Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:06] Goodbye, Mike. 再见 迈克
[00:46] Mike? 迈克
[00:57] Mike? 迈克
[01:03] Mike? Mike! 迈克 迈克
[01:07] Mike! 迈克
[01:09] Mike! 迈克
[01:52] Bravo team, check in. 二队 汇报情况
[04:02] What about the Russians? What if they come looking for her? 俄罗斯人呢 万一他们来找她呢
[04:04] They don’t know where she is. 他们不知道她在哪里
[04:05] And she can’t contact you without us knowing. 她不可能在我们不知道的情况下联络你
[04:08] The most important thing 对你来说
[04:09] is for you to try to go on with your lives 最重要的事是继续好好生活
[04:12] – and to keep all of this… – Top secret. Yeah. -并保守这… -机密 没错
[04:15] Understood. We’re all patriots in this house. 明白 这房子里的都是爱国者
[04:19] – Let’s go back to the beginning. – I told you everything. -从头说起 -我什么都告诉你了
[04:22] I understand this is difficult, Michael. 我知道这很艰难 迈克尔
[04:23] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[04:25] And even if I did, I’d never tell you. 就算我知道 我也绝不会告诉你
[04:28] I would never tell you. 我绝对不会告诉你
[04:31] I know it’s difficult to accept, 我知道这很难接受
[04:32] the stories she told you were not true. 她跟你说的并不是事实
[04:35] She’s a very dangerous individual. 她是一个非常危险的人
[04:38] If she contacts you, you must tell us. 如果她联系你 你必须告诉我们
[04:40] Otherwise, you’re putting yourself and your entire family at risk. 不然你和你的家人就会面临巨大的危险
[04:46] Do you understand, Michael? Do you understand? 你明白吗 迈克尔 你明白吗
[04:51] Michael? 迈克尔
[04:53] Michael? 迈克尔
[05:00] Fan out. 散开
[05:01] Somebody check the left side, I’ll check the right side. 派人去左侧查看 我去右侧
[06:39] 第二章 不给糖就捣蛋 怪胎
[07:03] Oh, Jesus! 天啊
[07:06] Ghost. 鬼
[07:07] Yeah, I see that. 我看出来了
[07:09] – Halloween. – Sure is. -万圣节 -的确
[07:12] But right now, it’s breakfast, okay? Come on, let’s eat. 但现在得先吃早饭 好吗 吃东西了
[07:16] They wouldn’t see me. 他们看不到我的
[07:18] – Who wouldn’t see you? – The bad men. -谁看不到你 -坏人
[07:22] What are you talking about? 你在说什么
[07:25] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[07:29] You want to go trick-or-treating? 你想去玩不给糖就捣蛋
[07:34] You know the rules. 你知道规矩的
[07:36] – Yes, but… – Yeah, so you know the answer. -是的 但是… -那你知道答案是什么
[07:37] – No, but they wouldn’t see me. – No. Hey. I don’t care. -但是他们看不到我 -不 我不管
[07:40] – But they wouldn’t see me. – I don’t care, all right? -但他们看不到我 -我不管 好吗
[07:42] You go out there, ghost or not, it’s a risk. 只要你出去 不管是不是扮成鬼 都很冒险
[07:46] We don’t take risks. All right? 我们不能冒险 好吗
[07:49] They’re stupid, and… 那样很愚蠢 而且…
[07:52] We’re not stupid! 我们不愚蠢
[07:55] Exactly. 没错
[07:57] Now, you take that off, sit down and eat. 赶紧拿下来 坐下吃饭
[08:00] Your food’s getting cold. 你的早饭要凉了
[08:16] All right, look… 好了 听着
[08:18] How about I get off early tonight, and I buy us a bunch of candy, 不如我明晚早点下班 给你买点糖
[08:23] and we can sit around and get fat, 我们能坐在一起边吃边胖
[08:25] and we watch a scary movie together? 然后一起看恐怖电影
[08:28] How’s that for a compromise? 这样让步怎么样
[08:30] “Compromise”? 让步
[08:33] C-O-M-promise. Compromise. 让座的让 步伐的步
[08:39] How about that’s your word for the day? Yeah? 这就当做你今天要学的词吧 怎么样
[08:42] It’s something that’s kinda in-between. It’s like halfway happy. 意思是大家都退一步 大家都一半开心
[08:46] By 5-1-5? 515之前
[08:49] 5:15. Yeah, sure. 五点十五分之前 好的
[08:54] Promise? 保证
[08:58] Yes. 好
[09:00] I promise. 我保证
[09:04] Halfway happy. 一半开心
[09:23] Will? 威尔
[09:25] Come on, honey, up and at ’em. 亲爱的 该起床了
[09:28] Will? 威尔
[09:30] – Jonathan? – Yeah? -乔纳森 -怎么了
[09:33] Where’s Will? 威尔在哪里
[09:34] – What? – Where’s Will? -什么 -威尔在哪里
[09:37] – He’s not in his room? – No. -他不在自己房间里吗 -不在
[09:40] Will? 威尔
[09:42] What are you doing? 你在干什么
[09:44] Peeing? 尿尿
[09:47] Okay. 好吧
[09:50] Okay. 好了
[09:51] Let’s get this… on. 背上…这个
[09:56] You need some tape. Hold on. 你需要一些胶带 等等
[10:11] What’s this? 这是什么
[10:15] Nothing. 没什么
[10:19] Did you have another episode? 你又出现幻觉了吗
