Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:34] Go! Go! Go! Go! Go! 快走 快走
[00:36] – Move it. – Let’s get out of here! -快走 -我们快走
[00:50] Headed down Poplar, toward Main. 沿白杨街 开往主街
[01:07] – Get ’em off of us, Mick! – I’m working on it! -甩掉他们 米克 -我在努力了
[01:12] – The alley. To your right. – Okay. -小巷 你右边 -好的
[01:20] Shit! 该死
[01:22] Shit! Shit! Shit! 该死 该死
[01:25] Shit! 该死
[01:42] Okay. Okay. 好了 好了
[01:48] – Son of a bitch! We got more! – Oh, shit! -该死的 又来了 -该死
[01:52] They’re headed down 7th. 他们在沿第7街行驶
[01:56] Do something, Kali. Do something! 做点什么 卡莉 做点什么
[01:58] Next right. There’s a tunnel. Take it. 下个路口右转 有条隧道 进去
[02:09] We got these bastards now! 我们追上他们了
[02:28] Holy shit! 我去
[02:32] Shit! 该死
[02:37] What the hell is wrong with you, Adams? 你怎么回事 亚当斯
[02:39] The hell are you doing? 你干什么呢
[02:41] Adams! Come on. What the hell? Why’d you stop? 亚当斯 怎么回事 你为什么停车
[02:44] Adams! Adams! 亚当斯 亚当斯
[02:46] Adams, I’m talkin’ to you! 亚当斯 我跟你说话呢
[02:51] Adams! Adams! 亚当斯 亚当斯
[04:12] 第一章 疯狂麦克斯
[04:32] Son of a bitch! Son of a bitch! 该死的 该死的
[04:37] A police chase rocked downtown Pittsburgh earlier this evening… 今晚早些时候 一场警方追车震撼了匹兹堡
[04:40] Another stupid penny! 又一枚破美分
[04:42] Dusty, watch it! You almost hit Mews. 达斯汀 小心点 你差点砸到喵喵
[04:44] – Can I please check under your cushions? – Dusty. -我能看看你坐垫下面吗 -达斯汀
[04:46] Mom, please? It’s an emergency! 妈妈 求你了 情况紧急
[04:51] Who’s your buddy? Who’s your buddy? 谁跟你最好 谁跟你最好
[04:55] Love you, Mom. 爱你 妈妈
[04:56] Lucas, you copy? 卢卡斯 收到吗
[04:58] I’ve got four quarters. What’s your haul? 我有四枚25美分 你呢
[05:00] Take your puny haul and multiply it by five. 是你那少的可怜的战利品的五倍
[05:03] How? 怎么可能
[05:04] While you were scrounging around like a homeless bum, 你像个流浪汉一样到处搜刮的时候
[05:06] I mowed Old Man Humphrey’s lawn. 我去给老亨弗里剪草坪来着
[05:07] Old Man Humphrey’s got that kinda cash? 老亨弗里有这么多现金吗
[05:10] – Just call Mike already. – You call Mike. -快呼叫迈克吧 -你呼叫他
[05:12] I have to go take a shower from doing real work, like a man. 我像个爷们似的辛苦劳动了 现在得去洗澡
[05:15] Over and out. 完毕 通话结束
[05:17] Mike, do you copy? Mike, do you copy? 迈克 收到吗 迈克 收到吗
[05:20] Yeah. Yeah, I copy. 嗯 收到
[05:22] – What are you doing on this channel? – Nothing. -你在这个频道上干吗 -没干吗
[05:24] Lucas and I have six bucks total. 卢卡斯和我总共凑了六块
[05:26] – What’s your haul? – Shit! I don’t know yet. -你呢 -该死 我还不知道
[05:28] What do you mean you don’t know yet? 什么叫你还不知道
[05:30] Hold on. Call Will. 等等 呼叫威尔
[05:41] What the hell are you doing? 你在干什么
[05:44] I’ll pay you back! 我会还你的
[05:47] Bye! 再见
[05:48] Mike! 迈克
[05:50] Mike! 迈克
[05:51] Get back here! 回来
[05:52] No running in the house. 别在家里跑
[05:54] What is going on? 怎么回事
[05:55] Mike! 迈克
[05:57] Mike! 迈克
[06:03] Asshole! 混蛋
[06:26] Okay. So, I’ll pick you up in two hours. 好了 我两小时后来接你
[06:27] – That’s 9:00 on the dot, okay? – Okay. -9点整 知道了吗 -好
[06:30] If anything happens, if you need to come home, 要是出了什么事 如果你想回家
[06:32] just ask them to use their phone and call home. Okay? 就用他们的电话 打到家里就行 好吗
[06:34] – Don’t… – Don’t walk or bike home. -别… -别步行或骑自行车回家
[06:35] I know. 我知道
[06:37] – Okay, but, sweetie… – Mom, I have to go. -好了 亲爱的 -妈妈 我得走了
[06:39] Have fun. 好好玩
[06:49] To slay the dragon, use the magic sword. 想要屠龙 就使用魔剑
[06:52] Oh, Jesus! I’m in unchartered territory here, guys. 天呐 这可是未知领域
[06:55] – Down! Down! Down! – I’m going! I’m going! -趴下 趴下 -好了 我趴下了
[07:03] I’m going! I’m going! I’m going! 我上了 我上了
[07:06] Okay. Shut up. Shut up. Shut up! 好啦 闭嘴 闭嘴
[07:11] No. No. No! 不不不
[07:14] No! No! No! I hate this overpriced bullshit! 不不不 我讨厌这死贵的破玩意
[07:17] Son of a bitch! Piece of shit! 该死的 破玩意
[07:19] You’re not nimble enough. But you’ll get there one day. 你就是不够灵活 总会练成的
[07:21] But until then, Princess Daphne is still mine. 但在此之前 达芙妮公主仍属于我
[07:25] Whatever. I’m still tops on Centipede and Dig Dug. 随便了 飞天蜈蚣和挖金子我还是第一
