Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:21] Dusty! 达斯汀
[00:23] Dusty, how was it? 达斯汀 怎么样
[00:25] How was what? 什么怎么样
[00:27] “How was what?” The greatest night of the year, of course. 什么怎么样 当然问每年最棒的万圣节之夜啊
[00:30] Oh. Oh, yeah, it was… It was, uh, tubular. 对哦 非常…弯弯曲曲
[00:33] – What’s wrong with you? – Nothing. -你怎么回事 -没什么
[00:35] – Did something happen? – No. What? No. -发生什么事了吗 -没有 怎么会
[00:37] Are you constipated again? 你又便秘了吗
[00:39] No. Mom! 没有 妈妈
[00:40] Okay, you’re acting weird. 你怪里怪气的
[00:42] I am not acting weird! 我没有怪里怪气
[00:47] Awesome, right? Yeah… I rigged the trap with, uh, 酷毙了对吧 我改装了陷阱笼子
[00:50] a motor to make it look like I caught a ghost. 加上马达 看起来好像我抓到了鬼
[00:53] Just like the movie. 跟电影里一样
[00:55] – Oh, Dusty. – Yeah. -达斯汀 -对啊
[01:01] Funny. Look at that. Look at that. 好好玩 你瞧瞧
[01:11] I told you to keep quiet. 我叫你安静
[01:13] All you had to do was stay still for one minute. 我只不过要你乖乖的一分钟
[01:16] One minute. 一分钟
[01:20] Sorry, Yertle. 抱歉 耶尔龟
[01:21] Temporary eviction, buddy. 临时驱逐了 老兄
[01:34] What are you, little guy? 你是什么玩意 小家伙
[01:40] What were you doing in my trash? 你在我家垃圾桶里做什么
[01:43] You hungry? 饿了吗
[01:59] Nougat. 牛轧糖
[02:01] Go on, eat. 尝尝吧
[02:05] Too hot? 太热了吗
[02:08] Sorry about that, little guy. 抱歉了 小家伙
[02:14] You like nougat, too, huh? 你也喜欢牛轧糖是吧
[02:19] You’re pretty cute, you know that? 你很可爱呢
[02:21] I’m glad I found you. 能捡到你真好
[02:27] D’Artagnan. 达达尼昂
[02:28] I’m gonna call you d’Artagnan. 我就叫你达达尼昂
[04:06] 第三章 蝌蚪
[05:15] Rise and shine. 该起床了
[05:22] So that’s it, huh? You’re still not talking? 你还是不肯和我说话吗
[05:28] All right. 好吧
[05:31] I guess I’m just gonna have to, uh… 我想我只好
[05:34] enjoy this triple-decker Eggo extravaganza on my own. 独享这一份三层冰冻松饼大餐了
[05:53] Good, right? 人间美味 对吧
[05:55] Know the great thing about it? It’s only 8,000 calories. 你知道它的好处是什么吗 只有八千卡路里
[06:07] You visited him again last night? 你昨天又去找他了吗
[06:13] He says he needs me. 他说他需要我
[06:16] Want me to go check on him? 要我去看看他吗
[06:19] I know that you miss him, all right? 我知道你想念他
[06:21] But it’s too dangerous. 但那太危险了
[06:25] You’re the last thing he needs right now. 你现在最好不要和他接触
[06:28] You’re gonna see him. Soon. 你会见到他的 快了
[06:30] And not just in that head of yours. 不仅是在你脑海里
[06:31] You’re gonna see him in real life. 而是活生生的现实里
[06:35] I feel like I’m making progress with these people. 我觉得我跟那些人有所进展
[06:38] Friends don’t lie. 朋友之间不撒谎
[06:41] What? 什么
[06:41] You say “Soon” on day 21. 第21天 你说”快了”
[06:44] You say “Soon” on day 205. 第205天 你也说”快了”
[06:48] – You now say “Soon” on day 326? – What is this? -现在第326天 你还是说”快了” -怎么
[06:51] You’re counting the days now like you’re some kind of prisoner? 你跟监狱囚犯一样开始数日子了吗
[06:54] When is “Soon”? “快了”是什么时候
[06:56] “Soon” is when… “快了”就是
[06:58] it’s not dangerous anymore. 危险解除之后
[07:00] When? 什么时候
[07:05] – I don’t know. – On day 500? -不知道 -第500天
[07:07] – I don’t know. – On day 600? -不知道 -第600天
[07:08] – I don’t know. – Day 700? -不知道 -第700天
[07:10] – On day 800? – No! -第800天 -不是
[07:11] – I need to see him. Tell me! – I said I… -我要见他 告诉我 -我说我
[07:14] Oh! Shit! Shit! 我靠
[07:17] Friends don’t lie! 朋友之间不撒谎
[07:28] Jesus. Have you seen them? 我的天 你们有看到吗
[07:30] – We’re looking, Mom. – Yeah, we’re… we’re looking. -在找了 妈 -我们在找了
[07:33] A-ha! Found ’em. 找到了
[07:36] Hiding under some jeans, sneaky little buggers. 躲在牛仔裤下 这狡猾的坏东西
[07:38] Thank you. Thank you. You’re a life saver. 谢谢你 你是救命恩人
[07:40] Can you take Will to school today? I cannot be late again. 你今天能送威尔上学吗 我不能再迟到了
[07:43] – He’s staying over now? – Can you just take Will, please? -他现在住这儿吗 -能不能送威尔 拜托
[07:46] I can take him. 我可以送他
[07:48] – Will you make sure he gets in okay? – Yeah, of course. -能确保他平安到达吗 -当然没问题
[07:51] What do you say, big guy? Wanna go for a ride in the Bobmobile? 你说呢 小男子汉 想搭鲍氏跑车兜兜风吗
[08:16] 《东方爬虫类》 《南美洲爬虫类》
[08:20] Mr. Henderson, you know the rules. Five at a time. 亨德森先生 你懂规定的 一次最多五本
[08:23] Yep. 知道
[08:24] One, two, three, four and five. 一 二 三 四 五
[08:28] Ten. 十本
[08:30] You already have five books checked out. 你已经借了五本
[08:32] My mistake. 对不起
[08:33] However… 但是
[08:35] I am on a curiosity voyage, and I need my paddles to travel. 我的奇幻之旅 少了船桨怎么行
[08:40] These books… 这些书
[08:42] These books are my paddles. 这些书就是我的船桨