[10:20] No, it’s just, um… A sketch for a story I’m writing. 不 这只是…我写的故事中的世界
[10:26] All right. 好吧
[10:28] Three, two, one… 三 二 一
[10:31] 1984年喜剧电影 《捉鬼敢死队》中的主角扮相
[10:32] Great. Hold up the proton blaster. 很好 拿着质子炮
[10:35] All right, now turn to the light. 好 现在把灯打开
[10:39] Oh! I want to see those pearls. Yeah! 让我看看那些珍珠牙
[10:43] 1984年喜剧电影 《捉鬼敢死队》中的经典台词
[10:43] Who you gonna call? 你会打给谁
[10:48] Adorable, baby. Just adorable! 太可爱了 宝贝 太可爱了
[10:52] – God. You are such a nerd. – Shut up. -天啊 你真是个呆子 -闭嘴
[10:54] No wonder you only hang out with boys. 难怪你只和男孩子玩
[10:57] – Erica! – Just the facts. -艾瑞卡 -事实而已
[11:00] Nerd. 呆子
[11:02] My God, I love this costume. Keep it up. 天啊 我真喜欢这套服装 继续
[11:04] All right, that’s the last one. 好了 最后一张了
[11:06] No, just one more. Come on, please? 不 再来一张 拜托
[11:10] – Can I go to school? – Wait, wait. -我能去学校了吗 -等等 等等
[11:11] – Okay, say, “Who you gonna call?” – No! -好了 说”你会打给谁” -不
[11:20] – *Who you gonna call?* – *Ghostbusters!* -*你会打给谁* -*捉鬼敢死队*
[11:22] Hey, Spengler! 斯宾格勒
[11:24] – Egon! Yeah! – Venkman! -伊根 -范克曼
[11:27] – What? – Why are you Venkman? -怎么了 -你为什么是范克曼
[11:29] – Because I’m Venkman. – No, I’m Venkman. -因为我是范克曼 -不 我才是范克曼
[11:31] Why can’t there be two Venkmans? 为什么不能有两个范克曼
[11:32] Because there’s only one Venkman in real life. 因为现实中只有一个范克曼
[11:34] We planned this months ago. 我们好几个月前就说好了的
[11:36] I’m Venkman, Dustin’s Stantz, 我是范克曼 达斯汀是斯坦茨
[11:37] you’re Egon, and you’re Winston. 你是伊根 你是温斯顿
[11:39] – I specifically didn’t agree to Winston. – Yes, you did! -我明确不同意当温斯顿 -你同意了
[11:42] – I don’t think he did. – No one wants to be Winston, man. -我觉得没有 -谁都不想当温斯顿
[11:45] What’s wrong with Winston? 温斯顿怎么了
[11:46] What’s wrong with Winston? He joined the team super late, 温斯顿怎么了 他超晚才加入的
[11:49] he’s not funny, and he’s not even a scientist! 他一点也不搞笑 他都不是个科学家
[11:51] – Yeah, but he’s still cool. – If he’s cool, then you be Winston. -但他很酷 -如果他很酷 那你当温斯顿
[11:54] – I can’t! – Why not? -我不行 -为什么
[11:56] – Because… – B-b-because you’re not black? -因为… -因因…因为你不是黑人
[11:59] – I didn’t say that! – You thought it. -我没这么说 -你这么想了
[12:03] – I didn’t say that! – Mike! -我没这么说 -迈克
[12:05] Guys… Guys! Guys! 伙计们 伙计们 伙计们
[12:11] Why is no one else wearing costumes? 为什么没人扮装
[12:16] Crap. 完了
[12:18] Oh, my God! 天啊
[12:20] When do people make these decisions? 大家什么时候决定不穿的
[12:22] Everyone dressed up last year. 去年大家都扮装了
[12:23] – It’s a conspiracy, I’m telling you. – Just be cool. -我告诉你们 这是个阴谋 -淡定点
[12:26] Who you gonna call? The nerds! 你会打给谁 呆子们
[12:40] – We gonna do this? – Not right now. We look like morons. -要上吗 -现在不行 我们看上去像白痴
[12:43] Maybe she likes Ghostbusters? 也许她喜欢《捉鬼敢死队》
[12:45] Of course she likes Ghostbusters, but that’s not the point. 她当然喜欢《捉鬼敢死队》 但是这不是重点
[12:47] The point is we’re dressed up and she isn’t. 重点是我们现在扮装了 她没有
[12:50] I didn’t bring regular clothes. You? 我没有带日常穿的衣服 你呢
[12:52] No. 没有
[12:53] Then we have no choice. We gotta do this. It’s now or never. 那我们别无选择 我们要上了 不然没机会了
[12:55] – Right. – Let’s engage. -没错 -我们上
[13:02] We could ask her after class. 我们可以下课再问她
[13:03] – Yup. – Okay. -没错 -好的
[13:09] See? It’s an exact match. 看 完全一样
[13:15] – But… why would he lie to me? – He’s a kid, Joyce. -但他为什么要骗我 -他是个孩子 乔伊
[13:20] I mean, you heard him describe these episodes. 你也听到他描述发作时的情况
[13:23] It’s not like he’s describing a nightmare. 不像是在讨论噩梦
[13:26] He talks about them like they’re real. 他说得好像全是真的
[13:28] Yeah, because they’re not nightmares, they’re flashbacks. 因为那不是噩梦 只是闪回
[13:31] I know a couple guys who have had these things, 我认识几个经历过这种事的人
[13:33] and it feels like you’re there, like it’s happening. 感觉就像身临其境 感觉好像是真的
[13:38] – Then what the hell is this? – Owens said it would get worse. -那这是什么 -欧文斯说过可能会严重起来
