Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:21] Thanks. 谢谢
[01:13] No. 不
[01:19] Hands up. Hands up! 举起手来 举起手来
[01:24] Forgot all the cameras, bub? 忘记有摄像头了吗
[01:25] Look, Dr. Brenner asked for me specifically. Okay? 布伦纳博士专程找我来的
[01:28] How else do you think I got in here? 不然你觉得我怎么进来的
[01:31] What’s your name again? 你叫什么来着
[01:32] It’s Jim Hopper. 我叫吉姆·霍普
[01:34] Chief Jim Hopper. 吉姆·霍普局长
[01:36] Yeah, I’ve got Jim Hopper– 我发现吉姆·霍普局长
[01:39] Come again? 再说一遍
[01:47] You mind if I borrow this one? 我能借一下这个吗
[02:01] Drink. 喝吧
[02:02] It’ll calm your nerves. 这会让你平静下来
[02:05] Help you think straight, yeah? 帮助你理清楚思绪
[02:12] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[02:15] I know. I know. 我知道 我知道
[02:19] This whole time… 一直以来
[02:22] I… I could… I could feel him. 我…我能感觉到他
[02:25] He was… 他…
[02:27] He was so close. He was… he was right there. 他那么近 他…他就在那里
[02:30] I knew he was alive. 我知道他还活着
[02:33] Our hands… our hands were almost touching. 我们的手 我们的手甚至能碰到
[02:38] Now it’s like I… uh… 现在好像我…
[02:42] God, it’s like I can’t feel him anymore. 天啊 我好像感受不到他了
[02:47] – Don’t look at me like that. – Like what? -别这样看着我 -哪样
[02:49] Like how everybody is looking at me. 就像其他人看我的样子
[02:51] Like I’m out of my damn mind. 就像我疯了一样
[02:56] You’re not gonna like this, but I think you need to 你可能不会喜欢我这么说 但我认为你
[02:58] seriously consider the possibility that all this… 真的需要考虑一下这一切
[03:03] it’s in your head. 可能是你的臆想
[03:07] – You remember your Aunt Darlene? – No. -你还记得你的达莲娜姑妈吗 -不
[03:09] No, this is not that. 不 这次不是这样的
[03:12] I mean, when something like this happens, 我是说 发生这种事后
[03:13] your mind makes up stuff for you to cope, you know? 你的大脑为了能让你应对 会编造一些事
[03:17] I mean, Jesus, there’s a funeral tomorrow for our little boy 天啊 明天就要举行我们孩子的葬礼了
[03:20] and you’re saying his body is fake. 你却说他的尸体是假的
[03:23] He’s in the wall. 他在墙里
[03:25] I mean, how do you explain that? 你要怎么解释
[03:29] It just doesn’t make sense. It doesn’t. 这解释不通 就是没道理
[03:32] At least go talk to a shrink or… – 至少找心理医生或…
[03:35] What about Pastor Charles or someone– 查尔斯牧师或者其他人呢
[03:37] I don’t– Well, they can’t help. 我不要 找他们没用
[03:38] Joyce, you just told me… 乔伊 你刚告诉我
[03:41] that Will is gone. 威尔已经不在了
[03:45] What else is there to do? 我们还能怎么办
[04:06] Will? 威尔
[04:09] Will? 威尔
[04:13] Will? 威尔
[04:16] Will? 威尔
[04:38] What was Will saying? 威尔说了什么
[04:40] Like home… Like home… 像家…像家…
[04:43] but dark? 但是很暗
[04:46] And empty. 而且很空
[04:49] Empty and cold. Wait, did he say cold? 又空又冷 等等 他说了冷吗
[04:53] I don’t know. The stupid radio kept going in and out. 我不知道 那个破收音机不停断连
[04:56] It’s like riddles in the dark. 这简直就像黑暗中的谜语
[04:58] Like home. Like his house? 像家 像他自己的家
[05:00] Or maybe like Hawkins. 也许是说像霍金斯
[05:01] Upside down. 倒过来
[05:03] – What’d she say? – Upside down. -她说什么 -倒过来
[05:05] – What? – Upside down. -什么 -倒过来
[05:08] When El showed us where Will was, 一一给我们看威尔所在之处时
[05:09] she flipped the board over, remember? 她把板子倒了过来 记得吗
[05:12] Upside down. 倒过来
[05:14] Dark. Empty. 黑暗 空旷
[05:16] Do you understand what he’s talking about? 你明白他在说什么吗
[05:18] – No. – Guys, come on, think about it. -不明白 -伙计们 好好想想
[05:20] When El took us to find Will, she took us to his house, right? 一一带我们找威尔时 带到了他的家里
[05:23] Yeah. And he wasn’t there. 是啊 他不在那里
[05:24] But what if he was there? 但是万一他的确在那里呢
[05:26] What if we just couldn’t see him? 万一只是我们看不到他呢
[05:28] What if he was on the other side? 万一他是在另一边
[05:31] What if this is Hawkins and… 万一这是霍金斯…
[05:36] this is where Will is? 威尔则在这里
[05:38] The Upside Down. 逆世界中
[05:40] Like the Vale of Shadows. 就像阴影之谷
[05:43] Will? 威尔
[05:46] Will? 威尔
[05:51] Will? 威尔
[06:08] I see him! Hey! Stop! 我看到他了 站住
[06:17] “The Vale of Shadows “阴影之谷
[06:18] is a dimension that is a dark reflection or echo of our world. 是我们世界的黑暗倒影
[06:28] It is a place of decay and death.” 这个地方充满了腐朽和死亡
[06:31] Will? 威尔
[06:33] “A plane out of phase. A place of monsters. “另一个层次的空间 一个全是怪兽的地方
[06:39] It is right next to you, and you don’t even see it.” 它就在你们身边 而你们却看不到”
[06:42] Will? 威尔
[06:46] Will? 威尔
[06:48] An alternate dimension. 另一个维度
[06:50] But… how… how do we get there? 但是…我们要怎么去那里
[06:52] You cast Shadow Walk. 你要施阴影漫步
[06:53] In real life, dummy. 在现实生活中 蠢货
[06:54] We can’t shadow walk, but… 我们没法阴影漫步 但是