[08:45] Five at a time. 一次五本
[08:48] – Are you shitting me? – Excuse me? -你耍我吗 -你说什么
[08:51] What the hell is… 那是什么鬼玩意
[08:53] – Mr. Henderson! – I need my paddles! -亨德森先生 -我需要船桨
[09:05] Was that you I heard milling 昨晚我听见的是
[09:06] around last night, or was that a ghost? 你在闲晃 还是闹鬼了
[09:08] Yeah. Me, probably. 可能是我吧
[09:12] – Another nightmare? – Um… no. -又做噩梦了吗 -没有
[09:18] Did I ever tell you about Mr. Baldo? 我跟你讲过秃先生的故事吗
[09:21] – Mr. Baldo? – Yeah. -秃先生 -嗯
[09:25] I was a little younger than you, 我当时比你现在小一点
[09:26] standing in line for the Ferris wheel at the Roane County fair. 在罗恩县市集排队坐摩天轮
[09:29] And suddenly, 突然之间
[09:31] I feel this fat white glove tap me on the shoulder. 我感觉到有只戴白手套的大胖手拍我肩膀
[09:34] I spin around, and there he is. 我转过身 看到了他
[09:36] Mr. Baldo. 秃先生
[09:39] “Hey, kiddo, would you like a balloon?” “小孩 要不要气球”
[09:42] Go ahead, laugh. It’s funny. 笑吧 挺好玩的
[09:44] It wasn’t funny back then, I can tell you that. 但我跟你说 那时候我一点都不觉得好玩
[09:48] I couldn’t get him out of my head. 他在我脑海里挥之不去
[09:50] Every night, he would come to me in my dreams. 每天晚上 他都会在梦里找上我
[09:53] And every night when he came to me… 而每天晚上他找上我的时候
[09:55] I ran. 我就逃
[09:58] It got so bad that I made my mom stay in the room with me 后来很严重 以至于我每天晚上都让我妈
[10:02] until I could fall asleep every night. 在我卧室陪着我直到我睡着
[10:05] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[10:07] It went on like that for months. 几个月来一直都是那样
[10:09] And then one day, the nightmares suddenly stopped. 然后有一天 那些噩梦突然停止了
[10:14] – Wanna know how? – How? -想知道是怎么回事吗 -怎么回事
[10:17] Well, I fell asleep… 我睡着之后
[10:19] and just like always, Mr. Baldo came to me. 和往常一样 秃先生找上了我
[10:24] Only this time, I didn’t run. 但是这次 我没逃跑
[10:27] This time, I stood my ground. 这次 我站稳了脚跟
[10:30] I just looked at Mr. Baldo in his stupid face, 直视着秃先生那张大蠢脸
[10:33] and I said, “Go away. Go away!” 我说”走开 走开”
[10:38] Just like that, he was gone. 他就那样消失了
[10:42] Never saw him again. 再也没出现过
[10:45] Easy-peasy, right? 小菜一碟
[10:48] Easy-peasy. 小菜一碟
[10:49] Just like that. 就像那样
[10:52] I still don’t get why they call him zombie boy. 我还是不明白为什么他们管他叫僵尸小子
[10:55] I mean, I get it. 我是说 我知道怎么回事
[10:56] He got lost in the woods for a week or something, 他在树林里迷路了 失踪了一星期什么的
[10:57] but why is he a zombie? Because everyone thought he was dead? 但为什么要叫僵尸 是因为大家都以为他死了吗
[11:01] Yeah. I mean, we had a funeral for him and everything. 没错 我们都给他举行葬礼了
[11:05] After a week? 才一周就那么做
[11:06] Well, see, some other kid drowned at the quarry. 因为有个孩子在采石场淹死了
[11:10] We thought it was Will because his body was super decomposed. 我们以为那是威尔 因为尸体已经高度腐烂了
[11:13] What? 什么
[11:14] Okay, that’s not funny. 那不好玩
[11:15] It’s not a joke, all right? It’s public knowledge. 这不是开玩笑好吗 人人都知道
[11:18] You can ask anybody. 你可以随便问谁
[11:19] Except Will, because he is really sensitive about it. 但不要问威尔 他对这事特别敏感
[11:22] All right? 好吗
[11:24] Okay. 好吧
[11:31] Have a great day, kiddo. 祝你愉快 孩子
[11:39] The case of Phineas Gage 菲尼斯·盖奇的案例
[11:41] is one of the great medical curiosities of all time. 是历史上最为罕见的医学案例之一
[11:44] Phineas was a railroad 菲尼斯是一名铁路工人
[11:45] worker in 1848 who had a nightmarish accident. 于1848年发生了一起可怕的意外
[11:49] A large iron rod was driven completely through his head. 一根巨大的铁杆完全穿透了他的头颅
[11:54] Phineas miraculously survived. He seemed fine. 菲尼斯奇迹般地生还了 他看起来并无异常
[11:58] And physically, yes, he was. 身体上确实并无异常
[12:01] But his injury resulted in a complete change to his personality. 但这次受伤彻底改变了他的性格
[12:04] So much so that friends that knew him 改变之巨大 以至于朋友们
[12:07] started referring to him as “No longer Gage.” 开始说他”不再是盖奇了”
[12:11] At the time, this was known as the American Crowbar Case. 那时 这被称为”美国撬棍事件”
[12:14] Although it wasn’t a… 尽管罪魁祸首并不是…
[12:16] I am so sorry, Mr. Clarke. 我非常抱歉 克拉克老师
[12:17] Really, I’m so sorry. Please continue with the class. 真的 非常抱歉 请继续上课
[12:20] Don’t mind me. 别被我打断
[12:21] Really, continue, please. Thanks. 真的 请继续讲 谢谢您
[12:25] Although it wasn’t a crowbar, it was a rod, as I said. 尽管罪魁祸首并不是撬棍 而是如我所说的铁杆
[12:28] We have to meet. All of us. At lunch, AV Club. 我们所有人得碰个头 午休时间去视听俱乐部
[12:32] Why? 为什么
[12:33] I have something that you won’t believe. 我要告诉你们一些你们根本不会信的事
[12:39] AV Club. Lunch. 午休时间 视听俱乐部
[12:41] – Dustin! – Yes, my lord? -达斯汀 -老师阁下
