时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Thanks. | 谢谢 |
[01:13] | No. | 不 |
[01:19] | Hands up. Hands up! | 举起手来 举起手来 |
[01:24] | Forgot all the cameras, bub? | 忘记有摄像头了吗 |
[01:25] | Look, Dr. Brenner asked for me specifically. Okay? | 布伦纳博士专程找我来的 |
[01:28] | How else do you think I got in here? | 不然你觉得我怎么进来的 |
[01:31] | What’s your name again? | 你叫什么来着 |
[01:32] | It’s Jim Hopper. | 我叫吉姆·霍普 |
[01:34] | Chief Jim Hopper. | 吉姆·霍普局长 |
[01:36] | Yeah, I’ve got Jim Hopper– | 我发现吉姆·霍普局长 |
[01:39] | Come again? | 再说一遍 |
[01:47] | You mind if I borrow this one? | 我能借一下这个吗 |
[02:01] | Drink. | 喝吧 |
[02:02] | It’ll calm your nerves. | 这会让你平静下来 |
[02:05] | Help you think straight, yeah? | 帮助你理清楚思绪 |
[02:12] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[02:15] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[02:19] | This whole time… | 一直以来 |
[02:22] | I… I could… I could feel him. | 我…我能感觉到他 |
[02:25] | He was… | 他… |
[02:27] | He was so close. He was… he was right there. | 他那么近 他…他就在那里 |
[02:30] | I knew he was alive. | 我知道他还活着 |
[02:33] | Our hands… our hands were almost touching. | 我们的手 我们的手甚至能碰到 |
[02:38] | Now it’s like I… uh… | 现在好像我… |
[02:42] | God, it’s like I can’t feel him anymore. | 天啊 我好像感受不到他了 |
[02:47] | – Don’t look at me like that. – Like what? | -别这样看着我 -哪样 |
[02:49] | Like how everybody is looking at me. | 就像其他人看我的样子 |
[02:51] | Like I’m out of my damn mind. | 就像我疯了一样 |
[02:56] | You’re not gonna like this, but I think you need to | 你可能不会喜欢我这么说 但我认为你 |
[02:58] | seriously consider the possibility that all this… | 真的需要考虑一下这一切 |
[03:03] | it’s in your head. | 可能是你的臆想 |
[03:07] | – You remember your Aunt Darlene? – No. | -你还记得你的达莲娜姑妈吗 -不 |
[03:09] | No, this is not that. | 不 这次不是这样的 |
[03:12] | I mean, when something like this happens, | 我是说 发生这种事后 |
[03:13] | your mind makes up stuff for you to cope, you know? | 你的大脑为了能让你应对 会编造一些事 |
[03:17] | I mean, Jesus, there’s a funeral tomorrow for our little boy | 天啊 明天就要举行我们孩子的葬礼了 |
[03:20] | and you’re saying his body is fake. | 你却说他的尸体是假的 |
[03:23] | He’s in the wall. | 他在墙里 |
[03:25] | I mean, how do you explain that? | 你要怎么解释 |
[03:29] | It just doesn’t make sense. It doesn’t. | 这解释不通 就是没道理 |
[03:32] | At least go talk to a shrink or… – | 至少找心理医生或… |
[03:35] | What about Pastor Charles or someone– | 查尔斯牧师或者其他人呢 |
[03:37] | I don’t– Well, they can’t help. | 我不要 找他们没用 |
[03:38] | Joyce, you just told me… | 乔伊 你刚告诉我 |
[03:41] | that Will is gone. | 威尔已经不在了 |
[03:45] | What else is there to do? | 我们还能怎么办 |
[04:06] | Will? | 威尔 |
[04:09] | Will? | 威尔 |
[04:13] | Will? | 威尔 |
[04:16] | Will? | 威尔 |
[04:38] | What was Will saying? | 威尔说了什么 |
[04:40] | Like home… Like home… | 像家…像家… |
[04:43] | but dark? | 但是很暗 |
[04:46] | And empty. | 而且很空 |
[04:49] | Empty and cold. Wait, did he say cold? | 又空又冷 等等 他说了冷吗 |
[04:53] | I don’t know. The stupid radio kept going in and out. | 我不知道 那个破收音机不停断连 |
[04:56] | It’s like riddles in the dark. | 这简直就像黑暗中的谜语 |
[04:58] | Like home. Like his house? | 像家 像他自己的家 |
[05:00] | Or maybe like Hawkins. | 也许是说像霍金斯 |
[05:01] | Upside down. | 倒过来 |
[05:03] | – What’d she say? – Upside down. | -她说什么 -倒过来 |
[05:05] | – What? – Upside down. | -什么 -倒过来 |
[05:08] | When El showed us where Will was, | 一一给我们看威尔所在之处时 |
[05:09] | she flipped the board over, remember? | 她把板子倒了过来 记得吗 |
[05:12] | Upside down. | 倒过来 |
[05:14] | Dark. Empty. | 黑暗 空旷 |
[05:16] | Do you understand what he’s talking about? | 你明白他在说什么吗 |
[05:18] | – No. – Guys, come on, think about it. | -不明白 -伙计们 好好想想 |
[05:20] | When El took us to find Will, she took us to his house, right? | 一一带我们找威尔时 带到了他的家里 |
[05:23] | Yeah. And he wasn’t there. | 是啊 他不在那里 |
[05:24] | But what if he was there? | 但是万一他的确在那里呢 |
[05:26] | What if we just couldn’t see him? | 万一只是我们看不到他呢 |
[05:28] | What if he was on the other side? | 万一他是在另一边 |
[05:31] | What if this is Hawkins and… | 万一这是霍金斯… |
[05:36] | this is where Will is? | 威尔则在这里 |
[05:38] | The Upside Down. | 逆世界中 |
[05:40] | Like the Vale of Shadows. | 就像阴影之谷 |
[05:43] | Will? | 威尔 |
[05:46] | Will? | 威尔 |
[05:51] | Will? | 威尔 |
[06:08] | I see him! Hey! Stop! | 我看到他了 站住 |
[06:17] | “The Vale of Shadows | “阴影之谷 |
[06:18] | is a dimension that is a dark reflection or echo of our world. | 是我们世界的黑暗倒影 |
[06:28] | It is a place of decay and death.” | 这个地方充满了腐朽和死亡 |
[06:31] | Will? | 威尔 |
[06:33] | “A plane out of phase. A place of monsters. | “另一个层次的空间 一个全是怪兽的地方 |
[06:39] | It is right next to you, and you don’t even see it.” | 它就在你们身边 而你们却看不到” |
[06:42] | Will? | 威尔 |
[06:46] | Will? | 威尔 |
[06:48] | An alternate dimension. | 另一个维度 |
[06:50] | But… how… how do we get there? | 但是…我们要怎么去那里 |
[06:52] | You cast Shadow Walk. | 你要施阴影漫步 |
[06:53] | In real life, dummy. | 在现实生活中 蠢货 |
