Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:25] Will! 威尔
[00:28] Will! 威尔
[00:29] – Dustin! – Mrs. Byers? -达斯汀 -拜耶斯太太
[00:30] What’s going on? Where’s Will? 怎么回事 威尔在哪
[00:34] The field! 操场
[00:38] Will. I just found him like this! 威尔 我发现他时就这样了
[00:41] I think he’s having another episode! 他好像又发作了
[00:43] Will! Will! Will! 威尔 威尔 威尔
[00:47] Sweetie, wake up! It’s Mom! 亲爱的 醒醒 是妈妈
[00:51] Will! 威尔
[00:56] Will, wake up! 威尔 醒醒
[00:58] Can you hear me? 你能听到吗
[01:02] Will, please, just wake up. 威尔 求你 醒醒吧
[01:04] Please, wake up! 求你 醒醒吧
[01:08] It’s Mom! 是妈妈
[01:11] It’s me! 是我啊
[02:07] 第四章 智者威尔
[02:28] Okay, that totally freaked me out. 好吧 刚刚吓死我了
[02:30] Did that not freak you guys out? 你们不害怕吗
[02:32] – Two episodes in two days. – It’s getting worse. -两天发作两次 -越来越严重了
[02:35] You think it’s True Sight? 你觉得是天眼吗
[02:37] What’s True Sight? 天眼是什么
[02:40] It’s nothing. 没什么
[02:47] I can’t remember. 我不记得了
[02:49] I need you to try. 你得试试
[02:53] I… I was on the field and… and then it… 我站在操场上 然后
[02:57] it all just went blank, and… and then you were there. 一切都空白了 然后你就在了
[03:02] Will, I need you to tell me the truth. 威尔 你得对我说实话
[03:05] I am. 我说的是实话
[03:20] This shape, I saw it on the video tape from Halloween night. 这个东西 我在万圣节那晚录像上看到了
[03:24] It’s the same shape as… as your drawing. 跟你画上的形状一样
[03:28] These episodes that you’re having, I think Dr. Owens is wrong. 你的这些幻觉 我觉得欧文斯博士错了
[03:31] I think they’re real. 我觉得这都是真的
[03:32] But… but I can’t help you if I don’t know what’s going on. 但是 我如果不清楚情况就帮不了你
[03:35] So, you have to talk to me. Please. 你得告诉我 求你了
[03:41] No more secrets, okay? 不要再有秘密了 好吗
[03:46] Okay. 好
[03:47] Did… did you see this thing again on the field? 你又在操场上看到这玩意了吗
[03:55] Yes. 是的
[03:57] What… what is it? 它是什么
[04:03] I don’t know. 我不知道
[04:05] It’s almost more like a feeling. 似乎更像是一种感觉
[04:09] Like the one you had that night at the arcade? 就像游戏厅那晚的那次吗
[04:17] Yes. 是的
[04:19] What does it want? 它想要什么
[04:24] I don’t know. 我不知道
[04:26] It came for me, and… 它来追我
[04:29] Go away! 走开
[04:30] And I tried. I tried to make it go away. 我努力了 我想赶走它
[04:35] But it got me, Mom. 但它抓住了我 妈妈
[04:37] Well, what does that mean? 那是什么意思
[04:39] I felt it… everywhere. 我觉得它无所不在
[04:43] Everywhere. 无所不在
[04:45] I… I still feel it. 我还能感觉得到
[04:48] I just want this to be over. 我只希望这一切结束
[04:50] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[04:54] Listen. Look, look at me. 听我说 看着我
[04:56] I will never, ever let anything bad happen to you ever again. 我再不会允许你遭遇不测了
[05:02] Whatever’s going on in you, we’re gonna fix it. 不管是怎么回事 我们都会解决的
[05:04] I will fix it. 我会解决的
[05:06] I promise. I’m here. 我保证 我在呢
[05:51] “Friends don’t lie.” Isn’t that your bullshit saying? “朋友之间不撒谎” 这屁话不是你说的吗
[05:56] Don’t walk away from me! 不许就这么走掉
