Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:35] This the wall she was talking about, Chief? 这就是她说的那面墙
[00:48] A trooper found something in the, uh… 搜救队员在采石场的水中
[00:50] water that’s at the quarry. 有所发现
[00:53] Our working theory right now is that Will… 我们暂时的想法是威尔他…
[00:56] crashed his bike, he… made his way over the quarry and, uh… 骑车摔倒了 走到了采石场那边
[01:01] accidentally fell in. 不小心掉下去了
[01:04] The earth must have given way. 一定是因为地上很滑
[01:10] Joyce? 乔伊
[01:13] Joyce? 乔伊
[01:15] Do you understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[01:17] No. 不
[01:20] Whoever you found… 不管你找到的是谁
[01:22] is not my boy. 一定不是我儿子
[01:24] – It’s not Will. – Joyce. -不是威尔 -乔伊
[01:26] No, you don’t understand. 不 你不明白
[01:29] I talked to him… 我刚和他谈过
[01:31] a half hour ago. 半小时之前
[01:34] He was… He was here. 他…他就在这
[01:35] He was… He was talking with these. 他…用这些和我交谈的
[01:38] Talking? 交谈
[01:40] One blink for yes, two for no. 闪一下代表是 两下代表不是
[01:43] And… And, uh… 然后…
[01:45] And then I made this so he could talk to me. 我还做了这些 这样他就能和我交谈了
[01:49] ‘Cause he was hiding… 因为他在躲着
[01:52] from that… that thing. 躲避…那个东西
[01:54] The thing that came out of the wall? 从墙里冒出来的那个东西
[01:55] – The thing that chased you? – Yeah. -追赶你的东西 -对
[01:57] – Yeah. – Mom, come on, please. -是的 -妈 别这样
[01:59] – You’ve gotta stop this. – No, maybe he’s… -你不能再这样了 -不 也许他
[02:01] It’s after him! 它在追杀他
[02:03] He’s in danger. We have to find him! 他有危险 我们必须找到他
[02:05] – We– – What exactly was this thing? -我们… -那东西具体长什么样
[02:06] It was some kind of animal, you said? 你说像某种动物
[02:08] Uh, no, it was… 不 它是…
[02:09] It was almost… human, but it wasn’t. It… 就跟人类差不多 但又不是人
[02:12] It had these long arms and… it didn’t have a face. 它有很长的胳膊 没有脸
[02:17] It didn’t have a face? 那玩意没有脸
[02:20] – Joyce. – It didn’t have a face… -乔伊 -它没有脸
[02:22] Joyce, listen to me. 乔伊 听我说
[02:23] Listen to me. 听我说
[02:28] After Sarah… 莎拉去世之后
[02:30] I saw her, too. 我也看见过她
[02:33] And I heard her. 还听到她说话
[02:36] I didn’t know what was real. 我分不清什么是真实的
[02:39] And then I figured out that it was in my mind. 然后我发现那都是我脑子里的幻想
[02:41] And I had to pack all that away. 我必须打消那些念头
[02:44] Otherwise, I was gonna fall down a hole… 否则 我就会掉入深洞
[02:47] that I couldn’t get out of. 再也爬不上来
[02:48] No, you’re… you’re talking about grief. 不 你说的是悲痛的感觉
[02:52] This is different. 这不一样
[02:55] – I’m just saying that you– – No, I know what you’re saying, Hop. -我是说 -我明白你的意思 霍普
[02:58] I swear to you, I know what I saw. 我发誓 我知道我看到了什么
[03:03] And I’m not crazy. 我没疯
[03:05] I’m not saying that you’re crazy. 我没说你疯了
[03:07] No… You are. 不 你就是这意思
[03:09] And I understand, but… 我能理解 可是…
[03:12] God, I… 天啊 我…
[03:14] I need you to believe me. 我需要你相信我
[03:18] Please. 求你了
[03:20] Please. 求你了
[03:22] Listen… 听着…
[03:25] I think you should go to the morgue tomorrow 你明天应该去停尸房
[03:27] and see him for yourself. 亲眼看看他
[03:28] It’ll give you the answers that you need. 那样你会得到你需要的答案
[03:30] – But tonight… – Oh, God. -不过今晚… -天啊
[03:32] …I want you to try to get some sleep, if you can. 我希望你能尽量睡点觉
[05:34] Byers’ body was found in the water of this quarry 今晚早些时候 州警在该采石场的水中
[05:37] by state police earlier this evening. 发现了拜耶斯的遗体
[05:39] It was discovered by state trooper David O’Bannon, 天黑后 州警戴维·奥班农
[05:41] just after dark. 发现了遗体
[05:43] The state police are mounting an investigation 州警正对拜耶斯的死因
[05:44] to determine Byers’ cause of death, 展开调查
[05:47] but an initial inquiry… 不过初步调查…
[05:48] Should I go down and talk to Michael? 我该去和迈克尔谈谈吗
[05:53] Give him time. 给他点时间
[05:55] He’ll come to us when he’s ready. 他准备好了会来找我们的
[06:14] Can you please stop that? 你能别鼓捣了吗
[06:22] Are you deaf? 你聋了吗
[06:25] I thought we were friends, you know? 我以为我们是朋友呢
[06:26] But friends tell each other the truth. 可是朋友会告诉彼此真相
[06:28] And they definitely don’t lie to each other. 他们绝对不会向对方撒谎