[12:43] – Would you care to join the class now? – Please, yes. -你愿意跟上课堂进度吗 -好的
[12:45] – The case of Phineas Gage. – Phineas Gage. -菲尼斯·盖奇事件 -菲尼斯·盖奇
[12:47] – Page 104. – 104. 104. -104页 -104页 104页
[12:50] – Focus. – Focusing. Focusing. -集中注意 -正在集中注意
[12:54] AV Club. 视听俱乐部
[12:55] And he began to curse, using terrible words 而他开始骂骂咧咧的
[13:00] that I don’t dare repeat here. 我在课堂上不敢复述他的用词
[13:08] And we found some more by Gilbert’s farm. 我们在吉尔伯特的农场附近发现了更多
[13:10] Some real nasty stuff. 真是让人恶心
[13:12] – It was sticky. – All right. Where else? -很黏 -好 还有哪里
[13:17] That was it, Chief. 就这些了 局长
[13:18] That was it, or you get tired of looking? 就这些了吗 还是你不想继续找了
[13:20] – It was getting dark. – I mean, it was really dark. -当时快天黑了 -我是说 真的已经很晚了
[13:24] They’re called flashlights, you dipshits. 不知道用手电筒吗 笨蛋
[13:25] Oh, okay. Someone woke up 看来某人今早起床
[13:28] on the wrong side of the bed this morning. 带着很大的起床气啊
[13:30] More lady problems, Chief? 又碰到难缠的小妞了吗 局长
[13:51] Hey, Chief! Where you going? 局长 你要去哪
[13:54] You want us to go back out there? 你想要我们回到那里吗
[13:56] – Why’s he gotta kick the door? – Hey, Chief! -他为什么偏要踢门 -局长
[14:59] My granddad used to live here. 我祖父以前住在这里
[15:02] Long time ago. 很久以前的事了
[15:05] I mainly just use it for storage now. 这里现在主要是我的仓库
[15:10] Lot of history here. 这里有不少旧东西
[15:19] So, uh… what do you think? 那么 你觉得怎么样
[15:22] It’s a work-in-progress. You know, it’s, uh… 这是个半成品 你知道这
[15:26] It takes a little imagination, but, uh… 这需要一些想象 但是
[15:29] once we fix it up, it’s gonna be nice. 一旦我们全都修好了 这里会很棒的
[15:32] Real nice. 真的很棒
[15:35] This is your new home. 这就是你的新家
[15:41] Home. 家
[15:49] Oh, yeah. 没错
[15:53] All right, this… 好了 这个
[15:56] this is music. 这是音乐
[16:18] All right. Let’s get to work. 好了 我们继续工作吧
[17:38] Give me those. 把这些给我
[17:39] Okay. 好的
[17:41] Now, this is called a trip wire. 这就是绊线
[17:45] It’s like an alarm. 它就像报警系统一样
[17:48] You, uh, set it up like this. 你把它设置成这样
[17:52] And then, anybody gets close, 然后不管谁靠近
[17:55] it’s gonna make a loud noise like, uh, gunfire. 它都会发出巨大的噪音 像枪声一样
[18:05] Those bad men aren’t gonna find ya. 那些坏人不会找到你的
[18:08] All right? Not way the hell out here. 好吗 不会找到这儿来
[18:10] We’ll take some precautions. 我们要做点预防措施
[18:14] There’s gonna be a couple ground rules. 设几条最基本的规则
[18:17] Rule number one: 规则一
[18:19] always keep the curtains drawn. 永远把帘子放下
[18:23] Rule number two: 规则二
[18:25] only open the door if you hear my secret knock. 除非你听到我的敲门密码 否则不开门
[18:35] And rule number three: 规则三
[18:37] don’t ever go out alone, especially not in the daylight. 永远不要独自外出 尤其是白天
[18:46] That’s it. Three rules. 就这样 三条规则
[18:49] I call ’em the, uh… 我叫它们
[18:52] Don’t Be Stupid Rules. 别犯蠢规则
[18:55] ‘Cause we’re not stupid. 因为我们不愚蠢
[18:58] Right? 好吗
[18:59] Not stupid. 不愚蠢
[19:22] Harrington, right? 你是哈灵顿吧
[19:23] I heard you used to run this school. That true? 我听说你以前是学校的老大 真的吗
[19:26] King Steve, they used to call you, huh? 史蒂夫大王 他们是这样叫的吧
[19:29] Then you turned bitch. 然后你变娘了
[19:30] Hey, maybe you should just shut up and just play the game. 也许你该闭嘴好好打球
[19:40] That’s what I’m talking about! Whoo! 我就说吧
[19:44] Steve? 史蒂夫
[19:47] – What are you doing here? – What do you think? -你来干什么 -你觉得呢
[19:49] Where were you this morning? I missed first period. 你今早在哪儿呢 我错过了第一节课
[19:52] I figured Jonathan would take you. 我以为乔纳森会带你来的
[19:53] Wha… What are you talking about? 什么 你在说什么
[19:56] Jesus, you really can’t handle your alcohol. 天哪 你的酒量真的很小
[20:00] You remember going to Tina’s party last night, right? 你记得昨晚去了蒂娜的派对吧
[20:03] – Yes. – And then what? -是的 -然后呢
[20:05] I remember dancing, and… 我记得跳舞 然后
[20:08] spilling some punch. 洒了些酒
[20:10] You got mad at me because I was drunk… 我喝醉了 你很生气
[20:13] and then you took me home. 然后你带我回家了
[20:15] No, see, that’s where your mind gets a little bit fuzzy. 不 你这里开始就记岔了
[20:17] That was your other boyfriend. That was… That was Jonathan. 那是你另一个男朋友 那是乔纳森
[20:20] – I don’t understand. – It’s pretty simple, Nancy. -我不明白 -很简单的 南茜
[20:22] – You were just telling it like it is. – What? -你只是实话实说 -什么
[20:26] apparently, uh… 很明显
[20:28] we killed Barb and I don’t care, ’cause I’m bullshit… 我们杀了芭比 而我不在乎因为我胡扯
[20:33] and our whole… our whole relationship is bullshit, and… 而我们之前的感情是胡扯 然后