[06:54] | We can’t shadow walk, but… | 我们没法阴影漫步 但是 |
[06:58] | maybe she can. | 也许她能 |
[07:01] | Do you know how we get there? To the Upside Down? | 你知道我们要怎么去逆世界吗 |
[07:07] | Oh, my God! | 天啊 |
[07:23] | What the hell? | 搞什么 |
[09:05] | 第五章 跳蚤和杂技演员 | |
[09:28] | Hey, kid. | 孩子 |
[09:31] | What’s going on? | 怎么回事 |
[09:32] | Your dad’s, uh, gonna stay here tonight. On the couch. | 你爸爸今晚要在这过夜 睡沙发 |
[09:37] | Yeah, I’m here as long as you need me, okay? | 只要你们需要我 我就会在这里 |
[09:39] | How are you holding up? | 你怎么样 |
[09:44] | What happened? | 出什么事了 |
[09:45] | – Don’t worry about that. – Mom… | -别担心这个 -妈妈 |
[09:47] | that thing you saw before, did it come back? | 你之前看到的东西 又回来了吗 |
[09:50] | Jonathan, that’s enough. | 乔纳森 够了 |
[09:55] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[09:57] | Alone? | 单独谈谈 |
[09:59] | – You need to leave. – Look, I know you’re upset. We all are. | -你走 -我知道你很难受 我们都一样 |
[10:03] | But you need to listen to me. Your mother is sick. Really sick. | 但你得听我说 你母亲病了 病得很重 |
[10:07] | Yeah. Well, you being here, | 是病了 可你在这儿 |
[10:09] | you’re just making things worse, like always. | 只会把事情弄得更糟 你总是这样 |
[10:10] | – Worse? – Yeah! | -更糟 -对 |
[10:11] | She took down that wall with an ax. | 她用一把斧子劈开了那堵墙 |
[10:13] | She said that Will was inside and that he’s talking to her. | 她说威尔在里面 他在跟她说话 |
[10:15] | Yeah. Maybe he was. | 对 也许的确如此 |
[10:17] | This isn’t some kind of joke. | 这不是在开玩笑 |
[10:19] | Your mom was half frozen to death when I got here. | 我到这儿的时候你妈妈冻得半死 |
[10:21] | Trembling, scared out of her mind. | 浑身发抖 吓得不知所措 |
[10:22] | You come in here and you start feeding into her hallucinations | 你过来 还继续迎合她的幻觉 |
[10:24] | or whatever the hell you want to call it, | 或不管是什么怪念头 |
[10:26] | you’re gonna push her right over the edge. | 你这是要把她往绝路上逼 |
[10:28] | You hear me? | 明白吗 |
[10:32] | Look, I’m on your side. | 听着 我是站在你这边的 |
[10:35] | I’m here to help. | 我是来帮忙的 |
[10:37] | I’m gonna make things better around here for all of us. | 我会让大家都好起来 |
[10:40] | Thank God you’re here. | 谢天谢地你来了 |
[10:44] | Do me a favor. At the funeral tomorrow, just behave. | 帮我个忙 明天葬礼上表现好点 |
[10:47] | If not for me, for your mother. | 就算不为我 也为你母亲想想 |
[10:53] | Take that down. It’s inappropriate. | 把那个摘下来 这时候太不合适了 |
[11:05] | – Good. – Ah! Dad, you’re… you’re choking me. | -很好 -爸 你弄得我喘不过气了 |
[11:08] | Ah… there. It’s supposed to be a little tight. | 好了 应该弄紧一点 |
[11:11] | Looks good. | 看起来不错 |
[11:13] | Here we go. | 好了 |
[11:16] | You look nice, sweetie. | 你看起来很棒 宝贝 |
[11:21] | Anything else? | 还要别的吗 |
[11:22] | You can borrow my black heels if you want. | 你想要的话可以借我的黑色高跟鞋 |
[11:24] | The ones you wore to Cathy’s birthday. | 凯茜生日你穿的那双 |
[11:26] | I’m fine. Thanks. | 不用了 谢谢 |
[12:10] | Come on. Time to go. | 走吧 时间到了 |
[12:17] | Come on. | 来 |
[12:20] | “Fear not, for I am with you. | 不要害怕 因为我与你同在 |
[12:24] | Be not dismayed, for I am your God. | 不要畏惧 因为我是你的上帝 |
[12:28] | I will strengthen you. | 我会让你坚强 |
[12:29] | Yes, I will help you. | 是的 我会帮助你 |
[12:32] | I will uphold you with my righteous right hand.” | 我会用我公义的右手扶持你 |
[12:37] | It’s times like these that our faith is challenged. | 此时此刻我们的信仰受到挑战 |
[12:41] | How, if He is truly benevolent… | 可是如果上帝真的是仁慈的 |
[12:44] | could God take from us someone so young, so innocent? | 他怎么忍心把如此天真幼小的生命从我们身边带走 |
[12:49] | It would be easy to turn away from God… | 背弃上帝很容易 |
[12:53] | but we must remember that nothing, | 但我们必须记住 没有什么 |
[12:55] | not even tragedy, can separate us from His love. | 连悲剧也无法将我们与他的仁爱分开 |
[12:58] | We are here today to find comfort in the truth of Scripture, | 我们今天来到这里 在《圣经》中找寻慰藉 |
[13:01] | and to surround Will and his family… | 围绕在他的家人身边 |
[13:03] | Just wait till we tell Will | 回头我们告诉威尔 |
[13:04] | that Jennifer Hayes was crying at his funeral. | 詹妮弗·海耶斯在他的葬礼上哭了 |
[13:17] | – I’m so, so sorry. – Oh, thank you so much for coming. | -我非常遗憾 -非常感谢你们能过来 |
[13:20] | Yeah, if there’s anything we can do… | 不客气 如果有什么可以帮你们的话 |
[13:22] | I appreciate it. Thank you so much. | 非常感谢 非常感谢你们 |
[13:25] | – Take care, all right? – Thanks. | -保重 好吗 -谢谢 |
[13:26] | Thanks for coming out. | 谢谢能赶过来 |
[13:41] | I see Will the Wise is back. | 我看到”智者威尔”归来了 |
[13:45] | What’s that shooting out of his cane? | 他手杖射出来的是什么东西 |
[13:48] | Fireballs. | 火球 |
[13:49] | I couldn’t find the red crayon, so that’s why it’s green. | 我找不到红色蜡笔了 所以是绿色的火球 |
[13:51] | Oh, well… | 那么 |
[13:53] | if he’s so wise, why does he need fireballs? | 如果他这么有智慧 为什么还需要火球呢 |
[13:56] | Why can’t he just, you know, outsmart the bad guys? | 他为什么不能用计谋打败坏人呢 |
[14:00] | Most of the time, yeah, totally. | 大部分的时候是这样的 没错 |
[14:02] | But… sometimes the bad guys are smart, too. | 但…有时候坏人也很聪明 |
[14:05] | You know? | 你明白吧 |
[14:07] | Yeah. | 明白了 |
[14:08] | So he needs the fireballs? | 所以他需要火球 |