[06:30] You made me think Will was okay, that he was still out there, 你让我以为威尔没事 还活着
[06:33] but he wasn’t. He wasn’t! 可他没有 他没有
[06:36] Maybe you thought you were helping, but you weren’t. 也许你以为你在帮忙 但你没有
[06:39] You hurt me. Do you understand? 你伤害了我 你明白吗
[06:43] What you did sucks. 你的行为糟透了
[06:46] Lucas was right about you. 卢卡斯对你的看法没错
[06:49] All along. 一直都对
[06:59] * Well come on and let me know. * * 快点来告诉我 *
[07:02] * Should I Stay or should I go. * * 我该留下 还是离开 *
[07:06] * Should I stay or should I go now? * * 我该留下 还是离开 *
[07:10] * Should I stay or should I go now? * * 我该留下 还是离开 *
[07:14] * If I go there will be trouble. * * 如果我走 会有麻烦 *
[07:18] * And if I stay it will be double. * * 如果留下 麻烦更多 *
[07:20] Will, is that you? It’s Mike! Do you copy? 威尔 是你吗 我是迈克 听到了吗
[07:23] Over. 完毕
[07:26] Will, are you there? 威尔 你在吗
[07:28] Will! 威尔
[07:36] Was that… 那是…
[07:38] Was it… 是…
[07:42] Will. 威尔
[08:36] 第四章 尸体
[09:00] Mom… 妈
[09:07] Mom! 妈
[09:08] Mom! Wake up. 妈 醒醒
[09:10] What… what time is it? 几点了
[09:12] It’s almost 8:00. We have to go. 快八点了 我们得走了
[09:15] Go where? Where? 去哪里
[09:18] To see Will. 去看威尔
[09:24] Michael? 迈克尔
[09:26] Hi, honey. How are you feeling? 亲爱的 你感觉怎么样
[09:31] I, uh… 我…
[09:32] I don’t think I can go to school today. 我今天不能去上学了
[09:35] Oh, that’s fine, sweetie. 没关系 亲爱的
[09:36] I need to drop off Nance, 我得先去送南茜
[09:37] then I’m gonna check in on Barb’s parents. 然后我再去看看芭比的父母
[09:39] Why don’t you grab a book or something and come with me? 你带上一本书跟我一起来吧
[09:42] We can stop by the video store on the way back, 我们回来的时候还可以顺道去录像带店
[09:44] pick out whatever you want. Even R-rated. 随便你想买什么 限制级也行
[09:47] I think I just want to stay home today. 我今天就想待在家里
[09:49] I mean, if that’s okay? 我是说 可以吗
[09:51] Well, are you sure you’re gonna be all right here by yourself? 你确定想一个人待在家里吗
[09:55] I think so. 是的
[09:57] Okay. 好吧
[09:59] But if you need anything, call Dad at work. 但是如果你有什么需要 给爸爸单位打电话
[10:01] – Okay. -Okay. -好吧 -好的
[10:06] Bye. 再见
[10:08] Bye, sweetie. 再见 亲爱的
[10:14] Lucas, do you copy? 卢卡斯 你在吗
[10:17] Lucas, come on, I know you’re there! 卢卡斯 我知道你在
[10:19] This is urgent. I’m serious. 这是紧急事件 我很认真
[10:23] I’m not gonna stop until you answer. 除非你回应我 否则我是不会停的
[10:26] Lucas. 卢卡斯
[10:28] Lucas! 卢卡斯
[10:29] Lucas, Lucas, Lucas, Lucas, Lucas… 卢卡斯 卢卡斯 卢卡斯 卢卡斯
[10:31] Lucas, Lucas, Lucas, Lucas, Lucas, Lucas, Lucas– 卢卡斯 卢卡斯 卢卡斯 卢卡斯
[10:33] Go away, Mike. 走开 迈克
[10:35] I’m not in the mood, all right? Over and out. 我没心情 完毕 通话结束
[10:38] No, not “Out.” 不 不结束
[10:39] I’m not messing around, okay? This is about Will. 我没有胡闹 是威尔的事
[10:42] – Over. – What about Will? -完毕 -什么威尔的事
[10:45] You mean about his funeral? Over. 你是说他的葬礼吗 完毕
[10:46] No, not his funeral. 不 不是他的葬礼
[10:48] – Screw his funeral! – What? -去他的葬礼 -什么
[10:49] Just get over here stat. And bring Dustin. 赶紧过来 带上达斯汀
[10:52] Over and out. 通话完毕
[10:53] 罗恩县 验尸官办事处
[10:57] What’s taking so long? 怎么花了这么久
[10:59] Well, everything’s been a bit chaotic around here without Gary. 加里不在 这里就有点混乱
[11:03] Without Gary? 加里不在
[11:05] – Where’s Gary? – Well, I thought you knew. -加里在哪 -我还以为你知道
[11:07] Those men from State, they… they sent Gary home last night. 州里来的人昨晚把加里打发回家了
[11:12] So who did the autopsy? 那谁尸检的
[11:15] Someone from State. 州里的人
[11:43] He has a birth mark on his right arm. 他的右臂上有一块胎记
[11:45] Can you show that to me, please? 能给我看一下吗
[11:53] How’s your mom doing? 你妈妈怎么样了
[11:57] I don’t know. 我不知道
[12:00] How long’s this stuff been going on? With the lights and, uh… 你们这种情况持续多久了 这么多灯…
[12:03] Will and the thing in the wall? 威尔的电话和墙壁里的怪物
[12:08] Since the first phone call, I guess. 应该是从接到第一个电话开始
[12:14] You know, she’s had anxiety problems… 她以前很容易
[12:17] in the past. 焦虑
[12:20] But this… 但这件事
[12:23] I don’t know. 我不知道
[12:29] I’m worried it could be… 我担心这会…