[06:58] maybe she can. 也许她能
[07:01] Do you know how we get there? To the Upside Down? 你知道我们要怎么去逆世界吗
[07:07] Oh, my God! 天啊
[07:23] What the hell? 搞什么
[09:05] 第五章 跳蚤和杂技演员
[09:28] Hey, kid. 孩子
[09:31] What’s going on? 怎么回事
[09:32] Your dad’s, uh, gonna stay here tonight. On the couch. 你爸爸今晚要在这过夜 睡沙发
[09:37] Yeah, I’m here as long as you need me, okay? 只要你们需要我 我就会在这里
[09:39] How are you holding up? 你怎么样
[09:44] What happened? 出什么事了
[09:45] – Don’t worry about that. – Mom… -别担心这个 -妈妈
[09:47] that thing you saw before, did it come back? 你之前看到的东西 又回来了吗
[09:50] Jonathan, that’s enough. 乔纳森 够了
[09:55] Can we talk? 我们能谈谈吗
[09:57] Alone? 单独谈谈
[09:59] – You need to leave. – Look, I know you’re upset. We all are. -你走 -我知道你很难受 我们都一样
[10:03] But you need to listen to me. Your mother is sick. Really sick. 但你得听我说 你母亲病了 病得很重
[10:07] Yeah. Well, you being here, 是病了 可你在这儿
[10:09] you’re just making things worse, like always. 只会把事情弄得更糟 你总是这样
[10:10] – Worse? – Yeah! -更糟 -对
[10:11] She took down that wall with an ax. 她用一把斧子劈开了那堵墙
[10:13] She said that Will was inside and that he’s talking to her. 她说威尔在里面 他在跟她说话
[10:15] Yeah. Maybe he was. 对 也许的确如此
[10:17] This isn’t some kind of joke. 这不是在开玩笑
[10:19] Your mom was half frozen to death when I got here. 我到这儿的时候你妈妈冻得半死
[10:21] Trembling, scared out of her mind. 浑身发抖 吓得不知所措
[10:22] You come in here and you start feeding into her hallucinations 你过来 还继续迎合她的幻觉
[10:24] or whatever the hell you want to call it, 或不管是什么怪念头
[10:26] you’re gonna push her right over the edge. 你这是要把她往绝路上逼
[10:28] You hear me? 明白吗
[10:32] Look, I’m on your side. 听着 我是站在你这边的
[10:35] I’m here to help. 我是来帮忙的
[10:37] I’m gonna make things better around here for all of us. 我会让大家都好起来
[10:40] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[10:44] Do me a favor. At the funeral tomorrow, just behave. 帮我个忙 明天葬礼上表现好点
[10:47] If not for me, for your mother. 就算不为我 也为你母亲想想
[10:53] Take that down. It’s inappropriate. 把那个摘下来 这时候太不合适了
[11:05] – Good. – Ah! Dad, you’re… you’re choking me. -很好 -爸 你弄得我喘不过气了
[11:08] Ah… there. It’s supposed to be a little tight. 好了 应该弄紧一点
[11:11] Looks good. 看起来不错
[11:13] Here we go. 好了
[11:16] You look nice, sweetie. 你看起来很棒 宝贝
[11:21] Anything else? 还要别的吗
[11:22] You can borrow my black heels if you want. 你想要的话可以借我的黑色高跟鞋
[11:24] The ones you wore to Cathy’s birthday. 凯茜生日你穿的那双
[11:26] I’m fine. Thanks. 不用了 谢谢
[12:10] Come on. Time to go. 走吧 时间到了
[12:17] Come on. 来
[12:20] “Fear not, for I am with you. 不要害怕 因为我与你同在
[12:24] Be not dismayed, for I am your God. 不要畏惧 因为我是你的上帝
[12:28] I will strengthen you. 我会让你坚强
[12:29] Yes, I will help you. 是的 我会帮助你
[12:32] I will uphold you with my righteous right hand.” 我会用我公义的右手扶持你
[12:37] It’s times like these that our faith is challenged. 此时此刻我们的信仰受到挑战
[12:41] How, if He is truly benevolent… 可是如果上帝真的是仁慈的
[12:44] could God take from us someone so young, so innocent? 他怎么忍心把如此天真幼小的生命从我们身边带走
[12:49] It would be easy to turn away from God… 背弃上帝很容易
[12:53] but we must remember that nothing, 但我们必须记住 没有什么
[12:55] not even tragedy, can separate us from His love. 连悲剧也无法将我们与他的仁爱分开
[12:58] We are here today to find comfort in the truth of Scripture, 我们今天来到这里 在《圣经》中找寻慰藉
[13:01] and to surround Will and his family… 围绕在他的家人身边
[13:03] Just wait till we tell Will 回头我们告诉威尔
[13:04] that Jennifer Hayes was crying at his funeral. 詹妮弗·海耶斯在他的葬礼上哭了
[13:17] – I’m so, so sorry. – Oh, thank you so much for coming. -我非常遗憾 -非常感谢你们能过来
[13:20] Yeah, if there’s anything we can do… 不客气 如果有什么可以帮你们的话
[13:22] I appreciate it. Thank you so much. 非常感谢 非常感谢你们
[13:25] – Take care, all right? – Thanks. -保重 好吗 -谢谢
[13:26] Thanks for coming out. 谢谢能赶过来
[13:41] I see Will the Wise is back. 我看到”智者威尔”归来了
[13:45] What’s that shooting out of his cane? 他手杖射出来的是什么东西
[13:48] Fireballs. 火球
[13:49] I couldn’t find the red crayon, so that’s why it’s green. 我找不到红色蜡笔了 所以是绿色的火球
[13:51] Oh, well… 那么
[13:53] if he’s so wise, why does he need fireballs? 如果他这么有智慧 为什么还需要火球呢
[13:56] Why can’t he just, you know, outsmart the bad guys? 他为什么不能用计谋打败坏人呢
[14:00] Most of the time, yeah, totally. 大部分的时候是这样的 没错
[14:02] But… sometimes the bad guys are smart, too. 但…有时候坏人也很聪明
[14:05] You know? 你明白吧
[14:07] Yeah. 明白了
[14:08] So he needs the fireballs? 所以他需要火球