[06:01] Where’d you go on your little field trip, huh? 你跑哪去了
[06:04] Where? 去哪了
[06:07] Did you go see Mike? 你去见迈克了吗
[06:09] He didn’t see me. 他没看到我
[06:11] Yeah, well, that mother and her daughter did 但那对母女可是看见了
[06:13] and they called the cops. 她们还报警了
[06:15] Now, did anyone else see you? 还有别人看到你了吗
[06:18] Anyone at all? 有任何人吗
[06:20] Come on, I need you to think! 好好想想
[06:22] Nobody saw me! 没人看到我
[06:25] You put us in danger. 你给我们带来了危险
[06:28] You realize that, right? 你明白的吧
[06:30] You promised… 你保证
[06:33] I go! 我能走
[06:35] And I never leave! 可我再没离开
[06:37] Nothing ever happens! 后来再也没什么事了
[06:39] Yeah! Nothing happens and you stay safe! 是啊 没什么事 你安安全全的
[06:45] You lie! 你撒谎
[06:46] I don’t lie! I protect 我没撒谎 我保护你
[06:48] and I feed and I teach! 给你饭吃 还教你东西
[06:50] And all I ask of you is that you follow three simple rules. 我只求你遵守三条简单的规则
[06:54] Three rules. And you know what? 三条规则 知道吗
[06:58] You can’t even do that! 你连这都做不到
[07:06] You’re grounded. 你被禁足了
[07:08] You know what that means? 你知道那是什么意思吗
[07:10] It means no Eggos… 就是别想吃薄煎饼
[07:15] And no TV for a week. 也不许看电视 持续一周
[07:24] All right, knock it off. Let go. 好了 别闹了 放下
[07:30] Okay. 好啊
[07:32] Two weeks. 两周
[07:35] Let go! 放下
[07:38] – A month! – No! -一个月 -不
[07:41] Well, congratulations. 恭喜你
[07:43] You just graduated from no TV for a month to no TV at all! 你刚从一个月不能看电视 升级到了永远别想看
[07:48] No! 不要
[07:50] No! No. No! 不不不
[07:53] You have got to understand 你必须明白
[07:55] that there are consequences to your actions. 你的行为是有后果的
[07:58] You are like Papa! 你就像爸爸
[08:00] Really? 不是吧
[08:02] I’m like that psychotic son of a bitch? 你说我像那个疯子混蛋
[08:05] All right. You wanna go back in the lab? 好啊 你想回实验室吗
[08:08] One phone call. I can make that happen. 一通电话 我就能安排
[08:09] I hate you. 我恨你
[08:10] Yeah, well, I’m not so crazy about you, either. 我也不怎么喜欢你
[08:13] You know why? ‘Cause you’re a brat. 知道为什么吗 因为你就是个熊孩子
[08:15] You know what that word means? 知道那是什么意思吗
[08:16] How about that be your word for the day, huh? Brat. 这就作为你的今日单词吧 熊孩子
[08:19] Why don’t we look it up? B-R-A-T. 去查查吧 熊…孩…子
[08:22] Brat. 熊孩子
[08:28] What the hell is wrong with you? 你是有什么毛病
[08:40] Open this door! 开门
[08:42] Open the damn door! 把门打开
[08:44] You wanna go out in the world? 你想去外面吗
[08:46] You better grow up! 那就长大
[08:47] Grow the hell up! 给我长大
[09:14] Mom? 妈妈
[09:17] Will? 威尔
[09:22] Hello? 有人吗
[10:02] Do you like those grapes, Holly? 你喜欢那葡萄吗 霍莉
[10:04] Hey, Mom, I was thinking 妈妈 我想
[10:05] about staying the night at Stacey’s tonight? 今晚在史黛茜家住一晚
[10:07] We were gonna have a girl’s night. 我们想度过一个闺蜜之夜
[10:09] Romantic comedies, do our nails, gossip… 看浪漫喜剧 修修指甲 聊八卦
[10:12] Sure! That sounds like fun. 好啊 听上去挺好玩
[10:16] Toast? No? 吐司 不要吗
[10:32] Did you see your mom? 见到你妈了吗
[10:33] No, she was sleeping. But I left a note. 没 她睡着呢 但我留了字条