[12:33] Ugh, I don’t know. 我不知道
[12:38] She’ll be okay. 她会没事的
[12:41] We’ll be okay. 我们会没事的
[12:46] My mom… 我妈妈
[12:50] she’s tough. 她很坚强
[12:52] Yeah, she is. 是啊
[12:59] She is. 没错
[13:03] Ma’am! 女士
[13:04] – Ma’am, I need you to sign! – I don’t… -女士 我需要你签字 -我不…
[13:05] I don’t know what you think that thing is in there, 我不知道你认为躺在那里面的是谁
[13:08] but that is not my son! 但那绝对不是我儿子
[13:10] – Joyce, wait a second. – No! -乔伊 等等 -不
[13:12] – Mom! – Ma’am, I– Ma’am! -妈妈 -女士 我 女士
[13:18] So, wait a sec. I don’t understand. You went back to my house? 等等 我不明白 你又回过我家吗
[13:21] To look for Barb. 去找芭比
[13:23] Yeah, okay, but why didn’t you just talk to me? 好吧 那你为什么不直接告诉我
[13:25] That’s crazy. 那样太疯狂了
[13:26] I don’t know, I… I was scared. 我不知道 我…我太害怕了
[13:29] You seriously think you saw a guy in a mask 你真的觉得你看到了一个面具男
[13:32] just hanging out in my yard? 在我家院子里晃悠吗
[13:34] I don’t think it was a mask. 我觉得那不是面具
[13:36] But he had no face? 他没有脸吗
[13:39] I don’t know! 我不知道
[13:41] I don’t know, I just… 我不知道 我…
[13:42] I have a terrible feeling about this. 我有非常不好的感觉
[13:45] Oh, this is bad. 这可不大妙
[13:46] This is really bad. 非常不妙
[13:48] What? 怎么了
[13:50] The cops… 那些警察
[13:52] they’re gonna want to talk to all of us now. 他们会找我们所有人谈话
[13:55] Tommy, Carol, everybody who was at the party. 汤米 卡洛 派对上的所有人
[13:57] – So? – My parents are gonna murder me! -所以呢 -我爸妈会杀了我
[14:00] Are you serious right now? 你是认真的吗
[14:03] You don’t understand. My dad’s a grade-A asshole. 你不明白 我爸是个十足的混蛋
[14:05] Barb is missing! And you’re worried about your dad? 芭比不见了 你只担心你爸爸吗
[14:08] Okay, just… When you talk to the cops, just… 好吧 警察找你谈的时候
[14:12] don’t mention the beers. 别提那些啤酒
[14:14] It’s just gonna get us both in trouble, 这会让我们都惹上麻烦的
[14:15] and Barbara’s got nothing to do with it, okay? 芭芭拉的失踪跟这些事无关
[14:19] I can’t believe you right now. 你真是让我难以置信
[14:22] – I can’t believe you. – Nancy. -真是难以置信 -南茜
[14:25] Nancy, wait! 南茜 等等
[14:28] Nancy! 南茜
[14:31] – Mom, will you get in? – No, I… -妈妈 你能进来吗 -不 我…
[14:33] I need to think. Just go on home. 我得自己想想 你回家吧
[14:35] Mom, will you just get in, please? 妈妈 你能进来吗
[14:40] Mom. 妈妈
[14:43] Mom! 妈妈
[14:47] Mom. 妈妈
[14:48] – Stop. – Just go home, Jonathan. -别走了 -回家吧 乔纳森
[14:50] No, this is not an okay time for you to shut down. 不 你现在不该崩溃
[14:53] – Shut down? What… – We have to deal with this, Mom. -崩溃 -我们得面对这一切 妈妈
[14:56] We have to deal with the funeral! 我们得准备葬礼
[14:58] The funeral? 葬礼
[14:59] For… for who? For that thing back there? 谁的 那个躺在那里的东西吗
[15:02] Okay, let me get this straight. 那让我把事情理清楚
[15:04] Will, that’s not his body, because he’s in the lights, right? 威尔 那不是他的尸体 因为他在灯光里
[15:07] And there’s a monster in the wall? 墙里还有一个怪兽
[15:09] Do you even hear yourself? 你自己听听你说的话
[15:12] I know it sounds crazy. 我知道这听上去很疯狂
[15:14] I sound crazy! 我听上去很疯狂
[15:15] – Yeah. – You think I don’t know that? -是的 -你以为我不知道吗
[15:17] It is crazy! 这事本来就很疯狂
[15:19] But I heard him, Jonathan. 但我听见他了 乔纳森
[15:20] He talked to me! 他跟我说话了
[15:22] Will is… is calling to me! 威尔在…在呼唤我
[15:25] And he’s out there, and he’s alone, and he’s scared, and I… 他现在在那儿孤零零一个人 很害怕 我
[15:29] I don’t care if anyone believes me! 我才不在乎有没有人相信我
[15:31] I am not gonna stop looking for him 在找到他 把他带回家之前
[15:33] until I find him and bring him home. 我是不会放弃找他的
[15:36] I am going to bring him home! 我要把他带回家
[15:39] Yeah, well, while you’re talking to the lights, 行 好吧 你跟灯光说话的时候
[15:42] the rest of us are having a funeral for Will! 我们要给威尔举行葬礼
[15:44] I’m not letting him sit in that freezer another day! 我不会让他在那个冷库里多待一天
[15:51] All right, show’s over. 演出结束了
[15:55] What? 看什么看
[16:09] We keep losing the signal, but you heard it, right? 信号一直中断 但你还是听到了 对吧
[16:12] Yeah, I heard a baby. 对 我听到了婴儿的声音
[16:15] What? 什么
[16:16] Mike, you obviously tapped into a baby monitor. 迈克 明显你是接到一个婴儿监控器上了
