Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:16] Hey, you reached Jim. 我是吉姆
[00:17] I’m probably doing something incredible right now, and I can’t… 我可能正在干一些大事 我没办法…
[01:12] It’s like… It’s like I feel what the shadow monster’s feeling. 好像…我能感觉到那个暗影怪兽的感觉
[01:18] See what he’s seeing. 看到他看到的东西
[01:21] Like in the Upside Down? 在逆世界看到的东西吗
[01:23] Some of him is there. 他有一部分在那里
[01:26] But some of him is here, too. 但也有一部分在这里
[01:29] – Here, like, in this house? – In this house and… -这里 这个房子里吗 -在这房子里和…
[01:35] in me. 在我身体里
[01:37] It’s like… It’s like he’s reaching into Hawkins more and more. 好像…他越来越接近霍金斯
[01:42] And the more he spreads, the more connected to him I feel. 他越是扩散 我感觉我和他联接更紧密
[01:45] And the more you see these now-memories. 你就会更经常地看到这些即时记忆
[01:47] At first I just felt it in the back of my head. 一开始我只是隐隐感觉
[01:52] I didn’t even really know it was there. 我甚至都没察觉到
[01:55] It’s like when you have a dream 就好像当你做了一个梦
[01:57] and you can’t remember it unless you think really hard. 不努力回想的话是想不起来的
[02:01] It was like that. 就像那样
[02:04] But know it’s like… 但现在就像…
[02:06] Now I remember. I remember all the time. 现在我能记起来 我能一直记得
[02:12] Maybe… 也许…
[02:14] – Maybe that’s good. – Good? -也许那是一件好事 -好事
[02:16] Just think about it, Will. 好好想想 威尔
[02:18] You’re like a spy now. A superspy. 你现在就像一个间谍 超级间谍
[02:21] Spying on the shadow monster. 监视着暗影怪兽
[02:24] If you know what he’s seeing and feeling… 如果你知道他的所见所想
[02:27] maybe that’s how we can stop him. 也许我们能借此阻止他
[02:30] Maybe all of this is happening for a reason. 也许这一切的发生都是有理由的
[02:34] – You really think so? – Yeah. Yeah, I really do. -你真的这么觉得吗 -是的
[02:45] What if he figures out we’re spying on him? 如果他发现我们在监视他了呢
[02:49] – What if he spies back? – He won’t. -万一他也能借此监视我们 -他不会的
[02:53] How do you know? 你怎么知道
[02:56] We won’t let him. 我们不允许
[05:25] 第五章 钻头小子
[05:41] Hey. Did you get ’em? 你接到他们了吗
[05:42] Yeah. 嗯
[06:11] We’d like a… uh, a room. 我们想…定一间房
[06:14] We got those. 我们有空房
[06:16] You want a single or a double? 想要大床房还是标准间
[06:19] Double. 标准间
[06:36] Nance… 南茜
[06:38] on or off? 开着还是关了
[06:41] – What? – Nothing. Just… -怎么了 -没什么 只是
[06:45] Daje vu. 宛如昨日
[06:49] Yeah. 是啊
[06:53] Don’t you think it’s weird? 你觉得奇怪吗
[06:55] What? 什么
[06:56] How we only seem to hang out when the world’s about to end? 我们只会在这个世界好像要毁灭时才会凑一起
[06:59] It’s not going to end. 不会毁灭的
[07:01] Feels like it. 感觉是要完了
[07:09] Still have yours? 你还有吗
[07:12] Yeah. 嗯
[07:14] Yeah, mine’s bigger. 我的更大
[07:17] – Congratulations. – Thanks. -恭喜你 -谢谢
[07:38] What happened? 怎么回事
[07:40] What do you mean? 什么意思
[07:43] To us? 我们俩
[07:48] After everything, you just… 发生了那一切 你却…
[07:52] disappeared. 消失了
[07:58] Yeah, Will needed me. 威尔需要我
[08:04] And Steve… 你还有史蒂夫
[08:07] I waited. 我等过你
[08:10] Yeah, like, only a month. 是啊 就一个月吧
[08:19] I want them off. 把灯关了
[08:48] Will, what’s wrong? 威尔 怎么了
[08:59] Mom? 妈妈
[09:01] Mom? 妈妈
[09:03] – Mom? – Yeah? -妈妈 -怎么了
[09:06] – I saw him. – You saw who, baby? -我看到他了 -你看到了谁 宝贝
[09:09] Hopper. 霍普
[09:12] I think he’s in trouble. 我觉得他有麻烦了
[09:15] I think he’s going to die. 我觉得他要死了
[10:01] Shit! 该死
[11:06] That’s enough, Erica. 够了 艾瑞卡
[11:10] Dad? 爸爸
[11:13] When Mom’s mad at you, how do you make her not mad? 妈妈对你生气时 你怎么让她不生气
[11:17] That’s a great question. How do you, hon? 这是个好问题 你怎么做 亲爱的
[11:20] First, I apologize. 首先 我道歉
[11:22] Then, I get your mother whatever she wants. 然后 你妈妈想要什么我就给她什么
[11:25] Even when she’s wrong? 即使她是错的吗
[11:28] She’s never wrong, son. 她永远不会错 儿子
[11:30] That’s right. 没错