[20:36] I mean, pretty much everything is just bullshit, bullshit, bullshit. 基本上每件事都是胡扯 胡扯 胡扯
[20:39] Oh, yeah, also, you don’t love me. 对了 还有 你不爱我
[20:41] I was drunk, Steve. I don’t remember any of that. 我喝醉了 史蒂夫 我什么都不记得
[20:44] So that makes everything that you said… 那你说的每件事都
[20:46] It’s what? Just bullshit, too? 都是什么 也是胡扯吗
[20:47] – Yes. – Well, then tell me. -是的 -好 那你告诉我
[20:49] Tell you what? 告诉你什么
[20:51] You love me. 你爱我
[20:54] Really? 你认真的
[20:55] Harrington! 哈灵顿
[20:57] Dude, we need you, man. That douchebag’s killing us. Let’s go! 老兄 我们需要你 那个混蛋把我们干死了
[20:59] – All right! – Come on! -好的 -来啊
[21:08] I think that you’re bullshit. 我觉得你才是胡扯
[21:18] His name is d’Artagnan. 它的名字是达达尼昂
[21:27] Cute, right? 可爱吧
[21:28] – D’Artagnan? – Dart for short. -达达尼昂 -简称达达
[21:31] – And he was in your trash? – Foraging for food. -它在你家的垃圾桶吗 -在找东西吃
[21:36] – You wanna hold him? – No, no. -你要拿拿它吗 -不 不
[21:37] – He doesn’t bite. – I don’t want to… -它不咬人的 -我不想
[21:39] Oh, God, he’s slimy! 天哪 它又黏又滑
[21:41] Ugh, he’s like a living booger. 它就像活的鼻涕
[21:43] Ugh, oh, God! 我的天哪
[21:50] What is he? 它是什么
[21:52] My question exactly. 我也想知道这个问题
[21:55] At first, I thought it was some type of pollywog. 一开始我以为是一种蛤蟆宝宝
[21:58] – Pollywog? – It’s another word for tadpole. -蛤蟆宝宝 -就是蝌蚪的另一种表达
[22:00] A tadpole is the larval stage of a toad. 蝌蚪就是蟾蜍的幼虫阶段
[22:02] I know what a tadpole is. 我知道蝌蚪是什么
[22:03] All right, then you know that most tadpoles are aquatic, right? 好 那你知道大部分蝌蚪都是生活在水里
[22:07] Well, Dart, he isn’t. He doesn’t need water. 达达不是 它不用待在水里
[22:09] Yeah, but aren’t there nonaquatic pollywogs? 那就没有非水生的蛤蟆宝宝吗
[22:11] Terrestrial pollywogs? Yep. Two to be exact. 陆生的蛤蟆宝宝吗 有
[22:14] Indirana semipalmata. 棕跳蛙
[22:17] And the Adenomera Andreae. 和热带低地牛蛙
[22:19] One’s from India, one’s from South America. 一种是印度 一种是南美洲的
[22:21] So how did one end up in my trash? 那怎么会来到我家垃圾桶的
[22:23] Maybe some scientists brought it here, and it escaped? 可能什么科学家带回来 结果让它逃跑了
[22:25] Do you guys see that? 你们看到了吗
[22:27] Looks like something is moving inside of it. 好像有东西在它体内动
[22:38] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[22:39] I got you, little guy. 有我罩着你 小家伙
[22:41] I know you don’t like that. It’s okay. 我知道你不喜欢那样 没关系
[22:44] And there’s another thing. 还有一件事
[22:45] Reptiles, they’re cold-blooded. Ectothermic, right? 爬虫类是冷血动物 外温动物 对吧
[22:47] They love heat, the sun. Dart hates it. 他们喜温暖 爱阳光 但达达却相反
[22:50] It hurts him. 他讨厌热量
[22:51] So, if he’s not a pollywog or a reptile… 如果它不是蝌蚪 也不是爬虫类
[22:54] Then I’ve discovered a new species. 那就代表我发现了新物种
[23:14] We gotta show him to Mr. Clarke. 我们得拿给克拉克老师看
[23:15] What if he steals my discovery? 万一他偷走我的发现怎么办
[23:16] He’s not gonna steal your discovery. 他才不会
[23:18] You know, I’m thinking about calling it Dustonious pollywogus. 我考虑将它命名为”达斯汀蝌蚪”
[23:21] – What do you think? – I think you’re an idiot. -你觉得呢 -我觉得你是白痴
[23:23] When I become rich and famous for this one day, 等我发财成名之后
[23:25] don’t come crawling back, saying, 你们可别回来求我
[23:26] “Oh, my God, Dustin, 说”天啊 达斯汀”
[23:27] I’m so sorry for being mean to you back in 8th grade. “对不起 八年级时对你那么坏”
[23:29] Oh, my God.” “对不起”
[23:38] – Have a nice day. – Thank you. -谢谢光临 -谢谢
[23:41] Baloney? 香肠
[23:47] Last night was fun. 昨晚真有趣
[23:50] I’m sorry if I overstepped anything. 如果我做了什么越界的事 很抱歉
[23:52] No! No, you didn’t. 不 没这回事
[23:56] Okay. 嗯
[23:58] I mean… 我想说
[24:00] I… I like you so much. 我好喜欢你
[24:03] Not just you, everything that comes with you. 不仅是你 还有你身边的一切
[24:06] Your family, your boys. 你的家庭 你儿子们
[24:08] And I hope it’s not wishful thinking, but… 希望不是我一厢情愿 但是
[24:10] I kinda feel like I’m breaking through with them. 我觉得我和他们的关系大有突破
[24:13] Not so much Jonathan. He’s a tough cookie to crack, but… 乔纳森一般吧 他挺难说话的 但…
[24:16] Yeah. 没错
[24:16] With Will, I don’t know, I feel like we’re connecting. 我和威尔 我感觉我们合得来
[24:20] He likes you, too. 他也喜欢你
[24:22] Yeah? 真的吗
[24:23] I can tell. 我看得出来
[24:24] Good. 那就好
[24:27] Oh, there was… something else I was gonna mention, but… 对了 我本来想说一件事
[24:31] It’s not a big deal at all, but… 也没什么大不了 但…
[24:34] I just noticed this morning that my JVC was a little dinged up. 早上我留意到我的”胜利牌”上有些刮痕
[24:38] – Your what? – The video camera. -你的什么 -那台摄像机
