住在这附近吗
[15:52] That’s our La-Z-Boy. 这是我们的懒人椅
[15:55] It’s where my dad sleeps. 我爸爸都在这里睡觉
[15:57] You can try it if you want. 你想的话可以试试
[16:00] Yeah. 坐吧
[16:03] It’s fun. 很好玩的
[16:07] Just trust me, okay? 相信我 好吗
[16:15] See? Fun, right? 是不是很好玩
[16:19] Now you try. 你来试试
[17:02] – You like it? – Yeah, it’s cool. -喜欢吗 -喜欢 挺好听的
[17:04] All right, you can keep the mix if you want. 你想要的话这盘混音带可以给你
[17:06] – Really? – Yeah, really. -真的吗 -真的
[17:07] All the best stuff’s on there. 所有的好歌都在里面
[17:09] Joy Division, Bowie, Television, The Smiths… 快乐分裂 鲍威 电视乐队 史密斯乐团
[17:12] It’ll totally change your life. 能完全改变你的生活
[17:13] Yeah, totally. 是的 完全能
[17:15] Where the hell are you, Lonnie? 你到底在哪里 朗尼
[17:17] I don’t want to hear it. I don’t want to hear it. 我不想听 我不想听
[17:23] This is ridiculous! I’m so sick of your excuses. 太荒谬了 我受够了你这些借口
[17:31] He’s not coming, is he? 他不会来了 对吧
[17:34] Do you even like baseball? 你难道喜欢棒球吗
[17:36] No, but… I don’t know. 不喜欢 但是
[17:39] – It’s fun to go with him sometimes. – Come on. -偶尔跟他一起玩也挺有意思的 -拜托
[17:41] Has he ever done anything with you that you actually like? 他有跟你一起做过什么你真正喜欢的事吗
[17:44] You know, like the arcade or something? 打游戏什么的
[17:46] – I don’t know. – No, all right? He hasn’t. -我不知道 -没有 他从没做过
[17:49] He’s trying to force you to like normal things. 他只是逼着你去喜欢正常的东西
[17:51] And you shouldn’t like things 但你不应该喜欢
[17:52] because people tell you you’re supposed to. 别人逼你喜欢的东西
[17:54] Okay? 好吗
[17:56] Especially not him. 尤其不能听他的
[18:00] But you like The Clash? For real? 但你真的喜欢碰撞乐队吗
[18:02] For real. Definitely. 真的喜欢
[18:18] 离开霍金斯 欢迎下次再来
[18:41] Joyce, I wasn’t expecting you today. 乔伊 我没想到你今天会来
[18:44] – I brought Jeffrey in to cover. – I’m not here to work. -我让杰弗里来顶班了 -我不是来工作的
[18:47] I… 我
[18:49] The storm last night, I… 昨晚的暴风雨 我
[18:52] I need a new phone. 我得新买个电话
[18:55] Okay, that looks like $22.56. 一共22.56元
[18:58] Uh, yeah, you know, uh… 是这样
[19:00] I gave Jonathan all my money for… 我把钱都给了乔纳森
[19:03] for the copies for the posters. 去复印寻人启事
[19:07] I need an advance. 我需要预支薪水
[19:08] Yes, well, of course. 好的 当然
[19:11] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[19:17] Yeah, uh, I was thinking, two weeks? 能不能预支两个星期的
[19:25] Yes, I understand, but, you know, 我理解 不过
[19:27] I have to pay Jeffrey for covering– 杰弗里替班的钱得给他
[19:28] Donald. 唐纳德
[19:29] I’ve been here ten years, right? 我在这儿工作十年了 对吧
[19:32] Have I ever called in sick or missed a shift once? 你请过病假或翘过班吗
[19:37] I’ve worked, uh, Christmas Eve and Thanksgiving. 我连平安夜和感恩节也照常上班
[19:41] I don’t know where my boy is. 我不知道我儿子在哪儿
[19:44] He’s gone. 他失踪了