[10:39] You don’t have to do this, you know. 你不用这么做的
[10:41] Stop saying that. 别那么说了
[10:54] – Hawkins Police. – Flo, it’s Joyce again. -霍金斯警局 -芙洛 还是乔伊
[10:58] Oh, hi, Joyce. Listen, I gave him your message… 乔伊 我转达你的留言了
[11:00] – He’s still not there? – No, but… -他还不在吗 -是啊 但是
[11:02] Did he get any of my messages from yesterday? Did you give… 他收到我昨天的留言了吗 你…
[11:04] Yes, do you wanna talk to… 是的 你要不要找…
[11:06] No, no, I need Hopper. 不 我需要霍普
[11:08] Just tell him to call me the second he gets in. Please. 叫他一到警局马上打给我 拜托了
[11:13] – Thank you. – Bye. -谢谢 -再见
[11:20] How you feeling, sleepyhead? 感觉怎么样 瞌睡虫
[11:22] Any better? 好点了吗
[11:24] Same as last night? Still weird? 还跟昨晚一样吗 怪怪的
[11:26] Yeah. 是啊
[11:27] All right. 好吧
[11:36] Okay, let me see. 好吧 我看看
[11:45] Is it a fever? 发烧了吗
[11:46] No. Uh, actually, it’s cold. 没有 其实 温度很低
[11:51] Do you feel cold? 你冷吗
[11:52] No. Just a little out of it. 不 就是有点不在状态
[11:56] Like I haven’t really woken up yet. 就好像 我并没真醒过来
[12:00] You promised no doctor. 你说好不去看医生的
[12:02] And I meant it. No doctor. 我说话算话 不看医生
[12:04] You know what? 知道吗
[12:05] I’m gonna run you a nice bath and it’ll warm you up 我要给你放水 让你好好泡个澡暖和起来
[12:08] and hopefully get you feeling better. 希望你到时就能感觉好点了
[12:10] How’s that sound? Okay. 怎么样 好了
[12:27] Morning, Dart. 早啊 达达
[12:29] Got you some breakfast. 给你准备了早餐
[12:31] Your favorite. 你最喜欢的
[12:36] I gotta go to school, 我得去上学了
[12:38] but I’ll be back soon. Sound good? 但我很快就回来 好吗
[13:00] Stop being a baby and do it already! 别那么怂了 赶紧的吧
[13:02] This is so disgusting. Is this really necessary? 这好恶心 真有这个必要吗
[13:07] What the hell’s going on? 怎么回事
[13:09] What do you think? We’re looking for Dart. 你以为呢 我们在找达达
[13:11] Jesus! 天啊
[13:15] Well, well, well. 哎呀呀
[13:17] Look who finally decided to show up. 看看谁终于出现了
[13:20] After I drew the short straw. Real convenient. 正好赶在我抽到了下下签之后 真巧
[13:23] You stink! 你好臭
[13:28] Hi, Max. 麦克斯
[13:32] – Where’s Will? – He’ll be here. -威尔呢 -他会来的
[13:34] Are you just gonna stand there? 你要就那么傻站着吗
[13:37] Or you gonna help? 还是要帮忙
[13:43] All living things, from complex mammals 所有活物 从复杂的哺乳动物
[13:45] to single-celled organisms, instinctively respond to danger. 到单细胞生物 都对危险有本能反应
[13:49] Expose a bacterium to a toxic chemical, and it will flee. 将一种细菌暴露在有毒化学物质下 它会逃逸
[13:53] Or deploy some other defense mechanism. 或是采取其他的防御措施
[13:57] We’re very much the same. 我们很相似
[14:01] When we encounter danger, our hearts start pounding. 当我们遭遇危险 我们的心跳会加快
[14:09] Our palms start to sweat. 我们的手掌开始出汗
[14:15] These are the signs of 这些身体上
[14:16] the physical and emotional state we call… 和情绪上的征兆 指向了
[14:21] fear. 恐惧
[14:28] Hey, you reached Jim. 我是吉姆
[14:29] I’m probably doing something incredible right now and I can’t… 我现在大概正在做什么了不得的事 不能…
[14:33] Mom. 妈妈