[07:28] You sure about that? 你确定吗
[07:31] Sure about what? 确定什么
[07:35] You’re kidding me. No, no, no. 开什么玩笑 不不
[07:37] Move! Move! No, no, no, no, no. Hey, no! No! No! 闪开 不不 不不
[07:39] 第一 疯狂麦克斯 第二 达斯汀
[07:41] – 751,300 points! – That’s impossible. -751300分 -不可能
[07:46] – Who is Mad Max? – Better than you. -疯狂麦克斯是谁 -比你厉害
[07:48] – Is it you? – You know I despise Dig Dug. -是你吗 -你知道我讨厌挖金子
[07:51] – Then who is it? – Yeah, spill it, Keith. -那是谁啊 -是啊 说吧 基斯
[07:53] You want information, then I need something in return. 你想打听消息 那我需要回报
[08:00] No, no, no. No way. You’re not getting a date with her. 不不 不行 你别想跟她约会
[08:03] Mike, come on. Just get him the date. 迈克 拜托 让他约会吧
[08:05] I’m not prostituting my sister! 我才不要卖姐姐
[08:07] But it’s for a good cause. 但这是为了件好事啊
[08:08] No, don’t get him the date. Know what? 不 别帮他安排约会 知道吗
[08:09] He’s gonna spread his nasty-ass rash to your whole family. 他会把他恶心的红疹传染给你们全家的
[08:12] Acne isn’t a rash and it isn’t contagious, 痤疮不是红疹 而且也不传染
[08:14] you prepubescent wastoid. 你个没发育的废物
[08:16] Oh, I’m a wastoid? She wouldn’t go on a date with you. 我是废物 她才不会想跟你约会呢
[08:19] You make, like, what? $2.50 an hour? 你一小时才挣2.5美元吗
[08:22] – Nice perm. – Gonna make fun of my hair? -卷发不错啊 -你还要取笑我的头发
[08:28] Guys, do you see the… 伙计们有没有看到…
[09:09] Will! Are you okay? 威尔 你没事吧
[09:15] Yeah. I just… 嗯 我…
[09:19] – I needed some air. – Come on. You’re up on Dig Dug. -想喘口气 -来吧 你去打挖金子
[09:22] Let’s take that top score back, huh? 我们去夺回第一名
[09:32] 霍金斯的万圣节庆典 梅瑞尔的南瓜田
[09:53] Good morning, Jim. 早 吉姆
[09:55] Jim. 吉姆
[09:57] Hold on a second. We need to talk. 等等 我们得谈谈
[09:59] Get away from me. 离我远点
[09:59] Okay, no… 别这样
[10:00] – Get away from me. – You really going to wanna hear this. -离我远点 -你肯定会想听听的
[10:02] – Get away from me. – Trust me. I only want five minutes! -离我远点 -相信我 我只要五分钟
[10:05] Yeah, I want a date with Bo Derek. 我还想和波·德瑞克约会呢
[10:07] We all want things. 谁没有点梦想
[10:09] This isn’t a laughing matter, Jim. 这不是儿戏 吉姆
[10:10] This is serious, okay? 这事很严肃的
[10:12] I really got something here. I’m telling you! 我真的有很重要的发现
[10:14] – Hey. Mornin’, Chief. – Morning. -早啊 局长 -早
[10:16] Morning, Murray. 早啊 莫里
[10:17] Got any proof on your butt-probin’ aliens yet, Murray? 你那些戳屁股的外星人有证据了吗 莫里
[10:20] I now believe there was, and may still be, 我现在认为 霍金斯曾经
[10:23] a Russian spy presence in Hawkins. 可能现在还有苏联间谍
[10:25] Russian spies! 苏联间谍
[10:27] Are the Russian spies in cahoots with the aliens? 那些苏联间谍跟外星人是一伙儿的吗
[10:29] Or how do they fit in here? I’m confused. 他们有什么关系 我糊涂了
[10:32] I’m talking multiple reports now. Multiple reports, okay? 已经有多起事件报告了 多起
[10:35] Of a Russian child in Hawkins. 报告称在霍金斯发现苏联儿童
[10:37] A child? What are you talking about, a child? 儿童 你说什么呢
[10:38] A girl who may have psionic abilities. 一个可能具有超能力的女孩
[10:40] – “Psionic”? – Psychic. -超能力 -念力
[10:42] What about that girl that made that kid pee himself? 那个让一个男孩尿了裤子的女孩呢
[10:44] – It was a prank. – What girl? -那是个恶作剧 -什么女孩
[10:45] Wasn’t a prank. 不是恶作剧
[10:47] You got five minutes. Not a second more. 就给你五分钟 多一秒都不行
[10:49] I talked to a Big Buy ex-employee 一个大卖超市的前雇员告诉我
[10:52] who said some little girl shattered the door with her mind. 有个小女孩用意念粉碎了门
[10:55] I heard that story. 我听过这个故事
[10:56] Did you hear the one about the fat man with the beard 你有没有听过那个讲一个络腮胡子的胖子
[10:58] who climbs down chimneys? 爬烟囱的故事
[11:00] Then last month, a co-worker of Ted Wheeler’s claims 然后 上个月 泰德·维勒的一名同事称
[11:02] some Russian girl with a shaved head was hiding in his basement. 有个脑袋剃秃的苏联女孩藏在他家地下室
[11:06] Ted now denies this. 但泰德现在否认这说法
[11:08] – That’s a surprise. – But it connects. -真是意外 -但能串得起来
[11:10] – Enlighten me. – This girl, -说说看 -这个女孩
[11:11] she’s some kind of a Russian weapon, right? 她是个苏联人的武器 是吧