[24:43] It still works fine and everything. I just… 也没有故障什么的 只是…
[24:45] I went back and watched the tape… 我回放了录像带
[24:47] and there were some older kids picking on Will. 看见有年长的孩子欺负威尔
[24:51] – What? – They scared him. -什么 -他们吓他
[24:53] Who were they? Were they the Zimmerman brothers again? 是谁 又是齐默曼兄弟吗
[24:56] Um, I don’t know. 不确定
[24:57] They were wearing masks or sort of makeup and… 他们戴了面具 化了妆之类的
[24:59] Maybe. They were the right age. 或许是吧 年纪差不多
[25:01] I’ll kill them. 我要宰了他们
[25:02] I swear to God, I will… I will kill them. 我发誓 我会宰了他们
[25:05] That’s what I love about you. You punch back. 我就爱你这点 你会反击
[25:10] I was never really one to put up a fight. 我从来不怎么反抗
[25:14] I struggled a lot like Will when I was a kid. 我小时候和威尔一样不好受
[25:17] With bullies. 被恶霸欺负
[25:19] It’s the ones like us, that don’t punch back, 我们这种软柿子
[25:21] that people really take advantage of, you know? 最容易被人占便宜
[25:23] They rub your nose in it, just a little bit more. 他们总爱嘲笑我 一次比一次坏
[25:28] I don’t know why they do that. 我不懂他们为什么要这样
[25:31] Maybe it makes them feel powerful. 或许能让他们感到强大吧
[25:36] I don’t know. 不知道
[25:37] But, hey, look at me now. 但瞧瞧现在的我
[25:41] I get to date Joyce Byers. Ha! 我能和乔伊·拜耶斯约会呢
[25:44] Are you kidding me? I get to date… 开什么玩笑 约会呢
[25:47] It all works out in the end, doesn’t it? 船到桥头自然直 不是吗
[25:49] Yes, it does. 没错
[25:59] Grass, crops, trees. 草 作物 树木
[26:01] Everything in this area is either dead or dying, 这片区域的东西不是死亡就是凋零
[26:03] and that’s a radius of over three miles. 半径超过三英里
[26:06] And it all leads back to here. 而全部都追溯回到这里
[26:08] See, these patterns here are really pretty. 这些图形样式真好看
[26:11] I like the design. 我喜欢它的设计
[26:13] It’s almost psychedelic. 简直令人头昏目眩
[26:15] – This is a joke to you, huh? – No, it’s not a joke. I just… -你把这当作笑话是吧 -不 不是笑话
[26:18] I don’t understand what this has to do with me, Chief Hopper. 我只是不懂这和我什么关系 霍普局长
[26:21] Whatever is happening is 这些现象
[26:22] spreading from this place, from this lab. 全都从这里开始扩散 从这个实验室
[26:25] That’s impossible. It’s… The last burn was two days ago. 不可能 最近一次燃烧是两天前
[26:29] It’s contained. 而且控制住了
[26:30] – What if there’s a leak? – A leak? -万一有泄露呢 -泄露
[26:33] – I don’t know, man. You’re the scientist. – Exactly. -你说啊 你是科学家 -没错
[26:36] And I’m telling you there’s nothing to worry about. 而我说 没有什么好担心的
[26:39] – Convince me. – Convince you? -让我信服啊 -让你信服
[26:41] Yeah. You and your egghead friends 对 你和你的书呆子朋友们
[26:44] go out there to every area on this map and you run your tests, 要前往地图上每一区 做你们的测试
[26:47] or whatever the hell it is you do, 或是什么鬼实验
[26:49] and you see if anything comes up. 看看是否有任何结果
[26:52] All right, so… 好吧 所以
[26:54] So you’re… you’re giving me orders now? 意思是 你现在要给我下命令吗
[26:57] No. 不要
[26:59] I keep things nice and quiet for you… 我为你保密
[27:01] and you keep your shit out of my town. 而你别让你的玩意污染到我的小镇
[27:04] That is the deal. 这是我们说好的
[27:06] I have done my part, now you do yours. 我做了我该做的 现在轮到你了
[27:13] Convince me. 让我信服
[27:16] So, he asked you to take me home? 他要你送我回家吗
[27:20] Yeah. 是的
[27:21] Yeah, he was upset. 是的 他很难过
[27:23] I mean, he was… He was really upset. 我是说 他…他真的很难过
[27:28] But he was still worried about you. 但他还是很担心你
[27:34] You need to cut yourself some slack, okay? 你别太过于自责了
[27:37] People say stupid things when they’re wasted. 喝醉酒的时候就是会说很多胡话
[27:39] Things they don’t mean. 那些都是无意的
[27:41] Yeah, but that’s the thing. 但这就是关键了
[27:43] What if I did mean it? 万一我真的那么想呢
[27:45] All this time, 时时刻刻
[27:45] I’ve been trying so hard to pretend like everything’s fine, 我一直在假装一切都很好
[27:49] but it’s not. 但其实不是
[27:51] I… I feel like there’s this… 我…我感觉好像
[27:55] I don’t know, like this… 我不知道 好像…
[27:57] Like there’s this weight you’re carrying around with you. 好像身上压着沉沉的重担
[28:00] All the time. 一直以来
[28:02] I feel it, too. 我也这么感觉
[28:04] Yeah, but it’s different for you. 是啊 但你不一样
[28:06] Will came home. 威尔回家了
[28:07] Yeah. 是的
[28:09] Yeah, he did. 他回来了
[28:11] But he’s not the same. 但他不一样了
[28:13] I try to be there for him, you know, to help him, but… 我想陪着他 帮助他 但是…
[28:19] I don’t know. 我不知道
[28:22] I mean, maybe… 我是说 也许…
[28:25] maybe things just can’t go back to the way they were. 也许一切不会再像以前一样了
[28:29] Doesn’t that make you mad? 你不生气吗
[28:32] Mad? 生气