[14:34] Yeah, sweetie, what is it? 亲爱的 怎么了
[14:36] It’s too hot. 太热了
[14:46] I… I can cool it down a little bit, baby, 我可以弄凉点的 宝贝
[14:48] – but we gotta get your body temp back up. – No. -但我们得让你恢复体温 -不
[14:52] What? 什么
[14:55] He likes it cold. 他喜欢冷点
[15:22] Hey, kid. 孩子
[15:31] Listen, um… 听着
[15:34] about last night, I, uh… 昨晚的事
[15:42] I want this place cleaned up by the time I get back 我回来之前 把这里收拾好
[15:45] and then maybe I’ll consider fixing the TV. 那我可能会考虑给你修好电视
[15:47] You hear me? 听到没
[15:57] Come in, Hop. 回话 霍普
[16:00] Come in, Hop. 回话 霍普
[16:02] Come in, Hop. 回话 霍普
[16:04] Yeah. Yeah, I’m on my way in, 嗯嗯 我就来
[16:07] and, yes, I do know what time it is. 我知道现在几点了
[16:11] Joyce Byers has called eight times already this morning. 乔伊·拜耶斯今早已经打了八次电话了
[16:14] Eight times. 八次
[16:16] For my sake, please deal with her! 为了我 应付应付她吧
[16:25] Let’s go. Pass it up now. Get open! 快来 传球 拉开
[16:30] All right! All right, all right! 好了 好了
[16:32] King Steve. King Steve, everyone. 史蒂夫大王 这是史蒂夫大王啊
[16:35] I like it. Playing tough today. 我喜欢 今天挺拽啊
[16:37] Jesus! Do you ever stop talking? Come on! 天呐 你从不闭嘴吗 快打吧
[16:40] What? 怎么了
[16:41] You afraid the coach is gonna bench you now that I’m here? Huh? 你担心有了我 教练会让你做替补吗
[16:52] You were moving your feet. 你脚动了
[16:54] Plant them next time, draw a charge. 下次站稳 带点劲儿
[17:08] Don’t sweat it, Harrington. 没事的 哈灵顿
[17:10] Today’s just not your day, man. 你今天就是不顺
[17:11] Yeah. Not your week. 是啊 一周都不顺
[17:15] You and the princess break up for one day, 你和那公主刚分手
[17:16] she’s running off with the freak’s brother. 她就跟那个怪胎的哥哥跑了
[17:20] Oh, shit. You don’t know. 该死 你不知道
[17:24] Jonathan and the princess skipped yesterday. Still haven’t shown. 乔纳森和公主昨天就翘课了 到现在也不见人影
[17:27] But that must just be a coincidence, right? 但那肯定是个巧合 是吧
[17:34] Don’t take it too hard, man. 别太难过了 伙计
[17:36] A pretty boy like you has got nothing to worry about. 你这样的帅哥不需要担心什么
[17:39] Plenty of bitches in the sea. 天涯何处无贱婊
[17:43] Am I right? 是吧
[17:48] I’ll be sure to leave you some. 我会给你留一两个的
[18:04] It’s 15 past. 已经过15分钟了
[18:06] Yeah, I know. 我知道
[18:08] Just give them time. 给他们点时间
[18:14] That guy. There. 那边那个人
[18:17] – What? – He just… just talked to himself. -怎么了 -他刚刚在自言自语
[18:33] Duck, duck, duck, 鸭子 鸭子 鸭子
[18:37] duck, duck… 鸭子 鸭子
[18:46] Duck, duck, duck… 鸭子 鸭子 鸭子
[18:54] Duck, duck, duck… 鸭子 鸭子 鸭子
[18:59] Duck… 鸭子
[19:02] Duck, duck… 鸭子 鸭子
[19:05] Goose! 鹅
[19:07] I think we should go. 我们还是走吧
[19:38] Trouble with your car, miss? 车出毛病了吗 小姐
[19:39] I can give you two a lift if you like. 如果需要 我可以搭你俩一程
[19:43] Jonathan. 乔纳森
[19:53] You sure you don’t need that ride? 真不需要搭车吗
[20:17] Hello? 有人在吗
[20:18] Leave it open. 别关
[20:22] Where the hell have you been? 你去哪了
[20:23] I overslept. What the hell’s going on? It’s freezing. 我睡过了 怎么回事 好冷啊
[20:33] Knock, knock. 敲敲门