[11:35] – Not hungry? – Not really. -不饿吗 -不是很饿
[11:38] Where you goin’? 去哪里
[11:41] To hang out with Dustin. 找达斯汀玩
[11:46] Sorry. 对不起
[12:02] Mews! 喵喵
[12:04] Mewsy! 喵喵
[12:07] Mews! 喵喵
[12:09] Mewsy! 喵喵
[12:14] Dusty, baby, you’re sure she’s not in your room? 达斯汀 宝贝 你确定它不在你房间里吗
[12:19] If you’d like to make a call… 如果你想打电话…
[12:20] Thank you so much, Mr. McCorkle. Thank you so much. 谢谢你 麦克科克尔先生 谢谢你
[12:23] You are a true lifesaver. 你真是救世主
[12:25] All right, this was great. 好的 太好了
[12:27] Thank you. All right. Have a good one. 谢谢你 好 祝你愉快
[12:29] Bye-bye, now. All right. You, too. 再见 好 你也是
[12:32] All right, great news. 好了 好消息
[12:34] They found her? 他们找到它了吗
[12:35] No. But they saw her wandering around Loch Nora. 没有 但是他们看到它在洛克诺拉晃荡
[12:40] How did the poor baby get all the way out there? 可怜的小家伙怎么会跑到那里去的
[12:42] I don’t know. Lost, I guess. But they’re gonna look for her. 我不知道 应该是迷路了 但他们会找它
[12:45] And I’ll stay here, just in case they call again. 我就留在这里 以免错过他们的电话
[12:47] And you’re gonna go help look? Yeah? Yeah? 你去帮他们找 好吗 好吗
[12:50] Give me hug. Give me a hug. Go get her. 给我抱抱 给我抱抱 去找它吧
[12:53] – You’re gonna find her. – Okay. -你会找到它的 -好
[12:54] – We can find her. – We can find her. -我们会找到她的 -我们会找到她的
[12:56] I love you. 我爱你
[12:58] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[12:59] – I love you. – All right, go. -我爱你 -好了 去吧
[13:01] All right. 好了
[13:35] All right, Dart. Breakfast time. 好了 达达 该吃早饭了
[13:44] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊 天啊 天啊 天啊
[13:48] Shit. Shit. Shit. Shit. 该死 该死 该死
[13:51] Shit. Shit. Shit. Shit. Shit. Shit. 该死 该死 该死 该死 该死
[13:54] Shit. Shit. Shit. Shit. Shit. Shit. Shit. 该死 该死 该死 该死
[14:05] Come on. Come on, I know you’re hungry. 来啊 快来 我知道你饿了
[14:10] Yes. Yes, yes, yes. 对 对 过来
[14:21] Yes. 对
[14:22] Yes. Yes. Yes. Yes. Yes. 对 过来 过来
[14:32] Yes. Yes. Yes. Yes. Yes. Yes. Yes. 对 对 对 快过来
[14:36] Shit! 该死
[15:07] I’m sorry. You ate my cat. 抱歉 你吃了我的猫
[15:15] All right. I think this is it. 好了 应该就是这了
[15:17] Five-one-five Larrabee, right? 拉雷比路 515号 对吧
[15:21] Yes. 对
[15:22] Five-fifteen. 五 十五
[15:25] All right, “Five-fifteen.” Sure. 好吧 “五 十五”
[15:29] Thank you. 谢谢
[15:32] You apologize to your mama, yeah? Huh? 跟你妈好好道歉 知道吗
[15:34] Must be scared half to death. 她肯定吓坏了
[15:38] How long’s it been? 你多久没回去了
[15:39] Long time. 很久
[16:26] Go away! I’m not interested! 走开 我不感兴趣
[16:35] Look, I don’t want your Thin Mints, all right, kid? 听着 我不想买什么薄荷糖 好吗
[16:37] – Thin Mints? – Or your religious mumbo jumbo. -薄荷糖 -或者什么宗教宣扬
[16:40] Whatever you’re selling, I ain’t buying, okay? 不管你卖什么 我都不买 懂吗
[17:01] I want to see Mama. 我想见妈妈
[17:06] Name a way you occupy your time 说一种当你在工作时
[17:08] when you’re having a boring day at work. 打发无聊时间的方法
[17:12] – Drink coffee. – “Drink coffee,” Said Mike. -喝咖啡 -迈克说”喝咖啡”
[17:15] Yeah! Five answers will beat it, Lynn. 想出五个答案就行 林
[17:18] Visit with other employees. 和其他同事参观
[17:20] – “Visit with other employees.” – Rainbow. -“和其他同事参观” -彩虹
[17:24] – Three to the right. Four to the left. – Mama? -右转三下 左转四下 -妈妈
[17:27] Breathe. Sunflower. 呼气 向日葵
[17:29] Rainbow. 彩虹
[17:31] – Three to the right. Four to the left. – Mama, can you hear me? -右转三下 左转四下 -妈妈 能听到吗
[17:34] Four-fifty. Breathe. 450 呼气
[17:38] Sunflower. 向日葵
[17:40] Rainbow. 彩虹
[17:42] Mama? It’s me… 妈妈 是我
[17:47] Jane. 简
[17:50] I’m here now. 我来了
[17:55] Breathe. Sunflower. 呼气 向日葵
[17:58] Rainbow. Four-fifty. 彩虹 450
[18:02] Breathe. Sunflower. 呼气 向日葵
[18:04] – What’s wrong with Mama? – Rainbow. -妈妈怎么了 -彩虹
[18:07] 450 Four-fifty.