[13:42] – That place… – What do you wanna do? -那个地方 -那你打算怎么办
[13:43] You wanna take him back to Chicago? 你要带他回芝加哥吗
[13:45] Well, there’s that guy in Boston that’s supposed to be… 那个波士顿的家伙应该…
[13:47] They’re all a bunch of quacks. 他们都是一群骗子
[13:49] They’ll all tell you the same thing, just cost you more money. 他们只会和你说一样的话 榨你的钱
[13:53] I think he’s right… about trauma. 我觉得他…对创伤的说法没错
[13:57] And he’s right we’re coming up on a year, you know. 他说得没错 的确已经快一年了
[13:59] I think everybody’s on edge. Me, you… Will most of all. 我觉得大家都很难熬 你我…特别是威尔
[14:05] I think we just gotta get through the next few weeks. 我觉得我们只要撑过接下来几周
[14:12] Nothing’s gonna go back to the way that it was. 一切都不会变回原来的样子了
[14:15] Not really. 不一定
[14:17] But it’ll get better. 但是会好起来的
[14:20] In time. 假以时日
[14:28] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[14:33] Jesus! Hopper… 天啊 霍普
[14:36] Brings me back to old times. 让我想起过去
[14:38] What? 什么
[14:40] – Sharing my cigarettes between… – Fifth and sixth period. -在五六年级… -传你的香烟
[14:43] Yeah, under the steps. 是的 在楼梯下
[14:46] Mr. Cooper caught us that time, remember? 一次库伯老师抓到我们了 记得吗
[14:48] He was like, “Hey, assholes.” 他突然冒出来大喊”小混蛋们”
[14:50] We ran. We just ran. 我们跑 我们马上就跑
[15:06] God, I want this to be over. 天啊 我真想这一切早点结束
[15:09] I know. 我知道
[15:58] How’s it looking out there, cowboy? 情况怎么样 牛仔
[16:00] Uh, you know, Doc. The usual. 你懂的 博士 一如既往
[16:03] Nice and nasty with a chance of radioactivity. 漂亮 肮脏 再带点辐射
[16:16] Oh, yeah, it’s barbecued all right. Anyone hungry? 没错 都烤透了 有人饿了吗
[16:25] And… 然后…
[16:29] …we’re back on! 我们恢复了
[16:35] There was this storm. 有一场风暴
[16:37] Okay. So how did you feel when you saw the storm? 好吧 你看到风暴时有什么感觉
[16:40] I felt frozen. 我觉得僵住了
[16:45] Actually frozen? Cold? 冻僵吗 很冷吗
[16:47] No, like how you feel when you’re scared, 不 就是你害怕的时候
[16:51] and you can’t breathe or talk or do anything. 会无法呼吸 无法说话 什么都做不了
[16:55] I felt… I felt this evil… 我能感觉到有股邪恶…
[17:21] Nancy, this isn’t you. 南茜 你不是这样的
[17:26] Barb, just go ahead and go home, okay? 芭比 你先自己回家吧
[17:32] Nancy? 南茜
[17:34] Nancy! 南茜
[17:37] Nancy. 南茜
[17:39] What’s going on? Are you okay? 怎么了 你没事吧
[17:47] – I can’t keep doing this. – Doing what? -我不能再继续这样下去了 -怎样
[17:49] Pretending like everything’s okay. 假装一切都没事
[17:51] What are you talking about? 你在说什么
[17:53] Barbara. 芭芭拉
[17:55] It’s like everyone forgot. 大家好像都忘了
[17:56] It’s like nobody cares. Except her parents. 好像除了她的父母 根本没人在乎
[18:00] – And now they’re selling their house. – Nance… -现在他们要卖了房子 -南茜
[18:01] And they’re going to spend the rest of their lives looking for her. 他们下半辈子都会去寻找她
[18:04] – I know. – It’s destroying them. -我知道 -他们要被毁了
[18:06] I know. I know. Okay? I get it. But listen, 我知道 但是 听着
[18:09] there’s nothing we can do about it. 我们什么都做不了
[18:11] Yeah, we could tell them the truth. 我们可以告诉他们真相
[18:14] Well, you know that we can’t do that. 你知道我们不能这么做
[18:16] We don’t have to tell them everything. 我们不用全部告诉他们
[18:18] This isn’t some game, Nance. 这不是什么游戏 南茜
[18:19] If they found out that we told any… 如果他们发现我们告诉别人…
[18:27] They could put us in jail. Okay? 他们会把我们抓起来 好吗
[18:29] Or worse, they could destroy our families. 也可能更糟 他们会毁了我们的家庭
[18:32] They could do anything they want. 他们能为所欲为
[18:34] Okay? Just think about what you’re saying. 你想想你在说什么
[18:45] Hey, it’s… 这…
[18:48] It’s hard, but let’s… 这很难熬 但我们…
[18:52] let’s just go to Tina’s stupid party… 我们去蒂娜那个愚蠢的派对
[18:57] wear our stupid costumes 穿上我们花了一大把
[18:58] that we’ve been working on for a stupid amount of time, 愚蠢的时间做的愚蠢的服装
[19:01] and just pretend like we’re stupid teenagers, okay? 假装我们就是两个愚蠢的少年 好吗
[19:08] Can we just do that, just for tonight? 可以吗 就今晚
[19:13] Okay. 好
[19:16] Come here. 过来
[19:33] Hi, Max. I’m Dustin, and this is… 麦克斯 我是达斯汀 这是…
[19:35] – Lucas. – Yeah, I know. -卢卡斯 -我知道