[20:35] We have a visitor. 有人来看你了
[20:43] So this thing, this shadow thing. 这个影子怪
[20:45] You told your mom it likes it like this. It likes it cold? 你对你妈妈说 它就喜欢这样 喜欢冷
[20:49] Yeah. 对
[20:51] How do you know that? 你怎么知道的
[20:53] I just know. 我就是知道
[20:59] Does he talk to you? 他对你说话吗
[21:01] No. It’s like… 不 就是…
[21:03] I don’t have to think. 我不需要去想
[21:05] I just know things now. 我现在就是知道一些事
[21:07] Things I never did before. 我以前不知道的事
[21:14] And, uh… 那么
[21:17] what else do you know? 你还知道什么
[21:20] It’s hard to explain. 不好解释
[21:21] It’s like old memories in the back of my head, 就好像我脑海深处的回忆
[21:25] only… they’re not my memories. 但 那不是我的记忆
[21:29] Okay. 好吧
[21:31] I mean, I don’t think they’re old memories at all. They’re… 我觉得那根本不是回忆 而是
[21:36] they’re now-memories, happening all at once, now. 是即时的记忆 是同时出现的
[21:39] Can you describe these now-memories? 你能描述一下这些即时记忆吗
[21:46] I don’t know. It’s… it’s hard to explain. 我不知道 很难解释
[21:48] I know it’s hard but can you just… Can you try? 我知道很难 但你能尽量试试吗
[21:52] For us? 给我们说说
[21:55] It’s like… 就好像
[21:57] They’re growing and spreading… 它们在生长 蔓延
[22:03] killing. 杀戮
[22:04] The memories? 记忆吗
[22:06] I don’t know. 我不知道
[22:11] – I’m sorry. – No, no, no. It’s okay, sweetie. -对不起 -不不 没事 亲爱的
[22:20] Hey, hey, sweetie… 亲爱的
[22:23] what if you didn’t have to use words? 如果你不用非得说出来呢
[22:52] Hey, you’ve reached the Byers. We’re sorry… 这里是拜耶斯家 很抱歉
[22:58] Anything? 怎么样
[22:59] We need to talk. AV room. Right now. 我们得谈谈 视听室 马上
[23:04] Party members only. 仅限队员
[23:07] Come on, Mike. 拜托 迈克
[23:08] No! This is non-negotiable. 不 这事没得商量
[23:11] – Sorry, Max. – Sorry. -抱歉 麦克斯 -抱歉
[23:19] Will didn’t want me to tell anyone, 威尔不希望我说出去
[23:21] but on Halloween night he saw a sort of shadow in the sky. 但是万圣节那晚 他在天空中看到了个暗影
[23:25] A shadow? 暗影
[23:27] What kind of shadow? 什么样的暗影
[23:28] I don’t know. But it scared him. 我不知道 但那让他害怕
[23:31] And if Will really has True Sight… 如果威尔真有天眼
[23:33] I mean, if he can really see into the Upside Down, 如果他真能窥视逆世界
[23:35] maybe he saw that shadow again yesterday. 或许他昨天又看到了那个暗影
[23:38] – So that’s why he was frozen like that? – Maybe. -所以他才那样僵住了吗 -或许吧
[23:41] Can it hurt him? 它能伤害他吗
[23:42] I mean, if this shadow thing isn’t from our world… 如果那个暗影都不是我们世界的
[23:45] I’m not sure. Dustin? 我不知道 达斯汀
[23:47] Well, if you’re in another plane, 如果你在另一个层次的空间里
[23:48] you can’t interact with the material plane, 是不能跟物质层次空间互动的
[23:50] so theoretically, no, the shadow can’t hurt him. 理论上讲 那个暗影伤害不了他
[23:52] Yeah, if that’s even what’s happening. 是啊 如果真是这么回事的话
[23:54] This isn’t D & D. This is real life. 这不是《龙与地下城》 这是现实生活
[23:56] So what do we do? 那我们怎么办
[23:58] We acquire more knowledge. 我们需要更多知识
[23:59] I’ll go to Will’s after school. See what’s going on. 我放学后去威尔家 看看情况