[18:23] Are you positive this is the right place? 你确定是这里吗
[18:25] “3833.” Yeah. “3833” 没错
[18:30] All right. 好吧
[18:49] Look at the camera. 朝摄像头看
[18:52] – The camera. – What camera? -摄像头 -什么摄像头
[18:55] Not the loudspeaker. Above you, to the right. 不是话筒 在头顶上 右边
[19:05] Nancy Wheeler. Jonathan Byers. You two are a long way from home. 南茜·维勒 乔纳森·拜耶斯 你们跑得够远啊
[19:24] I hope you didn’t come all this way to tell me about the bear 我希望你们不是大老远跑来告诉我
[19:26] in the Harrington kid’s backyard. 哈灵顿家后院那头熊的事
[19:30] I’ve heard that one already. 我已经听过了
[19:43] Take a look. Go ahead, don’t be shy. 看个够吧 别害羞
[19:51] I followed up on 200 tips, 我跟进了两百条线索
[19:52] most bogus, but that’s how these things always go, okay? 多数是胡扯 不过这种事就是这样 不是吗
[19:57] I know every last step Barbara took that day, 我知道芭芭拉那天的每个行踪
[20:00] every last person she talked to. 她最后交谈过的每个人
[20:02] The answer to what happened to your friend, 关于你朋友的遭遇的答案
[20:03] it’s up here somewhere. 就在上面某处
[20:05] I assure you that. I just gotta connect the right dots. 我向你保证 我只是得将线索串起来
[20:09] Timeline’s wrong. 时间线错了
[20:11] I’m sorry? 你说什么
[20:13] Your timeline is wrong. 你的时间线错了
[20:16] And the girl with the buzzed hair, 还有蜂窝头的那个女孩
[20:19] she’s not Russian. She’s from Hawkins Lab. 她不是苏联人 她来自霍金斯实验室
[20:21] Her name was Eleven. 她叫十一
[20:23] You might wanna sit down for this. 你可能想坐下好好听听
[20:34] If you’re not out in an hour… 如果你一个小时内没出来
[20:35] Walking home. Yeah, yeah, I know. 自己走回家 好了 我知道
[20:37] Hey! Watch the attitude, shitbird. 注意你的态度 小混球
[20:53] Sorry about that, Road Warrior. 抱歉 公路勇士
[20:55] What happened? 怎么回事
[20:57] Short circuit in the motherboard. A real bummer. 母版短路了 真扫兴
[21:01] But fret not. I got another machine up and running in the back. 别着急 后面还有一台机器运转正常
[21:07] Hold these. 拿着
[21:21] You better get me that date now, Sinclair. 你最好帮我争取到那个约会 辛克莱
[21:24] I told you I would. 我说了我会的
[21:27] And keep things PG in here, all right? 别搞什么少儿不宜的把戏 好吗
[21:33] What is this shit, stalker? 怎么回事 跟踪狂
[21:35] Sorry. I just needed a safe place. 抱歉 我只是需要一个安全的地方
[21:37] A safe place to what? Be creepy? 干什么 鬼鬼祟祟吗
[21:40] Listen. I’m gonna tell you the truth 听着 我要告诉你
[21:41] about everything that happened last year. 去年发生那件事的真相
[21:43] But if anyone finds out, you could be arrested. 但如果有人发现 你可能会被逮捕
[21:47] Possibly killed. 甚至被杀
[21:50] – Killed? – I need to know. -被杀 -我得确定
[21:53] Do you accept the risk? 你接受风险吗
[21:55] Oh, my God! This… this is so stupid. 我的天 这太蠢了
[21:57] Do you accept the risk? 你接受风险吗
[22:02] Yeah. 嗯
[22:03] Sure. Fine. 当然
[22:05] I accept the risk. 我接受风险
[22:12] Let’s hear it. 说说吧
[22:15] Last year… 去年
[22:18] Will didn’t get lost in the woods. 威尔没有在森林失踪
[22:22] He got lost somewhere else. 他是在别的地方迷路了
[22:36] Hey, is this where you saw him? Is this where you saw Hopper? 你是在这看见他的吗 是在这看见霍普的吗
[22:39] I think so. Yeah. 我想是的
[22:42] Okay. 好
[22:58] Here! 这里
[23:06] Okay, so… so Hopper is here? 这么说霍普在这儿
[23:09] Yeah. Now we just need to find out where here is, right? 对 现在我们得弄清这里究竟是哪儿 对吗
[23:12] Right. 对
[23:13] Did he say anything? I mean, before he left? 他走之前 有说什么吗
[23:16] Uh, some… something about vines? 藤蔓之类的
[23:21] Hopper. 霍普
[23:32] Surprise. I would’ve called, 惊喜吧 我该打电话的
[23:34] but you said not to clog up the line. 但你说过别占线
[23:35] You know, I… We’re fine, we don’t need anything. 我 我们很好 什么都不需要
[23:39] When I was sick as a kid, and I was sick all the time as a kid, 小时候当我感冒 我小时候经常感冒
[23:43] nothing made me feel better than focusing on these brain teasers. 这些脑筋急转弯最能让我感觉舒服点
[23:46] Those are great. Ah… 这些东西很好
[23:48] I could teach him how to play. 我能教他怎么玩
[23:50] You know, he’s sleeping. 他在睡觉
[23:52] Okay. 好吧
[23:54] I could wait with you? 我可以和你一起等他
[23:56] Listen, it’s just not a good time. 这真的不是好时候
[23:58] But, um, you know what? I’ll call you, okay? 但是 这样吧 我会给你打电话的
[24:02] Thank you. 谢谢
[24:04] – You sure? – Yeah. -确定吗 -对的
[24:05] Well, have him call me. 让他打给我
[24:06] They don’t call me Bob the Brain for nothing. 机灵鬼鲍勃不是白叫的
[24:13] Bob! 鲍勃
[24:15] That’s my name. 那是我名字
[24:30] – You drew all these yourself? – Mmm-hmm. -这些都是你自己画的 -恩
[24:35] – Why, exactly? – I… I told you the rules. -究竟是为什么呢 -我说过规矩的
[24:38] – No questions, okay? – Yeah. -别问问题好吗 -好
[24:40] We… we just need you to help us figure out what… 我们只需要你帮忙搞清楚
[24:45] Bob? Bob? 鲍勃 鲍勃
[24:47] Over here. 过来这边
[24:51] Where… where this is. 哪里 这是哪里
[24:54] That’s the objective. Find the X. 这就是目的 找到X
[24:56] Yeah? What’s at the X? Pirate treasure? 是吗 X有什么 海盗宝藏吗
[24:59] Bob, no questions. 鲍勃 不准问问题
[25:02] Okay. 好吧
[25:07] Let me talk to you for a second. Hang on, guys. 我和你说两句 大家等会