[16:19] It’s probably the Blackburns’ next door. 说不定就是隔壁布莱克本他们家的
[16:20] Uh, did that sound like a baby to you? 你觉得那声音听起来是婴儿吗
[16:22] – That was Will! – Mike… -那是威尔的声音 -迈克
[16:23] Lucas, you don’t understand. He spoke last night. 卢卡斯 你没明白 他昨晚说话了
[16:26] Words! 说话了
[16:27] He was singing that weird song he loves. Even El heard him! 他在唱他爱的那首奇怪的歌 一一也听到了
[16:30] Oh, well, if the weirdo heard him, then I guess– 如果那个怪胎听到了 那我猜
[16:32] Are you sure you’re on the right channel? 你确定你调对频了吗
[16:33] I don’t think it’s about that. 我觉得不是频道的问题
[16:35] I think, somehow, she’s channeling him. 我觉得貌似是她在和他通灵
[16:39] – Like… like Professor X. – Yeah. -像…像X教授那样 -对
[16:41] Are you actually believing this crap? 你还真相信这种胡言乱语了
[16:44] I don’t know, I mean… 我不知道 我是说
[16:45] Do you remember when Will fell off his bike and broke his finger? 你还记得威尔从车上摔下来把手指弄伤那次吗
[16:48] He sounded a lot like that. 听起来就像他那时发出的声音
[16:51] Did you guys not see what I saw? 你们就看不到我看到的场景吗
[16:53] They pulled Will’s body out of the water. 他们把威尔的尸体从水里打捞上来了
[16:56] He’s dead! 他死了
[16:59] Well, maybe it’s his ghost. Maybe he’s haunting us. 也许这是他的鬼魂 也许他死不瞑目来找我们了
[17:02] – It’s not his ghost. – So how do you know that? -不是他的灵魂 -你怎么知道
[17:04] – I just do! – Then what was in that water? -我就是知道 -那水里的是什么
[17:05] I don’t know! 我不知道
[17:07] All I know is Will is alive. 我只知道威尔还活着
[17:09] Will is alive! 威尔还活着
[17:10] He’s out there somewhere. 他还在某个地方
[17:12] All we have to do is find him. 我们需要做的就是找到他
[17:20] This isn’t gonna work. 这个没用
[17:22] We need to get El to a stronger radio. 我们得给一一找个信号更强的电台
[17:24] – Mr. Clarke’s Heathkit ham shack. – Yeah. -克拉克老师的希思无线电 -对
[17:26] The Heathkit’s at school. 希思无线电在学校
[17:28] There is no way we’re gonna get the weirdo in there 不可能把这个怪胎弄进去
[17:30] without anyone noticing. 还不让别人发现
[17:33] I mean… look at her. 我是说 看看她这样子
[18:21] – She looks– – Pretty. -她看起来 -很漂亮
[18:26] Good. 好看
[18:27] You look pretty good. 你看起来真好看
[18:44] Pretty. 真
[18:47] Good. 好看
[19:33] Clear. 安全
[19:38] You boys hear me all right in there? 你们在那儿能听清我说话吗
[19:40] Loud and clear, Shepard. 非常清楚 谢泼德
[19:42] Good luck in there, son. 孩子 祝你好运
[20:44] “The brown current ran swiftly out of the Heart of Darkness, 褐流从黑暗之心中快速地奔涌出来
[20:48] bearing us down towards the sea 带着我们坠海
[20:50] with twice the speed of our upward progress. 那速度是上升的两倍
[20:54] And Kurtz’s life was running swiftly, too–“ 库尔茨的生命也在快速地流逝
[20:57] Nancy Wheeler? 南茜·维勒
[20:59] If you’ll come with me, please? 可以跟我来一下吗
[21:06] This argument you and Barbara had? 你和芭芭拉的吵架
[21:10] What exactly was it about? 具体内容是什么
[21:13] It wasn’t really an argument. 其实不算是吵架
[21:16] Barb just wanted to leave. 芭比只是想离开
[21:19] I didn’t, so, I… 我不想走 所以我
[21:22] I told her to just go home. 我跟她说 你回家吧
[21:25] Then what? 然后呢
[21:27] Then I went upstairs to put on some dry clothes. 然后我上楼换衣服
[21:32] And the next day, you went back and… 第二天 你回去 然后
[21:34] saw a bear, you’re thinking? 觉得看见了一头熊是吗
[21:37] I don’t know what it was, but… 我不知道那是什么 但是
[21:41] I think… 我觉得
[21:43] I think maybe it took Barb. 我觉得也许是它带走了芭比
[21:46] – You need to check behind Steve’s house– – We did. -你们得去史蒂夫家后院看看 -查过了
[21:48] There’s nothing there. 什么都没查到
[21:50] – There’s no sign of a bear. – And no car. -没有熊的踪迹 -也没有车
[21:53] – What? – Look. -什么 -听着
[21:54] We figure that Barbara came back last night 我们认为芭芭拉昨晚回来了
[21:56] and then she took off, went somewhere else. 然后她又离开了 去了别的地方
[21:58] Has she ever talked to you about running off? 她有没有跟你说过要离家出走的事
[22:01] Leaving town, maybe? 或许要离开小镇
[22:02] No. 没有
[22:03] No, Barb wouldn’t do that, ever. 没有 芭芭拉绝不会那样做的
[22:05] She wasn’t maybe upset about the fact 她会不会因为你光顾着
[22:07] that you were spending time with this boy? 跟这个男孩玩所以生气了
[22:09] Uh, Steve Harrington? 史蒂夫·哈灵顿
[22:11] What? No! 不可能