[19:45] I don’t know if I’m… gonna ever see him again, if he’s hurt… 我不知道还能否再见到他 他有没有受伤
[19:51] I, uh… 我…
[19:54] I need this phone and two weeks’ advance. 我需要这台电话 还要预支两周薪水
[20:01] And a pack of Camels. 加上一包骆驼牌香烟
[20:13] – We’re all clear. – Copy that. -没有人 -收到
[21:12] Extraordinary. 惊人
[21:17] Ready are you? What knows you of ready? 你准备好了吗 知道什么叫准备吗
[21:20] His name’s Yoda. 他名叫尤达
[21:21] He can use the Force to move things with his mind, like this. 他能用原力隔空移物 像这样
[21:27] Oh, this is my dinosaur, Rory. 这只是我的恐龙 罗里
[21:29] Look, he has a speaker in his mouth so he can roar. 你看 他嘴里有个喇叭所以他能吼
[21:40] These are all my science fair trophies. 这些都是我科学展览的奖杯
[21:42] We got first every year. 我们每年都得第一名
[21:44] Except for last year when we got third. 除了去年 去年我们第三
[21:47] Mr. Clarke said it was totally political. 克拉克老师说完全是暗箱操作
[22:09] You know Will? 你认识威尔吗
[22:12] Did you see him? Last night? On the road? 你有看到他吗 昨晚 在路上
[22:22] We gotta go. 我们该走了
[22:27] I bought pizza and macaroni. 我买了披萨跟通心粉
[22:30] – Okay. – Okay. -好 -好
[22:34] Ted? Is that you? 泰德 是你吗
[22:37] Just me, Mom! 是我 妈
[22:38] – Mike? What are you doing home? – One second! -迈克 你怎么在家 -等一下
[22:45] In here. I’ll be right back, okay? 进去吧 我马上回来 好吗
[22:47] Please, you have to get in, or my mom, she’ll find you. 拜托你一定要躲进去 否则我妈会发现你
[22:50] Do you understand? 你明白吗
[22:51] I won’t tell her about you. I promise. 我不会告诉她你的事 我保证
[22:54] Promise? 保证
[22:55] It means something that you can’t break. 意思就是不能违背的事情
[22:57] – Ever. – Michael? -永远不能 -迈克
[23:00] Please? 拜托
[23:19] Pop! 爸爸
[23:23] Papa! 爸爸
[23:26] Papa! 爸爸
[23:28] No! 不
[23:30] Papa! 爸爸
[23:31] No! No! No! 不 不 不
[23:34] Stop it! 住手
[23:38] Papa! 爸爸
[23:39] Papa! 爸爸
[23:41] Papa! 爸爸
[23:43] Papa! 爸爸
[23:45] Papa! 爸爸
[23:49] Papa. 爸爸
[24:00] I just… I don’t feel good. 我只是…身体不舒服
[24:03] I woke up and my head, it really hurt bad, 我一起床 头很疼 真的好疼
[24:05] and my throat was all scratchy, and I wanted to tell you, 喉咙也沙哑 我本来想告诉你
[24:08] but the last time I told you I was sick 但我上次说我生病
[24:09] – you made me go to school anyway, and– – Michael. -你还是让我去上学了… -迈克尔
[24:12] – Yeah? – I’m not mad at you. -什么 -我没生你的气
[24:15] – No? – No, of course not. -没有吗 -当然没有
[24:20] All this that’s been going on with Will, 最近威尔的事
[24:23] I can’t imagine what it’s been like for you. 我简直无法想象你的感受
[24:26] I just… 只是…
[24:28] I want you to feel like you can talk to me. 我希望你有心事能找我谈
[24:31] I never want you to feel like you have to hide anything from me. 我不希望你觉得有什么需要隐瞒我
[24:34] I’m here for you. Okay? 我会支持你的 懂吗
[24:39] Is there someone else here? 有别人在这里吗