[11:14] Barbara, she sees this girl, tries to help her, perhaps. 芭芭拉看到了这女孩 大概是想帮助她
[11:16] But before she can, the Russians find them, 但她还没能做什么 就被苏联人找到了
[11:18] – take them… – Wait. You’re telling me -带走了他们 -等等 你是说
[11:21] Barbara Holland was kidnapped by Russian spies. 芭芭拉·霍兰德是被苏联间谍绑架了
[11:23] – Kidnapped. Killed. – Killed? -绑架 杀害 -杀害
[11:26] – Don’t you get it, Jim? – No. -你还不懂吗 吉姆 -不懂
[11:27] This has potentially international implications. 这可能有国际性的影响
[11:30] I’m talking a full-on Russian invasion right here in Hawkins. 这可是针对霍金斯的全面苏联入侵
[11:37] Do you have any proof of this girl? 你有关于这女孩的证据吗
[11:38] I mean, has anybody seen her recently? 最近有人见过她吗
[11:40] No, but these are separate… 没有 但消息来自各处…
[11:42] Excuse me. Sorry. 失陪一下 抱歉
[11:43] – Okay. – Hello? -好吧 -喂
[11:44] Merrill called, wants you to check out his pumpkins. 梅瑞尔来电 想让你去看看他的南瓜
[11:47] – Says they’ve been contaminated… – All right. -说是南瓜被污染了 -好吧
[11:49] …by his vengeful neighbor, Eugene. You’re welcome. 是想报复他的邻居尤金干的 不客气
[11:54] I’m sorry. I really hate to do this, but I gotta run. 抱歉 我也不想如此 但我得走了
[11:56] – It’s an emergency. – You gave me five minutes. -有急事 -你说给我五分钟的
[11:58] Yeah, listen, you know what? 是啊 这样吧
[11:59] I liked your alien theory a lot better. 我更喜欢你的外星人理论
[12:01] And you want my advice? 想听我一句劝吗
[12:03] Why don’t you stop bleeding those people dry 别再浪费他们的钱了
[12:05] and go home? All right? 回家吧 好吗
[12:06] – Look, I am not bleeding anyone… dry. – Listen to me. -我浪费谁的钱 -听着
[12:08] Go home. 回家吧
[12:19] It’s crap, I know. 我知道 很烂
[12:22] No, it’s not crap. 不 不烂
[12:25] – It’s not good. – It’s going to be. -也不好 -会好起来的
[12:27] Just… It needs some reorganizing. 就是需要重新调整一下
[12:31] – Can I mark on it? – Yeah, I guess. -我可以在上面改吗 -行啊
[12:33] So, in the first paragraph, 第一段中
[12:35] you used the basketball game versus Northern 你拿跟北部队的篮球比赛
[12:38] as a metaphor for your life, which is great. 来比喻你的人生 这很好
[12:41] But then, around here, 但是 这里
[12:43] you start talking about your granddad’s experiences in the war. 你开始谈论你爷爷的参战经历
[12:47] And I… I don’t see how they’re connected. 我看不出两者有什么联系
[12:51] It connects because… 联系在于
[12:53] because, you know, we both won. 因为 我们都获胜了
[12:58] – Do you think I should start from scratch? – No. I mean… -你觉得我要重新写吗 -不用
[13:03] When’s the deadline? 截止日期是什么时候
[13:04] It’s tomorrow for early application. 提早申请要明天交
[13:06] Can you come and help me tonight? 你能今晚过来帮帮我吗
[13:09] We have our dinner tonight, remember? 我们今晚要吃饭的 记得吗
[13:10] – Oh, my God! – We already canceled last week. -天呐 -我们上周就取消了
[13:14] You don’t have to go. Just work on this. 你不非得去的 继续改这个吧
[13:17] No, no, no. What’s the point? 不不 有什么用呢
[13:20] – Hey, calm down. – I’m calm. I’m calm. -冷静点 -我很冷静的
[13:22] I’m just being honest. You know, I mean… 我就是实话实说
[13:25] I’ll end up working for my dad anyway. 我反正最终也是给我爸打工的命
[13:26] That’s not true. 不是这样的
[13:27] I don’t know, Nance. Is that such a bad thing? 南茜 那样就很糟吗
[13:30] There’s insurance and benefits and all that adult stuff. 有保险 福利什么的 成人的东西
[13:35] And if I took it, you know, 如果我去了
[13:36] I could be around for your senior year. 你高四这一年我还能陪你
[13:40] – Steve… – Just to look after you a little bit. -史蒂夫 -再照顾你一阵
[13:41] Make sure you don’t forget about this pretty face. 确保你别忘了这张帅脸
[13:45] Nance, I’m serious. 南茜 我是认真的
[13:52] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[14:36] Who is that? 那是谁
[14:38] I have no idea. 我不知道
[14:41] But would you check out that ass? 但看看那翘臀
[14:44] Just look at it go. 看这风骚的走姿
[15:09] Meet the human brain. 见识下人类大脑吧
[15:11] I know. I know, it doesn’t look like much. 我知道 看上去很平凡
[15:14] A little gross even, right? But consider this. 甚至有点恶心 是吧 但想想看
[15:17] There are a hundred billion cells 这个进化奇迹里
[15:19] inside of this miracle of evolution. 有一千亿个细胞
[15:21] All working as one. 并且协调一致地工作