[22:12] Maybe she was jealous because she saw you go up to Steve’s room? 会不会是她看到你去史蒂夫的房间所以嫉妒你
[22:16] It wasn’t like that. 不是那样的
[22:18] Like what? 哪样
[22:19] Steve and me, we’re… we’re just friends. 我和史蒂夫 我们…我们只是朋友
[22:22] We… we just talked. 我们只是说了说话
[22:24] Now was this before or after you changed out of your clothes? 这发生在你换衣服之前还是之后
[22:32] So, Gary, tell me about these troopers that brought in Will. 加里 说一下把威尔带来的这些警察
[22:35] It was about six of ’em, I’d say. 大概六个人吧
[22:37] They’re all Staties? 都是州警察吗
[22:38] Yes, sir. 是的 长官
[22:39] Never seen that many troopers come with a body before. 从没见过那么多警察送来一具尸体
[22:42] They told you that they were gonna take care of the autopsy, huh? 他们跟你说将由他们负责验尸
[22:45] Yeah. Claimed jurisdiction. Kicked me out. 对 声称有管辖权 把我赶出去了
[22:47] Well, it all seemed a bit over the top to me, considering… 我觉得这事好像有点小题大做了 毕竟是
[22:51] Considering what? 毕竟是什么
[22:52] Considering this was Will Byers and not John F. Kennedy. 毕竟这是威尔·拜耶斯 不是约翰·肯尼迪
[23:04] – Thanks for stopping by, Gary. – Sure thing. -谢谢你能过来一趟 加里 -应该的
[23:06] …let the people know that, uh, the troopers are on duty 让民众知道 警察恪尽职守
[23:09] and you should be safe, 你们会很安全
[23:10] because we think this is just an isolated incident. 因为我们认为这只是一次个别事件
[23:12] State trooper David O’Bannon, thank you so much for your help. 州警戴维·奥班农 感谢你的帮助
[23:15] – Thank you, sir. – Back to you… -谢谢你 先生 -交给你了
[23:38] Okay, remember, if anyone sees us, look sad. 如果有人看见我们 表现得悲伤点
[23:41] Attention students, 学生们请注意
[23:42] there will be an assembly 现在在体育馆里会举行一个集会
[23:44] to honor Will Byers in the gymnasium now. 来纪念威尔·拜耶斯
[23:47] Do not go to fourth period. 不要去上第四节课
[23:49] It’s locked. 锁上了
[23:50] – What? – Hey, do you think you can open it? -怎么会 -你觉得你可以打开吗
[23:53] With your powers? 用你的能力
[23:54] Boys? 孩子们
[23:57] Assembly’s about to start. 集会要开始了
[23:58] We know. We’re just, you know… 我们知道 我们只是
[24:02] Upset. 很难过
[24:03] Yeah, definitely upset. 真的很难过
[24:04] We need some alone time. 我们需要单独待一会儿
[24:06] – To cry. – Yeah, listen… -哭一会儿 -听着
[24:08] I get it. I do. 我能理解你们 真的
[24:10] I know how hard this is, 我知道这很难
[24:11] but let’s just be there for Will, huh? 但我们还是去集会上纪念一下威尔吧
[24:14] And then… 然后
[24:17] the Heathkit is all yours for the rest of the day. 希思无线电接下来的一整天都是你们的了
[24:19] What do you say? 你们觉得呢
[24:22] I don’t believe we’ve met. What’s your name? 我觉得我好像没见过你 你叫什么
[24:25] – Eleven – Eleanor! She’s my, uh– -十一 -埃莉诺 她是我的
[24:27] – Cousin. – Second cousin. -表妹 -远房表妹
[24:28] She’s here for Will’s funeral. 她是来这里参加威尔的葬礼的
[24:30] Ah, well, welcome to Hawkins Middle, Eleanor. 欢迎来到霍金斯中学 埃莉诺
[24:33] I wish you were here under better circumstances. 我真希望你没有在这么糟的一个时候来
[24:35] Thank you. 谢谢你
[24:37] Uh, where are you from exactly? 你来自哪里
[24:40] Bad place– 很糟糕的一个地方
[24:41] – Sweden! – I have a lot of Swedish family. -瑞典 -我有很多瑞典亲戚
[24:43] – She hates it there. – Cold! -她很讨厌瑞典 -太冷了
[24:45] Subzero. 零度以下
[24:49] Shall we? 我们走吧
[24:51] At times like these… 在这样的时刻
[24:53] it is important that we come together as a community. 重要的是我们要团结起来
[24:58] We come– 我们团结
[25:02] Abort. 中止行动
[25:06] We come together to heal… 团结起来一起恢复
[25:09] we come together to grieve… 团结起来一起悲痛
[25:12] – You lied to the police! – I didn’t lie! -你对警察撒谎了 -我没有撒谎
[25:15] How naive do you think I am? 你觉得我是有多天真
[25:17] You and Steve were just talking? 你和史蒂夫只是在聊天而已
[25:19] We slept together! 我们上床了
[25:21] Is that what you want to know? It doesn’t matter! 这就是你想知道的吗 这根本不重要
[25:23] – It does matter! – No! It is all bullshit! -这很重要 -不 这些都是扯淡
[25:26] It has nothing to do with Barb 这跟芭比一点关系都没有
[25:28] and she’s missing. 而且她现在失踪了
[25:28] And something terrible happened to her. I know it. 她肯定出什么事了 我很肯定
[25:30] I know it! 我很肯定
[25:32] And no one is listening to me! 没有人相信我
[25:34] Sweetie, sweetie, I’m listening. 亲爱的 亲爱的 我相信你
[25:36] I’m listening to you 我现在就相信你