[14:10] | Well, yeah, to burn them to a crisp. | 是的 把他们烧焦 |
[14:13] | All right. Well, I don’t know who’s been raising you, | 好吧 我不知道是谁一直在照料你 |
[14:15] | but I’m gonna get you some new crayons | 但我会给你买新蜡笔 |
[14:18] | because it looks like he’s shooting cabbages. | 因为他看起来像是在射卷心菜 |
[16:12] | Will! Will, it’s us! Are you there? | 威尔 威尔 是我们 你在里面吗 |
[16:14] | Can you hear us? We’re here! | 能听到我们说话吗 |
[16:15] | Hello? Mom? | 喂 妈妈 |
[16:17] | – Why can’t he hear us? – I don’t know! | -他为什么听不到我们说话 -我也不知道 |
[16:21] | Mom, it’s coming! | 妈妈 它追来了 |
[16:24] | She was there. | 她在那里 |
[16:28] | This is where we know for sure it’s been, right? | 我们可以确定他去过这里 对吗 |
[16:30] | – So, that’s… – Steve’s house. | -那么 这是 -史蒂夫的家 |
[16:33] | And that’s the woods where they found Will’s bike and… | 这是他们发现威尔自行车的森林 |
[16:36] | that’s my house. | 这是我的家 |
[16:37] | – It’s all so close. – Yeah. Exactly. | -挨得好近 -对 没错 |
[16:40] | I mean, it’s all within a mile or something. | 差不多都在一英里之内 |
[16:42] | Whatever this thing is, it’s… it’s not traveling far. | 不管这玩意是什么 它没走太远 |
[16:47] | You want to go out there. | 你想去那里 |
[16:49] | We might not find anything. | 我们可能什么都找不到 |
[16:51] | I found something. | 我找到过 |
[16:55] | And if we do see it… | 如果我们真的看到它了 |
[17:00] | then what? | 然后呢 |
[17:05] | We kill it. | 杀了它 |
[17:10] | – What are you doing? – Just give me a second. | -你在干什么 -等我一下 |
[17:21] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[17:22] | What? You want to find this thing and take another photo? Yell at it? | 怎么 你想找到这玩意再拍张照 冲它吼吗 |
[17:29] | This is a terrible idea. | 这个主意烂透了 |
[17:31] | Yeah, well, it’s the best we’ve got. | 没错 但这是我们能想到最好的主意了 |
[17:34] | What? You can tell someone, but they’re not gonna believe you. | 你大可以告诉别人 但他们不会相信你的 |
[17:37] | You know that. | 你知道的 |
[17:38] | Your mom would. | 你妈妈会 |
[17:39] | – She’s been through enough. – She deserves to know. | -她受的苦够多了 -她应该知道 |
[17:41] | Yeah, and I’ll tell her… | 对 我也会告诉她 |
[17:43] | when this thing is dead. | 等这玩意儿死了再说 |
[17:49] | I don’t know what in the world caused it. | 我不知道到底是什么原因 |
[17:51] | – Let’s take a look, huh? – Yeah. | -还是看一下吧 好吗 -好 |
[17:53] | Mr. Clarke says he’s never seen anything like it. | 克拉克老师说他从没见过这种事情 |
[17:56] | Mr. Clarke? | 克拉克老师 |
[17:58] | Yeah, he runs the AV Club. | 对 他组织的视听俱乐部 |
[18:00] | That right? | 是吗 |
[18:01] | Apparently, some of the less athletic types go nuts for this stuff. | 某些宅男觉得这玩意是宝贝 |
[18:40] | Mr. Clarke? | 克拉克老师 |
[18:42] | Oh, hey, there. | 你们好 |
[18:44] | How are you boys holding up? | 小家伙们 你们还好吧 |
[18:47] | We’re… in… mourning. | 我们…为他哀悼 |
[18:50] | Man, these aren’t real Nilla Wafers. | 这些薄酥饼可不正宗 |
[18:53] | We were wondering if you had time to talk? | 我们想知道你是否有时间谈一谈 |
[18:55] | – We have some questions. – A lot of questions. | -我们有一些问题 -很多问题 |
[18:58] | So, you know how in Cosmos, | 你知道卡尔·萨根 |
[18:59] | Carl Sagan talks about other dimensions? | 描述过宇宙中的维度的吗 |
[19:01] | Like, beyond our world? | 比如我们世界之外的东西 |
[19:02] | Yeah, sure. Theoretically. | 我知道 理论上来说 |
[19:04] | Right, theoretically. | 对 理论上来说 |
[19:05] | So, theoretically, how do we travel there? | 理论上来说 我们如何能到那里呢 |
[19:08] | You guys have been thinking about | 你们在思考 |
[19:09] | Hugh Everett’s Many-Worlds Interpretation, haven’t you? | 休·埃弗里特的多世界诠释 是不是 |
[19:13] | Well, basically, there are parallel universes. | 简单来说 有很多多重宇宙 |
[19:16] | Just like our world, | 很像我们的世界 |
[19:18] | but just infinite variations of it. | 但是存在着很多不同 |
[19:21] | Which means there’s a world out there | 也就是说存在这样一个世界 |
[19:22] | where none of this tragic stuff ever happened. | 这个世界里没有发生这些悲剧 |
[19:24] | Yeah, that’s not what we’re talking about. | 这不是我们想说的 |
[19:27] | We were thinking of more of an evil dimension, | 我们在想有没有一个邪恶的维度 |
[19:28] | like the Vale of Shadows. | 就像阴影之谷一样 |
[19:30] | You know the Vale of Shadows? | 你知道阴影之谷吗 |
[19:31] | An echo of the Material Plane, | 物质位面的倒影 |
[19:32] | where necrotic and shadow magic… | 也就是崩坏魔法和阴影魔法… |
[19:34] | Yeah, exactly. | 对 就是这个 |
[19:35] | If that did exist, a place like the Vale of Shadows, | 如果真的存在一个类似阴影之谷的地方 |
[19:38] | how would we travel there? | 我们如何到达那里 |
[19:39] | Theoretically. | 理论上来说 |
[19:45] | Picture… an acrobat… | 想像一个杂技演员 |
[19:49] | standing on a tightrope. | 站在一根钢丝上 |
[19:51] | Now, the tightrope is our dimension. | 这个钢丝就是我们的维度 |
[19:53] | And our dimension has rules. | 我们的维度是有法则的 |
[19:56] | You can move forwards, or backwards. | 你可以前进 也能后退 |
[20:00] | But, what if… | 但是 如果 |
[20:01] | right next to our acrobat, there is a flea? | 在杂技演员旁边 有一个跳蚤 |
[20:05] | Now, the flea can also travel back and forth, just like the acrobat. | 跳蚤也能向前向后走 和杂技演员相同 |
[20:08] | – Right? – Right. | -对吗 -对 |
[20:10] | Here’s where things get really interesting. | 下面 有趣的地方来了 |