[15:23] No, no, I did not misspeak. I did not stutter. 是的 我没说错 也没结巴
[15:26] A hundred billion. 是一千亿哦
[15:31] This must be our new student. 这位肯定是我们的新同学
[15:32] Indeed. All yours. 是的 交给你了
[15:34] All right. Hold up. You don’t get away that easy. 好了 等等 别想就那么跑了
[15:36] Come on up. Don’t be shy. 过来吧 别害羞
[15:38] Dustin, drum roll. 达斯汀 来个鼓点
[15:41] Class, please welcome, all the way from sunny California, 同学们 请欢迎 来自阳光加州
[15:45] the latest passenger to join us on our curiosity voyage, Maxine. 我们好奇之旅的新乘客 麦克辛
[15:50] – It’s Max. – Sorry? -是麦克斯 -什么
[15:52] Nobody calls me Maxine. It’s Max. 没人喊我麦克辛 叫我麦克斯
[15:55] – Mad Max. – Well, all aboard, Max. -疯狂麦克斯 -上船吧 麦克斯
[16:18] Hey, there. 你好
[16:20] Do you happen to have these in any other colors? 这个有没有别的颜色的
[16:22] I’m not a big fan of orange. 我不怎么喜欢橙色
[16:25] I’ll have to check in back. 我去后面看看
[16:33] Oh, shit! 该死
[16:35] – You’re gonna get me fired. – That’s my master plan. -你会害我被解雇的 -那才是我的大计划
[16:38] Get you fired so I can hire you 让你被解雇 然后我就可以雇你
[16:39] and we won’t have to hide back here. 我们也不用藏在这后面了
[16:43] Bob? Bob, I have to get back to work. 鲍勃 鲍勃 我得回去工作了
[16:46] I know. I’m sorry. I can’t stop thinking about you. 我知道 抱歉 我是忍不住地想你
[16:48] – It’s crazy. I feel like a teenager. – Me, too. -简直疯了 我就像个小青年 -我也是
[16:51] You know, in high school, you didn’t know who I was. 高中时 我在你眼中都不存在
[16:54] Come on. 得了
[16:56] Bob, I have to get back to work. 鲍勃 我得回去工作了
[16:59] Okay. 好吧
[17:00] Go sell your electronic thingamajiggies, 去卖你的电子产品吧
[17:03] and I’ll see you tonight for movie night. 我们今晚一起看电影
[17:05] Jonathan’s night to pick? 今晚乔纳森选片吗
[17:07] – Yes. – Okay. -是啊 -好
[17:17] Okay. 好了
[17:18] – Okay. – Okay. -好了 -好
[17:21] Hey, look, a green one. 看啊 绿的
[17:24] Tell Jonathan not to pick anything scary. I hate scary movies. 叫乔纳森别选恐怖片 我讨厌恐怖片
[17:40] 自选南瓜 梅瑞尔农场
[17:45] You’re saying this was fine yesterday? 你是说 昨天还好好的
[17:47] Fine? 好好的
[17:48] These were prize winners, Chief. You should’ve seen ’em. 这都是能获奖的好南瓜 局长 你真该看看
[17:51] For the life of me, I couldn’t figure out what happened. 我真是怎么也想不通是发生了什么
[17:54] And then I remembered… Eugene. 然后我记起来了 尤金
[17:57] What about him? 他怎么了
[17:58] He’s been complaining 他一直跟
[17:59] about me to just about anyone who’ll listen. 见到的每个人说我坏话
[18:01] Why’s that? 为什么
[18:02] Well, he started this “Pick Your Pumpkin” thing. 他发起了”自选南瓜”的活动
[18:06] Acted like it was trademarked. 还一副受商标保护的样子
[18:07] I said, “Hire yourself a damn lawyer. See how far that gets you.” 我说 “去雇个律师啊 看看能有什么结果”
[18:11] You’re telling me that nice old Eugene 你是说 老好人尤金
[18:14] came out here after dark and doused your field with poison? 大晚上出来 给你的地里下了毒吗
[18:18] Not Eugene himself. 不是尤金自己干的
[18:20] I’m thinking one of his field hands. 我想可能是他的雇工
[18:22] Listen, Chief, 听着 局长
[18:24] I don’t go throwing around accusations lightly. You know me. 我不是胡乱指责人的人 你了解的
[18:27] This happening the day before Halloween, 这偏偏在万圣节前一天发生
[18:29] when sales are peaking? 正是买卖最火的时候
[18:31] That’s a hell of a coincidence. 也太巧了
[18:33] Hell of a coincidence. 太巧了
[18:36] You got somebody working on that field? 那边的田里有人干活儿吗
[19:23] Yeah, screw you, too. 去你的
[19:27] Be there. 一定去哦
[19:30] Hey, Nancy. 南茜
[19:31] Thanks. 谢谢
[19:32] – Oh, could I get one more? – Yeah, sure. -能再给我一张吗 -当然
[19:38] You’re coming to this. 你一定要来
[19:40] “Come and get sheet faced.” “来烂醉一场吧”
[19:43] No, I’m not. 才不要
[19:44] I can’t let you sit all alone Halloween. 你不能一个人过万圣节
[19:47] That’s just not acceptable. 那绝不可以
[19:49] Well, you can relax. I’m not gonna be alone. 放心吧 我不会是一个人
[19:53] I’m going trick-or-treating with Will. 我要跟威尔去讨糖吃
[19:55] – All night? – Yeah. -一整晚吗 -是啊
[19:57] No, no way. You’re gonna be home by 8:00, 不 不可能 你8点就会回家
[20:01] listening to the Talking Heads 然后听讲话头乐队的歌