[14:10] Well, yeah, to burn them to a crisp. 是的 把他们烧焦
[14:13] All right. Well, I don’t know who’s been raising you, 好吧 我不知道是谁一直在照料你
[14:15] but I’m gonna get you some new crayons 但我会给你买新蜡笔
[14:18] because it looks like he’s shooting cabbages. 因为他看起来像是在射卷心菜
[16:12] Will! Will, it’s us! Are you there? 威尔 威尔 是我们 你在里面吗
[16:14] Can you hear us? We’re here! 能听到我们说话吗
[16:15] Hello? Mom? 喂 妈妈
[16:17] – Why can’t he hear us? – I don’t know! -他为什么听不到我们说话 -我也不知道
[16:21] Mom, it’s coming! 妈妈 它追来了
[16:24] She was there. 她在那里
[16:28] This is where we know for sure it’s been, right? 我们可以确定他去过这里 对吗
[16:30] – So, that’s… – Steve’s house. -那么 这是 -史蒂夫的家
[16:33] And that’s the woods where they found Will’s bike and… 这是他们发现威尔自行车的森林
[16:36] that’s my house. 这是我的家
[16:37] – It’s all so close. – Yeah. Exactly. -挨得好近 -对 没错
[16:40] I mean, it’s all within a mile or something. 差不多都在一英里之内
[16:42] Whatever this thing is, it’s… it’s not traveling far. 不管这玩意是什么 它没走太远
[16:47] You want to go out there. 你想去那里
[16:49] We might not find anything. 我们可能什么都找不到
[16:51] I found something. 我找到过
[16:55] And if we do see it… 如果我们真的看到它了
[17:00] then what? 然后呢
[17:05] We kill it. 杀了它
[17:10] – What are you doing? – Just give me a second. -你在干什么 -等我一下
[17:21] Are you serious? 你是认真的吗
[17:22] What? You want to find this thing and take another photo? Yell at it? 怎么 你想找到这玩意再拍张照 冲它吼吗
[17:29] This is a terrible idea. 这个主意烂透了
[17:31] Yeah, well, it’s the best we’ve got. 没错 但这是我们能想到最好的主意了
[17:34] What? You can tell someone, but they’re not gonna believe you. 你大可以告诉别人 但他们不会相信你的
[17:37] You know that. 你知道的
[17:38] Your mom would. 你妈妈会
[17:39] – She’s been through enough. – She deserves to know. -她受的苦够多了 -她应该知道
[17:41] Yeah, and I’ll tell her… 对 我也会告诉她
[17:43] when this thing is dead. 等这玩意儿死了再说
[17:49] I don’t know what in the world caused it. 我不知道到底是什么原因
[17:51] – Let’s take a look, huh? – Yeah. -还是看一下吧 好吗 -好
[17:53] Mr. Clarke says he’s never seen anything like it. 克拉克老师说他从没见过这种事情
[17:56] Mr. Clarke? 克拉克老师
[17:58] Yeah, he runs the AV Club. 对 他组织的视听俱乐部
[18:00] That right? 是吗
[18:01] Apparently, some of the less athletic types go nuts for this stuff. 某些宅男觉得这玩意是宝贝
[18:40] Mr. Clarke? 克拉克老师
[18:42] Oh, hey, there. 你们好
[18:44] How are you boys holding up? 小家伙们 你们还好吧
[18:47] We’re… in… mourning. 我们…为他哀悼
[18:50] Man, these aren’t real Nilla Wafers. 这些薄酥饼可不正宗
[18:53] We were wondering if you had time to talk? 我们想知道你是否有时间谈一谈
[18:55] – We have some questions. – A lot of questions. -我们有一些问题 -很多问题
[18:58] So, you know how in Cosmos, 你知道卡尔·萨根
[18:59] Carl Sagan talks about other dimensions? 描述过宇宙中的维度的吗
[19:01] Like, beyond our world? 比如我们世界之外的东西
[19:02] Yeah, sure. Theoretically. 我知道 理论上来说
[19:04] Right, theoretically. 对 理论上来说
[19:05] So, theoretically, how do we travel there? 理论上来说 我们如何能到那里呢
[19:08] You guys have been thinking about 你们在思考
[19:09] Hugh Everett’s Many-Worlds Interpretation, haven’t you? 休·埃弗里特的多世界诠释 是不是
[19:13] Well, basically, there are parallel universes. 简单来说 有很多多重宇宙
[19:16] Just like our world, 很像我们的世界
[19:18] but just infinite variations of it. 但是存在着很多不同
[19:21] Which means there’s a world out there 也就是说存在这样一个世界
[19:22] where none of this tragic stuff ever happened. 这个世界里没有发生这些悲剧
[19:24] Yeah, that’s not what we’re talking about. 这不是我们想说的
[19:27] We were thinking of more of an evil dimension, 我们在想有没有一个邪恶的维度
[19:28] like the Vale of Shadows. 就像阴影之谷一样
[19:30] You know the Vale of Shadows? 你知道阴影之谷吗
[19:31] An echo of the Material Plane, 物质位面的倒影
[19:32] where necrotic and shadow magic… 也就是崩坏魔法和阴影魔法…
[19:34] Yeah, exactly. 对 就是这个
[19:35] If that did exist, a place like the Vale of Shadows, 如果真的存在一个类似阴影之谷的地方
[19:38] how would we travel there? 我们如何到达那里
[19:39] Theoretically. 理论上来说
[19:45] Picture… an acrobat… 想像一个杂技演员
[19:49] standing on a tightrope. 站在一根钢丝上
[19:51] Now, the tightrope is our dimension. 这个钢丝就是我们的维度
[19:53] And our dimension has rules. 我们的维度是有法则的
[19:56] You can move forwards, or backwards. 你可以前进 也能后退
[20:00] But, what if… 但是 如果
[20:01] right next to our acrobat, there is a flea? 在杂技演员旁边 有一个跳蚤
[20:05] Now, the flea can also travel back and forth, just like the acrobat. 跳蚤也能向前向后走 和杂技演员相同
[20:08] – Right? – Right. -对吗 -对
[20:10] Here’s where things get really interesting. 下面 有趣的地方来了