[20:12] | The flea can also travel this way… | 跳蚤还能这么走 |
[20:15] | along the side of the rope. | 沿着绳子的侧面走 |
[20:17] | He can even go… | 他还能 |
[20:19] | underneath the rope. | 在绳子底面走 |
[20:21] | – Upside down. – Exactly. | -逆世界 -对 |
[20:23] | But we’re not the flea, we’re the acrobat. | 但是我们不是跳蚤 我们是杂技演员 |
[20:25] | In this metaphor, yes, we’re the acrobat. | 在这个比喻里我们确实是杂技演员 |
[20:27] | So we can’t go upside down? | 所以我们不能颠倒着走 |
[20:30] | – No. – Well, is there any way | -不能 -有没有 |
[20:31] | for the acrobat to get to the Upside Down? | 让杂技演员去到逆世界的方法 |
[20:33] | Well… you’d have to create a massive amount of energy. | 这个嘛 你必须制造出大量的能量 |
[20:37] | More than humans are currently capable of creating, mind you, | 所需的能量比人类现在所能制造出的多多了 |
[20:40] | to open up some kind of tear in time and space. | 这才能撕裂时间与空间 |
[20:43] | And then… | 然后… |
[20:50] | you create a doorway. | 你就能创造一个通道 |
[20:51] | – Like a Gate? – Sure. Like a Gate. | -就像一个入口 -像个入口 |
[20:53] | – But again, this is all… – Theoretical. | -再强调一次 这些都是 -理论上 |
[20:56] | But — but what if this Gate already existed? | 但是如果这个入口已经存在了呢 |
[20:59] | Well, if it did, I-I think we’d know. | 如果存在的话 我想我们会发现的 |
[21:01] | It would disrupt gravity, | 这会影响到重力 |
[21:03] | the magnetic field, our environment. | 磁场 我们的环境 |
[21:05] | Heck, it might even swallow us up whole. | 甚至还有可能把我们吞噬掉 |
[21:09] | Science is neat. | 科学的确很厉害 |
[21:10] | But I’m afraid it’s not very forgiving. | 但恐怕不是仁慈的 |
[21:29] | Hey, Chief! | 局长 |
[21:31] | Hello? Whoa! | 在吗 |
[21:35] | – Jesus, Chief. You all right? – What are you doing here? | -局长你还好吗 -你们来这里干什么 |
[21:38] | We tried calling, but… | 我们打过电话了 但是 |
[21:39] | Yeah, the phone’s dead. | 电话不能用了 |
[21:42] | Hey, so Bev Mooney came in this morning all upset. | 贝芙·穆尼今天早上来了 好像很难过 |
[21:45] | Said that Dale and Henry went hunting yesterday… | 她说戴尔和亨利昨天去打猎了 |
[21:48] | and they didn’t come back home. | 现在还没回家 |
[21:50] | She thought they were on another binger, | 她本以为他们可能出去饮酒作乐了 |
[21:52] | but she’s not so sure now. | 但是现在她不这么认为了 |
[21:55] | I think this whole Will Byers thing has everybody on edge. | 我觉得威尔·拜耶斯事件让大家都很焦虑 |
[21:58] | – Where was this? – It was at the station. | -这发生在哪儿 -就在局里 |
[22:00] | No, no. Where did Henry and Dale go hunting? | 不 我是问亨利和戴尔去哪里打猎了 |
[22:02] | Oh. Uh, out near Kerley. | 就在克里镇旁边 |
[22:05] | Mirkwood. | 幽暗密林 |
[22:06] | What? | 什么 |
[22:09] | You go back to the station. I’ll take care of this, all right? | 你们回局里去 我来处理 |
[22:12] | – Are you sure? – Yeah, leave it. | -你确定 -你们别管了 |
[22:14] | Oh, hey. Uh, they found Barbara’s car. | 还有 他们找到芭芭拉的车了 |
[22:17] | What? | 什么 |
[22:17] | Barbara Holland’s car. | 芭芭拉·霍兰德的车 |
[22:19] | Seems she ran away after all. | 似乎她还是离家出走了 |
[22:21] | Staties found it late last night at a bus station. | 州警昨晚在一个公交车站发现的 |
[22:24] | Funny, right? They keep doing our job for us. | 很好笑是吧 他们一直帮我们干活呢 |
[22:28] | Yeah. It’s funny. | 是啊 很好笑 |
[22:35] | Is he off his meds again? | 他又没吃药吗 |
[22:38] | He’s been spending too much time with Joyce Byers. | 他和乔伊·拜耶斯在一起的时间太长了 |
[22:40] | That’s what I think. | 我是这么想的 |
[22:49] | What are you doing? | 你在做什么 |
[22:51] | What does it look like I’m doing? | 你觉得我在做什么 |
[22:52] | You want to freeze to death all winter? | 你想冬天被冻死吗 |
[22:57] | I told you not to take these down. | 我告诉你别把这些拆下来的 |
[22:59] | They were in the way, babe. | 它们很碍事 宝贝儿 |
[23:02] | How long are you gonna keep those up? I mean, really? | 你还要把这些挂多久啊 |
[23:08] | You know, it’s a shame what they’ve done to this family. | 他们竟然对这个家做出这种事 真是可耻 |
[23:11] | – What? – The Sattler Company. | -什么 -赛特公司 |
[23:13] | I went to the quarry on the way over here. | 来这儿的路上我去了一下采石场 |
[23:15] | I just wanted to look around, you know? | 我只是想到处看看 |
[23:17] | Couldn’t believe it. I just couldn’t believe it. | 难以置信 真的难以置信 |
[23:21] | No warning signs, | 没有警示标志 |
[23:23] | no fence, no nothing. | 没有栅栏 什么都没有 |
[23:25] | Ought to be held accountable if you ask me. | 如果你问我的话 我觉得他们要为此负责 |
[23:32] | It would take a lot of energy to build a gate like this. | 要造出这样的入口需要大量的能量 |
[23:34] | But that’s got to be what happened. | 但是肯定是这样的 |
[23:36] | Otherwise, how’d Will get there, right? | 不然的话 威尔是怎么到那里的呢 |
[23:39] | Right. | 对 |
[23:39] | What we want to know is, do you know where the gate is? | 我们想知道的是 你知道入口在哪里吗 |
[23:44] | Then how do you know about the Upside Down? | 那你怎么知道逆世界的 |
[23:53] | Dustin, what are you doing? Dustin? | 达斯汀你在做什么 达斯汀 |
[23:56] | – Dustin! – Dustin! | -达斯汀 -达斯汀 |
[23:58] | – I-I need to see your compasses. – What? | -我要看一下你们的指南针 -什么 |
[24:00] | Your compasses. All of your compasses, right now! | 你们的指南针 所有人的 快 |
[24:08] | What’s exciting about this? | 这有什么好激动的 |
[24:09] | – Well, they’re all facing north, right? – Yeah, so? | -指南针都指着北对吧 -这又怎么了 |