[28:33] Yeah, that those… those people who did this, 是啊 那些…那些罪魁祸首
[28:36] who ruined so many lives, they just get away with it. 他们毁了这么多人 就这么逃脱了
[28:39] The people responsible for this… 该负责任的那些人
[28:42] – they’re dead. – Do you really believe that? -他们都死了 -你真的信吗
[28:55] Your mom’s boyfriend. 你妈妈的男朋友
[28:57] – He works at RadioShack, right? – Yeah. -他在睿侠工作 对吗 -是的
[29:01] Why? 怎么了
[29:04] What are you thinking? 你在想什么
[29:07] Do you wanna skip fourth period? 你第四节课想翘课吗
[29:12] Isn’t this fun? 很好玩吧
[29:32] Pump your feet. 收脚
[29:36] “I would feel so sad “要是我知道
[29:37] if i thought I was a disappointment to her… 她对我如此失望 我会很难过…
[29:40] because she didn’t live very long after that, you see. 因为她后来过了不久便去世了
[29:42] She died of a fever when I was just three months old. 她在我三个月时死于高烧
[29:47] I do wish she’d lived long enough for me 我希望她能活到能让我记得
[29:48] to remember calling her mother. 自己喊她做母亲的那一天
[29:50] I think it would be so sweet to say ‘mother.'” 我觉得唤’母亲’是很美好的事”
[29:53] Do I have a mother? 我有母亲吗
[29:55] Yeah, of course you have a mother. 你当然有母亲了
[29:58] You couldn’t really be born without one. 不然你怎么会生在这世上
[30:01] Where is she? 她在哪里
[30:03] She… 她…
[30:07] She’s not around anymore. 她不在了
[30:10] Gone? 走了
[30:13] Yeah. 是的
[30:19] I’m sorry about that, kid. 我很遗憾 孩子
[30:29] “And, uh, father died four days afterwards from fever, too. “四天后父亲也死于高烧
[30:33] That left me an orphan and folks were at their wits’ end, 我变成了孤儿 大家都不知道怎么办
[30:35] so Mrs. Thomas said to me, what to do with me. 所以托马斯老师说该拿我该怎么办
[30:38] You see, nobody wanted me even then. 那时候就没人想收留我
[30:41] It seems to be my fate.” 那好像是我的命运”
[30:44] Is your mom here? 你妈妈在吗
[30:46] Sweetie? 亲爱的
[30:49] School. 学校
[30:52] Where is school? 学校在哪里
[30:54] The school? It’s, uh… it’s about a mile that way. 学校 得再…往那里走一英里
[30:58] At least. 至少
[31:00] Where are your parents? 你的父母在哪里
[31:05] Look, Mommy, look. 看 妈妈
[31:47] RadioShack, Bob Newby speaking. How can I help ya? 睿侠 我是鲍勃·纽比 有什么需要帮助的
[31:50] Bob, it’s Joyce. 鲍勃 我是乔伊
[31:51] Hey, Joyce, how ya doing? 乔伊 你好啊
[31:53] Hey, um… I’m trying to watch your video thingy, 我想看你的录像之类的
[31:56] and the tape, it’s… it’s tiny. It’s like it’s shrunk. 录像带 很小 感觉好像缩水了
[31:59] That’s ’cause it’s a VHS-C, not a VHS. 因为那是VHS-C型号的 不是VHS
[32:02] You gotta find the RF-P1U with coaxial cable 你得找到RF-P1U同缆接线
[32:05] so you can connect the video ins and outs. 这样才能连接录像机的输入输出口
[32:07] Bob, English. 鲍勃 说英语
[32:09] Right. Sorry. Um… 好吧 抱歉
[32:12] No, yeah, I did the coaxial things in the back, so I… 不 我用缆线连了后面 那我…
[32:16] This one just goes into the camera itself? 这个东西只要装进录像机里就行了吗
[32:18] – Yeah. Yeah, exactly. – It’s blue. I think it’s working. -是的 没错 -变蓝了 应该行了
[32:22] I was thinking maybe tonight… 我想今晚要不要
[32:24] Joyce? 乔伊
[32:28] So you hit T to zoom in, and W zooms back out. 你按T是放大 W是缩小
[32:32] See? Easy-peasy. 看 小菜一碟
[32:59] Watch it, zombie boy. 小心点 僵尸小子
[33:01] Trick or treat, freak. 不给糖就捣蛋 疯子
[33:07] Loser. 废物
[33:08] Mike! Mike! 迈克 迈克
[34:06] Will, you coming? Let’s go show Mr. Clarke. 威尔 你来吗 咱们去给克拉克老师看看
[34:11] What? 怎么
[34:12] What? 怎么了
[34:14] It’s about d’Artagnan. 关于达达尼昂
[34:16] This is the reason I was late for class. 这就是我迟到的原因
[34:19] Pretty neat. These doors function? 很精巧嘛 这些阀门能用吗
[34:21] Well, yeah, obviously. But it’s not about the trap. 当然可以 但这个捕捉器不是重点
[34:23] It’s what’s inside. 重要的是里边的东西
[34:25] Now, this very well may change your perception of the world. 也许会改变你对这个世界的认知
[34:28] Consider my interest piqued. 你勾起了我的好奇心
[34:29] All right, first, let’s just clarify that… 好了 首先我澄清一下
[34:32] this is my discovery, not yours. 这是我的发现 不是你的
[34:34] Dustin, Jesus! Just show him! 达斯汀 天呐 直接给他看吧
[34:36] – I’m just trying to clarify… – Dustin! -我只是澄清一下 -达斯汀
[34:37] Okay, fine. 好了好了
[34:38] Stop! 住手
[34:40] I’m sorry, Mr. Clarke. It was just a stupid prank. 抱歉 克拉克老师 只是个恶作剧
[34:42] – What are you doing? – I told him to stop. -你干吗 -我告诉他别这样了
[34:44] We need to go. 我们该走了
[34:44] – Mike! – Right now. Right now! -迈克 -快走 快走
[34:50] So, your sister coming or what? 你妹妹还来不来
[34:54] Screw it. That little shit can skate home. 去她的 让那小混蛋自己滑回家
[34:58] – And don’t call her that. – What? -还有 别那么叫她 -什么
[35:00] Sister. She’s not my sister. 妹妹 她不是我妹妹
[35:14] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[35:16] – Guys, come on. Can I come in yet? – No! -拜托 我能进去了吗 -不行