[24:42] No. 没有
[24:45] Eleven? 十一
[24:46] Is everything okay? 你还好吗
[24:48] El? 一一
[24:53] – Mike. – Is everything okay? -迈克 -你没事吧
[24:58] Are you sure? 你确定吗
[25:01] Promise. 保证
[25:39] – Will Byers! – Will! -威尔·拜耶斯 -威尔
[25:45] Careful, careful. 小心 小心点
[25:46] I need you alive for the next few days, at least. 我至少还需要你多活个几天呢
[25:48] Oh, hell, I could survive that. 没事 我掉下去也能活
[25:51] What? George Burness made the jump. 怎么 乔治·伯恩斯就跳下去过
[25:53] And he was drunk as a skunk. He did it on a $10 bet. 他当时太醉了 和人打赌十元跳了下去
[25:56] George is a liar. 乔治是个骗子
[25:57] You make that jump from this height, 从这么高地方跳下去
[25:58] that water turns into cement. 水面也会变成水泥
[26:00] Hits you like a ton of bricks. 就像砸在一吨砖头上
[26:01] Break every damn bone in your body. 你会粉身碎骨的
[26:06] Nah. 不会的
[26:07] Chief, you copy? 局长 在吗
[26:10] Yeah, Flo, talk to me. 在 芙洛 请说
[26:12] Hey, Chief, we got a call from over at Benny’s. 局长 我们接到本尼餐厅来电
[26:14] I think you need to get there right away. 你最好马上赶过去
[26:40] Jesus! 天啊
[26:47] Suicide? 自杀
[26:51] Missing kid, suicide… 失踪儿童 自杀案
[26:54] You must feel like a big city cop again, huh, Chief? 你肯定找回大城市警察的感觉了吧 局长
[26:58] Well, I mostly dealt with strangers back then. 不过当时我几乎办的都是陌生人的案子
[27:03] Benny was my friend. 本尼是我朋友
[27:42] Hello? 有人吗
[27:45] Yeah. 在
[27:49] – Can I help you? -Yeah, is Lonnie around? -有事吗 -朗尼在吗
[27:51] – Yeah, he’s out back. What do you want? – To look around. -他在后院 你想做什么 -看一看
[27:53] – Hey, what do you think you’re doing? – I’ll be fast. -你在做什么 -我很快的
[27:56] Hey, Will? 威尔
[27:57] Will! 威尔
[27:58] Will, you here? Will! 威尔 你在这儿吗 威尔
[28:06] Get off! 放开我
[28:08] Damn, you’ve gotten stronger. 该死的 你变壮了
[28:10] Will someone please explain what the hell is going on? 有人能解释一下到底发生什么了吗
[28:13] Jonathan, Cynthia. Cynthia, this is Jonathan. 乔纳森 这是辛西娅 辛西娅 这是乔纳森
[28:16] My oldest. 我的大儿子
[28:19] – Come here. – Get off me, man. -过来 -放开我
[28:35] – Are you out of your mind? – Just listen to me. -你疯了吗 -听我说
[28:37] – You are out of your mind! – She knows about Will. -你疯了 -她知道威尔
[28:40] What do you mean she knows about Will? 你说她知道威尔什么意思
[28:42] She pointed at him, at his picture. 她在他的照片里指出了他
[28:44] She knew he was missing. I could tell. 她知道他失踪了 我看得出
[28:46] – You could tell? – Just think about it. -你看得出 -仔细想想
[28:47] Do you really think it was a coincidence 你觉得我们在幽暗密林找到她
[28:49] that we found her on Mirkwood, 是个巧合吗
[28:50] the same place where Will disappeared? 威尔就是在那里失踪的
[28:52] – That is weird. – And she said bad people are after her. -是很蹊跷 -她说有坏人在追她
[28:54] I think maybe these bad people are the same ones that took Will. 我想这些坏人也抓走了威尔