[24:13] | – Well, that’s not true north. – What do you mean? | -但是不是真北 -你什么意思 |
[24:15] | I mean exactly what I just said. That’s not true north. | 什么意思我已经说明了 没有指向真北 |
[24:18] | Are you both seriously this dense? | 你们真的如此愚钝吗 |
[24:22] | The sun rises in the east, and it sets in the west. Right? | 太阳从东边升起 从西边落下对吧 |
[24:26] | Which means that’s true north. | 这意味着那边是真北 |
[24:29] | So what you’re saying is the compasses are broken. | 你是说指南针坏了 |
[24:32] | Do you even understand how a compass works? | 你知道指南针的运作原理吗 |
[24:34] | – Do you see a battery pack on this? – No. | -你看它上面有电池组吗 -没有 |
[24:37] | No, you don’t. Because it doesn’t need one. | 没有 那是因为它不需要电池 |
[24:39] | The needle’s naturally drawn to the Earth’s magnetic North Pole. | 指针自然指向地球的北磁极 |
[24:42] | So what’s wrong with them? | 这些指南针为什么不正常工作 |
[24:43] | Well, that’s what I couldn’t figure out, | 我当初也没有想通 |
[24:44] | but then I remembered. | 可后来我想起来了 |
[24:45] | You can change the direction of a compass with a magnet. | 用磁铁可以改变指南针的指向 |
[24:47] | If there’s the presence of a more powerful magnetic field, | 如果有更强大的磁场存在 |
[24:50] | the needle deflects to that power. | 指针将会因那个磁场而偏转 |
[24:51] | And then I remembered what Mr. Clarke said. | 我又想起克拉克老师说的 |
[24:53] | The Gate would have so much power– | 入口的能量很大… |
[24:55] | It could disrupt the electromagnetic field. | 可以扰乱电磁场 |
[24:57] | Exactly. | 正是如此 |
[24:57] | Meaning, if we follow the compasses’ north… | 意思是 如果我们向指南针指示的北走 |
[25:00] | They should lead us to the Gate. | 它们会将我们引向入口 |
[25:27] | 科纳律师助理服务 意外伤亡 让我们为您伸张正义 | |
[25:59] | – What are you doing here? – What are you doing? | -你在这里做什么 -你在做什么 |
[26:02] | – Nothing. – I hope that’s not meant for me. | -没什么 -希望那不是用来对付我的 |
[26:05] | What? No. | 什么 不是 |
[26:06] | Oh, no, I was just… | 不 我只是 |
[26:09] | thinking about joining softball. | 在考虑加入垒球队 |
[26:13] | Well, uh… listen, I’m really sorry. | 听着 我真的很抱歉 |
[26:17] | I mean, even before you threatened me with the baseball bat. | 在你要用棒球棍威胁我之前就觉得抱歉了 |
[26:20] | Okay. | 好吧 |
[26:21] | I panicked and… | 我当时慌了 |
[26:24] | – I mean, I was a total dick. – Yeah, you were. | -我是个彻头彻尾的混蛋 -完全正确 |
[26:31] | Did you get in trouble with your parents? | 你爸妈找你麻烦了吗 |
[26:33] | Totally, but… | 是啊 可是 |
[26:35] | you know, who cares? Screw ’em. | 谁在乎 去他们的 |
[26:37] | Any news about Barbara? | 有什么关于芭芭拉的消息 |
[26:41] | – Parents heard from her? Or… – No. | -她父母有消息了吗 或者 -没有 |
[26:47] | Hey, listen. | 听着 |
[26:47] | Why don’t we, uh, why don’t we catch a movie tonight, you know? | 今晚我们为什么不看场电影呢 |
[26:51] | Just kinda pretend everything’s normal for a few hours. | 在这几个小时里假装一切都很正常 |
[26:53] | All The Right Moves is still playing. | 《步步登天》还在放映 |
[26:56] | You know, with your lover boy from Risky Business? | 你那主演《乖仔也疯狂》的梦中情人 |
[26:59] | Yeah, I know. | 我知道 |
[26:59] | You know, Carol thinks I actually kinda look like him. | 卡洛觉得我长得有点像他 |
[27:01] | What do you think? Huh? | 你觉得呢 |
[27:03] | *Just take those old records off the shelf* | *把那些旧唱片从架子上拿下来* |
[27:03] | 《旧时摇滚》 汤姆·克鲁斯在《乖仔也疯狂》中演唱过 | |
[27:06] | *I’ll sit and listen to them by myself* | *我坐着独自聆听它们* |
[27:09] | I just, I… I don’t think I can. | 我不认为我可以做到 |
[27:13] | I’ve been really busy with this whole funeral thing and… | 我一直在因葬礼的事情忙忙碌碌 |
[27:18] | with my brother. | 还有我弟弟 |
[27:19] | It’s been really hard on him. | 这对他打击太大了 |
[27:21] | Yeah, sure. Sure, yeah, yeah. | 好吧 当然了 |
[27:25] | So… | 那么 |
[27:30] | I should go. | 我该走了 |
[27:32] | Sorry. | 抱歉 |
[27:35] | I’ll call you later. Is that okay? | 我一会给你打电话 可以吗 |
[27:40] | Yeah. Yeah, of course. | 可以 当然可以 |
[27:44] | *Just take those old records off the shelf* | *把那些旧唱片从架子上拿下来* |
[27:48] | *I’ll sit and listen to them…* | *我坐着独自聆听…* |
[28:01] | – You were here for the money! – No! | -你是为钱而来 -不是的 |
[28:02] | The money! Admit it! | 为了钱 承认吧 |
[28:05] | You aren’t here ’cause of Will. | 你不是为威尔来的 |
[28:07] | You never cared about him. You never did! | 你从来没有在乎过他 从来没有 |
[28:09] | Jesus, Joyce, it was his funeral today. | 天啊 乔伊 今天是他的葬礼 |
[28:11] | Do we have to do this right now? | 我们一定要在这个时候争吵吗 |
[28:12] | I can’t believe I fell for this. | 我不敢相信我竟然信了你 |
[28:14] | I’m here to help, Joyce. | 我是来帮忙的 乔伊 |
[28:15] | – To help? – We could use that money for good. | -来帮忙 -我们可以妥善使用这笔钱 |
[28:17] | Oh, like maybe to pay off your debts? | 比如付清你的债务 |
[28:20] | To pay for Jonathan to go to school! | 给乔纳森交学费 |
[28:22] | – Oh, don’t do that. – Do what? | -别那么做 -做什么 |
[28:25] | – Lie to me! – I’m not lying to you! | -对我撒谎 -我没有对你撒谎 |
[28:27] | Yeah, well, where does he wanna go? | 他想去哪里上学 |
[28:29] | – What? – Where does Jonathan want to go to college? | -什么 -乔纳森想去哪里上大学 |
[28:31] | We get that money, anywhere he damn well pleases! | 我们拿到那笔钱 他想去哪里都行 |
[28:33] | NYU, Lonnie! | 纽约大学 朗尼 |