[19:37] The stalkers. 跟踪狂
[19:39] Uh, no. Actually… 不 其实
[19:42] We weren’t stalking you. 我们没有尾行你
[19:44] No, we were just concerned because, you know, you’re new and all. 不 我们只是担心 因为你是新来的
[19:47] Yeah, for your safety. 是的 为了你的安全
[19:49] There are a lot of bullies here. 有很多恶霸呢
[19:52] – So many bullies, it’s crazy. – Yeah. -很多很多 太疯狂了 -是啊
[19:55] Is that why you’re wearing proton packs? 所以你们才穿着质子灯捉鬼服吗
[19:57] Well, these don’t function. But… 这些是没用的 但是
[20:00] I do have this handy-dandy little trap here. 但我有这个很好用的小陷阱
[20:05] And look, it even opens and closes. Look, look, look… 看 还会开关 你看 你看
[20:09] Voila! 看
[20:11] It’s cool, right? 很厉害吧
[20:12] No? Okay. But, um… 不厉害吗 好吧 但是…
[20:14] So, we were talking last night, and you’re new here, 我们昨天晚上聊到你是新来的
[20:17] so you probably don’t have 你可能没有
[20:19] any friends to take you trick-or-treating, 带你去玩不给糖就捣蛋的朋友
[20:21] and you’re scared of bullies, so we were thinking 你怕被人欺负 我们就在想
[20:24] that it would be okay if you come with us. 你跟着我们也行
[20:26] – “It’d be okay”? – Yeah. Our party’s a democracy, -也行 -对 我们的团体很民主
[20:29] the majority voted you could come. 多数投票赞同你来
[20:30] Didn’t realize it was such 没想到跟你们
[20:31] an honor to go trick-or-treating with you. 一起去不给糖就捣蛋是这么大的荣幸啊
[20:33] Yeah, I mean… 是啊 我是说
[20:33] We know where to get the full-sized candy bars. 我们知道哪里有大号糖果
[20:35] We figured you’d want in. 我们觉得你会想加入我们的
[20:37] That’s presumptuous of you. 那你还真是够自以为是
[20:40] Yeah. Totally. Uh, so, um… you’ll come? 是啊 那…你来吗
[20:47] We’re meeting at the Maple Street cul-de-sac at 7:00. 我们晚上七点在枫叶街胡同见
[20:50] 7:00 on the dot! 七点准时
[20:54] “Presumptuous.” 自以为是
[20:56] That’s a good thing, right? 这是在夸我吧
[21:01] Is it bad? 不好的吗
[21:03] Lucas, is it bad? Lucas? 卢卡斯 那不好吗 卢卡斯
[21:06] Son of a bitch, Lucas. Is it bad? 混蛋 卢卡斯 那不好吗
[21:10] How does it feel? Like pouring pure silk onto my skin. 感觉怎么样 就像丝绸划过你的肌肤
[21:15] Inhuman. Relentless. 无情 冷酷
[21:18] Arnold Schwarzenegger is… The Term… 阿诺德·施瓦辛格是…《终结…
[21:21] Well, I’m stunned. I don’t know what to think. 我吓坏了 我不知道该怎么想
[21:23] – Don’t you love me? – Of course I love you. -你不爱我了吗 -我当然爱你
[21:26] It’s just that it’s so sudden. I mean, it’s not like you. 只不过这太突然了 这一点都不像你
[21:29] Erica, I am this way because of you. 艾瑞卡 我这样都是因为你
[21:32] – Me? – “Me?” -我 -我
[21:34] You have made me wild and impetuous, 你让我变得不安又狂躁
[21:37] – just like you. – “Impetuous.” -就像和你一样 -狂躁
[21:38] People are going to be aghast. 人们肯定会惊呆了
[21:40] – “People are going to be aghast.” – They’re gonna love it. -人们肯定会惊呆了 -他们会喜欢的
[21:45] I mean, it’s gonna stun the whole town. The whole world! 整个小镇都会震惊 整个世界
[21:48] Erica, tell me that you will marry me, in this house, tonight… 艾瑞卡 告诉我你会嫁给我 今晚在这里…
[22:51] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[22:54] What’s your name? 你叫什么名字
[22:57] What’re you doing out here in the cold? 你冰天雪地在这里干什么
[23:41] So, you’re telling me that Merrill poisoned your farm, 你是说梅瑞尔对你的农场下毒
[23:44] because he thinks you poisoned his, which, of course, you didn’t? 因为他认为你给他的农场下毒 而你没有
[23:47] No, sir. And I got me an alibi the night he accuses me. 是的 我有他说我下毒那晚的不在场证明
[23:50] My Jenny and her boys were in town. I was with them all night. 我的珍妮和她的孩子们在城里 整晚我都陪着他们
[23:53] Did you actually see Merrill? 你看到梅瑞尔下毒了吗
[23:54] No need. That man done lost his mind. 不需要 那家伙是个疯子
[23:57] Went around slandering me, threatening all sorts of madness. 到处诽谤我 疯疯癫癫地威胁我
[23:59] A pumpkin conspiracy, Chief. 南瓜阴谋 局长
[24:01] Hawkins’ very own Chinatown. 霍金斯的《唐人街》
[24:03] Listen, Merrill threatening to do something 听着 梅瑞尔威胁要做什么
[24:05] and him actually doing something 和他真的做了什么
[24:06] are two very different things. 是两件截然不同的事
[24:07] You got a better explanation? 你有更好的解释吗
[24:09] Cold weather. 寒冷的天气