[25:38] No! You’re not! 不 你没有
[25:39] Nancy… Nancy! 南茜 南茜
[25:41] Just leave me alone! 别来烦我了
[27:19] Try him again. 再呼叫他一次
[27:21] Shepard, come in. Confirm comm. 谢泼德 请回话 确认通信
[27:25] Shepard, come in. Confirm comm. 谢泼德 请回话 确认通信
[27:30] This is Shepard. Confirming, over. 我是谢泼德 确认 通话结束
[27:33] Shepard. Where are you? 谢泼德 你在哪里
[27:35] Can you describe to us what it is you see? Over. 你能描述一下你看到了什么吗 结束
[27:38] It’s low visibility. 能见度很低
[27:47] Shepard? Do you copy? 谢泼德 收到了吗
[27:51] Shepard? Can you hear me? 谢泼德 能听见吗
[27:54] There’s something else… There’s something else in here! 有其它的东西 这里有其它的东西
[27:58] Reel him in. 把他拉回来
[28:00] – Reel him back in! – Get him in. -把他拉回来 -把他接回来
[28:03] Come on, come on! Faster! 快点 快点
[28:04] There’s something else in here! 这里有其它的东西
[28:06] Pull me out! Pull me out, pull me out! 把我拉回去 快把我拉回去
[28:08] Pull me out! Pull me out! 把我拉回去 把我拉回去
[28:30] – Shepard, come in. Over. – Comms are down, sir. -谢泼德 回话 -通信中断了 长官
[28:34] Shepard, come in! Over. 谢泼德 请回话
[29:06] Will Byers’ death is an unimaginable tragedy. 威尔·拜耶斯的去世是难以想象的悲剧
[29:10] Will was an exceptional student 威尔是一位出色的学生
[29:12] and a wonderful friend to all of us. 也是我们非常好的朋友
[29:15] It’s impossible to express 难以表述他的离去
[29:16] the hole his loss will leave in our community. 会对我们产生如何的影响
[29:21] I’d like to introduce you to Sandy Sloane. 我想给你们介绍一下桑迪·斯隆
[29:23] She’s a local grief counselor from the church over in Jonesboro. 她是琼斯伯勒的教堂的悲伤心理咨询师
[29:27] But before she comes up here, 但是在她上台发言之前
[29:29] I just want those of you who are 我想让那些
[29:30] having trouble dealing with this tragic loss… 难以应对这场悲剧的
[29:33] Look at these fakers. 看看这些虚伪的人们
[29:35] They probably didn’t even know his name till today. 他们也许今天才知道他叫什么
[29:38] What? 什么
[29:39] Who is interested in this? This is so stupid. 谁会对这个感兴趣 这太傻了
[29:44] Oh, he was such a great student. 他可真是个好学生
[29:47] Oh, he’s going to leave a hole in the community. 他的离去会对我们产生如何的影响
[29:51] Mouth breather. 真是白痴
[30:11] Hey, Troy! 特洛伊
[30:12] Hey, Troy! 特洛伊
[30:15] You — you think this is funny? 你觉得这很好笑吗
[30:17] What’d you say, Wheeler? 你说什么 维勒
[30:19] I saw you guys laughing over there. 我看见你们在那里笑了
[30:22] And I think that’s a real messed up thing to do. 我觉得你们真的不应该做出这种事来
[30:24] Didn’t you listen to the counselor, Wheeler? 你没听悲伤心理咨询师说吗 维勒
[30:26] Grief shows itself in funny ways. 悲伤也会以欢乐的方式呈现
[30:28] Besides, what’s there to be sad about, anyway? 再说了 这有什么好悲伤的
[30:32] Will’s in fairyland now, right? 威尔现在去到仙境了 对吧
[30:34] Flying around with all the other little fairies. 正和其他的仙女们一起飞呢
[30:37] All happy and gay! 欢乐又基情
[30:53] You’re dead, Wheeler! 你死定了 维勒
[30:54] Dead! 死定了
[31:06] Dude, Troy peed himself. 特洛伊尿裤子了
[31:17] Holy shit! 天呐
[31:23] Hey! What’s going on here? 这里发生了什么
[31:26] Mike! Let’s go! 迈克 我们走
[31:36] It’s made of soft wood with a crepe interior. 这由软木制成 内饰为绉纱材质
[31:41] Uh, now, I-I don’t know what your budget is, 我不知道你的预算是多少
[31:44] but over here, we — we have copper and bronze. 但是在这边我们有铜的和青铜的
[31:56] Can you just give me a second? 可以给我几分钟吗
[31:57] Of course. 当然可以
[32:07] Your mom, um… she said you’d be here. 你妈妈说你在这里
[32:13] I just… 我只是
[32:17] Can we talk for a second? 我们能谈谈吗
[32:21] It looks like it could be some kind of perspective distortion, 有点像是某种视觉扭曲
[32:24] but I wasn’t using the wide angle. 但是我没有使用广角镜头
[32:28] I don’t know. 我不知道
[32:29] It’s weird. 太奇怪了
[32:33] And you’re sure you didn’t see anyone else out there? 你确定没有看到其他人吗
[32:36] No. 没有
[32:38] And she was there one second and then, um… 她前一秒还在然后就
[32:41] gone. 不见了
[32:43] I figured she bolted. 我想是她离开了
[32:45] The cops think that she ran away. 警察认为她逃跑了
[32:49] But they don’t know Barb. 但是他们并不了解芭比
[32:52] And I went back to Steve’s… 我去了史蒂夫家…
[32:55] and I thought I… 我想我
[32:57] saw something. 看到了什么
[33:00] Some… 是个
[33:02] weird man or… 奇怪的人或是…