[28:35] | He’s wanted to go to NYU since he was six years old! | 他自六岁起就想去纽约大学 |
[28:38] | So then he goes to NYU! | 那就让他去纽约大学 |
[28:41] | Get out. | 滚出去 |
[28:43] | Get out! | 滚出去 |
[28:45] | You need me here, Joyce. | 你需要我 乔伊 |
[28:46] | Oh, brother, I have not needed you for a long time! | 哥们 我早就不需要你了 |
[28:50] | Oh, no? Look what happened. | 不需要吗 看看发生了什么 |
[28:54] | Oh, don’t you dare. | 你怎么敢这么说 |
[28:57] | – At least I was here! – Oh, come on, Joyce. | -至少我在这里 -拜托 乔伊 |
[28:59] | Just look around at this place. | 看看这地方 |
[29:01] | All your Christmas lights. | 看看你挂的圣诞彩灯 |
[29:03] | What the hell am I supposed to think? | 我应该怎么想 |
[29:04] | You’re such a great mom? You’re a mess! | 你是个好母亲吗 你糟透了 |
[29:06] | Maybe I am a mess. Maybe I’m crazy. | 也许我就是一团糟 也许我是个疯子 |
[29:08] | Maybe I’m out of my mind! | 也许我完全疯掉了 |
[29:10] | But, God help me, | 可是 上帝啊 |
[29:11] | I will keep these lights up until the day I die | 如果我认为哪怕威尔还有一丝活着的希望 |
[29:14] | if I think there’s a chance that Will’s still out there! | 我就会一直挂着灯 直到我死的那天 |
[29:19] | Now, get out! | 给我滚 |
[29:22] | Get out of my house! | 滚出我的房子 |
[29:36] | You’re supposed to hit the cans, right? | 你应该击中那些易拉罐吧 |
[29:40] | No, actually, you see the spaces in between the cans? | 不 实际上 看见罐子间的空档了吗 |
[29:44] | I’m aiming for those. | 我正在瞄准那些空档 |
[29:49] | You ever shot a gun before? | 你开过枪吗 |
[29:51] | Have you met my parents? | 你还不知道我父母怎么样吗 |
[29:54] | Yeah, I haven’t shot one since I was ten. | 我十岁以后就没开过枪了 |
[29:58] | My dad took me hunting on my birthday. | 我爸在我生日那天带我去打猎 |
[30:01] | He made me kill a rabbit. | 他逼我杀掉一只兔子 |
[30:02] | – A rabbit? – Yeah. | -一只兔子 -没错 |
[30:04] | I guess he thought it would make me into more of a man or something. | 我猜他以为那样会使我更有男子汉气概 |
[30:09] | I cried for a week. | 我为此哭了一周 |
[30:11] | Jesus. | 上帝啊 |
[30:12] | What? I’m a fan of Thumper. | 怎么 我很喜欢桑普 |
[30:15] | I meant your dad. | 我是说你爸爸 |
[30:17] | Yeah. | 是啊 |
[30:19] | I guess he and my mother loved each other at some point, but… | 我猜他和我妈曾爱过对方 但是 |
[30:24] | …I wasn’t around for that part. | 我可没有见过他们相爱的时候 |
[30:28] | Um, yeah. | 对了 |
[30:30] | Just, uh, point and shoot. | 瞄准后射击 |
[30:35] | I don’t think my parents ever loved each other. | 我不认为我父母曾相爱过 |
[30:38] | They must’ve married for some reason. | 他们结婚总得有些理由 |
[30:40] | My mom was young. | 我妈当时很年轻 |
[30:42] | My dad was older, | 我爸比她年长 |
[30:44] | but he had a cushy job, money, came from a good family. | 可他工作轻松 收入可观 家教良好 |
[30:51] | So they bought a nice house at the end of the cul-de-sac… | 所以他们在小路尽头买了套不错的房子 |
[30:54] | and started their nuclear family. | 过上了普通家庭的生活 |
[30:57] | Screw that. | 去他们的 |
[30:59] | Yeah. | 对 |
[31:02] | Screw that. | 去他们的 |
[31:16] | Hello? | 喂 |
[31:19] | Jim? | 吉姆 |
[31:22] | Why are you calling me here? I told you not to call me. | 为什么给我打电话 我让你别打给我 |
[31:25] | I know, I know, I know. I just wanted to… | 我知道 我知道 我只想… |
[31:28] | I just wanted to hear your voice and, uh… | 我只想听听你的声音 |
[31:32] | I just wanted to say that, um… | 我只想说 |
[31:39] | even after everything that happened, I don’t… | 即使在发生了那一切之后 我… |
[31:42] | I don’t regret any of it. | 我一点也不后悔 |
[31:44] | And those seven years, they were… everything to me. | 那七年对我来说就是一切 |
[31:48] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[31:51] | No. | 没 |
[31:53] | No. | 没有 |
[31:56] | Honey, hey… | 亲爱的 |
[31:58] | Hey, it’s okay… it’s okay. | 没事的 没事的 |
[32:02] | You know what, actually, I have been drinking, I’m sorry. | 实际上 我确实喝了酒 对不起 |
[32:04] | Jim, I can’t… | 吉姆 我不能… |
[32:06] | Just take care of yourself, okay? | 照顾好自己 好吗 |
[32:08] | Say hi to Bill for me. | 代我向比尔问好 |
[32:10] | Are you sure– | 你确定… |
[32:39] | How much further? | 还有多远 |
[32:41] | I don’t know. These only tell direction, not distance. | 不知道 这上面只显示方向 没有距离 |
[32:45] | You really need to learn more about compasses. | 你真该学学怎么用指南针了 |
[32:47] | I’m just saying. | 我随便一说 |
[32:49] | How do we know when we get to the gate? | 我们怎么知道什么时候到达入口 |
[32:51] | Uh, I think a portal to another dimension is gonna be pretty obvious. | 我想通向另一个空间的入口应该挺明显的 |
[33:00] | Do you think she’s acting weird? | 你觉得她行为古怪吗 |
[33:03] | You’re asking if the weirdo is acting weird? | 你是问一个怪胎是不是行为古怪吗 |
[33:06] | I mean, weirder than normal? | 我是说 比平时更怪 |
[33:10] | I don’t know. Who cares? | 我不知道 谁在乎呢 |
[33:20] | How far, Papa? | 有多远 爸爸 |
[33:22] | Farther than we’ve ever gone before. | 比之前任何一次都远 |
[33:29] | – The bath? – Yes. | -浸浴吗 -对 |
[33:31] | Yes, the bath. | 浸浴 |
[33:36] | Is that okay? | 可以吗 |
[33:42] | Okay. | 可以 |
[35:13] | Mike. | 迈克 |
[35:14] | Yeah? | 怎么了 |
[35:16] | Turn back. | 调头 |
[35:17] | What? Why? | 什么 为什么 |
[35:19] | I’m tired. | 我累了 |
[35:20] | Look, I’m sure we’re almost there. | 听着 我们肯定就快到了 |
[35:22] | Just hold on a little longer, okay? | 再坚持一会儿 好吗 |