[24:10] It’s October. 现在是十月
[24:11] Yeah, it’s a cold one. 没错 很冷
[24:13] You see these hands? 你看到这双手了吗
[24:15] – Yeah. – You know why they look like that? – -嗯 -你知道为什么会变成这样吗
[24:17] Because you’re old? 因为你老了
[24:18] You’re damn straight. 没错
[24:21] And I’ve been doing this a long time, Chief. A long time. 我管理农场很久了 局长 很久了
[24:24] And I ain’t never seen anything the likes of this. 我从来没见过这种情况
[24:27] None of us have. 我们都没有
[24:28] None of us? 你们
[24:29] Merrill didn’t just hit me last night. 梅瑞尔昨晚不仅只对我家下手了
[24:31] He hit damn near everyone. 他几乎对每户人家都下手了
[24:32] What are you talking about? 你在说什么
[24:33] Jack O’Dell, Pete Freeling, 杰克·奥戴尔 彼得·弗里林
[24:35] Rick Neary, the Christensens. 里克·尼利 克里斯坦森一家
[24:38] All of their crops, dead. 他们家的庄稼都死了
[24:44] Give me those names again. 再说一遍名字
[25:01] You’re late again. 你再迟到
[25:02] Yeah, I had to get catch-up homework. 是的 我得先做完作业
[25:03] Jesus. I don’t care. 天啊 我不关心
[25:05] You’re late again, and you’re skating home. 你再迟到 就自己滑回家
[25:07] Do you hear me? 听到了吗
[25:21] God, this place is such a shithole. 天啊 这地方真是个屎坑
[25:23] – It’s not that bad. – No? -没有那么糟糕 -是吗
[25:30] You smell that, Max? That’s actually shit. 闻到了吗 麦克斯 这就是屎味
[25:34] – Cow shit. – I don’t see any cows. -母牛屎 -我没看到母牛
[25:36] Clearly, you haven’t met the high-school girls. 那你肯定是没见过高中女生
[25:39] – So what, you like it here now? – No. -怎么 你现在喜欢这里了吗 -不
[25:42] – Then why are you defending it? – I’m not. -那你为什么要维护这里 -我没有
[25:44] Sure sounds like it. 听起来像是
[25:47] It’s just we’re stuck here, so… 反正我们被困在这里 所以…
[25:49] You’re right. We’re stuck here. 你说得对 我们被困在这里
[25:53] And whose fault is that? 那是谁的错呢
[25:56] Yours. 你的
[25:57] – What’d you say? – Nothing. -你说什么 -没什么
[26:00] – Did you say it’s my fault? – No. -你说是我的错吗 -不
[26:04] You know whose fault it is. 你知道是谁的错
[26:06] Say it. 说啊
[26:10] Max… 麦克斯
[26:13] say it. 说啊
[26:16] Say it! 说啊
[26:28] Really, everyone dressed up last year. 真的 去年大家都扮装了
[26:31] Billy, slow down. 比利 减速
[26:32] – Oh, these your new hick friends? – No! I don’t know them. -你的新乡巴佬朋友吗 -不 我不认识他们
[26:34] I guess you won’t care if I hit ’em, then? 那你肯定不介意我撞他们吧
[26:36] I get bonus points, I get ’em all in one go? 一次全部撞倒有额外奖励吗
[26:38] No, Billy, stop. It’s not funny. 不 比利 别玩了 这不好玩
[26:44] Hey, guys? 伙计们
[26:46] Billy, come on, stop it. It’s not funny. Stop! 比利 别闹了 这不好玩 别闹了
[26:50] – Go! go! go! go! go! – Mike, you need to haul ass! -快快快 -迈克 我们得赶紧避开
[26:51] Billy, stop it! 比利 别闹了
[26:53] Whoa! Shit! Shit! Shit! Shit! 该死 该死 该死
[26:56] Yeah! That was a close one, huh? 差一点吧
[27:00] Holy shit! 上帝啊
[27:02] Was that… 那是…
[27:04] Mad Max. 疯狂麦克斯
[27:12] 南瓜自选 2个4元
[27:33] Now, you tryin’ to tell me, 你现在还想
[27:35] with a straight face, cold did this? 认真地告诉我 这是因为天气冷吗
[27:39] How far does it go? 延伸到哪里
[28:00] Hey, Chief, you copy? 局长 收到了吗
[28:03] Hey, Chief. 局长
[28:04] How’s it looking over there? 那边情况如何
[28:06] Like a giant pissed all over Jack’s bean field. 好像有个巨人尿在杰克的豆田里了
[28:09] Smells, too. It smell over there? 闻上去也是 你那边有味道吗
[28:12] Uh, yeah, little bit. 嗯 有一点
[28:14] Smells like a nursing home, man. 闻上去跟疗养院似的
[28:16] Listen. I want you guys to track the rot, see how far it goes. 你们跟着这些腐烂的区域 看看延伸到哪里
[28:19] Just, uh, mark anything that’s dead. 标记一下所有死掉的东西
[28:22] – That’s gonna take some time. – So take it. -那得花点时间 -那就花这个时间
[28:25] And, look, we don’t know what caused this. Could be poison. 我们不知道到底是怎么回事 可能是毒
[28:27] So don’t touch anything without gloves. 所以不要不戴手套碰任何东西
[28:32] Copy that, Chief. 收到 局长
[28:36] You got any marking flags? 你有标志旗吗
[28:51] So you hit “T” To zoom in, and “W” Zooms back out. 你按T是放大 W是缩小
[28:56] See? Easy-peasy. 看 小菜一碟
[28:57] Just make sure to turn off the power to save energy there. 记得要关闭电源省电
[29:00] Listen. Stay close to your brother, okay? 听着 跟着你的哥哥