[33:05] I don’t know what it was. 我不知道是什么
[33:12] I’m sorry. 抱歉
[33:14] I… I shouldn’t have come here today. I’m… 我不该打扰你的 我…
[33:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:20] What’d he look like? 他看起来怎么样
[33:24] What? 什么
[33:25] This man you saw in the woods. 那个你在森林里看到的人
[33:28] What’d he look like? 他看起来什么样
[33:32] I don’t know. 我不知道
[33:36] It was almost like he… 他就像…
[33:39] he didn’t have– 他没有…
[33:39] Didn’t have a face? 没有脸吗
[33:43] How did you know that? 你怎么知道
[33:59] Aw, come on! 不是吧
[34:03] Another, please. 再来一杯
[34:04] And another for my, uh, friend here. 给我朋友也来一杯
[34:08] Oh, thanks, man. Appreciate it. 谢谢 非常感激
[34:09] Yeah, that’s all right. I’m, uh… I’m celebrating. 不客气 我正在庆祝
[34:12] My daughter, she won the spelling bee today. 我的女儿 她今天赢了拼字游戏
[34:16] Is that right? 是吗
[34:18] Yeah, that’s right. 是的
[34:21] “Odontalgia.” “牙痛”
[34:23] That was the word. 就是那个词
[34:25] You know what it means? 你知道它是什么意思吗
[34:26] It’s a fancy name for a toothache. 牙痛的另一个高级代名词
[34:31] Yeah, she’s smart. She’s real smart. 她很聪明 非常聪明
[34:34] Don’t know where she gets it from. 不知道哪来的天赋
[34:35] I’ve been tryin’ to figure that out for years. 我一直想搞明白
[34:39] Your daughter, she got a name? 你女儿叫什么
[34:44] What? 什么
[34:45] Your daughter? What’s her name? 你的女儿 她叫什么
[34:49] Sarah. 莎拉
[34:51] Her name’s Sarah. 她叫莎拉
[34:55] To Sarah. 敬莎拉
[35:07] I recognize you. 我认识你
[35:09] Are you famous or somethin’? 你很出名吗
[35:10] Uh, you might have seen me on TV, 你可能在电视上看到过我
[35:12] I, uh… I found that Byers boy. 是我找到拜耶斯的
[35:17] So, you on that case or what? 那么你在负责还是怎样吗
[35:18] I just saw him on patrol, you know? 我巡逻的时候看到了他而已
[35:20] Dumb luck. 碰巧而已
[35:23] So that quarry, that’s, uh… 那么那个采石场
[35:25] that’s state-run, where they found the boy, huh? 州营的 他们就是在那发现他的吗
[35:29] Yeah. 是的
[35:34] Yeah, well, that’s funny. 好吧 真有趣
[35:37] ‘Cause, you know, I know for 因为我知道
[35:37] a fact that it’s run by the Sattler Company. 其实它是赛特勒公司经营的
[35:40] Frank Sattler? Decent guy, 弗兰克·赛特勒 很体面的人
[35:41] still got a couple operational quarries up in Roane. 在罗恩还有几个采石场
[35:44] – Is that right? – Yeah. -是吗 -是的
[35:46] That’s right. 是的
[35:49] So why are you lying to me, man? 那你为什么要说谎
[35:54] What’s your problem, bud? 你有什么毛病吗
[35:55] I don’t have a problem. 我没有毛病
[35:57] I’m just a concerned citizen. 我只是一名关心此事的市民
[36:00] Yeah? 是吗
[36:01] Well, stick your nose someplace else. 那你去别处打听吧
[36:03] The kid is dead. 那个孩子已经死了
[36:05] End of story. 别问了
[36:09] Thanks for ruining the game, dick. 谢谢你毁了今晚的比赛 混蛋
[36:19] Okay… 好的
[36:20] Let’s try this one more time. 我再问一次
[36:22] Who told you to be out there? 你叫你去那里的
[36:24] What were you doing out there? 你去那里做什么
[36:28] I don’t know! I don’t know. They… 我不知道 我不知道 他们…
[36:30] they just told me to call it in 他们叫我上报
[36:32] and not let anybody get too close. 不要让任何人靠近
[36:34] Get close to what? 靠近什么
[36:36] The body. 尸体
[36:39] Who do you work for? 你为谁工作
[36:40] The NSA? Hawkins Lab? 国安局吗 还是霍金斯实验室
[36:44] Who is that? 那是谁
[36:45] – You’re gonna get us both killed. – Who is that? -你会害死我们的 -那是谁
[37:09] Come on! Come on! 来啊 来啊
[37:13] Talk to me! 跟我说话啊
[37:15] I know you’re here! 我知道你在这里
[37:22] Come on. 来
[37:27] – Now what? – She’ll find him. -现在怎么做 -她会找到他的
[37:30] Right, El? 对吗 一一
[37:42] Eleven? 十一
[37:46] Are you listening? 你有在听吗
[37:50] That man before you… 这个在你面前的人
[37:56] I need you to find him. 我需要你找到他
[38:04] – Hurt him? – No. -去伤害他吗 -不
[38:06] No, I don’t want you to hurt him. 不 我不要你伤害他
[38:10] I want you to listen to him. 我要你听他说
[38:16] – Listen? – Yes. -听他说吗 -是的
[38:19] I want you to listen to 我想要你听他说
[38:20] what he says and repeat his words back to me. 然后把他的话复述给我
[38:24] Just like we used to with those old nursery rhymes. 就像我们之前玩的旧童谣游戏那样
[38:28] Do you remember? 你还记得吗
[38:32] Do you think you can do that for me? 你能为我这样做吗