[20:12] The flea can also travel this way… 跳蚤还能这么走
[20:15] along the side of the rope. 沿着绳子的侧面走
[20:17] He can even go… 他还能
[20:19] underneath the rope. 在绳子底面走
[20:21] – Upside down. – Exactly. -逆世界 -对
[20:23] But we’re not the flea, we’re the acrobat. 但是我们不是跳蚤 我们是杂技演员
[20:25] In this metaphor, yes, we’re the acrobat. 在这个比喻里我们确实是杂技演员
[20:27] So we can’t go upside down? 所以我们不能颠倒着走
[20:30] – No. – Well, is there any way -不能 -有没有
[20:31] for the acrobat to get to the Upside Down? 让杂技演员去到逆世界的方法
[20:33] Well… you’d have to create a massive amount of energy. 这个嘛 你必须制造出大量的能量
[20:37] More than humans are currently capable of creating, mind you, 所需的能量比人类现在所能制造出的多多了
[20:40] to open up some kind of tear in time and space. 这才能撕裂时间与空间
[20:43] And then… 然后…
[20:50] you create a doorway. 你就能创造一个通道
[20:51] – Like a Gate? – Sure. Like a Gate. -就像一个入口 -像个入口
[20:53] – But again, this is all… – Theoretical. -再强调一次 这些都是 -理论上
[20:56] But — but what if this Gate already existed? 但是如果这个入口已经存在了呢
[20:59] Well, if it did, I-I think we’d know. 如果存在的话 我想我们会发现的
[21:01] It would disrupt gravity, 这会影响到重力
[21:03] the magnetic field, our environment. 磁场 我们的环境
[21:05] Heck, it might even swallow us up whole. 甚至还有可能把我们吞噬掉
[21:09] Science is neat. 科学的确很厉害
[21:10] But I’m afraid it’s not very forgiving. 但恐怕不是仁慈的
[21:29] Hey, Chief! 局长
[21:31] Hello? Whoa! 在吗
[21:35] – Jesus, Chief. You all right? – What are you doing here? -局长你还好吗 -你们来这里干什么
[21:38] We tried calling, but… 我们打过电话了 但是
[21:39] Yeah, the phone’s dead. 电话不能用了
[21:42] Hey, so Bev Mooney came in this morning all upset. 贝芙·穆尼今天早上来了 好像很难过
[21:45] Said that Dale and Henry went hunting yesterday… 她说戴尔和亨利昨天去打猎了
[21:48] and they didn’t come back home. 现在还没回家
[21:50] She thought they were on another binger, 她本以为他们可能出去饮酒作乐了
[21:52] but she’s not so sure now. 但是现在她不这么认为了
[21:55] I think this whole Will Byers thing has everybody on edge. 我觉得威尔·拜耶斯事件让大家都很焦虑
[21:58] – Where was this? – It was at the station. -这发生在哪儿 -就在局里
[22:00] No, no. Where did Henry and Dale go hunting? 不 我是问亨利和戴尔去哪里打猎了
[22:02] Oh. Uh, out near Kerley. 就在克里镇旁边
[22:05] Mirkwood. 幽暗密林
[22:06] What? 什么
[22:09] You go back to the station. I’ll take care of this, all right? 你们回局里去 我来处理
[22:12] – Are you sure? – Yeah, leave it. -你确定 -你们别管了
[22:14] Oh, hey. Uh, they found Barbara’s car. 还有 他们找到芭芭拉的车了
[22:17] What? 什么
[22:17] Barbara Holland’s car. 芭芭拉·霍兰德的车
[22:19] Seems she ran away after all. 似乎她还是离家出走了
[22:21] Staties found it late last night at a bus station. 州警昨晚在一个公交车站发现的
[22:24] Funny, right? They keep doing our job for us. 很好笑是吧 他们一直帮我们干活呢
[22:28] Yeah. It’s funny. 是啊 很好笑
[22:35] Is he off his meds again? 他又没吃药吗
[22:38] He’s been spending too much time with Joyce Byers. 他和乔伊·拜耶斯在一起的时间太长了
[22:40] That’s what I think. 我是这么想的
[22:49] What are you doing? 你在做什么
[22:51] What does it look like I’m doing? 你觉得我在做什么
[22:52] You want to freeze to death all winter? 你想冬天被冻死吗
[22:57] I told you not to take these down. 我告诉你别把这些拆下来的
[22:59] They were in the way, babe. 它们很碍事 宝贝儿
[23:02] How long are you gonna keep those up? I mean, really? 你还要把这些挂多久啊
[23:08] You know, it’s a shame what they’ve done to this family. 他们竟然对这个家做出这种事 真是可耻
[23:11] – What? – The Sattler Company. -什么 -赛特公司
[23:13] I went to the quarry on the way over here. 来这儿的路上我去了一下采石场
[23:15] I just wanted to look around, you know? 我只是想到处看看
[23:17] Couldn’t believe it. I just couldn’t believe it. 难以置信 真的难以置信
[23:21] No warning signs, 没有警示标志
[23:23] no fence, no nothing. 没有栅栏 什么都没有
[23:25] Ought to be held accountable if you ask me. 如果你问我的话 我觉得他们要为此负责
[23:32] It would take a lot of energy to build a gate like this. 要造出这样的入口需要大量的能量
[23:34] But that’s got to be what happened. 但是肯定是这样的
[23:36] Otherwise, how’d Will get there, right? 不然的话 威尔是怎么到那里的呢
[23:39] Right. 对
[23:39] What we want to know is, do you know where the gate is? 我们想知道的是 你知道入口在哪里吗
[23:44] Then how do you know about the Upside Down? 那你怎么知道逆世界的
[23:53] Dustin, what are you doing? Dustin? 达斯汀你在做什么 达斯汀
[23:56] – Dustin! – Dustin! -达斯汀 -达斯汀
[23:58] – I-I need to see your compasses. – What? -我要看一下你们的指南针 -什么
[24:00] Your compasses. All of your compasses, right now! 你们的指南针 所有人的 快
[24:08] What’s exciting about this? 这有什么好激动的
[24:09] – Well, they’re all facing north, right? – Yeah, so? -指南针都指着北对吧 -这又怎么了