[29:03] And listen, listen, listen… 听着 听着 听着
[29:04] If you get a bad feeling or anything, 如果你感觉不舒服之类的
[29:06] you tell him to take you straight home. 你就要他赶紧把你送回家
[29:08] – You promise? – Okay. -你要保证 -好的
[29:09] Nice. 好的
[29:10] – Are you ready, bud? – Yeah. -准备好了吗 伙计 -嗯
[29:13] Be safe. 注意安全
[29:14] I hope it doesn’t suck! 希望不会太糟
[29:22] I just don’t get what she sees in him. 我不懂她看上他什么了
[29:25] What? 什么
[29:26] Bob. 鲍勃
[29:28] At least he doesn’t treat me different. 至少他不会对我区别对待
[29:31] I mean, I can’t even go trick-or-treating by myself. It’s lame. 我都不能自己去玩不给糖就捣蛋 真逊
[29:34] What? You think I’m lame? 什么 你觉得我很逊吗
[29:36] No, but it’s not like 不 但是南茜
[29:39] Nancy’s coming to watch over Mike, you know? 才不会去看着迈克 你懂吧
[29:49] Will! Hey! 威尔
[29:51] Hey, don’t cross the streams. Don’t cross the streams! 别越过小河 别越过小河
[30:01] Hey, listen. 听着
[30:03] Yeah? 什么
[30:04] If I let you go on your own, 如果我让你自己去
[30:08] you promise to stay in the neighborhood? 你保证只会去附近要糖吗
[30:09] Yeah! Yeah, yeah, totally. 保证 保证 当然了
[30:11] And be back at Mike’s by 9:00. 然后九点前回迈克的家
[30:12] – 9:30? – 9:00. -九点半 -九点
[30:15] – Yeah. – Deal? -好 -说好了
[30:15] – Yeah, deal. – All right. -说好了 -好
[30:18] Hey, Will. 威尔
[30:19] Don’t let any of your spazzy friends use this, all right? 别让你的呆瓜朋友们用这个
[30:21] Okay. 好
[30:23] I hope it doesn’t suck. 希望不会太糟
[30:26] Will! 威尔
[30:27] – Egon! – Yeah! You ready for tonight, man? -伊根 -今晚准备好了吗
[30:36] Awesome! 太棒了
[30:44] 38 39 40 41 42 …thirty-eight, thirty-nine, forty, forty-one, forty-two!
[30:52] 42 Forty-two!
[30:53] We got ourselves a new Keg King! 新的啤酒桶之王诞生了
[30:57] – Billy! Billy! Billy! – That’s how you do it, Hawkins! -比利 比利 比利 -这才像样 霍金斯
[30:59] That’s how you do it! 这才像样
[31:00] Billy! Billy! Billy! 比利 比利 比利
[31:23] We got ourselves a new Keg King, Harrington. 新的啤酒桶之王诞生了 哈灵顿
[31:25] – Yeah, that’s right! – Yeah. Eat it, Harrington. -没错 -吃瘪吧 哈灵顿
[31:44] What’s in this? 这里面是什么
[31:46] Pure fuel! Pure fuel! 纯燃料 纯燃料
[31:56] Take it easy. 慢点
[31:57] Take it easy. Nance, Nance, Nance… 慢点 南茜 南茜 南茜
[32:00] We’re just being stupid teenagers for the night. 我们今晚就是愚蠢的少年
[32:01] Wasn’t that the deal? 不是说好了吗
[32:34] – No. No, no. – Come on. Yes. -不不不 -来吧 来
[32:37] – Yes. Yes. Yes. Come on. – No. No. No. -来来来 来吧 -不不不
[32:40] Oh, there it is. 这才对
[32:45] You playing Frankenstein to my Dracula? 你在我德古拉面前扮科学怪人吗
[32:47] – Come on, you’re stiff as a board. Relax. – I’m sorry. It’s… -你僵硬得和石板似的 放松 -对不起
[32:54] He’s fine. Okay? Jonathan’s with him. 他没事的 乔纳森和他一起呢
[32:57] I know. 我知道
[32:58] It’s just every time he’s away from me, 只是每次他不在我身边
[33:01] it’s like I can’t function. 我就好像无法安心
[33:02] – I know it sounds silly. – No, it’s not silly. -我知道这听起来很蠢 -不 这不蠢
[33:08] It’s not silly. 这不蠢
[33:14] What if we were to move out of Hawkins… together? 我们一起离开霍金斯…怎么样
[33:17] – What? – I know. -什么 -我知道
[33:18] Whoa, Nellie, right? No, I just… 不是吧 内莉 不 我只是…
[33:22] I’ve been thinking about what you said. 我一直在想你说的话
[33:24] About how we’ve got all these memories here, 我们在这里的这些记忆
[33:26] and you wish you had enough money to move. 以及你真希望能有钱就能搬走
[33:28] Well, my parents are selling their house in Maine. 我的父母要卖掉他们在缅因州的房子
[33:31] There’s a RadioShack nearby. I’m sure they’d take me on. 边上有一家翻睿侠 我能去那里工作
[33:34] We could just… 我们能…
[33:39] – My turn to be silly now. – Bob… -现在轮到我傻了 -鲍勃
[33:41] No, it’s fine. Wine makes me crazy. 不 没事 我喝了酒就会说胡话
[33:46] Oh, it’s just so hard to explain. 太难解释了
[33:50] It’s just this… 只是…
[33:51] This is not a normal family. 这不是个普通的家庭
[33:56] It could be. 可以变得普通
[33:59] It could be. 可以变得普通
[34:12] Finally. 终于来了
[34:16] Victims. 受害者
[34:22] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[34:25] Well, aren’t you cute? The little exterminators. 你们真可爱 小除虫员