[35:42] | You never said what I was saying. | 你一直没说我说了什么 |
[35:45] | What? | 什么 |
[35:46] | Yesterday. | 昨天 |
[35:47] | You said I was saying something and that’s why you took my picture. | 你说你拍我照片是因为我有想表达的东西 |
[35:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:57] | My guess… | 我猜 |
[36:00] | I saw this girl, you know, trying to be someone else. | 是因为我看到一个想成为别人的女孩 |
[36:04] | But for that moment… | 但那一刻 |
[36:07] | it was like you were alone, or you thought you were. | 感觉就像你很孤单 或是你以为自己是 |
[36:10] | And, you know, you could just be yourself. | 其实 你可以做自己的 |
[36:15] | That is such bullshit. | 真是扯淡 |
[36:18] | What? | 什么 |
[36:21] | I am not trying to be someone else. | 我没想成为其他人 |
[36:23] | Just because I’m dating Steve and you don’t like him– | 就因为我在和史蒂夫约会 而你不喜欢他 |
[36:26] | You know what? Forget it. I just thought it was a good picture. | 算了 我只是觉得那是张好照片 |
[36:28] | He’s actually a good guy. | 他人真的不错 |
[36:30] | Okay. | 好吧 |
[36:32] | Yesterday, with the camera… | 昨天 相机的事 |
[36:36] | He’s not like that at all. | 他其实不是那种人 |
[36:38] | He was just being protective. | 他只是保护欲强 |
[36:40] | Yeah, that’s one word for it. | 是吧 随你怎么说 |
[36:43] | Oh, and I guess what you did was okay? | 这么说你的行为也没错吗 |
[36:45] | No, I… I never said that. | 不 我没那么说 |
[36:47] | He had every right to be pissed– | 他有理由生气 |
[36:48] | Okay, all right. Does that mean I have to like him? | 好了 我必须得喜欢他吗 |
[36:51] | No. | 不是 |
[36:51] | Listen, don’t take it so personally, okay? | 听着 不要太自作多情了 |
[36:54] | I don’t like most people. He’s in the vast majority. | 大多数人我都不喜欢 他不过是其中一个 |
[36:59] | You know, I was actually starting to think that you were okay. | 我本来其实都开始以为你人不错了 |
[37:02] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[37:04] | Yeah, I was thinking, “Jonathan Byers, | 我当时在想 乔纳森·拜耶斯 |
[37:07] | maybe he’s not the pretentious creep everyone says he is.” | 也许他不是像别人说的那种自大的变态 |
[37:10] | Well, I was just starting to think you were okay. | 我本来都开始以为你人不错了 |
[37:13] | I was thinking, “Nancy Wheeler, | 我心想 南茜·维勒 |
[37:14] | she’s not just another suburban girl who thinks she’s rebelling | 也许她不只是个普通小镇姑娘 成天自认为 |
[37:17] | by doing exactly what every other suburban girl does… | 模仿其他小镇姑娘的言行就等于叛逆了 |
[37:20] | until that phase passes and they marry some boring one-time jock | 等叛逆期一过 她们会嫁给某个头脑简单 |
[37:23] | who now works sales, | 下了运动场只能去卖场工作的糙汉 |
[37:24] | and they live out a perfectly boring little life | 一起在某个街角过着 |
[37:26] | at the end of a cul-de-sac. | 无聊的小日子 |
[37:27] | Exactly like their parents, who they thought were so depressing, | 正如曾被他们嫌弃的悲哀的父母 |
[37:31] | but now, hey, they get it.” | 可现在瞧啊 他们也这样 |
[37:43] | Go away, Lonnie. | 走开 朗尼 |
[37:48] | Seriously! | 我说真的 |
[37:50] | I am gonna murd– | 我要杀了… |
[37:54] | What? What? | 干什么 干什么 |
[38:08] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[38:23] | Oh, no. | 不妙 |
[38:24] | “Oh, no”? What’s, “Oh, no”? | “不妙” 什么叫”不妙” |
[38:27] | – We’re headed back home. – What? | -我们在往回走 -什么 |
[38:29] | – Are you sure? – Yeah, I’m sure. | -你确定吗 -确定 |
[38:30] | Setting sun, right there. We looped right back around. | 太阳在那边 我们在绕圈子 |
[38:33] | And you’re just realizing this now? | 而你现在才发现 |
[38:35] | – Why is this all on me? – Because you’re the compass genius! | -为什么都怪我 -因为你是指南针天才 |
[38:38] | What do yours say? | 你们的指哪边 |
[38:40] | North. | 北边 |
[38:42] | Makes no damn sense. | 没道理啊 |
[38:44] | Maybe the gate moved. | 也许入口位移了 |
[38:46] | No, I don’t think it’s the gate. | 不 我觉得不是入口的原因 |
[38:48] | I think it’s something else screwing with the compasses. | 我觉得是别的什么在扰乱指南针 |
[38:51] | Maybe it’s something here. | 也许是这儿的什么东西 |
[38:53] | No, it has to be like a super magnet. | 不 一定得是超强的磁铁 |
[38:55] | It’s not a magnet. | 不是磁铁 |
[38:57] | She’s been acting weirder than normal. | 她一直表现得很怪 |
[38:59] | If she can slam doors with her mind, | 如果她能用意念关上门 |
[39:00] | she can definitely screw up a compass. | 她肯定能扰乱指南针 |
[39:02] | Why would she do that? | 她为什么要这么做 |
[39:03] | Because she’s trying to sabotage our mission. | 因为她想要妨碍我们的行动 |
[39:05] | Because she’s a traitor! | 因为她是个叛徒 |
[39:09] | Lucas, what are you doing? | 卢卡斯 你要干什么 |
[39:12] | You did it, didn’t you? | 是你干的 对吧 |
[39:15] | You don’t want us to reach the Gate. | 你不想让我们找到入口 |
[39:17] | You don’t want us to find Will. | 你不想让我们找到威尔 |
[39:18] | Lucas, come on, seriously, | 卢卡斯 别这样 |
[39:19] | – just leave her alone! – Admit it. | -别烦她了 -承认了吧 |
[39:21] | – No. – Admit it! | -不是 -快承认 |
[39:24] | Fresh blood. I knew it. | 刚流的血 我就知道 |
[39:25] | Lucas, come on! | 卢卡斯 别这样 |
[39:26] | I saw her wiping her nose on the tracks! | 我看到她在轨道上擦过鼻子 |
[39:29] | She was using her powers! | 她在用超能力 |
[39:30] | Bull! That’s old blood. Right, El? | 胡说 那是之前的血 对吧 一一 |
[39:33] | Right, El? | 对吧 一一 |
[39:38] | It’s… not… | 那…不… |