[25:11] Joyce, you can talk to me. You know that, right? 乔伊 你可以告诉我 你懂吗
[25:14] Yeah. What’s the problem, exactly? 嗯 你到底有什么问题
[25:18] What’s the problem? 什么问题
[25:20] Joyce, Will doesn’t look well. 乔伊 威尔看上去不对劲
[25:24] You don’t look well. 你看上去也不太好
[25:25] What’s going on? 发生了什么事
[25:26] Nothing. Nothing. 没事 没事
[25:28] Is this an episode? Is this one of Will’s episodes? 这次是发作了吗 是威尔发作了吗
[25:30] No. No! No. 不 不是 不是的
[25:32] I’m sorry. I just… I don’t… 对不起 我只是 我觉得
[25:35] see how any of this is good for Will, or for you. 我看不出来这对威尔或你有什么帮助
[25:39] And even if I wanted to play along, 即使我想玩
[25:40] I mean, how could I figure anything out 我的意思是 如果我不了解游戏内容
[25:42] if I don’t understand the context of the game? 我怎么玩通关
[25:45] – Or… – What? -或者 -什么
[25:47] – What is it? – I know that shape. -怎么了 -我知道那形状
[25:51] It’s Lovers’ Lake. 是情人湖
[25:55] It’s Lovers’ Lake. I get it. 是情人湖 我懂了
[25:57] Okay, I get. That’s Lake Jordan. 好了我明白了 那是乔丹湖
[25:59] And if that’s Lake Jordan, then you can probably find… 如果那是乔丹湖 那么你可能可以找到
[26:03] Yeah, that’s, uh, Sattler’s quarry. 对 那是赛特勒的采石场
[26:06] And if you just follow it naturally… 如果你就这么跟着走
[26:10] it moves to… 就走到了
[26:12] the Eno River. 伊诺湖
[26:13] And there it is. That’s the Eno, do you see it? 就是这儿 是伊诺湖 你看出来了吗
[26:17] Okay, so the lines aren’t roads. 所以这些线条不是路
[26:20] But they act like roads. 但它们像路一样
[26:22] And they act like roads ’cause when you follow ’em, you’ll see… 它们像路一样 因为当你沿着走时
[26:25] they don’t go over water. 你会发现它们不会越过湖泊
[26:26] And that’s the giveaway. That’s the giveaway. Ha! 那是线索 那是线索
[26:29] Don’t you get it? It’s not a puzzle, 明白了吗 这不是谜题
[26:32] it’s a map. 是张地图
[26:34] It’s a map of Hawkins. 是霍金斯的地图
[26:40] Right, Will? 对吧 威尔
[26:48] Does anybody copy? 有人吗
[26:51] Look, if anybody copies, 如果有人听到
[26:51] this is Jim Hopper, Hawkins’ Chief… 我叫吉姆·霍普 霍金斯的局长
[28:13] Guys, this is Dustin again. 又是我 达斯汀
[28:16] Does anyone copy? This is a code red. 有人听到吗 红色警报
[28:18] I repeat, a code red! 重复一遍 红色警报
[28:20] I really need someone to pick up here. 我真的需要有人来接听一下
[28:25] Hopper’s MIA, and I’ve got a code red. 霍普失踪了 红色警报
[28:29] Code red! 红色警报
[28:30] All right, it’s Dustin again. 好吧 又是我 达斯汀
[28:32] Seriously, I have a code red. 讲真 红色警报
[28:34] Could you please shut up? 能拜托你闭嘴吗
[28:36] Erica? Erica, is Lucas there? 艾瑞卡吗 艾瑞卡 卢卡斯在吗
[28:38] – Where is he? – Don’t know. Don’t care. -他在哪 -不知道 不关心
[28:41] Is he with Mike? 他和迈克在一起吗
[28:42] Like I said, I don’t know and I don’t care. 我说过了 我不知道也不关心
[28:46] Please tell him it’s super important. 请转告他 真的很重要
[28:48] Please tell him that I have a code… 请转告他我有红色警报
[28:50] Code red? 红色警报
[28:51] Yep, code red. Exactly. 对 没错 就是红色警报
[28:53] I got a code for you instead. 我有个警报送你
[28:55] It’s called code shut-your-mouth. 叫做闭嘴警报
[29:01] Erica? 艾瑞卡
[29:05] I just need a little help understanding, sweetie, okay? 亲爱的 我只需要你帮我理清楚
[29:09] Can you tell me where you came from? 你能告诉我你从哪来的吗
[29:14] Where you’ve been all this time? 这段时间你都在哪里
[29:20] A policeman and a woman came looking for you last year. 去年有个警察和一个女人来找你
[29:25] Did they find you? 他们找到你了吗
[29:27] She won’t get better… 她不会好了
[29:30] will she? 是吗
[29:33] They don’t think so, no. 他们觉得不会了
[29:38] But she’s not in any pain. 但她不会有任何痛苦了
[29:40] She’s just stuck, they think. 他们觉得她只是困住了
[29:43] Like in a dream. 像是困在梦里
[29:46] A long dream. 无尽的梦境
[29:48] A good dream? 是美梦吗
[29:51] I hope so. 希望如此
[29:56] Is it the same dream? 是同一场梦吗
[29:58] We don’t know. 我们无从而知
[30:00] Sometimes she says different words. 有时候她会说些不一样的东西
[30:03] But usually those. 但通常就是那些
[30:11] She always believed that you were out there. 她一直坚信你还在外面
[30:14] She always believed that you’d come home one day. 她一直坚信有一天你会回家来的
[30:20] Home? 家
[30:22] Yeah, home. 对 家
[31:06] Pretty. 真好看
[31:08] I can get you a real bed, and you can stay here with me 我能给你弄张真的床 如果你愿意的话
[31:12] if you want. 你可以和我一起待在这里
[31:14] How’s that sound? 怎么样
[31:21] I wanna help you, but to really do that, 我想帮你 但真要这么做的话
[31:24] I need you to talk to me, okay? 你得和我沟通 好吗
[31:27] Doesn’t have to be now. Doesn’t have to be today. 不用非得就现在 也不用就今天
[31:30] But when you’re ready. 等你准备好了
[31:32] Okay? 好吗
[31:37] Okay. 好的
[31:45] Oh, yeah, that. 对 还有这个
[31:48] That happens sometimes. 有时候会这样
[31:50] Old house, bad wiring… 老房子电路不太好
[31:54] Or if you ask my crazy aunt Shirley, it’s… 但你要是问我那疯疯癫癫的雪莉姨妈
[31:59] haunted. 她会说是闹鬼
[32:15] Sweetie, really, it’s just the wiring. 亲爱的 那真的只是线路老化
[32:18] No. 不
[32:35] It’s Mama. 是妈妈
[32:37] Sunflower. Rainbow. 向日葵 彩虹
[32:41] Three to the right. Four to the left. 右转三下 左转四下
[32:43] I don’t understand. 我不明白
[32:46] 450 Four-fifty.