[28:57] I think she knows what happened to him. 我觉得她知道他发生了什么
[28:59] Then why doesn’t she tell us? 那她为什么不告诉我们
[29:03] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[29:05] Do you know where Will is? 你知道威尔在哪吗
[29:06] – Stop it, you’re scaring her! – She should be scared! -停下 你吓着她了 -她应该害怕的
[29:08] If you know where he is, tell us! 如果你知道他在哪 快告诉我们
[29:12] This is nuts. We have to take her to your mom. 这简直疯了 我们得把她带去你妈妈那
[29:15] No! Eleven said telling any adult would put us in danger. 不行 十一说告诉任何大人会让我们身陷危险
[29:18] – What kind of danger? – Her name is Eleven? -什么样的危险 -她叫十一吗
[29:20] – El for short. – Mike, what kind of danger? -昵称一一 -迈克 什么样的危险
[29:23] Danger danger. 危险的危险
[29:30] No, no, no! 不 不 不
[29:32] We’re going back to plan A. We’re telling your mom. 我们还是得照原计划行事 我们要告诉你妈妈
[29:47] No. 不行
[29:54] Take a look at this beaut. Should’ve seen it when I got it. 看看这宝贝 你真该看看刚买时的样子
[29:57] Took me a year, but it’s almost done. 花了我一年 不过就要完成了
[30:00] Really? You want to check up my ass, too? 真的吗 你要不要检查一下我的屁股
[30:03] I told you the same thing as I told those cops, 我把告诉警察的都告诉你了
[30:05] he’s not here and he never has been. 他不在这也从没来过这
[30:07] – Then why didn’t you call Mom back? – I don’t know, I just… -那为什么不回妈妈电话 -不知道 我只是
[30:10] I assumed she just forgot where he was. 我以为想她只是忘了他在哪了
[30:12] You know, he was lost or something. 他迷路了或者怎么了
[30:15] That boy never was very good at taking care of himself. 那孩子从来不知道照顾自己
[30:17] This isn’t some joke, all right? 这不是什么玩笑
[30:19] There are search parties, reporters… 搜救队 记者都来了
[30:20] Hopper’s not still chief, is he? 霍普不会还是局长吧
[30:24] Tell your mother she’s gotta get you out of that hellhole. 告诉你妈她得带你离开那个破地方
[30:27] Come out here to the city. 来城市里
[30:29] People are more real here, you know? 这里的人都更真实 你懂吗
[30:32] And then I could see you more. 这样我也可以多见你
[30:36] – What, you think I don’t want to see you? – I know you don’t. -你以为我不想见你吗 -我知道你不想
[30:39] See, that’s your mother talkin’ right there. 看看 这一定是你妈说的
[30:42] She even know you’re here? 她知道你在这吗
[30:44] Oh, great. 棒极了
[30:45] So one kid goes missing, the other one runs wild? 一个孩子失踪了 另一个孩子到处乱跑
[30:48] Some real fine parenting right there. 真是好家教
[30:50] Look, all I’m saying is, maybe I’m not the asshole, all right? 听着 我只想说 可能混蛋的并是不我
[30:58] In case you forgot what he looks like. 以防你不记得他长什么样
[31:03] He’s kinda cute, 他还挺帅的
[31:05] Maybe I’ll trade you in for the younger model? 或许我该拿你换一个年轻版的
[31:10] Just doesn’t make any sense, Chief. 局长 这不合理
[31:14] You, uh, notice anything… 你…注意到他前几周
[31:17] odd about him the last few weeks? 有什么奇怪的地方了吗