[24:02] You guys stay here and find Dart. 你们留下找达达
[24:04] Dart? What’s he gotta do with this? 达达 他跟这个有什么关系
[24:05] Will heard him in the Upside Down. 威尔在逆世界里听到过他的声音
[24:07] I don’t know how yet, but he’s gotta be connected to all this. 我还不清楚是怎么回事 但他肯定跟这一切有关
[24:10] He’s gotta be. 肯定的
[24:12] If we find Dart, maybe we can solve this thing. 如果我们找到达达 或许能解开一切
[24:16] Maybe we can help Will. 或许能帮助威尔
[26:15] Hey, assholes! 混蛋
[26:17] Let us out of here! 放我们出去
[26:23] Not very pleasant in here, is it? 这里不怎么样 是吧
[26:25] Sorry about that. Hospitality’s not our strong suit. 抱歉 待客不是我们的强项
[26:29] You know, scientists and all. 科学家嘛
[26:34] Yeah. Okay. 好吧
[26:38] You up for a little walk? 想去走走吗
[26:41] I’m assuming you’re behind me. 我想你们会跟上吧
[26:44] “Men of science have made abundant mistakes of every kind.” “科学家都犯过不少各种各样的错误”
[26:48] George Sarton said that. 乔治·萨顿说的
[26:49] You guys know who George Sarton is? Doesn’t really matter. 你们知道那是谁吗 无所谓
[26:52] The point is, mistakes have been made. Yes. 重点是 我们是犯下了错误
[26:55] – Mistakes? – Yes. -错误 -是的
[26:56] You killed Barbara. 你们杀了芭芭拉
[26:58] Abundant mistakes, but, the men involved with those mistakes, 很多错误 但是 犯下了那些错误的人
[27:01] the ones responsible for what happened 要为你弟弟的遭遇和
[27:03] to your brother and Miss Holland’s death, 霍兰德小姐之死负责的人
[27:06] they’re gone. They’re gone, and for better for worse, 他们都走了 不论如何
[27:08] I’m the schmuck they brought in to make things better. 我是被叫来改善情况的笨蛋
[27:10] But I can’t make things better without your help. 但没有你们帮忙 我就做不到
[27:13] You mean without us shutting up? 你是指封上我们的嘴吗
[27:16] She’s tough, this one. You guys been together long? 她挺厉害啊 你们在一起很久了吗
[27:19] We’re not together. 我们不是一对儿
[27:20] Wanna see what really killed your friend? 想看看究竟是什么杀了你的朋友吗
[27:24] Teddy, I brought you an audience today. I hope you don’t mind. 泰迪 我今天带了观众来 希望你不介意
[27:28] More the merrier, sir. 人越多越好 先生
[27:33] I’d call it one hell of a mistake. 真是好个错误
[27:35] Wouldn’t you? 不是吗
[27:39] See, the thing is, we can’t seem to erase our mistake… 瞧 问题是 我们似乎无法抹除我们的错误
[27:45] but we can stop it from spreading. 但我们可以阻止它扩散
[27:48] Like, it’s like pulling weeds. 就像除杂草
[27:51] But imagine for a moment if a foreign state, 但想象一下 如果有别的国家
[27:55] let’s say, the Soviets… If they heard about our mistake… 比如苏联 如果他们听说了我们的错误
[27:59] do you think they would even consider that a mistake? 你觉得他们会把这视为错误吗
[28:03] What if they tried to replicate that? 如果他们企图重现这一切呢
[28:12] The more attention we bring to ourselves, the more… 我们越是招来注意
[28:15] the more people like the Hollands know the truth, 有越多霍兰德夫妇那样的人知道真相
[28:17] the more likely that scenario becomes. 那个情况就越有可能成真
[28:21] You see why I have to stop the truth from spreading, too. 这就是为什么我得阻止真相扩散开
[28:24] Just, same as those weeds there. 就像那些杂草一样
[28:29] By whatever means necessary. 不惜一切代价