[32:48] She knows I’m here. 她知道我在这里
[33:05] She wants to talk. 她想说话
[33:07] Rainbow. 彩虹
[33:14] All right. 好了
[33:18] All right. I’m 3.6 inches, what do you got? 好 我这里是9厘米 你们那边呢
[33:21] I’m not sure. Mrs. Byers? 我不确定 拜耶斯太太呢
[33:23] Hold on. 等等
[33:29] Twenty-one feet, four inches. 我这儿是六米半
[33:31] What about Tippecanoe to Danford Creek? 从蒂珀卡努到丹佛溪呢
[33:35] Danford? Where’s Danford? 丹佛 那是在哪
[33:37] Dining room. 在餐厅
[33:41] Sixteen feet, ten inches. 五米一二
[33:43] What about Danford to Jordan? 从丹佛到乔旦呢
[33:45] Oh, come on. This has gotta be enough. 拜托 这肯定够了吧
[33:47] It’s not. It’s… it’s really not. 不够 真的…不够
[33:49] Okay. Can’t you figure it out? 好吧 你能弄明白吗
[33:51] Well, it’s hard. The ratio isn’t exactly one-to-one. 有点困难 比例尺不是一比一的
[33:54] I mean, if you’re twisting my arm, and you are twisting my arm, 我是说 如果你非要知道 你现在就非要知道
[33:57] I would say that the X is… 我会说X是…
[34:02] maybe a half mile southeast of Danford? 大概在距离丹佛东南方向半英里的地方
[34:06] Thank you. Thank you. 谢谢你 真的很感谢
[34:11] What? Are we… we really going? 什么 我们真的…要去吗
[34:20] I don’t know, Cath. 我不知道 小凯
[34:21] Maybe if it was Margaret Thatcher, that’d be another story. 说不定是撒切尔夫人 那就是另一回事了
[34:26] Just a second, Cath. 稍等一下 小凯
[34:29] Ted, can you get that please? 泰德 你去开门好吗
[34:33] Sorry. 抱歉
[34:35] I got it. 我去
[34:38] Your line has been busy for over two hours, Mr. Wheeler. 维勒先生 你家电话线已经被占用两个多小时了
[34:43] – Do you realize this? – Oh, I do realize. -你知道这一点吗 -我知道
[34:45] – Is Mike home? – No. -迈克在家吗 -不在
[34:47] No? Well, where the hell is he? 不在 那他到底在哪
[34:49] Karen, where’s our son? 凯伦 我们儿子在哪
[34:51] Will’s! 威尔家
[34:53] – Will’s. – No one’s picking up there. -威尔家 -那儿没人接电话
[34:55] Nancy. What about Nancy? 南茜呢 她在哪
[34:57] Karen, where’s Nancy? 凯伦 南茜在哪
[34:59] – Ally’s! – Ally’s. -艾莉家 -艾莉家
[35:01] Our children don’t live here anymore. You didn’t know that? 我家那俩孩子已经不住在这里了 你不知道吗
[35:04] – Seriously? – Am I done here? -你是认真的吗 -你问完了吗
[35:07] Son of a bitch. You’re really no help at all, you know that? 混蛋 你一点都没帮上忙 你知道吗
[35:09] Hey! Language. 注意文明用语
[35:26] Listen… 听着
[35:28] I’ve been thinking… 我在想
[35:29] I love you. I’m sorry. 我爱你 我很抱歉
[35:31] I’m sorry? What the hell am I sorry for? 我很抱歉 我有什么可抱歉的
[35:33] Steve. 史蒂夫
[35:34] Are those for Mr. Or Mrs. Wheeler? 那花是给维勒先生或维勒太太的吗
[35:37] – No. – Good. -不是 -那就好
[35:38] – Hey. What the hell? Hey! – Nancy isn’t home. -你要干什么 -南茜不在家
[35:40] – Where is she? – Doesn’t matter. -她在哪 -那不重要
[35:42] We have bigger problems than your love life. 我们有比你的感情生活更重要的问题
[35:44] Do you still have that bat? 你还留着那根棍子吗
[35:45] – Bat? What bat? – The one with the nails? -棍子 什么棍子 -上面有钉子的那根
[35:47] – Why? – I’ll explain it on the way. -怎么了 -路上再跟你解释
[35:50] – Now? – Now! -现在就走吗 -对
[36:45] Son of a bitch! 见鬼
[36:56] Wait. Wait. No, no! No! No! 等等 不 不 不
[37:21] And that was the last we ever saw of her. 而那是我们最后一次见到她
[37:22] After that, she was just gone. 从那以后 她就消失不见了
[37:26] I can’t believe it’s been that long. Feels like yesterday. 我真不敢相信已经那么久了 感觉还像是昨天
[37:31] Yeah. I mean, I bet. 是啊 肯定啊
[37:34] It’s crazy. 太疯狂了
[37:36] I know. 我知道
[37:37] It’s crazy, but… 确实很疯狂 但是…
[37:40] I really liked it. 我挺喜欢的
[37:43] – Liked it? – Yeah. -喜欢 -没错
[37:44] – Well, I mean, I had a few issues. – Issues? -我是说 我有些地方不太喜欢 -不太喜欢
[37:47] I felt it was a little derivative in parts. 我觉得这有些地方类似同类的作品
[37:49] What are you talking about? 你在说什么
[37:50] I just wish it had a little more originality. 我只是希望这故事能多一些原创性
[37:52] – That’s all. – You don’t believe me? -仅此而已 -你不相信我
[37:54] Lucas, come on, seriously? How gullible do you think I am? 卢卡斯 你是认真的吗 你以为我有多好骗
[37:58] Why would I make this up? 我为什么会编造这种事情
[37:59] I don’t know. To impress me or something? 我不知道 为了在我面前表现之类的吧
[38:03] Or you’re just, like, insane. 或者你只是疯了
[38:05] I tell you all of this. I mean, top-secret stuff. 我把这些全告诉你了 这可是绝密的东西
[38:08] Risking my life. And this is how you react? 我冒着生命风险 而你就是这反应
[38:12] Risking your life? 冒着生命风险
[38:13] – Oh, so this is funny to you? – Yeah. I mean… -你觉得这很好笑吗 -嗯 我是说
[38:17] kind of funny. 挺好笑的
[38:18] Stupid, but funny. 挺蠢的 但是好笑