[24:13] – Well, that’s not true north. – What do you mean? -但是不是真北 -你什么意思
[24:15] I mean exactly what I just said. That’s not true north. 什么意思我已经说明了 没有指向真北
[24:18] Are you both seriously this dense? 你们真的如此愚钝吗
[24:22] The sun rises in the east, and it sets in the west. Right? 太阳从东边升起 从西边落下对吧
[24:26] Which means that’s true north. 这意味着那边是真北
[24:29] So what you’re saying is the compasses are broken. 你是说指南针坏了
[24:32] Do you even understand how a compass works? 你知道指南针的运作原理吗
[24:34] – Do you see a battery pack on this? – No. -你看它上面有电池组吗 -没有
[24:37] No, you don’t. Because it doesn’t need one. 没有 那是因为它不需要电池
[24:39] The needle’s naturally drawn to the Earth’s magnetic North Pole. 指针自然指向地球的北磁极
[24:42] So what’s wrong with them? 这些指南针为什么不正常工作
[24:43] Well, that’s what I couldn’t figure out, 我当初也没有想通
[24:44] but then I remembered. 可后来我想起来了
[24:45] You can change the direction of a compass with a magnet. 用磁铁可以改变指南针的指向
[24:47] If there’s the presence of a more powerful magnetic field, 如果有更强大的磁场存在
[24:50] the needle deflects to that power. 指针将会因那个磁场而偏转
[24:51] And then I remembered what Mr. Clarke said. 我又想起克拉克老师说的
[24:53] The Gate would have so much power– 入口的能量很大…
[24:55] It could disrupt the electromagnetic field. 可以扰乱电磁场
[24:57] Exactly. 正是如此
[24:57] Meaning, if we follow the compasses’ north… 意思是 如果我们向指南针指示的北走
[25:00] They should lead us to the Gate. 它们会将我们引向入口
[25:27] 科纳律师助理服务 意外伤亡 让我们为您伸张正义
[25:59] – What are you doing here? – What are you doing? -你在这里做什么 -你在做什么
[26:02] – Nothing. – I hope that’s not meant for me. -没什么 -希望那不是用来对付我的
[26:05] What? No. 什么 不是
[26:06] Oh, no, I was just… 不 我只是
[26:09] thinking about joining softball. 在考虑加入垒球队
[26:13] Well, uh… listen, I’m really sorry. 听着 我真的很抱歉
[26:17] I mean, even before you threatened me with the baseball bat. 在你要用棒球棍威胁我之前就觉得抱歉了
[26:20] Okay. 好吧
[26:21] I panicked and… 我当时慌了
[26:24] – I mean, I was a total dick. – Yeah, you were. -我是个彻头彻尾的混蛋 -完全正确
[26:31] Did you get in trouble with your parents? 你爸妈找你麻烦了吗
[26:33] Totally, but… 是啊 可是
[26:35] you know, who cares? Screw ’em. 谁在乎 去他们的
[26:37] Any news about Barbara? 有什么关于芭芭拉的消息
[26:41] – Parents heard from her? Or… – No. -她父母有消息了吗 或者 -没有
[26:47] Hey, listen. 听着
[26:47] Why don’t we, uh, why don’t we catch a movie tonight, you know? 今晚我们为什么不看场电影呢
[26:51] Just kinda pretend everything’s normal for a few hours. 在这几个小时里假装一切都很正常
[26:53] All The Right Moves is still playing. 《步步登天》还在放映
[26:56] You know, with your lover boy from Risky Business? 你那主演《乖仔也疯狂》的梦中情人
[26:59] Yeah, I know. 我知道
[26:59] You know, Carol thinks I actually kinda look like him. 卡洛觉得我长得有点像他
[27:01] What do you think? Huh? 你觉得呢
[27:03] *Just take those old records off the shelf* *把那些旧唱片从架子上拿下来*
[27:03] 《旧时摇滚》 汤姆·克鲁斯在《乖仔也疯狂》中演唱过
[27:06] *I’ll sit and listen to them by myself* *我坐着独自聆听它们*
[27:09] I just, I… I don’t think I can. 我不认为我可以做到
[27:13] I’ve been really busy with this whole funeral thing and… 我一直在因葬礼的事情忙忙碌碌
[27:18] with my brother. 还有我弟弟
[27:19] It’s been really hard on him. 这对他打击太大了
[27:21] Yeah, sure. Sure, yeah, yeah. 好吧 当然了
[27:25] So… 那么
[27:30] I should go. 我该走了
[27:32] Sorry. 抱歉
[27:35] I’ll call you later. Is that okay? 我一会给你打电话 可以吗
[27:40] Yeah. Yeah, of course. 可以 当然可以
[27:44] *Just take those old records off the shelf* *把那些旧唱片从架子上拿下来*
[27:48] *I’ll sit and listen to them…* *我坐着独自聆听…*
[28:01] – You were here for the money! – No! -你是为钱而来 -不是的
[28:02] The money! Admit it! 为了钱 承认吧
[28:05] You aren’t here ’cause of Will. 你不是为威尔来的
[28:07] You never cared about him. You never did! 你从来没有在乎过他 从来没有
[28:09] Jesus, Joyce, it was his funeral today. 天啊 乔伊 今天是他的葬礼
[28:11] Do we have to do this right now? 我们一定要在这个时候争吵吗
[28:12] I can’t believe I fell for this. 我不敢相信我竟然信了你
[28:14] I’m here to help, Joyce. 我是来帮忙的 乔伊
[28:15] – To help? – We could use that money for good. -来帮忙 -我们可以妥善使用这笔钱
[28:17] Oh, like maybe to pay off your debts? 比如付清你的债务
[28:20] To pay for Jonathan to go to school! 给乔纳森交学费
[28:22] – Oh, don’t do that. – Do what? -别那么做 -做什么
[28:25] – Lie to me! – I’m not lying to you! -对我撒谎 -我没有对你撒谎
[28:27] Yeah, well, where does he wanna go? 他想去哪里上学
[28:29] – What? – Where does Jonathan want to go to college? -什么 -乔纳森想去哪里上大学
[28:31] We get that money, anywhere he damn well pleases! 我们拿到那笔钱 他想去哪里都行