[28:36] So, we understand each other now, don’t we? 我们现在互相理解了吧
[29:03] This is more of the same. 这些都是一样的
[29:05] Oh, it’s nothing. It’s just scribbles. 什么都不是 就是乱涂
[29:09] Wait! 等等
[29:11] – What? What? – Wait. -怎么了 -等等
[29:13] – Wait. These black lines, see? – What? -等等 这些黑线 瞧 -怎么了
[29:17] Look, they connect. 是连在一起的
[29:22] They connect. 能连在一起
[30:14] Does this mean anything to you? 你能看明白吗
[30:16] No. 不能
[30:18] I mean, is it some sort of maze or a road? 这是迷宫吗 还是路
[30:22] I mean, it’s sort of 感觉像是
[30:23] forking and branching like… like lightning. 枝枝叉叉的 又像闪电
[30:27] You think it’s that storm? 你觉得是那场风暴吗
[30:28] No, the storm he drew was completely different. He used red. 不 他画的那场风暴完全不同 他用的是红色
[30:32] And this is all blue and it has some weird dirt color. 这都是蓝色的 还有奇怪的土色
[30:37] I mean, maybe it’s roots. 或许是根
[30:39] ‘Cause remember, he was saying it was spreading and… 记得吗 他说它在蔓延
[30:41] Killing. 杀戮
[30:43] He said they were killing. 他说它在杀戮
[30:47] Vines. 藤蔓
[30:54] He’s drawing vines. 他画的是藤蔓
[30:59] Hey, Max. Have you seen Dustin? 麦克斯 你看见达斯汀了吗
[31:01] We’re supposed to meet after class. 我们下课后要见面的
[31:05] Max! 麦克斯
[31:07] Hey, Max! Hey, where you going? 麦克斯 你去哪
[31:09] Come on! We’ve gotta go look for Dart. 别这样 我们得去找达达
[31:10] Yeah, good luck with that. 祝你们好运
[31:15] What is wrong with you? 你是怎么了
[31:16] What is wrong with me? What’s wrong with you? 我是怎么了 你是怎么了
[31:19] – I don’t understand. – No! I don’t understand! -我不懂 -是啊 我不懂
[31:23] You guys act like you want me to be your friend 你们本来一副想让我做你们朋友的样子
[31:24] but then you treat me like garbage! 但又突然对我态度很差
[31:26] – That’s not true! – Yes, it is! -不是那样的 -就是
[31:28] You go and hide in the AV Club, 你们去视听俱乐部里躲着
[31:29] keeping secrets like we’re in second grade or something. 跟二年级的小孩一样搞什么秘密吧
[31:31] You know, I thought you guys wanted me in your party. 我以为你们想让我加入你们的团体呢
[31:33] – We do. But it’s… – But what? -我们想的 但是 -怎么
[31:37] There… there are just things. 有些事
[31:39] Things we can’t tell you, all right? For your own safety. 我们不能告诉你 这是为了你的安全
[31:42] – My own safety? – Yes! -我的安全 -对
[31:44] – Because I’m a girl? – What? No! -因为我是女孩吗 -什么 不是
[31:47] Did you keep secrets from El? 你们也对一一有隐瞒吗
[31:51] How do you know about El? 你怎么知道一一的
[31:52] Did you? 有没有
[31:54] That was different. Trust me. Okay? 那不一样 相信我 好吗
[31:56] That was just… just different. 那是完全不一样的
[31:58] Okay. You know what? Forget it, okay? 好吧 算了
[32:01] I don’t wanna be in your stupid party anyway. I’m out. 我才不想加入你们的破团体 我退出
[32:04] Have a nice life. 祝你人生愉快
[32:08] – Max! – You still stink, by the way! -麦克斯 -你身上还臭烘烘的
[32:13] Oh, shit! 该死
[32:27] That kid you were talking to, who is he? 刚刚跟你说话的孩子 是谁
[32:30] He’s no one. 没谁
[32:31] – No one? – This kid from my class. -没谁 -就是我班上一个孩子
[32:52] Why was he talking to you? 他为什么跟你说话