[38:22] Where are you going? 你要去哪
[38:24] Story time’s over, isn’t it? 故事讲完了 对吧
[38:30] What’s wrong with you? I gave you what you wanted. 你有什么毛病 你想要的我都告诉你了
[38:33] I wanted to be a part of the group, not a part of some joke. 我想成为组织的一员 而不是参与某个玩笑
[38:36] It’s not a joke. 这不是玩笑
[38:37] You did a good job, okay? 你尽力了 好吗
[38:39] You can go tell the others I believed your lies 你可以跟别人说 我信了你扯的谎
[38:40] if it gets you experience points or whatever. 如果能让你加点经验值什么的
[38:45] We have a lot of rules in our party, 我们团队有不少规矩
[38:47] but the most important is, “Friends don’t lie.” 但最重要的一条就是”朋友之间不撒谎”
[38:50] Never ever. No matter what. 永远不撒谎 无论发生了什么
[38:52] Is that right? 是吗
[38:55] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[38:58] I had to do that. To protect you. 我必须那么做 这是为了保护你
[39:01] To protect me from who, exactly? 具体是保护我免受什么呢
[39:03] The big bad government baddies from Hawkins Lab? 霍金斯实验室的政府大坏蛋吗
[39:05] Lower your voice. 小点声
[39:06] Maybe it was to protect me 或者是为了保护我
[39:07] from the Demogorgon from another dimension? 不被另一个维度的魔王抓走吗
[39:09] – Max, I’m serious, shut up! – Oh, no, no! -麦克斯 我是认真的 别说了 -不不不
[39:11] You know what it was? It was Eleven. The girl… 你知道是什么吗 是十一 那个女孩…
[39:14] Stop talking. 别说了
[39:17] You’re going to get us killed. 你这样会害死我们的
[39:20] Do you understand? 明白了吗
[39:25] You’re serious? 你是认真的吗
[39:26] I really wish I wasn’t. 我也希望我在开玩笑
[39:31] Prove it. 证明给我看
[39:33] I can’t. 我证明不了
[39:34] So what? I’m supposed to just trust you? 所以呢 要我就这样相信你吗
[39:37] Yes. 是的
[39:44] Shit. I gotta go. Um… 糟了 我该走了
[39:47] Don’t follow me out. Okay? 别跟着我出去好吗
[39:51] Do you believe me? 你相信我吗
[40:01] The hell I tell you? 我怎么跟你说的
[40:02] I’m not late. 我没迟到
[40:03] You know what I’m talking about. 你知道我说的不是这个
[40:06] Oh, Lucas? 你说卢卡斯吗
[40:09] So he has a name now, huh? 所以现在这家伙有名字了
[40:12] It’s a small town, okay? We weren’t hanging out. 这是个小镇子 我们没有一起玩
[40:15] Well, you know what happens when you lie. 你知道你要是撒谎的话会有什么下场
[40:18] I’m not lying. 我没有撒谎
[40:31] What if they try to replicate that? 如果他们企图重现这一切呢
[40:33] The more attention we bring to ourselves, 我们越是招来注意
[40:35] the more people like the Hollands who know the truth, 有越多霍兰德夫妇那样的人知道真相
[40:37] the more likely that scenario becomes. 那个情况就越有可能成真
[40:39] You see why I have to stop the truth from spreading, too. 这就是为什么我得阻止真相扩散开
[40:42] Just the same as those weeds there. 就像那些杂草一样
[40:44] By whatever means necessary. 不惜一切代价
[40:49] So, is it enough? 所以 够了吗
[40:55] The tape recording, is it enough? 这个录音够了吗
[40:58] Is it incriminating? 能证明他们有罪吗
[41:18] – What are you doing? – Thinking. -你在干什么 -思考
[41:19] With vodka? 喝着伏特加
[41:20] It’s a central nervous system depressant. 它是我的中枢神经系统抑制剂
[41:22] So yes, with vodka. 所以是的 喝着伏特加思考
[41:32] Music? Really? 还要音乐 真的吗
[41:33] Yes. It helps me… 是的 它能帮助我…
[41:36] What? Think? 帮什么 思考
[41:54] How long is this gonna take? 你要花多久
[41:56] Longer if you keep talking. 你还说个不停 那只会更久
[41:58] Is the tape incriminating or not? 这个录音到底能不能证明有罪
[42:00] It’s a simple question. 这是一个很简单的问题
[42:04] There’s nothing simple about it. 没有什么是简单的
[42:05] Nothing simple about anything you’ve told me. 你告诉我的任何事都不简单
[42:07] You don’t believe us, do you? 你不相信我们 是吗
[42:08] I believe you, but that’s not the problem. 我相信你 但这不重要
[42:10] You don’t need me to believe you. 你不需要我相信你
[42:12] You need them to believe you. 你需要他们相信你
[42:14] – Them? – Them. -他们 -他们
[42:15] With a capital “T.” 就是他们
[42:18] Your priest, your postman, your teacher, the world at large. 你的神父 邮差 老师 普罗大众
[42:24] They won’t believe any of this. 他们全都不会相信
[42:25] That’s why we made the tape. 这也就是为什么我们录了下来
[42:28] That’s easy to bury. Easy. 这很容易掩埋 很容易
[42:30] He admits it. You heard it. He admits culpability. 他承认了 你听到了 他承认了有罪
[42:34] You’re being naive, Nancy! 你太天真了 南茜
[42:36] Those people… 这些人…
[42:39] They’re not wired like me and you, okay? 他们的脑回路不像你我一样
[42:41] They don’t spend their lives 他们不会把生命浪费在
[42:43] trying to get a look at what’s behind the curtain. 寻找窗帘之后的真相上
[42:46] They like the curtain. 他们喜欢窗帘