[28:33] NYU, Lonnie! 纽约大学 朗尼
[28:35] He’s wanted to go to NYU since he was six years old! 他自六岁起就想去纽约大学
[28:38] So then he goes to NYU! 那就让他去纽约大学
[28:41] Get out. 滚出去
[28:43] Get out! 滚出去
[28:45] You need me here, Joyce. 你需要我 乔伊
[28:46] Oh, brother, I have not needed you for a long time! 哥们 我早就不需要你了
[28:50] Oh, no? Look what happened. 不需要吗 看看发生了什么
[28:54] Oh, don’t you dare. 你怎么敢这么说
[28:57] – At least I was here! – Oh, come on, Joyce. -至少我在这里 -拜托 乔伊
[28:59] Just look around at this place. 看看这地方
[29:01] All your Christmas lights. 看看你挂的圣诞彩灯
[29:03] What the hell am I supposed to think? 我应该怎么想
[29:04] You’re such a great mom? You’re a mess! 你是个好母亲吗 你糟透了
[29:06] Maybe I am a mess. Maybe I’m crazy. 也许我就是一团糟 也许我是个疯子
[29:08] Maybe I’m out of my mind! 也许我完全疯掉了
[29:10] But, God help me, 可是 上帝啊
[29:11] I will keep these lights up until the day I die 如果我认为哪怕威尔还有一丝活着的希望
[29:14] if I think there’s a chance that Will’s still out there! 我就会一直挂着灯 直到我死的那天
[29:19] Now, get out! 给我滚
[29:22] Get out of my house! 滚出我的房子
[29:36] You’re supposed to hit the cans, right? 你应该击中那些易拉罐吧
[29:40] No, actually, you see the spaces in between the cans? 不 实际上 看见罐子间的空档了吗
[29:44] I’m aiming for those. 我正在瞄准那些空档
[29:49] You ever shot a gun before? 你开过枪吗
[29:51] Have you met my parents? 你还不知道我父母怎么样吗
[29:54] Yeah, I haven’t shot one since I was ten. 我十岁以后就没开过枪了
[29:58] My dad took me hunting on my birthday. 我爸在我生日那天带我去打猎
[30:01] He made me kill a rabbit. 他逼我杀掉一只兔子
[30:02] – A rabbit? – Yeah. -一只兔子 -没错
[30:04] I guess he thought it would make me into more of a man or something. 我猜他以为那样会使我更有男子汉气概
[30:09] I cried for a week. 我为此哭了一周
[30:11] Jesus. 上帝啊
[30:12] What? I’m a fan of Thumper. 怎么 我很喜欢桑普
[30:15] I meant your dad. 我是说你爸爸
[30:17] Yeah. 是啊
[30:19] I guess he and my mother loved each other at some point, but… 我猜他和我妈曾爱过对方 但是
[30:24] …I wasn’t around for that part. 我可没有见过他们相爱的时候
[30:28] Um, yeah. 对了
[30:30] Just, uh, point and shoot. 瞄准后射击
[30:35] I don’t think my parents ever loved each other. 我不认为我父母曾相爱过
[30:38] They must’ve married for some reason. 他们结婚总得有些理由
[30:40] My mom was young. 我妈当时很年轻
[30:42] My dad was older, 我爸比她年长
[30:44] but he had a cushy job, money, came from a good family. 可他工作轻松 收入可观 家教良好
[30:51] So they bought a nice house at the end of the cul-de-sac… 所以他们在小路尽头买了套不错的房子
[30:54] and started their nuclear family. 过上了普通家庭的生活
[30:57] Screw that. 去他们的
[30:59] Yeah. 对
[31:02] Screw that. 去他们的
[31:16] Hello? 喂
[31:19] Jim? 吉姆
[31:22] Why are you calling me here? I told you not to call me. 为什么给我打电话 我让你别打给我
[31:25] I know, I know, I know. I just wanted to… 我知道 我知道 我只想…
[31:28] I just wanted to hear your voice and, uh… 我只想听听你的声音
[31:32] I just wanted to say that, um… 我只想说
[31:39] even after everything that happened, I don’t… 即使在发生了那一切之后 我…
[31:42] I don’t regret any of it. 我一点也不后悔
[31:44] And those seven years, they were… everything to me. 那七年对我来说就是一切
[31:48] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[31:51] No. 没
[31:53] No. 没有
[31:56] Honey, hey… 亲爱的
[31:58] Hey, it’s okay… it’s okay. 没事的 没事的
[32:02] You know what, actually, I have been drinking, I’m sorry. 实际上 我确实喝了酒 对不起
[32:04] Jim, I can’t… 吉姆 我不能…
[32:06] Just take care of yourself, okay? 照顾好自己 好吗
[32:08] Say hi to Bill for me. 代我向比尔问好
[32:10] Are you sure– 你确定…
[32:39] How much further? 还有多远
[32:41] I don’t know. These only tell direction, not distance. 不知道 这上面只显示方向 没有距离
[32:45] You really need to learn more about compasses. 你真该学学怎么用指南针了
[32:47] I’m just saying. 我随便一说
[32:49] How do we know when we get to the gate? 我们怎么知道什么时候到达入口
[32:51] Uh, I think a portal to another dimension is gonna be pretty obvious. 我想通向另一个空间的入口应该挺明显的
[33:00] Do you think she’s acting weird? 你觉得她行为古怪吗
[33:03] You’re asking if the weirdo is acting weird? 你是问一个怪胎是不是行为古怪吗
[33:06] I mean, weirder than normal? 我是说 比平时更怪
[33:10] I don’t know. Who cares? 我不知道 谁在乎呢
[33:20] How far, Papa? 有多远 爸爸
[33:22] Farther than we’ve ever gone before. 比之前任何一次都远
[33:29] – The bath? – Yes. -浸浴吗 -对
[33:31] Yes, the bath. 浸浴
[33:36] Is that okay? 可以吗
[33:42] Okay. 可以
[35:13] Mike. 迈克
[35:14] Yeah? 怎么了
[35:16] Turn back. 调头
[35:17] What? Why? 什么 为什么
[35:19] I’m tired. 我累了
[35:20] Look, I’m sure we’re almost there. 听着 我们肯定就快到了