[20:03] and reading Vonnegut or something. 看冯内古特的小说什么的
[20:07] Sounds like a nice night. 听上去很美妙嘛
[20:08] Jonathan, just come. I mean, 乔纳森 来吧
[20:11] who knows, you might even, like, meet someone. 说不定你还能结识什么人呢
[20:16] – Oh, my God! Take those stupid things off. – I missed you. -天呐 快把那破玩意摘掉 -我想你了
[20:20] – It’s been like an hour. – Tell me about it. -这才一小时 -可不是呢
[20:26] Okay. Okay, okay. God. 好了 好了 天呐
[20:31] Sorry. 抱歉
[20:40] There’s no way that’s Mad Max. 那不可能是疯狂麦克斯
[20:42] Yeah. Girls don’t play video games. 是啊 女生才不打电玩
[20:44] And even if they did, you can’t get 750,000 points 就算打 也不可能在挖金子上
[20:46] on Dig Dug. 打出75万分
[20:47] – It’s impossible. – But her name is Max. -那不可能 -但她就叫麦克斯
[20:50] – So what? – So, how many Maxes do you know? -那又如何 -你认识几个麦克斯啊
[20:53] – I don’t know. – Zero. That’s how many. -我不知道 -零 就是这么多
[20:55] She shows up at school the day after 就在她来到学校的前一天
[20:57] someone with her same name breaks our top score. 有个跟她同名的人打破了我们的最高纪录
[20:59] – I mean, you kidding me? – Exactly. -开什么玩笑 -没错
[21:01] So she’s gotta be Mad Max. She’s gotta be. 她肯定是疯狂麦克斯 肯定是
[21:03] And plus she skateboards, so she’s pretty awesome. 她还滑滑板 好酷炫
[21:05] Awesome? You haven’t even spoken a word to her. 酷炫 你都没跟她说过话
[21:08] I don’t have to. I mean, look at her. 没必要 看看她
[21:10] Shit, I’ve lost the target. 该死 目标跟丢了
[21:12] There. 在那儿呢
[21:30] Got it. There we go. 找到了 好了
[21:34] “Stop spying on me, creeps.” “别再监视我了 一群变态”
[21:38] Well, shit. 我去
[21:39] William Byers. 威廉·拜耶斯
[21:41] Your mother’s here. 你妈妈来了
[22:07] You guys think he’s okay? 你们觉得他没事吧
[22:08] He’s always weird when he has to go in. 他每次去都会怪怪的
[22:11] I don’t know. He’s quiet today. 我不知道 他今天很沉默
[22:14] He’s always quiet. 他一向沉默
[22:34] You feeling any better? 你觉得好点了吗
[22:38] Will? 威尔
[22:40] Yeah. 嗯
[22:42] Yeah, sorry. 嗯 抱歉
[22:44] What did we talk about, huh? 我们怎么说的
[22:45] You’ve got to stop it with the sorries. 你别再道歉了
[22:48] Sorry. I mean, yeah, I know. 抱歉 我知道了
[22:53] And listen, you know, 听着
[22:54] there’s nothing to be nervous about, you know. 这没什么好紧张的
[22:57] Just tell ’em what you felt last night and what you saw. 就告诉他们你昨晚感到了什么 看到了什么
[23:02] Hey, I’m gonna be there the whole time. 我会一直陪着你的
[23:04] So it’s gonna be okay. Okay? 不会有事的 好吧
[23:09] Okay. 好
[23:30] Hey, buddy. 伙计
[24:20] Sir Will, how are you? 威尔爵士 你好吗
[24:22] Mom. Pop. 老妈 老爸
[24:24] Let’s take a look, see what’s going on here. 我们来看看是什么情况
[24:27] I see you shaved off a pound since we saw you last. 你上次来后减了一磅
[24:30] Must be making room for all that Halloween candy. 肯定是在为万圣节的糖果腾地方吧
[24:33] What’s your favorite candy? 你最喜欢什么糖
[24:34] Desert island candy, if you had to pick one? 流落荒岛时带的那种 只许选一个
[24:36] – I don’t know. – Come on. -我不知道 -说说看嘛
[24:38] Life or death situation, what would you pick? 生死攸关 你会怎么选
[24:40] – I guess… Reese’s Pieces. – Reese’s Pieces. -那么 瑞茜花生糖 -瑞茜花生糖
[24:43] Good call. Good call. 选得好
[24:45] I’m more of a Mounds guy, 我更喜欢蒙兹巧克力棒
[24:47] but I gotta say, peanut butter and chocolate, come on, 但是花生巧克力
[24:50] hard to beat that. 谁能抵挡
[24:51] All right, tell me what’s going on with you. 好了 跟我说说你的情况
[24:53] Tell me about this episode you had. 告诉我你的这次发作是什么情况
[24:56] Well, my friends were there and then they just weren’t, 我朋友前一刻还在 然后就不在了
[25:01] and I was back there again. 我又回到了那里
[25:04] In the Upside Down? 逆世界吗
[25:06] All right, so what happened next? 好 接下来呢
[25:08] I heard this noise, and so I went outside, and it was worse. 我听到了声音 就走了出去 外面更糟
[25:15] How was it worse? 怎么更糟了
[25:17] There was this storm. 有一场风暴
[25:22] Okay. So how did you feel when you saw the storm? 好吧 你看到风暴时有什么感觉
[25:25] I felt… 我觉得…
[25:27] frozen. 僵住了
[25:31] – Heart racing? – Just frozen. -心跳加快吗 -就是僵住了
[25:34] Frozen, cold frozen? Frozen to the touch? 僵…冻僵吗 很冷吗
[25:37] No. Like how you feel when you’re scared, 不 就是你害怕的时候