[39:41] | it’s not safe. | 那不安全 |
[40:03] | Okay. | 可以了 |
[40:05] | Should be okay, I mean… | 应该可以了 |
[40:07] | I can’t guarantee it, but it should be okay. | 我不敢保证 但应该可以了 |
[40:09] | What the hell is going on, Hopper? | 这到底是怎么回事 霍普 |
[40:12] | They bugged my place. | 他们监听了我家 |
[40:13] | – What? – They bugged my place. | -什么 -他们监听了我家 |
[40:15] | They put a microphone in the light. | 他们在灯里装了麦克风 |
[40:20] | It’s because I’m on to them and they know it. | 因为他们知道我发现他们的秘密了 |
[40:23] | – I don’t know… – Who? | -我也不知道 -谁 |
[40:24] | I thought they might be watching you, too. | 我原以为他们可能也监听你了 |
[40:26] | I don’t know, the CIA, the NSA, | 我也不知道 中情局 国安局 |
[40:28] | Department of Energy… I don’t know. | 能源部 我也不知道是谁 |
[40:30] | You gotta explain this to me, ’cause I am not– | 你得好好向我解释 我一点也… |
[40:31] | I went to the morgue last night, Joyce. | 我昨晚去停尸房了 乔伊 |
[40:37] | What? | 什么 |
[40:38] | It wasn’t him. | 那不是他 |
[40:40] | What? | 什么 |
[40:41] | Will’s body, it was a fake. | 威尔的尸体 是假的 |
[40:51] | You were right. | 你是对的 |
[40:55] | This whole time, you were right. | 你一直都是对的 |
[41:02] | What did I tell you? She’s been playing us from the beginning! | 我怎么跟你说的 她一直都在耍我们 |
[41:05] | That’s not true. She helped us find Will! | 不是这样的 她帮我们找到了威尔 |
[41:07] | Find Will? | 找到了威尔 |
[41:08] | Find Will? | 找到了威尔 |
[41:10] | Where is he, then? Huh? I don’t see him. | 那他在哪 我怎么没看到 |
[41:13] | – Yeah, you know what I mean. – No, I actually don’t. | -你懂我的意思 -我不懂 |
[41:16] | Just think about it, Mike. | 好好想想 迈克 |
[41:17] | She could’ve just told us where the Upside Down was right away, | 她本可以直接告诉我们逆世界怎么走 |
[41:20] | but she didn’t. | 可她没说 |
[41:21] | She just made us run around like headless chickens. | 她就这样让我们像无头苍蝇一样乱窜 |
[41:23] | – All right, calm down! – No! | -好了 冷静 -不 |
[41:25] | She used us, all of us! | 她利用了我们所有人 |
[41:27] | She helped just enough so she could get what she wants. | 她稍微帮我们一下 得到她想要的东西 |
[41:29] | Food and a bed. | 食物和床 |
[41:30] | – She’s like a stray dog. – Screw you, Lucas! | -她就像条流浪狗 -去你的 卢卡斯 |
[41:32] | No! Screw you, Mike. You’re blind… | 不 去你的 迈克 你被蒙蔽了 |
[41:35] | blind because you like that a girl’s not grossed out by you. | 因为你喜欢有女生不讨厌你的感觉 |
[41:37] | But wake up, man! Wake the hell up! | 醒醒吧 哥们 给我醒醒吧 |
[41:40] | She knows where Will is, | 她知道威尔在哪 |
[41:42] | and now she’s just letting him die in the Upside Down. | 可她却任凭他死在逆世界 |
[41:45] | – Shut up! – For all we know, it’s her fault. | -闭嘴 -说不定这都是她的错 |
[41:48] | Shut up. | 闭嘴 |
[41:48] | We’re looking for some stupid monster… | 我们要去找什么白痴怪物 |
[41:51] | but did you ever stop to think that maybe she’s the monster? | 可你有没有想过 也许她就是怪物 |
[41:57] | I said shut up! | 我说了 闭嘴 |
[41:59] | – Stop! – Knock it off, you idiots. | -住手 -别打了 你们两个白痴 |
[42:01] | – Stop it! – Mike, get off! | -住手 -迈克 别打了 |
[42:03] | Stop it! | 住手 |
[42:10] | Jesus! | 天啊 |
[42:13] | Lucas! Lucas! Lucas, are you all right? | 卢卡斯 卢卡斯 你没事吧 |
[42:16] | – Lucas. – Lucas, come on! | -卢卡斯 -卢卡斯 快醒醒 |
[42:18] | – Lucas, wake up! Lucas. – Come on, Lucas! | -卢卡斯 醒醒 -快醒醒 卢卡斯 |
[42:20] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[42:22] | – Come on. – What’s wrong with you? | -快醒醒 -你脑子有病吗 |
[42:25] | What is wrong with you? | 你脑子有病吗 |
[43:41] | What is that? | 什么声音 |
[43:44] | I have no idea. | 我也不知道 |
[44:01] | Help! Help! | 救救我 救救我 |
[44:06] | Come on, wake up. Come on! | 醒醒啊 快醒醒 |
[44:09] | Lucas… Lucas, come on! | 卢卡斯 快醒醒 |
[44:15] | Lucas. | 卢卡斯 |
[44:17] | Lucas, you okay? | 卢卡斯 你没事吧 |
[44:19] | Lucas… Lucas, how many fingers am I holding up? | 卢卡斯 看我伸出了几根手指 |
[44:22] | Lucas, how many fingers? | 卢卡斯 几根手指 |
[44:24] | – Let me see your head. – Get off of me! | -让我看下你的头 -别碰我 |
[44:26] | Just… Lucas. Lucas, let me see. | 卢卡斯 卢卡斯 让我看下 |
[44:29] | Get off of me! | 别碰我 |
[44:32] | – Lucas, come on. – Let him go. | -卢卡斯 别这样 -让他走吧 |
[44:37] | Man, let him go. | 让他走吧 |
[44:43] | Where is El? | 一一呢 |
[44:47] | El? | 一一 |
[44:49] | – El! – Eleven! | -一一 -十一 |
[44:52] | El! | 一一 |
[44:54] | – Eleven! – El! | -十一 -一一 |
[44:58] | Eleven! | 十一 |
[45:24] | What, are you tired? | 怎么 你累了吗 |
[45:25] | Shut up. | 别说话 |
[45:27] | What? | 什么 |
[45:30] | I heard something. | 我听到了什么 |
[45:53] | Oh, God. | 天啊 |
[46:03] | It’s been hit by a car. | 这是被车撞了吧 |
[46:11] | We can’t just leave it. | 我们不能就这样弃之不顾 |
[46:28] | I’ll do it. | 我来吧 |
[46:31] | – I thought you said– – I’m not nine anymore. | -你不是说 -我现在不是九岁了 |
[47:03] | What was that? | 那是什么 |
[47:36] | Where’d it go? | 跑去哪了 |
[47:39] | I don’t know. | 我也不知道 |
[47:43] | Do you see any more blood? | 还有血迹吗 |
[47:45] | No. | 没了 |
[48:33] | Jonathan? | 乔纳森 |
[50:10] | Nancy! | 南茜 |
[50:17] | Nancy? | 南茜 |
[50:19] | Nancy? | 南茜 |
[50:22] | Nancy, where are you? | 南茜 你在哪 |
[50:26] | Nancy! | 南茜 |
[50:28] | Nancy! | 南茜 |