[35:19] – I don’t understand. – What do you not understand? -我不明白 -不明白什么
[35:22] Will saw something that looked like Dart last year? 威尔去年看到个像达达的东西
[35:25] Kind of, but there was no tail. 算是吧 但没有尾巴
[35:27] But then he heard it yesterday. The exact same sound. 但昨天听到它的叫声 一模一样的声音
[35:29] – Why didn’t you tell us before? – I wasn’t sure. -之前为什么不告诉我们 -我不确定
[35:31] – A coincidence. – Or not. -那就是巧合了 -或许不是
[35:33] What if when Will was stuck in the Upside Down, 如果威尔困在逆世界的时候
[35:35] he somehow acquired True Sight? 他不知怎的获得了天眼
[35:36] True Sight? 天眼
[35:37] It gives you the power to see into the ethereal plane. 一种能看到灵异面的超能力
[35:40] Elaborate. 再详细解释下
[35:41] Maybe these episodes that Will 也许威尔一直出现的幻觉
[35:42] keeps having aren’t really flashbacks at all. 根本就不是闪回
[35:45] Maybe they’re real. 它们可能是真的
[35:46] Maybe Will can somehow see into the Upside Down. 也许威尔本身就能看见逆世界
[35:49] – So that would mean… – Dart is from the Upside Down. -那就是说 -达达是从逆世界来的
[35:52] – We have to take him to Hopper. – I agree. -我们得把它交给霍普 -我同意
[35:53] No way. If we take him to Hopper, Dart’s good as dead. 不行 如果交给霍普 达达必死无疑
[35:56] – Maybe he should be dead. – How can you say that? -它可能就该死 -你怎么能这么说
[35:58] How can you not? He’s from the Upside Down. 你怎么能说不 它可是从逆世界来的
[36:00] Maybe. But even if he is, 可能 但就算它是
[36:01] it doesn’t automatically mean that he’s bad. 那也不能直接断定它是不好的
[36:03] That’s like saying just because someone’s from the Death Star 你这话就像说一个人来自死星也不能代表
[36:05] – doesn’t make them bad. – We have a bond. -他是坏人一样 -我们之间有感情
[36:07] A bond? Just because he likes nougat? 有感情 就因为它喜欢牛轧糖
[36:09] No, because he trusts me! 不 因为它相信我
[36:11] He trusts you? 它相信你
[36:12] Yes, I promised I would take care of him. 是的 我保证会照顾好它
[36:18] Guys, what’s going on? Come on. 怎么回事 开门啊
[36:32] – Don’t hurt him. – Only if he attacks. -别伤害它 -除非它先攻击我们
[36:33] Just open it already. 快 直接打开它
[36:41] Holy shit! 我了个天
[36:50] Oh, shit! 该死
[36:52] No! 不要
[36:59] What the… 什么
[37:01] Oh, shit! 糟糕
[37:04] Where’d he go? 它去哪儿了
[37:05] – What was that? – Dart! -那是什么东西 -达达
[37:07] – What? – You let him escape! -什么 -你让它跑了
[37:08] – Why did you attack him? – Come on. -你为什么要打它 -快走
[37:10] Don’t hurt him. Don’t you hurt him! 别伤害它 你别伤害它
[37:19] Jonathan? 乔纳森
[37:21] Mrs. Wheeler. 维勒太太
[37:22] – What a pleasant surprise. – Yeah. -多么惊喜啊 -是啊
[37:25] Uh, we have a test tomorrow. 我们明天有考试
[37:28] Oh, did you go shopping? 你去购物了吗
[37:29] Oh, uh, yeah. My Walkman broke. Bummer. 是的 我的随身听坏了 真倒霉
[37:33] Anyway, we should go. It’s a really big test. 我们该走了 这场考试真的很重要
[37:35] – Yeah. – So… -是的 -所以
[37:37] – Stressful. – Very. -压力很大 -非常大
[37:39] Bye, Mrs. Wheeler. 再见 维勒太太
[37:40] Bye! It’s good to see you. 再见 见到你很开心
[37:44] Okay, are you sure about this? 你确定要这样吗
[37:45] No. 不
[37:58] Hello. Marsha speaking. 你好 我是玛莎
[38:00] Hello? 喂
[38:02] Hello? 有人吗
[38:03] Mrs. Holland. Hi, it’s, um… it’s Nancy. 霍兰德夫人 我 我是南茜
[38:07] Nancy? 南茜
[38:09] I, uh… 我
[38:11] I need to tell you something. Something about Barb. 我要告诉您件事 关于芭比的
[38:15] About that night. I, uh… 关于那天晚上 我
[38:17] I, uh… I haven’t been honest with you. 我没跟您说实话
[38:22] But I can’t tell you here on the phone. 但我不能跟您在电话里说
[38:25] Meet me tomorrow, Forrest Hills Park, 9:00 a.M. 明天早上9点 森林小丘公园见
[38:28] Don’t tell anyone. 别跟其他任何人说
[38:29] And don’t call me back here. It’s dangerous. 也别给我打回来了 很危险
[38:31] Nancy, what is this? 南茜 怎么回事
[38:33] I just need you to trust me. Please. 您要相信我 拜托了
[38:50] Well, you were right about these pumpkins. 你对这些南瓜的看法是对的
[38:52] Some nasty stuff. 这些恶心的东西
[38:54] And the smell… Gee, mother of God. 还有这个味道 我的天
[38:56] What exactly do you think is going on… 你认为到底发生了什么
[38:57] Well, I told you what I think. 我告诉过你了
[39:00] But we’ll run the tests, and we’ll see what comes up. 但我们会做测试 看结果如何
[39:03] In the meantime, I just need you to keep the area clear for us. 期间 我需要你继续封锁这个区域
[39:06] I don’t think it’ll be more than a day or two. 应该不会超过一两天
[39:08] What do you want me to tell people? 你要我怎么向大家解释
[39:11] I’m sure you’ll figure something out. 我相信你自有办法的
[39:15] – Hey, Chief, you copy? – Yeah. -局长 收到请回答 -收到
[39:17] Do you remember that Russian girl 你还记得那天莫里
[39:18] Murray was going on about the other day? 说的苏联女孩吗