[42:48] It provides them stability, comfort, definition. 能给予他们稳定 舒适 分明的生活
[42:51] This… 这个…
[42:53] this would open the curtain, 会掀开窗帘
[42:54] and open the curtain behind that curtain, okay? 掀开隐藏在那垂窗帘之后的真相
[42:57] So the minute someone with an ounce of authority calls bullshit, 所以当有屁大点权威的人站出来说这是胡扯时
[43:02] everyone will nod their heads and say, 每个人都会点点头 然后说
[43:04] “See? Ha! I knew it! It was bullshit.” 看吧 我就知道 都是一派胡言
[43:07] That is, if you even get their attention at all. 这还是如果你真的能受到一点关注的情况下
[43:10] You’re saying we did all of this for nothing? 所以你的意思是我们做的都是无用功吗
[43:12] I’m saying, I’m thinking. 我说的是 我在思考
[43:28] This is ridiculous. 这真是太荒谬了
[43:30] – That’s it. That’s it! – What’s it? -就是这样 就是这样 -怎么了
[43:33] It’s just too strong. Too strong. 这酒太烈了 太烈了
[43:40] Better. 好多了
[43:49] Perfect. 完美
[43:53] We water it down. 我们把它稀释
[43:54] – Precisely. – Wait. What? -没错 -等等 什么
[43:57] Your story. We moderate it. 你的故事 我们修改一些
[44:02] Just like this drink here. 就像这杯酒一样
[44:04] We make it more tolerable. 我们把它稀释得没那么烈
[44:08] Perhaps Barbara was exposed to some dangerous toxins. 或许芭芭拉暴露在了某种危险的毒素中
[44:14] A leak from the lab. Like Three Mile Island or something. 实验室的泄露 就像三里岛那样之类的
[44:18] Something scary but familiar. 可怕但是却又不陌生
[44:22] Close enough that it hits the man right where it hurts. 只要力度够 就能正中那些人的要害
[44:25] And those assholes that killed Barb… 那么这些杀死了芭芭拉的混蛋…
[44:28] They’ll go down. 就能被一举拿下
[44:37] All right, what are we looking at? 我们在看的是什么
[44:38] This was some of the soil we took yesterday. 一些我们昨天采集的土壤
[44:41] Okay. So what is your concern? 所以你想表达什么呢
[44:44] Well, we didn’t find any signs of contamination. 我们没有发现污染物的痕迹
[44:47] Uh, nothing hazardous other than some pesticides. 除了农药之外没有任何有害成分
[44:50] Well, it’s a farm. 毕竟是农田
[44:51] Right, right. Exactly. But… 没错 没错 但是…
[45:24] Like this? 像这样吗
[45:27] Yes. 嗯
[45:33] It’s okay if I sit here, right? 我坐在这没事吧
[45:36] Yes. 没事
[45:37] And I won’t mess it up or anything? 我不会打扰到你之类的吗
[45:39] – No. – Okay. -不会 -好吧
[45:41] If you talk to Terry, 如果你能跟泰芮说话
[45:42] will you tell her that I love her very much? 你能告诉她我很爱她吗
[45:45] And that I’m sorry that I didn’t believe… 而且我很抱歉我没有相信…
[45:47] – Stop talking. – Okay, sorry. -不要再说话了 -好 抱歉
[45:52] Breathe. Sunflower. Rainbow. 呼气 太阳花 彩虹
[45:57] Three to the right. Four to the left. 左转三下 右转四下
[45:59] 450 Four-fifty.
[46:02] Breathe. 呼气
[46:04] Breathe. Sunflower. Rainbow. 呼气 太阳花 彩虹
[46:08] Three to the right. Four to the left. Four-fifty. 左转三下 右转四下 450
[46:12] – Breathe. – Mama? -呼气 -妈妈
[46:15] – Sunflower. Rainbow. – Mama, it’s me… -太阳花 彩虹 -妈妈 是我…
[46:18] Three to the right. Four to the left. 左转三下 右转四下
[46:20] – Four-fifty. – Jane. -450 -简
[46:22] Breathe. Sunflower. 呼气 太阳花
[46:24] I’m here now. 我现在在这
[46:26] 450 Four-fifty.
[46:28] Breathe. Sunflower. Rainbow. 呼气 太阳花 彩虹
[46:32] I’m home. 我回家了
[46:34] No. 不
[46:39] Mama! 妈妈
[46:51] Mama! Mama! 妈妈 妈妈
[46:54] – Oh, my baby! – What do I do? -我的宝宝 -我该怎么办
[46:55] – Mama, what do I do? Help me! – Breathe. Breathe. -妈妈 我该怎么办 帮帮我 -呼气
[46:58] Just breathe. Breathe. Just breathe, all right? 呼气 呼气 呼气 好吗
[47:02] They’re on their way. 他们马上来了
[47:02] – They’re on their way, okay? – Okay. -他们马上来了 好吗 -好
[47:05] Stay with us, darling. Stay with us. 坚持住 亲爱的 坚持住
[47:42] Hey, there. 你好
[47:47] Jane? 简
[47:48] – Where’s Jane? – I’m sorry. I’m so sorry. -简在哪里 -对不起 我很抱歉
[47:50] No, I saw her. 不 我看到她了
[47:51] – No, no, she wasn’t breathing. – She was crying. -不 她已经没气了 -她明明哭了
[47:54] – No. – I heard it. He was there. -不 -我听到了 他也在
[47:57] – Who was there? – He took her. -谁也在 -他把她带走了
[47:59] Don’t take it out! Terry! 别拔掉 泰芮
[48:00] – Terry! – No! No! -泰芮 -不 不
[48:03] Please don’t! 不要
[48:05] Three to the right. Four to the left. 右转三下 左转四下
[48:36] Ma’am, can I see your badge? 女士 我能看看你的证件吗
[48:39] Stay back. Stay back! 后退 后退
[48:48] Jane? Jane? 简 简
[49:01] Jane… No! 简 不
[49:03] No! No! She’s my child! No! 不 不 她是我的孩子 不
[49:07] She’s my child! 她是我的孩子
[49:12] No! No. 不 不
[49:14] No. 不
[49:20] No. No. No. 不 不 不
[49:25] 450 Four-fifty.