[25:40] and you can’t breathe or talk or do anything. 会无法呼吸 无法说话 什么都做不了
[25:45] I felt… felt this evil, like it was looking at me. 我能感觉到有股邪恶在看着我
[25:51] It was evil? 邪恶
[25:52] Well… What do you think the evil wanted? 你觉得那邪恶想要什么
[25:56] To kill. 杀戮
[25:59] To kill you? 杀你吗
[26:01] Not me. 不是我
[26:05] Everyone else. 所有其他人
[26:19] All right, I’m gonna be honest with you. 好了 我就说实话了
[26:21] It’s probably gonna get worse before it gets better. 好转之前可能会更加严重
[26:24] Worse? He’s already had two episodes this month. 更严重 他这个月已经发作两次了
[26:28] He’ll likely have more before the month is out. 本月结束前可能还会再发生
[26:30] It’s called the Anniversary Effect. 这叫纪念日效应
[26:32] And we’ve seen this with soldiers. 我们在士兵身上见到过这种情况
[26:34] The anniversary of an event brings back traumatic memories. 事件的纪念日会唤醒创伤记忆
[26:38] Sort of opens up the neurological floodgates, so to speak. 可以说是打开了神经的水闸
[26:40] So what does this mean for the kid? 那这对那孩子意味着什么
[26:42] He’s gonna have more episodes, nightmares? 他会发作更多次 做噩梦吗
[26:44] Yeah, that. Maybe some personality changes. 是的 可能还会有性情改变
[26:47] He might get irritable. He might lash out. 他可能变得易怒 发脾气
[26:50] What do we do when that happens? 那到时我们要怎么办
[26:52] Okay. Well, from what we know about post-traumatic stress… 好吧 就我们对创伤后压力的了解来看
[26:56] And we’re still learning, okay? Just treat him normally. 我们还在进一步了解呢 正常对待他就行
[27:00] Be patient with him. Don’t pressure him to talk. 要耐心 别逼他说话
[27:03] Just let him lead the way. 让他来领路
[27:05] I’m sorry, what you’re saying is it’s gonna get worse and worse 抱歉 你是说 情况会越来越糟
[27:08] and we’re just supposed to pretend it’s not happening? 而我们只能假装没事
[27:10] It sounds counterintuitive, I know. 我知道这听上去有违常理
[27:12] But I assure you 但我向你保证
[27:13] that is really the best thing you can do for him. 那真的是你能采取的最好的办法
[27:19] Listen. I understand what you went through last year. I get it. 听着 我理解你去年经历了怎样的事
[27:23] But those people are gone. They’re gone. Okay? 但那些人都走了 好吗
[27:28] So if we’re gonna get through this, 如果我们想撑过去
[27:30] I just… I need you to realize I’m on your side. 我…需要你明白 我是你这边的
[27:36] I need you to trust me. 我需要你相信我
[27:40] “Trust me”? “相信我”
[27:41] – Are you kidding me? – Yeah, I know. -开什么玩笑 -是啊
[27:43] But, you know, university gives out a degree, this guy’s got it. 但是 大学会发学位 而他就有一个
[27:47] And look, that post-traumatic stuff he’s talking about, 而且 他提到的那什么创伤后什么的
[27:50] that stuff is real. 那是真的
[27:52] He’s gonna be okay. All right? 他不会有事的 好吧
[27:56] How’s Bob the Brain? 机灵鬼鲍勃怎么样了
[27:58] Don’t call him that. 别那么喊他
[28:00] Sorry. Old habit. 抱歉 旧习难改
[28:02] He’s good. We’re good. 他挺好的 我们很好
[28:04] Good. I’m happy for you. 那就好 我替你高兴
[28:07] Really. 真的
[28:09] Things get worse, you call me first. 如果事情恶化 先来找我
[28:13] You call me. 打给我
[28:15] Okay. 好
[28:38] They’re ready for you, sir. 他们准备好了 先生
[28:56] – Patty. – Sam. -派蒂 -萨姆
[28:59] Afternoon, sir. 下午好 先生
[28:59] Looks like another hot one today, huh? 看来今天又很热
[29:01] Never gets old, sir. 这笑话百听不腻 先生
[29:50] Still no sign? 还是毫无踪影吗
[29:52] Jack shit. 什么都没有
[29:53] Damn it. My mom’s gonna murder me. 该死 我妈会杀了我的
[29:56] So go home. I’ll radio if she comes. 那就回家吧 如果她来了我无线电通知你
[29:58] Oh, yeah, nice try. 想得美
[29:59] You just want me out of here so you can make your move. 你就是想赶我走 你好出手
[30:01] – Oh, ’cause you’re such a threat. – That’s right. -因为你很有竞争力吗 -没错
[30:03] She will not be able to resist these pearls. 她绝对抵挡不了我的魅力
[30:09] – Ten o’clock. Ten o’clock. – What? -10点钟 10点钟 -什么
[30:19] – They’re arguing. They’re arguing. – Oh, my God. -他们在吵架 -天呐
[30:20] I see that. I don’t even know why you need those. 我看到了 我都不知道你干吗要用那个
[30:23] God. You’re so stupid. 天呐 你好傻
[30:41] She’s incredible. 她真了不起
[30:44] She’s… 她是…
[30:46] Mad Max. 疯狂麦克斯
[30:52] After dinner, I want you to pick out your toys for the yard sale. 晚饭后 你去挑不要的玩具做庭院出售