[31:19] No, we’re fixin’ to go fishing down the Etowah next Sunday. 我们打算下周日去埃托瓦钓鱼的
[31:22] I mean, he was lookin’ forward to it. I know that. 他很期待 我知道的
[31:24] He got any enemies you might know about? 你知道他有什么仇家吗
[31:26] I mean, people who might not want him around? 不想让他在这的人吗
[31:29] The exes didn’t like him much. That’s for sure, but… 前女友们都不太喜欢他 那肯定的 但是
[31:33] nah. 没了
[31:34] When was the last time you saw him? 你最后一次看到他是什么时候
[31:36] Yesterday. Lunch, same as always. 昨天 跟往常一样午餐时候
[31:38] – Just you and the boys? – Yep. -就你和你的伙计们 -没错
[31:41] Me and Henry and… 我和亨利还有…
[31:44] Well, there was this, uh, this kid. 有一个…小孩
[31:47] No kid did this. 但这不是小孩干的
[31:49] Kid? 小孩
[31:52] What are you talking about? 你在说什么
[31:53] Yeah. At lunch, uh, there was this boy that, uh… 是啊 午餐时有一个小男孩…
[31:58] I mean, he was trying to steal food out of Benny’s kitchen. 他想在本尼的厨房偷东西吃
[32:02] Can you imagine that? 你能想象吗
[32:06] This kid… 这孩子
[32:08] what’d he look like? 他长什么样
[32:10] Well, he was about yea high. You know, tiny like. 他大概这么高 瘦瘦小小
[32:14] I didn’t get a good look at him, though. 我没仔细看他
[32:15] He was back in the kitchen. 他在厨房
[32:17] He look like this? 他长这样吗
[32:19] Oh, no, that’s… That’s Lonnie’s missin’ kid. 不 这是…这是朗尼失踪的孩子
[32:22] No. This was a different kid. 不 不是这个孩子
[32:24] This one had really short hair. 这孩子头发很短
[32:25] I mean, it was buzzed nearly down to the scalp. 我是说几乎剃到头皮了
[32:28] Yeah, well, let’s… You know, let’s forget about the haircut. 好 我们…我们不考虑发型这码事
[32:31] I mean, if this kid had a buzz cut… 我是说 就算这个孩子是寸头
[32:33] could it be Lonnie’s kid? 他会是朗尼的孩子吗
[32:36] Well, I… I didn’t get a good look at him. 我…我没仔细看他
[32:40] About the right height, though. 不过身高一样
[32:42] I mean, could’ve been. 我是说 有可能
[32:45] Yeah, that’s… 没错
[32:47] Could’ve been. 有可能
[32:51] Because I don’t want to go by myself. 因为我不想自己去
[32:54] Barb… Barb, it’s not rocket science. 芭比…芭比 这不难
[32:57] You just tell your parents 你只要告诉你爸妈
[32:58] you’re gonna stay at my place afterwards. 你之后会住在我家
[33:01] No, tell them we’re… studying. 不 告诉他们我们要…学习
[33:03] Nancy! Dinner! 南茜 吃晚饭了
[33:05] Coming! 我来了
[33:07] Look, I gotta go. I’ll see you in an hour. 我得挂了 一小时后见
[33:20] Something wrong with the meatloaf? 烘肉卷味道不好吗
[33:22] Oh, no, I had two bologna sandwiches for lunch. 不 只是我午餐吃了两个红肠三明治
[33:27] I don’t know why. 我也不知道为什么
[33:29] Me, too. 我也是
[33:31] – It’s delicious, Mommy. – Thank you, sweetie. -这很美味 妈 -谢谢 亲爱的
[33:34] So, there’s this… 是这样的…
[33:35] special assembly thing tonight… 今晚在学校操场有个特别活动…
[33:38] for Will at the school field. 为威尔举办的
[33:41] Barb’s driving. 芭比开车