[39:22] Yeah, well, now I’m thinking he’s not so crazy after all. 我现在觉得他或许并不是疯子
[39:26] Stay where you are. Do not move. 待在原地 别离开
[40:17] East is clear. No sign of Dart. 东边搜查完毕 没看见达达
[40:22] Where’d you go, you little bastard? 跑哪儿去了 你个小坏蛋
[40:46] West is clear, too. Will? 西边也搜查完毕 威尔
[40:49] South is clear. Lucas? 南边搜查完毕 卢卡斯
[40:51] Anything? 找到了吗
[40:53] Excuse me! Mr. Sinclair! 搞什么 辛克莱先生
[40:56] Sorry, I was looking for study hall. 抱歉 我在找自修室
[40:58] Bye. 再见
[41:00] Nothing here, man. 这儿也没有
[41:50] – What the hell are you doing? – What are you doing? -你在干什么 -你又在干什么
[41:53] – Why are you in here? – Looking for Dart. -你怎么在这儿 -我在找达达
[41:54] – This is the boys’ room. – Yeah, so? -这里是男更衣室 -那又怎样
[41:56] So you should go home. 你该回家了
[42:00] – Why do you hate me so much? – I don’t hate you. -你为什么要讨厌我 -我不讨厌你
[42:03] How can I hate you? I don’t know you. 我怎么讨厌你 我根本不认识你
[42:04] But you don’t want me in your party. 但你不欢迎我加入你们
[42:06] – Correct. – Why not? -没错 -为什么
[42:07] Because you’re annoying. 因为你很烦
[42:08] Also, we don’t need another party member. 再说 我们小队不需要新成员
[42:10] I’m our paladin, Will’s our cleric, 我是圣骑 威尔是僧侣
[42:12] Dustin’s our bard, Lucas is our ranger, 达斯汀是吟游诗人 卢卡斯是游侠
[42:14] and El is our mage. 一一是法师
[42:15] – El? Who’s El? – Someone. No one. -一一 谁是一一 -某人 谁也不是
[42:19] Someone or no one? 是”某人”还是”谁也不是”
[42:20] She was in our party a long time ago. She moved away, okay? 她很久以前是我们的成员 后来搬走了
[42:24] She was a mage? 她是法师
[42:27] Well, what could she do? Like, magic tricks or something? 她能做些什么 变魔术吗
[42:30] Well, I could be your zoomer. 我可以当祖玛
[42:31] – That’s not even a real thing. – It could be. -那根本不存在 -谁说的
[42:36] – See? Zoomer. – Mind-blowing. -瞧 祖玛 -我被震惊了
[42:38] Come on, you know you’re impressed. 少来 其实你很佩服的
[42:43] I don’t see any tricks. You’re just going around in a circle. 我没看到什么技巧 不过是兜圈子而已
[42:45] If it’s so easy, you try it. 那么简单 你来试试吧
[42:47] – No. – Why not? -不要 -为什么
[42:49] I don’t know how. 我不会
[42:50] So, then you admit it’s kind of impressive. 所以你承认我很厉害
[42:53] I think if I spent, like, all day practicing, I could do that. 要是我花一天练习也能办到
[42:56] I would give you a million bucks if you could. 如果你能办到 我给你一百万
[42:59] Okay, you’re making me dizzy. 够了 你害我头晕了
[43:01] – Please just stop. – I’ll stop when I join your party. -停下来 -让我加入你们 我就停
[43:03] Come on, just stop. 拜托你 停下来
[43:04] It’s a simple question. Am I in or out? 很简单的问题 我能不能加入
[43:20] Jesus! Are you all right? 天啊 你还好吗
[43:22] Yeah, yeah. I think so. 没事 应该吧
[43:24] – What happened? – I don’t know. -怎么会这样 -不知道
[43:26] It was like a magnet or something pulling on my board. 好像突然有磁铁吸住我的滑板
[43:29] I know that sounds crazy. 我知道听起来很不可思议
[43:48] Come on, come on, come on! 快点 快点
[43:57] Hawkins Middle. May I help you? 这里是霍金斯中学 有什么事吗
[43:59] Yes. Hi, Doris. It’s Joyce. 你好 多莉丝 我是乔伊
[44:01] – Uh, Joyce Byers. – Joyce. -乔伊·拜耶斯 -乔伊
[44:03] Uh, Will has AV Club today. 威尔今天有视听俱乐部的活动
[44:05] Could you transfer me to Mr. Clarke? 能帮我转接克拉克老师吗
[44:07] – Mr. Clarke? Huh. You know what? – What? -克拉克老师 真不巧 -什么
[44:09] I just saw him leave for the day. Maybe AV was canceled? 我刚看见他离开 或许今天活动取消
[44:13] – What? – Would you like me to… -什么 -需要我…
[44:56] Guys… 各位
[44:58] – I found him. – Where? -找到了 -在哪儿
[45:02] In the bathroom by Mr. Salerno’s. 萨勒诺老师教室隔壁的洗手间
[45:05] Copy that. 收到
[45:08] It’s okay. 没事的
[45:10] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[46:03] Hey, buddy. 伙计
[46:05] Come here. You know I won’t hurt you. 过来 你知道我不会伤害你
[46:10] It’s okay. It’s just me. 没事的 只有我
[46:13] You’re okay. 你没事了
[46:14] – Let’s go. Down here. – We’re coming! -走吧 这边 -我们来了
[46:19] Stay low. Keep quiet. 躲好 别出声
[46:24] Where’s Dart? 达达呢
[46:25] – I don’t know. Not here. – What? -不知道 没在这儿 -什么
[46:27] He said by Salerno’s, right? 他说萨勒诺的隔壁对吧
[46:29] Yeah, maybe Will has him. 是啊 或许威尔拿走了
[46:32] Where is Will? 威尔呢
[46:41] Only this time, I didn’t run. 但是这次 我没逃跑
[46:50] This time, I stood my ground. 这次 我站稳了脚跟
[47:06] I said, “Go away. Go away!” 我说 “走开”
[47:09] Go away! 走开
[47:15] Go away! 走开
[47:18] Go away! 走开
[47:21] Go away! Go away! 走开 走开
[47:25] Go away! 走开
[47:37] Easy-peasy, right? 小菜一碟
[47:40] Easy-peasy. 小菜一碟
[47:44] Just like that. 就那样
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号