[30:55] – Fine. – Two boxes’ worth. -好吧 -挑两盒子
[30:57] – Two boxes? – You heard me. -两盒子 -没错
[30:59] I’m fine with you giving away a couple, 我不介意你送走一两个
[31:00] but the other ones have way too much emotional value. 但是其他的感情价值太深了
[31:03] – Emotional value? – They’re hunks of plastic, Michael. -感情价值 -那就是些塑料破烂 迈克尔
[31:05] You already took away my Atari. 你已经拿走了我的雅达利
[31:07] Didn’t wanna lose more toys, 你不想失去更多玩具
[31:08] you shouldn’t have stolen from Nancy. 就不该偷南茜的钱
[31:09] I didn’t steal. I borrowed. 不是偷 是借
[31:11] Oh, and you didn’t curse out Mr. Kowalski last week either, right? 你上周也没对科瓦斯基先生爆粗口 是吗
[31:13] Or plagiarize that essay? Or graffiti the bathroom stall? 或是剽窃那篇论文 在厕所隔间里涂鸦
[31:16] Everyone graffitis the bathroom stall. 所有人都会在厕所里涂鸦
[31:18] So if your friend jumps off a cliff, you’re gonna jump, too? 那如果你的朋友跳崖 你也跟着跳吗
[31:22] We know you’ve had a hard year, Michael. 我们知道你这一年很不顺利 迈克尔
[31:24] But we’ve been patient. 但我们对你够耐心了
[31:25] This isn’t strike one. This isn’t even strike three. 这不是一振了 甚至不是三振了
[31:28] It’s strike 20. You’re on the bench, son. 是第20振了 你要坐冷板凳了
[31:31] And if it’d been my coach, 如果我是教练
[31:33] you’d be lucky to still be on the team. 你没被开除出队就算走运了
[31:35] Two boxes. 两盒
[31:37] Two. 两盒
[31:45] Okay. Ready? 好了 准备好了吗
[31:48] Yeah. 嗯
[31:51] Okay. 好吧
[31:58] I’m so sorry I didn’t get to cook. 很抱歉我没做饭
[32:00] I was gonna make that baked ziti you guys like so much, 我本想做你们很喜欢的那种烤意面
[32:03] but I just forgot about the time, and before you know it, 但我忘了时间 转眼间
[32:06] “Oh, my God, it’s five o’clock.” “天呐 这就五点了”
[32:07] – It’s fine. – Right. -没事的 -是啊
[32:08] – It’s great. – I love KFC. -这很好 -我喜欢肯德基
[32:12] So, I noticed a “For Sale” sign out in your yard. 我注意到你们院子里插着”待售”的牌子
[32:16] Is that the neighbors’, or… 那是邻居的吗
[32:19] – You wanna tell them? – Go ahead. -你说吗 -你说吧
[32:24] We hired a man named Murray Bauman. 我们雇了一个叫莫里·鲍曼的人
[32:26] Have either of you heard of him? 你们听说过他吗
[32:29] – No. – No, I don’t think so. -没有 -应该没有
[32:31] He was an investigative journalist for the Chicago Sun-Times. 他是《芝加哥太阳时报》的调查记者
[32:34] He’s pretty well known. 他挺出名的
[32:36] Anyway, he’s freelance now, and 总之 他现在做自由职业了
[32:39] he agreed to take the case. 他答应接下这案子了
[32:41] That’s… That’s great. 那太好了
[32:44] No, that’s really… That’s great, right? 真的 太好了 是吧
[32:48] What exactly does that mean? 这究竟意味着什么
[32:50] Means he’s gonna do what that lazy son of a bitch Jim Hop… 意味着他会做那个懒散的混蛋吉姆·霍普…
[32:56] Sorry. 抱歉
[32:59] What the Hawkins police haven’t been capable of doing. 霍金斯警方没能做到的事
[33:02] Means we have a real detective on the case. 意味着 现在有真正的侦探在查案了
[33:05] It means… 这意味着
[33:07] we’re going to find our Barb. 我们能找到我们家芭比了
[33:10] If anyone can find her, it’s this man. 如果有人能找到她 那就是这人了
[33:14] He already has leads. 他已经有线索了
[33:17] By God, he’s worth every last penny. 天呐 他这钱真是花的值
[33:19] Is that why you’re selling the house? 所以你们要卖房子吗
[33:21] Don’t worry about us, sweetie. We’re fine. 别担心我们 亲爱的 我们没事的
[33:25] More than fine. 我们很好
[33:26] For the first time in a long time, we’re hopeful. 很久以来 我们终于开始有希望了
[33:34] Excuse me. I’ll be right back. 失陪一下 我就回来
[33:46] It’s finger-lickin’ good. 太好吃了
[35:16] El, are you there? El? 一一 你在吗 一一
[35:22] It’s me. It’s Mike. 是我 是迈克
[35:25] It’s day 352, 7:40 p.m. 今天是第352天 晚上7点40分
[35:31] I’m still here. 我还在这儿
[35:36] If you’re out there, say something. 如果你在 说句话
[35:38] Or give me a sign. 或给我个暗示
[35:39] I won’t even say anything. Just… 我什么都不会说的
[35:42] I wanna know if you’re okay. 我就是想知道你没事
[35:48] I’m so stupid. 我好傻
[35:52] Mike. 迈克
[35:55] – Mike? – Hello, is that you? -迈克 -喂 是你吗
[35:58] Yeah, it’s me, Dustin. What’re you doing on this channel again? 是我 达斯汀 你怎么又上这个频道了
[36:01] I’ve been trying to reach you all day. 我找你一天了