[34:31] If I get another 3 Musketeers, I’m gonna kill myself. 再收到三个火枪手牛轧糖我就自杀
[34:34] What’s wrong with 3 Musketeers? 三个火枪手怎么了
[34:36] “What’s wrong with 3 Musketeers?” 三个火枪手怎么了
[34:37] – No one likes 3 Musketeers. – Yeah, it’s just nougat. -没人喜欢三个火枪手 -只是牛轧糖
[34:40] Whoa. “Just nougat”? 只是牛轧糖
[34:41] Just nougat? It is top three for me. 只是牛轧糖 对我来说可是头三名的糖果
[34:44] – Top three? – Top three! -头三名 -头三名
[34:45] Oh, God. Give me a break. 天啊 饶了我吧
[34:47] Seriously, I can just eat a whole bowl of nougat. Straight up. 说真的 我能一口气吃下整整一大碗牛轧糖
[34:54] Holy shit! You should have seen the look on your faces. 天啊 你们真该看看你们的表情
[34:57] And you? Who screams like that? 还有你 谁会这么尖叫
[34:59] You sound like a little girl. 你听上去像个小姑娘
[35:03] Hey, you guys coming or not? 你们到底来不来
[35:04] Oh, I heard we should hit up Loch Nora. 我听说应该去洛克诺拉
[35:06] That’s where the rich people live, right? 富人们都住在那里 对吧
[35:10] Yeah! 是啊
[36:01] You’re dead. 你死了
[36:03] Yeah, you got me, kid. 是的 被你抓到了 孩子
[36:07] Happy Halloween. 万圣节快乐
[36:12] Oh, shit, shit, shit, shit, shit, shit, shit. 该死 该死 该死 该死
[36:43] Hey, kid. Give me some of that candy, would you? 孩子 能给我一些糖吗
[36:47] No way. 不要
[36:51] All right. How about now? 那现在呢
[36:54] Who are you? I’m Maria. 你是谁 我是玛利亚
[36:59] Will you play with me? 你愿意陪我玩吗
[37:03] Would you like one of my flowers? 你想要我的花吗
[37:19] L L…
[37:21] A A…
[37:23] T T…
[37:25] E E.
[37:29] Late. 迟了
[38:34] Another full-size. 又是一大块的糖
[38:36] Like, seriously, rich people are such suckers. 说真的 有钱人真是冤大头
[38:40] Wait. You’re not rich, right? 等等 你不是有钱人吧
[38:41] No, I live up Old Cherry Road. 不 我住在老樱桃街
[38:44] No, it’s fine. I mean, the street’s good for skating. 没关系 那条街用来滑板很好
[38:48] Yeah, totally tubular. 是啊 弯弯曲曲的
[38:51] What? Did I say that right? Or is it, like, tubular. 怎么了 我念得不对吗 还是说扭扭曲曲的
[38:54] It’s, like, totally tubular. 应该是歪歪扭扭的
[38:59] – Totally tubular! – What a gnarly wave, dude. -歪歪扭扭的 -真陡的坡 哥们
[39:02] – Totally brodacious, bro! – Stop. My ears are hurting. -毛绒绒的 哥们 -别闹了 我耳朵疼
[39:12] – Did you agree to this? – What? -你同意了吗 -什么
[39:15] To her joining our party. 让她加入我们团队
[39:17] It’s just for Halloween. 只是万圣节
[39:18] You should have checked with me. 你应该先和我说的
[39:20] Well, they were excited. 他们很开心
[39:21] I guess I thought you’d be okay with it. 我以为你不会介意
[39:23] She’s ruining the best night of the year. 她毁掉了一年中最棒的夜晚
[39:36] Watch it, Zombie Boy. 小心点 僵尸小子
[39:40] Trick or treat, freak. 不给糖就捣蛋 怪胎
[39:58] Mike? 迈克
[40:00] Mike? 迈克
[40:06] Mike! 迈克
[40:53] Will! 威尔
[40:54] Will, what’s wrong? 威尔 怎么了
[40:57] I couldn’t find you. Are you hurt? 我到处找不到你 你没受伤吧
[40:59] Holy shit! 天啊
[41:01] – Is he okay? – I don’t know. -他没事吧 -我不知道
[41:03] I’m gonna get you home, okay? 我送你回去 好吗
[41:05] I’m gonna get you home. Hold on. 我马上送你回去 扶着我
[41:06] – All right, take it easy. – I got him. -好了 别紧张 -我来
[41:09] Mike? 迈克
[41:10] Keep trick-or-treating. I’m bored anyways. 继续要糖吧 反正我也觉得无聊
[41:15] What’s wrong with him? 他怎么了
[41:49] Nice costume. 服装不错
[41:53] Nice costume. 服装不错
[41:54] Oh, uh, yeah. I’m going as a guy who hates parties. 是啊 我扮成一个讨厌参加派对的人
[41:58] – I’m Samantha. – Uh, Jonathan. -我叫萨曼莎 -乔纳森
[42:12] Kiss? 亲吻
[42:14] The band. 我是说这个乐队
[42:17] – No, no, no. – Get off. -不不不 -放开我
[42:19] – No, you’ve had enough, okay? – Screw you! -不 你喝得够多了 -去你的
[42:22] Nance, I’m serious. Hey. Hey. Hey. Stop. No, I’m serious. 南茜 我是认真的 别喝了 我是认真的
[42:26] – Put it down. – No! -放下来 -不
[42:27] – Nance, put it down. – Steve! Stop. -南茜 放下来 -史蒂夫 放开
[42:29] Stop. Stop. 放开我
[42:35] What the hell? 搞什么
[42:38] Nance. 南茜
[42:49] Nance, I’m sorry. 南茜 对不起
[42:52] – That’s not coming off, Nance. – It’s coming. -擦不掉的 南茜 -擦得掉
[42:55] Come on. Let me just take you home, okay? Come here. 来 我送你回家吧 过来
[42:58] – Let me take you home. Come on. – You wanted this. -我送你回家吧 来 -你想要这样的