[33:42] Why am I just hearing about this? 为什么现在才给我说呢
[33:45] I thought you knew. 我还以为你知道
[33:46] I told you, I don’t want you out after dark 我说过 找到威尔以前
[33:48] until Will is found. 我不许你们天黑出门
[33:49] I know, I know, but it’d be super weird if I’m not there. 我知道 但是我如果不去会很奇怪
[33:52] I mean, everyone’s going. 因为所有人都会参加
[33:58] Just… be back by 10:00. 那…十点前回到家
[34:01] Why don’t you take the boys, too? 不如你把男孩们也带上吧
[34:03] – No! – No! -不要 -不要
[34:05] Don’t you think you should be there? For Will? 你们不觉得该参加吗 为了威尔
[34:11] Sorry. Spasm. 抱歉 抽筋了
[34:20] It’s okay, Holly. 没事的 霍莉
[34:21] – It’s just a loud noise. – Nice. -不过声音很响而已 -你可真行
[34:25] Will! 威尔
[34:29] Better come out, buddy. Will, where are ya? 最好快出来 伙计 威尔 你在哪
[34:43] Hey, you think Earl really saw Will? 你觉得厄尔真的看见威尔了吗
[34:45] I mean, what’s he doin’ with a shaved head? 那他的头发怎么剃光了
[34:49] And stealing food from Benny? 还偷本尼的食物
[34:50] Tell you what, when we find him, we’ll ask. 这样吧 等我们找到他 再问他
[34:53] Can’t ask a corpse questions. 尸体不会回答问题
[34:56] Hold up! 停一下
[34:57] You got something? 找到什么了吗
[35:01] – Hey, what do you got? – Not sure. -你找到什么 -我不确定
[35:04] Maybe nothing. 也许没什么
[35:06] I found this. In there. 我找到这个 在那里面
[35:12] No way a kid crawls through there. 小朋友才不可能爬进去
[35:15] I don’t know… 很难说…
[35:17] a scared enough one might. 兔子怕了也能咬人
[35:19] His brother said he was good at hiding. 他哥哥说他很会躲
[35:57] El? 一一
[36:04] No adults. Just us and some meatloaf. 没有大人 只有我们 跟烘肉卷
[36:10] Don’t worry. They won’t tell anyone about you. 别担心 他们不会把你的事说出去
[36:14] They promise. Right? 他们保证 懂吗
[36:16] We never would’ve upset you if we knew you had superpowers. 我们要是早知道你有超能力 绝对不敢惹你
[36:21] What Dustin is trying to say is 达斯汀的意思是
[36:23] that they were just scared… earlier. 他们刚才…吓到了
[36:26] That’s all. 就这样
[36:27] We just wanted to find our friend. 我们只不过想找到我们的朋友
[36:30] “Friend”? 朋友
[36:31] Yeah, friend. Will? 对 朋友 威尔
[36:34] What is “Friend”? “朋友”是什么
[36:37] Is she serious? 她在开玩笑吗
[36:42] – A friend– – Is someone that you’d do anything for. -朋友 -就是你会为他赴汤蹈火的人
[36:44] You lend them your cool stuff, 你会把好东西借给他们
[36:46] like comic books and trading cards. 比如漫画书和集换卡
[36:47] And they never break a promise. 而且永不违背承诺
[36:49] – Especially when there’s spit. – Spit? -尤其是吐过口水的 -吐口水
[36:51] A spit swear means… you never break your word. 口水的承诺就是…你永不违背的承诺
[36:55] It’s a bond. 是种契约
[36:56] That’s super important, because friends… 这点很重要 因为好朋友…
[37:00] they tell each other things. 无所不谈
[37:02] Things that parents don’t know. 父母不知道的事
[37:11] – Barbara, pull over. – What? -芭芭拉 靠边停车 -什么
[37:13] Pull over! 靠边停车