[35:22] Just hold on a little longer, okay? 再坚持一会儿 好吗
[35:42] You never said what I was saying. 你一直没说我说了什么
[35:45] What? 什么
[35:46] Yesterday. 昨天
[35:47] You said I was saying something and that’s why you took my picture. 你说你拍我照片是因为我有想表达的东西
[35:53] I don’t know. 我不知道
[35:57] My guess… 我猜
[36:00] I saw this girl, you know, trying to be someone else. 是因为我看到一个想成为别人的女孩
[36:04] But for that moment… 但那一刻
[36:07] it was like you were alone, or you thought you were. 感觉就像你很孤单 或是你以为自己是
[36:10] And, you know, you could just be yourself. 其实 你可以做自己的
[36:15] That is such bullshit. 真是扯淡
[36:18] What? 什么
[36:21] I am not trying to be someone else. 我没想成为其他人
[36:23] Just because I’m dating Steve and you don’t like him– 就因为我在和史蒂夫约会 而你不喜欢他
[36:26] You know what? Forget it. I just thought it was a good picture. 算了 我只是觉得那是张好照片
[36:28] He’s actually a good guy. 他人真的不错
[36:30] Okay. 好吧
[36:32] Yesterday, with the camera… 昨天 相机的事
[36:36] He’s not like that at all. 他其实不是那种人
[36:38] He was just being protective. 他只是保护欲强
[36:40] Yeah, that’s one word for it. 是吧 随你怎么说
[36:43] Oh, and I guess what you did was okay? 这么说你的行为也没错吗
[36:45] No, I… I never said that. 不 我没那么说
[36:47] He had every right to be pissed– 他有理由生气
[36:48] Okay, all right. Does that mean I have to like him? 好了 我必须得喜欢他吗
[36:51] No. 不是
[36:51] Listen, don’t take it so personally, okay? 听着 不要太自作多情了
[36:54] I don’t like most people. He’s in the vast majority. 大多数人我都不喜欢 他不过是其中一个
[36:59] You know, I was actually starting to think that you were okay. 我本来其实都开始以为你人不错了
[37:02] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[37:04] Yeah, I was thinking, “Jonathan Byers, 我当时在想 乔纳森·拜耶斯
[37:07] maybe he’s not the pretentious creep everyone says he is.” 也许他不是像别人说的那种自大的变态
[37:10] Well, I was just starting to think you were okay. 我本来都开始以为你人不错了
[37:13] I was thinking, “Nancy Wheeler, 我心想 南茜·维勒
[37:14] she’s not just another suburban girl who thinks she’s rebelling 也许她不只是个普通小镇姑娘 成天自认为
[37:17] by doing exactly what every other suburban girl does… 模仿其他小镇姑娘的言行就等于叛逆了
[37:20] until that phase passes and they marry some boring one-time jock 等叛逆期一过 她们会嫁给某个头脑简单
[37:23] who now works sales, 下了运动场只能去卖场工作的糙汉
[37:24] and they live out a perfectly boring little life 一起在某个街角过着
[37:26] at the end of a cul-de-sac. 无聊的小日子
[37:27] Exactly like their parents, who they thought were so depressing, 正如曾被他们嫌弃的悲哀的父母
[37:31] but now, hey, they get it.” 可现在瞧啊 他们也这样
[37:43] Go away, Lonnie. 走开 朗尼
[37:48] Seriously! 我说真的
[37:50] I am gonna murd– 我要杀了…
[37:54] What? What? 干什么 干什么
[38:08] Oh, Jesus. 天啊
[38:23] Oh, no. 不妙
[38:24] “Oh, no”? What’s, “Oh, no”? “不妙” 什么叫”不妙”
[38:27] – We’re headed back home. – What? -我们在往回走 -什么
[38:29] – Are you sure? – Yeah, I’m sure. -你确定吗 -确定
[38:30] Setting sun, right there. We looped right back around. 太阳在那边 我们在绕圈子
[38:33] And you’re just realizing this now? 而你现在才发现
[38:35] – Why is this all on me? – Because you’re the compass genius! -为什么都怪我 -因为你是指南针天才
[38:38] What do yours say? 你们的指哪边
[38:40] North. 北边
[38:42] Makes no damn sense. 没道理啊
[38:44] Maybe the gate moved. 也许入口位移了
[38:46] No, I don’t think it’s the gate. 不 我觉得不是入口的原因
[38:48] I think it’s something else screwing with the compasses. 我觉得是别的什么在扰乱指南针
[38:51] Maybe it’s something here. 也许是这儿的什么东西
[38:53] No, it has to be like a super magnet. 不 一定得是超强的磁铁
[38:55] It’s not a magnet. 不是磁铁
[38:57] She’s been acting weirder than normal. 她一直表现得很怪
[38:59] If she can slam doors with her mind, 如果她能用意念关上门
[39:00] she can definitely screw up a compass. 她肯定能扰乱指南针
[39:02] Why would she do that? 她为什么要这么做
[39:03] Because she’s trying to sabotage our mission. 因为她想要妨碍我们的行动
[39:05] Because she’s a traitor! 因为她是个叛徒
[39:09] Lucas, what are you doing? 卢卡斯 你要干什么
[39:12] You did it, didn’t you? 是你干的 对吧
[39:15] You don’t want us to reach the Gate. 你不想让我们找到入口
[39:17] You don’t want us to find Will. 你不想让我们找到威尔
[39:18] Lucas, come on, seriously, 卢卡斯 别这样
[39:19] – just leave her alone! – Admit it. -别烦她了 -承认了吧
[39:21] – No. – Admit it! -不是 -快承认
[39:24] Fresh blood. I knew it. 刚流的血 我就知道
[39:25] Lucas, come on! 卢卡斯 别这样
[39:26] I saw her wiping her nose on the tracks! 我看到她在轨道上擦过鼻子
[39:29] She was using her powers! 她在用超能力
[39:30] Bull! That’s old blood. Right, El? 胡说 那是之前的血 对吧 一一
[39:33] Right, El? 对吧 一一