[38:36] Good. 很好
[38:56] Begin. 开始
[38:58] Amulet. 护符
[39:00] Frigid. 寒冷
[39:02] Evolve. 进化
[39:04] Airplane. 飞机
[39:06] Eleven? 十一
[39:08] Repeat the words. 复述
[39:15] Apricot. 杏黄
[39:17] Peninsula. 半岛
[39:19] Game. 游戏
[39:21] Enchantment. 妖术
[39:23] Mouse. 老鼠
[39:25] Balloon. 气球
[39:27] She’s doing it. 她在做了
[39:28] – She’s finding him! – This is crazy. -她在找他 -太疯狂了
[39:30] Calm down. She just closed her eyes. 冷静点 她只是闭上了眼睛
[39:33] Holy… 我去
[39:43] What is that? 什么声音
[40:03] Mom? 妈妈
[40:04] Will? 威尔
[40:06] Mom? 妈妈
[40:08] No way! 不可能
[40:10] – Mom… – Will! -妈妈 -威尔
[40:11] Please… 救我
[40:13] Will! 威尔
[40:15] Will! 威尔
[40:19] Will… 威尔
[40:21] Will! 威尔
[40:22] – Mom! – Will! -妈妈 -威尔
[40:23] I’m here! I’m here! 我在 我在呢
[40:25] – Oh, God… – Mom! -天啊 -妈妈
[40:27] – Will! – Will, it’s us! Are you there? -威尔 -威尔 是我们 能听到吗
[40:29] Can you hear us? We’re here! 能听到我们说话吗
[40:30] Hello? Mom? 有人吗 妈妈
[40:32] Why can’t he hear us? 他为什么听不到我们说话
[40:33] I don’t know! 我也不知道
[40:37] Baby… 宝贝
[40:38] – Mom? – Oh, God. Will! -妈妈 -天啊 威尔
[40:40] Mom! 妈妈
[40:42] Oh, thank God. 谢天谢地
[40:44] Baby… 宝贝
[40:45] Will… 威尔
[40:47] Mom… 妈妈
[40:49] Mom, it’s coming! 妈妈 它追来了
[40:50] Tell me where you are! How do I get to you? 告诉我你在哪 我要怎么找到你
[40:53] It’s like home, but it’s so dark… 和家里很像 可这儿特别黑
[40:55] It’s so dark and empty. And it’s cold! 这儿又黑又空荡荡 还很冷
[40:59] Mom? Mom! 妈妈
[41:00] Listen to me! I swear I’m gonna get to you, okay? 听我说 我发誓我一定会找到你
[41:04] But right now, I need you to hide. 不过现在 你得先躲起来
[41:06] Mom, please! 妈妈 救我
[41:07] No, no, listen! Listen, I… 不不 听我说 我…
[41:09] I will find you, but you have to run now! 我一定会找到你 可你现在得先逃
[41:13] Run! Run! 逃 快逃
[41:41] El, are you okay? 一一 你没事吧
[41:44] Can you move? 你能动吗
[41:48] Here, help her up. 来 扶她起来
[42:25] This way! 这边
[42:32] And you’re… 你这是在…
[42:34] Brightening. Enlarging. 调亮 放大
[42:40] Did your mom say anything else? 你妈还说了别的什么吗
[42:43] Like, um, where it might have gone to, or… 比如它可能跑去哪了之类的
[42:47] No, just that it came out of the wall. 没有 只说了它从墙里钻出来
[42:58] How long does this take? 要多久
[43:00] Not long. 很快
[43:04] Have you been… 你弄这个
[43:06] doing this a while? 挺久了吧
[43:08] What? 什么
[43:09] Photography? 摄影
[43:12] Yeah. 对
[43:14] I guess I’d rather observe people than, you know… 我觉得我情愿观察别人也不愿…
[43:19] Talk to them. 和别人交谈
[43:21] I know. It’s weird. 我知道 很奇怪吧
[43:23] No! 没有
[43:24] No, it is. 是很奇怪
[43:26] It’s just, sometimes… 就只是有时候
[43:28] people don’t really say what they’re really thinking. 人们并不会把真实所想说出来
[43:32] But you capture the right moment… 如果你抓准了时机
[43:35] it says more. 就能看出更多
[43:37] What was I saying? 那我在说什么
[43:38] What? 什么
[43:40] When you took my picture. 你在拍我的时候
[43:44] I shouldn’t have taken that. 我不应该拍的
[43:47] I’m, uh… 我…
[43:49] I’m sorry. 我很抱歉
[43:52] It’s just– 只是…
[43:53] That’s it. 就是这个
[43:57] That’s what I saw. 我看到的就是这个
[44:01] My mom… 我妈
[44:03] I thought she was crazy 我以为她疯了
[44:05] ’cause she said… 因为她说
[44:07] that’s not Will’s body. That he’s alive. 那不是威尔的尸体 他还活着
[44:09] – And if he’s alive– – Then Barbara. -如果他还活着 -那芭芭拉
[44:31] – Hey, Patty! – Hey, uh, need something, Chief? -派蒂 -有事吗 局长
[44:33] Oh, you know, I forgot my hat. 我把帽子落这了
[44:36] I’ll just be a minute. 马上就好
[44:42] Hey, I love that book. It’s a nasty mutt. 我挺喜欢那书 是本小黄书呢
[44:46] Hey, you can’t be back here. 你不能来这
[44:47] Yeah, I just got off the line with O’Bannon. 我刚和奥班农通过电话
[44:48] He said that he needs to see you at the station. 他说要你立马回局里见他
[44:50] – It’s some emergency… – What the hell are you talking about? -紧急事态 -你在胡说什么
[44:52] I don’t work with O’Bannon. 我和奥班农不是同事
[44:54] Did I say O’Bannon? I meant… 我刚说奥班农了吗 我是想说
[44:58] Okay. 好吧
[47:22] Babe… 宝贝
[47:24] Jesus, the hell happened? 天啊 这是怎么回事
[47:27] Lonnie. 朗尼
[47:36] 霍金斯国家实验室 美国能源部 禁区 禁止入内 美国政府财产
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号