[37:18] What are we doing here? 我们停这儿干什么
[37:19] His house is three blocks away. 他家离这儿还有三条街
[37:21] We can’t park in the driveway. 我们不能停在他家车道
[37:22] Are you serious? 你认真的吗
[37:23] Yeah, the neighbors might see. 对啊 邻居会看到
[37:25] This is so stupid. I’m just gonna drop you off. 这太蠢了 我送你去就算了
[37:27] Calm down, Barb. Come on. 冷静点 芭比 拜托嘛
[37:29] You promised that you’d go. You’re coming. 你答应要去的 你要一起去
[37:32] We’re gonna have a great time. 我们会玩得很开心的
[37:33] He just wants to get in your pants. 他不过想和你上床
[37:35] No, he doesn’t. 不 才不是
[37:36] Nance… seriously. 南茜 说真的
[37:40] He invited you to his house. 他约你去他家
[37:42] His parents aren’t home. 家里没大人
[37:45] Come on, you are not this stupid. 少来了 你没这么笨
[37:46] Tommy H. and Carol are gonna be there. 汤米·H和卡洛都会在
[37:48] Tommy and Carol have been having sex since, like, seventh grade. 汤米和卡洛大概七年级就开始胡搞了
[37:53] It’ll probably just be, like, a big orgy. 到时候大概就像个淫乱派对
[37:55] – Gross. – I’m serious! -恶心 -我是说真的
[37:58] All right, well… 好吧 那…
[38:00] you can be, like, my guardian. All right? 你可以当我的监护人 好吗
[38:03] Make sure I don’t get drunk and do anything stupid. 确保我不会喝醉然后做傻事
[38:10] Is that a new bra? 那是新内衣吗
[38:13] No. 不是
[38:27] Barb, chill. 芭比 放轻松
[38:29] I’m chill. 我很放松啊
[38:36] Hello, ladies. 你们好 女士们
[39:10] What are you doing? 你在做什么
[39:12] It’s freezing. 冷死了
[39:19] You ever feel cursed? 你有没有过被诅咒的感觉
[39:24] You know, the last person to go missing here was in, uh… 上一次这里有人失踪是…
[39:29] the summer of ’23. 1923年的夏天
[39:32] The last suicide was the fall of ’61. 上一次有人自杀是1961年秋天
[39:40] When’d the last person freeze to death? 那上一次有人冻死是什么时候
[39:46] Hey, come back inside. 进来吧
[39:48] Warm me up. Just… 让我取暖
[39:53] Just give me a minute out here. 让我在这儿待一会
[40:21] What’s the weirdo doing? 这怪人在做什么
[40:29] El? 一一
[40:44] Will. 威尔
[40:45] Superpowers. 超能力
[40:53] Did you see him? On Mirkwood? 你在幽暗密林见到过他吗
[40:58] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[41:15] I don’t understand. 我没懂
[41:17] Hiding. 躲起来
[41:19] Will is hiding? 威尔躲起来了
[41:25] From the bad men? 躲开坏人吗
[41:30] Then from who? 那是躲开谁
[42:35] Where are you? 在哪呢
[43:06] One! Two! 一 二
[43:08] – Three! – Stop it, Tommy, no! Don’t! -三 -住手 汤米 不要啊
[43:11] You’re such an asshole, Tommy. 你真是个混蛋 汤米
[43:28] Is that supposed to impress me? 你那是想打动我吗
[43:31] – You’re not? – You are a cliché, you do realize that? -没成功吗 -你知道那很老套吧
[43:34] You are a cliché. 你才老套
[43:35] What with your… your grades and your band practice. 用功读书 玩玩乐团
[43:38] I’m so not in band. 我才不玩乐团呢
[43:39] Okay, party girl. Why don’t you just, 行吧 交际花 那不如你