[49:40] Breathe. They’re on their way. 呼气 他们马上来了
[49:43] Stay with us, darling. 坚持住 亲爱的
[49:45] Sunflower. 太阳花
[49:46] Three to the right. Four to the left. 左转三下 右转四下
[49:49] – Rainbow. Four-fifty. – Breathe. -彩虹 450 -呼气
[49:52] Sunflower. Rainbow. 太阳花 彩虹
[49:54] Jane… No! 简 不
[49:56] – Four-fifty. – Breathe. -450 -呼气
[49:57] – Three to the right. Four to the left. – Breathe. -右转三下 左转四下 -呼气
[50:00] – Sunflower. Rainbow. – Breathe. -太阳花 彩虹 -呼气
[50:03] – Three to the right. Four to the left. – Breathe. -右转三下 左转四下 -呼气
[50:04] Four-fifty. Sunflower. Rainbow. 450 太阳花 彩虹
[50:08] Sunflower. Rainbow. 太阳花 彩虹
[50:11] Three to the right. Four to the left. 右转三下 左转四下
[50:13] Four-fifty. Breathe. Sunflower. 450 呼气 太阳花
[50:21] There’s nothing. There’s nothing here. 什么都没有 这里什么都没有
[50:23] – Are… are we close? – We’re in the vicinity. -我们…我们接近了吗 -我们在附近了
[50:25] What’s that mean, the vicinity? 附近 什么意思
[50:26] It means we’re close. I don’t know. It’s not precise. 我们越来越近了 我不知道 这不准确
[50:29] But we did all that work. 但我们比对了那么久
[50:30] I told you, the scale ratio 我说了 比例尺
[50:31] is not exactly one-to-one. We needed to take… 并不是严格一比一的 我们得…
[50:33] – Turn right. – What? -右转 -什么
[50:35] – I saw him. – Where? -我看到他了 -哪里
[50:37] Not here. In my now-memories. 不在这里 在我的即时记忆里
[50:39] – In your what? – Turn right! -你的什么 -右转
[50:51] Are you okay? 你没事吧
[50:54] Superspy. 超级间谍
[50:55] What’s Jim doing here? Joyce? 吉姆在这里干什么 乔伊
[50:57] Boys, I need you to stay here. 伙计们 你们给我留在这里
[51:00] No. Mom, Mom, Mom, it’s not safe. 不 妈妈 妈妈 那不安全
[51:02] That’s why I need you to stay here! Stay here! 所以我才要你们留在这里 留在这里
[51:06] Hopper! 霍普
[51:09] Hey, be careful. 小心点
[51:11] Just going down the hole. 到洞里看看
[51:14] Vines. 藤蔓
[51:18] Give me that. 把那个给我
[51:19] – The shovel? – Yes, give me the shovel. -铲子吗 -是的 把铲子给我
[51:34] I need you to help me get down there. 我要你帮我下去
[51:35] – Joyce, what are you talking about? – Bob! Now! -乔伊 你在说什么 -鲍勃 快点
[51:51] Hopper! 霍普
[51:53] Hopper! 霍普
[51:56] Hopper! 霍普
[51:58] Joyce, 乔伊
[51:59] – what is going on? Where are we? – Bob, are you okay? -怎么回事 我们在哪 -鲍勃 你没事吧
[52:01] Tunnels. Is this Will’s map? 隧道 这是威尔的地图吗
[52:04] Hopper! 霍普
[52:05] Are we in Will’s map? 我们在威尔的地图里吗
[52:07] Hopper! Hopper! 霍普 霍普
[52:11] We’re in Will’s map. 我们在威尔的地图里
[52:13] Hopper! 霍普
[52:14] We’re actually inside of Will’s map. 我们真的在威尔的地图里
[52:16] Hopper! 霍普
[52:17] How did he know all this? 他怎么知道这个地方的
[52:26] Bob! 鲍勃
[52:27] Over here! 这边
[52:30] It’s his. 这是他的
[52:32] He’s gotta be this way. 他肯定往这边走了
[52:36] Come on. 快点
[52:41] Hopper! 霍普
[52:45] Do you see anything? I mean, in your now-memories? 你在你的即时记忆里 看到什么了吗
[53:08] Hopper! 霍普
[53:10] Hopper! 霍普
[53:16] What? 怎么了
[53:19] This is… 这是…
[53:22] Oh! It’s his arm. 是他的胳膊
[53:32] It’s choking him. 他快憋死了
[53:35] Knife. 刀子
[53:36] – Knife? – It’s over there. -刀子 -在那边
[53:37] Okay. 好了
[53:42] Hands! 手
[53:43] Hands! 手
[53:48] Cut it… 割掉
[53:53] Bastard! 混蛋
[53:59] Oh, my God. Hopper, are you okay? 天啊 霍普 你没事吧
[54:02] – Joyce. – Are you okay? Are you okay? -乔伊 -你没事吧 你没事吧
[54:06] – Hey, Bob. – Hey, Jim. -鲍勃 -吉姆
[54:10] Oh, God! 天啊
[54:13] Go! Go! Go! Clear the area! 快走 快走 离开这片区域
[54:15] – Go! – Wait. -快走 -等等
[54:16] Move, now! 快走
[54:25] Will? Will, you okay? 威尔 威尔 你没事吧
[54:28] Will, what’s wrong? 威尔 怎么了
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号