[32:54] It was just about a stupid class assignment. 就是为了个破作业的事
[32:55] – Then why’re you so upset? – I’m not! -那你为什么那么生气 -我没有
[32:58] He causing you trouble? 他找你麻烦了吗
[33:00] Why do you care? 你在乎个什么劲
[33:01] Because, Max, you’re a piece of shit, 因为 麦克斯 你就是个垃圾
[33:03] but we’re family now whether we like it or not, 但不管我们想不想 我们都是一家人了
[33:06] meaning I’m stuck looking out for you. 我必须照顾你
[33:08] What would I ever do without… 没有你我要怎么办…
[33:11] This is serious shit, okay? 这很严肃的 好吗
[33:13] I’m older than you. 我比你大
[33:14] And something you learn 你要明白个道理
[33:16] is that there are a certain type 这世上有些人
[33:17] of people in this world that you stay away from, 你得躲得远远的
[33:20] and that kid, Max… 那孩子 麦克斯
[33:22] That kid is one of them. 那孩子就是这种人
[33:26] You stay away from him, you hear me? 你离他远远的 听到了吗
[33:28] Stay away. 离他远远的
[34:23] “Ives. 艾芙斯
[34:26] Terry.” 泰芮
[34:45] Jane. 简
[35:02] Papa. 爸爸
[35:30] …President Reagan’s… 里根总统…
[36:26] Three to the right. Four to the left. 右转三下 左转四下
[36:44] Rainbow. 彩虹
[36:47] Three to the right. Four to the left. 右转三下 左转四下
[36:55] Rainbow. 彩虹
[36:56] Three to the right. Four to the left. 右转三下 左转四下
[36:59] 450 Four-fifty…
[37:07] Jane. 简
[37:12] Mama? 妈妈
[37:28] Mama! 妈妈
[37:34] Mama? 妈妈
[37:43] Mama! 妈妈
[37:45] Mama! 妈妈
[37:51] Mama… 妈妈
[38:07] Mama! 妈妈
[38:19] Hello? 有人吗
[38:20] Will! 威尔
[38:21] Mrs. Byers? 拜耶斯太太
[38:25] Mike. 迈克
[38:26] – Is Will here? – You know what? -威尔在吗 -你知道吗
[38:27] Now is not a really good time. 现在时机不太好
[38:29] Is he okay? 他没事吧
[38:32] Yeah. You know, he’s… he’s just not feeling real well. 嗯 他就是有点不舒服
[38:35] He’s laying down, so I’ll tell him you stopped by, okay? 他躺下了 我会转告他你来过 好吗
[38:40] It’s about the shadow monster, isn’t it? 是因为那个暗影怪兽 是吧
[38:52] Have a nice day. 今天愉快
[39:29] Doesn’t really matter. The point is, 无所谓 重点是
[39:31] mistakes have been made. Yes. 我们是犯下了错误
[39:32] Mistakes? 错误
[39:34] The men involved with those mistakes, 犯下了那些错误的人
[39:36] the ones responsible for what happened to your brother 要为你弟弟的遭遇和
[39:38] and Miss Holland’s death, they’re gone… 霍兰德小姐之死负责的人 他们都走了
[39:42] the ones responsible for what happened to your brother 要为你弟弟的遭遇和
[39:44] and Miss Holland’s death, they’re gone. 霍兰德小姐之死负责的人 他们都走了
[39:50] You still wanna do this? 你还想这么做吗
[39:54] Let’s burn that lab to the ground. 我们把那个实验室夷为平地吧
[40:04] 离开霍金斯镇 欢迎回来
[40:11] Mew-mew, dinner! 喵喵 吃晚饭了
[40:13] Where are you? Mew-mew! 你在哪 喵喵
[40:15] – Hey, Dusty! – Hi, hey. Hey, Mom. -达斯汀 -妈妈
[40:17] – Everything okay? – Yeah, everything’s fine. Yeah. -没事吧 -嗯 都好
[40:24] Dart, I’ve gotta talk to you, buddy. 达达 我得跟你谈谈
[40:27] It’s about my friend, Will. 是关于我的朋友 威尔
[40:30] I think… 我觉得
[40:45] What the hell? 怎么回事
[40:53] Dart? 达达
[42:44] Oh, Jesus. 天呐
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号