[39:38] It’s… not… 那…不…
[39:41] it’s not safe. 那不安全
[40:03] Okay. 可以了
[40:05] Should be okay, I mean… 应该可以了
[40:07] I can’t guarantee it, but it should be okay. 我不敢保证 但应该可以了
[40:09] What the hell is going on, Hopper? 这到底是怎么回事 霍普
[40:12] They bugged my place. 他们监听了我家
[40:13] – What? – They bugged my place. -什么 -他们监听了我家
[40:15] They put a microphone in the light. 他们在灯里装了麦克风
[40:20] It’s because I’m on to them and they know it. 因为他们知道我发现他们的秘密了
[40:23] – I don’t know… – Who? -我也不知道 -谁
[40:24] I thought they might be watching you, too. 我原以为他们可能也监听你了
[40:26] I don’t know, the CIA, the NSA, 我也不知道 中情局 国安局
[40:28] Department of Energy… I don’t know. 能源部 我也不知道是谁
[40:30] You gotta explain this to me, ’cause I am not– 你得好好向我解释 我一点也…
[40:31] I went to the morgue last night, Joyce. 我昨晚去停尸房了 乔伊
[40:37] What? 什么
[40:38] It wasn’t him. 那不是他
[40:40] What? 什么
[40:41] Will’s body, it was a fake. 威尔的尸体 是假的
[40:51] You were right. 你是对的
[40:55] This whole time, you were right. 你一直都是对的
[41:02] What did I tell you? She’s been playing us from the beginning! 我怎么跟你说的 她一直都在耍我们
[41:05] That’s not true. She helped us find Will! 不是这样的 她帮我们找到了威尔
[41:07] Find Will? 找到了威尔
[41:08] Find Will? 找到了威尔
[41:10] Where is he, then? Huh? I don’t see him. 那他在哪 我怎么没看到
[41:13] – Yeah, you know what I mean. – No, I actually don’t. -你懂我的意思 -我不懂
[41:16] Just think about it, Mike. 好好想想 迈克
[41:17] She could’ve just told us where the Upside Down was right away, 她本可以直接告诉我们逆世界怎么走
[41:20] but she didn’t. 可她没说
[41:21] She just made us run around like headless chickens. 她就这样让我们像无头苍蝇一样乱窜
[41:23] – All right, calm down! – No! -好了 冷静 -不
[41:25] She used us, all of us! 她利用了我们所有人
[41:27] She helped just enough so she could get what she wants. 她稍微帮我们一下 得到她想要的东西
[41:29] Food and a bed. 食物和床
[41:30] – She’s like a stray dog. – Screw you, Lucas! -她就像条流浪狗 -去你的 卢卡斯
[41:32] No! Screw you, Mike. You’re blind… 不 去你的 迈克 你被蒙蔽了
[41:35] blind because you like that a girl’s not grossed out by you. 因为你喜欢有女生不讨厌你的感觉
[41:37] But wake up, man! Wake the hell up! 醒醒吧 哥们 给我醒醒吧
[41:40] She knows where Will is, 她知道威尔在哪
[41:42] and now she’s just letting him die in the Upside Down. 可她却任凭他死在逆世界
[41:45] – Shut up! – For all we know, it’s her fault. -闭嘴 -说不定这都是她的错
[41:48] Shut up. 闭嘴
[41:48] We’re looking for some stupid monster… 我们要去找什么白痴怪物
[41:51] but did you ever stop to think that maybe she’s the monster? 可你有没有想过 也许她就是怪物
[41:57] I said shut up! 我说了 闭嘴
[41:59] – Stop! – Knock it off, you idiots. -住手 -别打了 你们两个白痴
[42:01] – Stop it! – Mike, get off! -住手 -迈克 别打了
[42:03] Stop it! 住手
[42:10] Jesus! 天啊
[42:13] Lucas! Lucas! Lucas, are you all right? 卢卡斯 卢卡斯 你没事吧
[42:16] – Lucas. – Lucas, come on! -卢卡斯 -卢卡斯 快醒醒
[42:18] – Lucas, wake up! Lucas. – Come on, Lucas! -卢卡斯 醒醒 -快醒醒 卢卡斯
[42:20] Why would you do that? 你为什么要这么做
[42:22] – Come on. – What’s wrong with you? -快醒醒 -你脑子有病吗
[42:25] What is wrong with you? 你脑子有病吗
[43:41] What is that? 什么声音
[43:44] I have no idea. 我也不知道
[44:01] Help! Help! 救救我 救救我
[44:06] Come on, wake up. Come on! 醒醒啊 快醒醒
[44:09] Lucas… Lucas, come on! 卢卡斯 快醒醒
[44:15] Lucas. 卢卡斯
[44:17] Lucas, you okay? 卢卡斯 你没事吧
[44:19] Lucas… Lucas, how many fingers am I holding up? 卢卡斯 看我伸出了几根手指
[44:22] Lucas, how many fingers? 卢卡斯 几根手指
[44:24] – Let me see your head. – Get off of me! -让我看下你的头 -别碰我
[44:26] Just… Lucas. Lucas, let me see. 卢卡斯 卢卡斯 让我看下
[44:29] Get off of me! 别碰我
[44:32] – Lucas, come on. – Let him go. -卢卡斯 别这样 -让他走吧
[44:37] Man, let him go. 让他走吧
[44:43] Where is El? 一一呢
[44:47] El? 一一
[44:49] – El! – Eleven! -一一 -十一
[44:52] El! 一一
[44:54] – Eleven! – El! -十一 -一一
[44:58] Eleven! 十一
[45:24] What, are you tired? 怎么 你累了吗
[45:25] Shut up. 别说话
[45:27] What? 什么
[45:30] I heard something. 我听到了什么
[45:53] Oh, God. 天啊
[46:03] It’s been hit by a car. 这是被车撞了吧
[46:11] We can’t just leave it. 我们不能就这样弃之不顾
[46:28] I’ll do it. 我来吧
[46:31] – I thought you said– – I’m not nine anymore. -你不是说 -我现在不是九岁了
[47:03] What was that? 那是什么
[47:36] Where’d it go? 跑去哪了
[47:39] I don’t know. 我也不知道
[47:43] Do you see any more blood? 还有血迹吗
[47:45] No. 没了
[48:33] Jonathan? 乔纳森
[50:10] Nancy! 南茜
[50:17] Nancy? 南茜
[50:19] Nancy? 南茜
[50:22] Nancy, where are you? 南茜 你在哪
[50:26] Nancy! 南茜
[50:28] Nancy! 南茜
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号