[43:01] No, I didn’t want this. I told you to stop drinking. 不 我不想这样 我要你别喝了
[43:03] – It’s bullshit. Bullshit. – No, it’s not bullshit. Okay? -都是胡扯 胡扯 -不 不是胡扯
[43:05] – No, it’s not bullshit, Nancy. – No, you. -不 这不是胡扯 -不 你
[43:08] You’re bullshit. 你胡扯
[43:11] What? 什么
[43:12] You’re pretending like everything is okay. 你假装一切都没事
[43:17] You know, like we didn’t… like we didn’t kill Barb. 好像我们…我们没有杀死芭比
[43:23] Like, it’s great. Like, we’re in love and we’re partying. 好像都很好 好像我们相爱 然后去派对
[43:30] Yeah, let’s party, huh? Party. We’re partying. 好啊 我们去派对 派对 我们来派对
[43:35] This is bullshit. 简直是胡扯
[43:39] “Like we’re in love”? 好像我们相爱
[43:43] It’s bullshit. 胡扯
[43:48] You don’t love me? 你不爱我吗
[43:50] It’s bullshit. 都是胡扯
[44:21] It’s like… like I’m stuck. 好像…好像我被困住了
[44:24] Like, like, stuck in the Upside Down? 好像困在逆世界了
[44:28] No. 不
[44:29] You know on a View-Master, when it gets, like… 你知道在视觉大师里 会变得…
[44:33] – Caught between two slides? – Yeah. Like that. -夹在两边中间 -是的 差不多
[44:35] Like one side’s our world, and the other… 好像一边是我们的世界 另一边
[44:39] The other slide is the Upside Down. 另一边是逆世界
[44:45] And… 然后…
[44:47] And there was this noise coming from everywhere. 然后到处都有声音
[44:54] And then I saw something. 然后我看到一些东西
[44:59] – The Demogorgon? – No. -魔王吗 -不
[45:02] It was like this huge shadow in the sky. 好像是天空中的巨大阴影
[45:09] Only, it was alive. 只不过是活的
[45:15] And it was coming for me. 而且要来抓我
[45:20] Is this all real? 这些都是真的吗
[45:22] Or is it like the doctors say, all in your head? 还是说像医生说的那样 都是你想象的
[45:25] I don’t know. Just… 我不知道 只不过…
[45:30] Just please don’t tell the others, okay? 拜托不要告诉其他人 好吗
[45:33] They won’t understand. 他们不会明白的
[45:38] Eleven would. 十一会明白
[45:40] She would? 她会吗
[45:42] Yeah. 是的
[45:44] She always did. 她总是能明白
[45:49] Sometimes I feel like I still see her. 有时我觉得我还是能看到她
[45:54] Like she’s still around, but she never is. 她好像还在身边 但她不在了
[45:59] I don’t know. Sometimes I feel like I’m going crazy. 不知道 有时候我觉得我都疯了
[46:03] Me, too. 我也是
[46:08] Hey, well, if we’re both going crazy, 如果我们都疯了
[46:10] then we’ll go crazy together, right? 那我们就是一起疯 对吧
[46:13] Yeah. Crazy together. 对 一起疯
[47:18] Jonathan? 乔纳森
[48:12] Hey, kid. Open up, all right? Look, I know I’m late. 孩子 开门 听着 我知道我迟到了
[48:15] I got candy here, all right? I got all the good stuff. 我买了糖 我买了好东西
[48:23] Please, will you open the door? 拜托你 能开门吗
[48:26] I’m gonna freeze to death out here. 我快被冻死在外面了
[48:46] Hey, kid. Open up, would you? 孩子 能开门吗
[48:50] I got, uh… stuck somewhere, and I lost track of time. 我…有事拖住了 忘了时间
[48:59] And I’m sorry. 对不起
[49:02] El, would you please open the door? 一一 你能开一下门吗
[49:05] El? 一一
[49:12] All right. 好吧
[49:16] I’m just gonna be out here by myself, eating all this candy. 那我就自己在这里 把糖都吃光
[49:20] I’m gonna get fat. 我要变胖了
[49:22] It’s very unhealthy to leave me out here. 我一个人在这里很不健康
[49:26] Could have a heart attack or something. 可能会心脏病发之类的
[49:29] But, you know, you do what you want. 但是 随便你吧
[49:37] One quarter pound of all-American beef, 四分之一磅的美国牛肉
[49:40] fresh-cut tomato, and four strips of crispy bacon. 现切西红柿和四条脆培根
[49:44] Did somebody say bacon? 有人说培根了吗
[49:47] Refreshing lemon… 新鲜柠檬…
[49:48] …and they’re perfect for dunking. Mmm! 泡一泡更美味
[50:26] It’s day 353. 第353天
[50:32] I had a bad day today. 我今天过得很不开心
[50:35] I don’t know. I… 我不知道 我…
[50:39] I guess I wish you were here. 我希望你能在我身边
[50:41] I mean, we all do. 我是说 我们都希望你在
[50:46] If you’re out there, just please give me a sign. 如果你在 求你给我一些信号
[50:57] Mike. 迈克
[51:00] Eleven? 十一
[51:56] Tubular. 弯弯曲曲
[51:59] Tubular. 弯弯曲曲
[52:01] Tubular. 弯弯曲曲
[52:08] Mews, is that… 喵喵 是…
[52:20] Shit. Shit. Shit. Shit. 完了 完了 完了
[52:44] Holy sh… 我的…
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号