[43:41] show us how it’s done, then? 向我们展示下喝一罐吧
[43:43] Okay. 行
[43:50] – You gotta make a little hole right in the bott– – I got it. -你得在那扎个小洞 -我知道
[43:53] Yeah, she’s smart, you douche! 她可聪明呢 你个白痴
[44:00] Chug. Chug. Chug. 干 干 干
[44:02] Chug. Chug. Chug. 干 干 干
[44:16] Barb, you wanna try? 芭比 想试试吗
[44:17] What? No. 什么 不
[44:19] No, I don’t want to. Thanks. 不 不想 谢了
[44:20] Come on. 来嘛
[44:21] – Come on. Yeah. – Nance, I don’t want to. -来呀 -南茜 我不想试
[44:23] – It’s fun! Just give it a– – Nance… -很好玩的 试试嘛 -南茜
[44:26] Just… just give it a shot. 凡事都要试一试嘛
[44:29] Okay. 好吧
[44:35] So you just… 所以是要…
[44:42] – Gnarly. – Are you okay? -精彩 -你没事吧
[44:43] – Yeah. – Barb, you’re bleeding. -没事 -芭比 你出血了
[44:45] I’m fine. Where’s your bathroom? 我没事 洗手间在哪
[44:47] Oh, it’s… It’s, uh, down past the kitchen, to the left. 在…一楼穿过厨房 左手边
[44:50] Okay. Thanks. 好 谢了
[45:05] Oh, my, God! What the hell, Tommy? 天啊 你在搞什么 汤米
[45:53] Hello? 喂
[45:56] Hello. 喂
[45:58] Who is this? 你是谁
[46:05] Will? 威尔
[46:07] Will, it’s me. 威尔 是我
[46:10] Talk to me. 跟我说说话吧
[46:12] I’m here. 我听着呢
[46:13] Just tell me where you are, honey. 告诉我你在哪 宝贝
[46:15] I can hear you. Please. 我听着呢 求你了
[46:18] Mom? 妈妈
[46:20] Will! 威尔
[46:22] Yes, it’s me. It’s me. 是我 是我
[46:25] Where are you? Where are you? Just talk to me– 你在哪 你在哪 回答我
[46:30] Oh, no, no! 不 不
[46:31] No! 不
[46:33] No! 不
[46:34] Oh, no! No… 不 不
[46:35] No! 不
[46:40] No! 不
[46:47] No! 不
[46:52] No! 不
[47:05] Jonathan? 乔纳森
[47:13] What… 怎么
[47:25] Will… 威尔
[47:55] Will… 威尔
[47:58] Will, is that you? 威尔 是你吗
[48:23] Oh, my God. 天啊
[48:28] Oh, God… 天啊
[48:32] Oh, my God… 天啊
[48:42] Will… 威尔
[49:19] I’m freezing. 冷死了
[49:21] Well, I hear his mom’s room has a fireplace. 我听说他妈房间有壁炉
[49:25] Are you kidding? 你是说真的吗
[49:25] Okay, well, you know, you are cleaning the sheets. 床单就交给你洗了
[49:28] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[49:29] Yeah? Come on, let’s get you some dry clothes. 来 我给你找几件干衣服
[49:37] Nance! 南茜
[49:39] Nancy. 南茜
[49:41] Where are you going? 你要去哪
[49:43] Nowhere. 不去哪
[49:44] Just… upstairs. 就…上楼
[49:46] To change. 换身衣服
[49:48] I… fell in the pool. 我掉进泳池了
[49:53] Why don’t you go ahead and go home. 要不你先自己回家吧
[49:55] I’ll just… I’ll get a ride or something. 我…到时候搭车回去就行
[49:58] Nance… 南茜
[50:00] Barb… 芭比
[50:02] I’m fine. 我没事
[50:04] This isn’t you. 你不是这样的
[50:07] I’m fine. 我没事
[50:09] Just… go ahead and go home, okay? 你…先自己回家吧
[50:32] Thanks. 谢了
[50:40] Some privacy, maybe? 给点隐私吧
[50:43] Yeah, right. Sorry. 对 抱歉
[50:50] Steve? 史蒂夫
[51:05] Damn. 妈呀
[51:08] Shut up. 别说话
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号