[36:02] We were right. Max is Mad Max. 我们是对的 麦克斯就是疯狂麦克斯
[36:04] – Yeah, I’m busy. – But… -我忙呢 -但是
[36:08] – What do we do now? – We stick to the plan. -我们现在怎么办 -照计划做
[36:10] Mike’s not gonna like it. 迈克不会高兴的
[36:11] Last time I checked, our party is not a dictatorship. 据我所知 我们的小团体不是独裁制的
[36:14] – It’s a democracy. – What if Max says no? -是民主制的 -要是麦克斯拒绝呢
[36:16] How can Max say no to these? 麦克斯怎么能拒绝得了我
[36:19] I told you to stop that. 我叫你别那么闹了
[36:20] – I’ll see you tomorrow. – Later. -明天见 -回见
[36:41] Mews! 喵喵
[36:48] Mews. 喵喵
[37:04] – Stop. Stop! – What? -停下 停下 -怎么了
[37:06] Come on, you gotta get used to it. This is the future. 你得习惯一下 这就是未来
[37:09] Well, put the future down and get me a clean bowl. 把未来放下 给我找个干净碗
[37:18] Hey, bud. I didn’t know what you’d like, 伙计 我不知道你会喜欢什么
[37:21] so I got a variety. 就选了好几个
[37:23] – Take your pick. – Whatever you want. -你选吧 -随你吧
[37:27] All right. 好吧
[37:30] What are you working on? 你在干什么呢
[37:33] Zombie Boy? Who’s Zombie Boy? 僵尸小子 僵尸小子是谁
[37:37] – Me. – Did someone call you that? -我 -有人那么喊你吗
[37:43] You can talk to me. You know that, right? 你可以跟我说的 你知道吧
[37:45] Whatever happened. Will, come on, talk to me. 不管发生了什么 威尔 跟我说嘛
[37:48] – Stop treating me like that. – What? Like what? -别再那么对我了 -怎么了
[37:50] Like everyone else. Like there’s something wrong with me. 就像其他人那样 就好像我有什么问题
[37:53] What are you talking about? 你说什么呢
[37:55] Mom, Dustin, Lucas. Everyone. 妈妈 达斯汀 卢卡斯 每个人都是
[37:57] They all treat me like I’m gonna break. 他们都像是觉得我会崩溃似的
[37:59] Like I’m a baby. Like I can’t handle things on my own. 就好像我是个小孩 自己搞不定
[38:03] It doesn’t help. It just makes me feel like more of a freak. 这并不能帮助我 只会让我觉得更像个怪胎
[38:06] – You’re not a freak. – Yeah, I am. -你不是个怪胎 -我就是
[38:10] I am. 我就是
[38:15] You know what? You’re right. 知道吗 你说得对
[38:19] You are a freak. 你是个怪胎
[38:21] – What? – No, I’m serious. You’re a freak. -什么 -不 我说真的 你是个怪胎
[38:24] But what? Do you wanna be normal? 那又如何 你想做正常人吗
[38:26] Do you wanna be just like everyone else? 你想跟其他人一样吗
[38:28] Being a freak is the best. I’m a freak. 做个怪胎最好了 我就是个怪胎
[38:31] Is that why you don’t have any friends? 所以你才没有朋友吗
[38:33] I have friends, Will. 我有朋友的 威尔
[38:36] Then why are you always hanging out with me? 那你为什么总跟我一起玩
[38:39] Because you’re my best friend, all right? 因为你是我最好的朋友 好吗
[38:42] And I would rather be best friends with Zombie Boy 我宁可跟僵尸小子做最好的朋友
[38:44] than with a boring nobody. 而不是跟个没劲的无名小卒
[38:46] You know what I mean? 你明白吗
[38:48] Okay, look… 好吧 听着
[38:50] Who would you rather be friends with? 你更想跟谁做朋友
[38:53] Bowie or Kenny Rogers? 鲍伊还是肯尼·罗杰斯
[38:55] Exactly. It’s no contest. 就是啊 根本没得比
[38:58] The thing is, nobody normal 事实上 普通的人
[39:01] ever accomplished anything meaningful in this world. 从不会成就什么有意义的大事
[39:04] – You got it? – Well… -你明白了吗 -好吧
[39:07] some people like Kenny Rogers. 也有人喜欢肯尼·罗杰斯的
[39:08] Kenny Rogers. 肯尼·罗杰斯
[39:10] I love Kenny Rogers. 我可喜欢他了
[39:13] – What’s so funny? – Nothing. -笑什么 -没事
[39:16] Mr. Mom. Perfect! 《家庭主夫》 太棒了
[39:25] Where’s Mommy keep the extra diapers? 多余的尿布被妈妈放哪了
[39:33] Cowards. 懦夫
[39:45] It’s okay. Let it go. 没事 别管了
[39:47] Probably just a crank call. 很可能只是恶作剧
[39:50] – Okay. – Holy mackerel! -好吧 -我去啊
[39:52] – Let it go. – Aw, man! -别管了 -天呐
[43:55] Hey, what’d we talk about? 我们怎么说的
[44:00] No signal. 没信号
[44:04] – What? – No signal. -什么 -没信号
[44:07] It’s 8-1-5. You’re late. 815了 你迟到了
[44:10] Yeah, I lost track of time. 嗯 我忘了时间
[44:11] I’ll signal next time, all right? 下次我会发信号的 好吗
[44:14] Uh, and it’s 8:15. It’s not 8-1-5. 是八点十五分 不是815
[44:21] Eight-fifteen. 八点十五分
[44:23] Now, what did we talk about? 我们怎么说的
[44:26] Dinner first, then dessert. Always. 先吃饭 后吃甜点 总是这样
[44:30] That’s a rule. 这是规矩
[44:34] Yeah? 好吧
[44:36] Yes. 好
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号