Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:08] Get him out. Go! Go! Go! 把他拖出来 快快快
[00:10] God! Hold on, sweetie! 天啊 亲爱的 坚持住
[00:16] I’m right here. Just hold on. 妈妈就在边上 再忍一会
[00:30] – Vitals? – Heart rate 220. Temperature’s 106. -体征 -心跳220 体温41
[00:34] Will, where does it hurt? 威尔 你哪里疼
[00:36] All over. 哪里都疼
[00:38] She says he feels like he’s burning. Check for burns. 她说他感觉全身烧起来了 查下烧伤
[00:43] I don’t see anything. 什么都没发现
[00:46] – Where does it hurt the most, Will? – Everywhere! Everywhere! -你哪里最疼 威尔 -哪里都疼
[01:03] Wait a sec. How big? 等等 你说有多大
[01:05] First it was like that. Now he’s like this. 刚开始这么点 现在这么大
[01:09] I swear to God, man, it’s just some little lizard, okay? 我打赌肯定就是某种蜥蜴
[01:11] – It’s not a lizard. – How do you know? -肯定不是蜥蜴 -你怎么知道
[01:13] – How do I know if it’s not? – Yeah. -我怎么知道不是 -对
[01:14] How do you know it’s not just a lizard? 你怎么知道不是蜥蜴
[01:16] Because his face opened up and he ate my cat. 因为它的脸会张开 还吃了我的猫
[01:45] I don’t hear shit. 我没听到响动
[01:48] He’s in there. 它就在里面
[02:03] All right, listen, kid. 小兔崽子
[02:04] I swear, if this is some sort of Halloween prank, 这要是什么万圣节整蛊
[02:07] – you’re dead. – It’s not. -你就死定了 -不是
[02:08] – All right? – It’s not a prank. -听懂了吗 -不是整蛊
[02:09] Get it out of my face. 别照着我了
[02:11] You got a key for this thing? 你有钥匙吗
[02:22] Let me see that. 给我看看
[02:24] He must be further down there. 它肯定躲到很里面了
[02:27] I’ll stay up here in case he tries to escape. 我就守在这 免得它逃跑
[03:11] Steve? 史蒂夫
[03:15] Steve, what’s going on down there? 史蒂夫 下面发生什么了
[03:19] Get down here. 下来
[03:25] Oh, shit. 靠
[03:30] Oh, shit! 惨了
[03:38] No way. 不是吧
[03:40] No way. 不是吧
[04:52] 第六章 间谍
[05:35] That thing, it… it did something to him. 那玩意 肯定对他做了什么
[05:39] Okay. And these now-memories, as you call them, 你说的那个什么即时记忆
[05:41] how long has he been experiencing them? 他已经这样多久了
[05:43] I told you, since Thursday. Since I found him in the field. 我说过了 从周四我发现他站在操场开始
[05:46] And why wasn’t he brought in? 你为什么当时不把他带来
[05:47] I have been bringing him in, and what have you done? 我一直带他过来 可你们做了什么
[05:50] Nothing. Nothing! 什么都没做
[05:52] These are new symptoms, Joyce. 现在是新症状 乔伊
[05:54] No. No, he has been telling you over and over that something’s wrong, 不不 他一直在告诉你有点不对劲
[05:58] and you said it was all in his head. 可你却说他都是胡思乱想
[05:59] You said, “Be patient.” Those were your words. 你说”耐心点” 这可是你的原话
[06:02] I understand that you’re upset, okay? I get it. 我知道你现在很生气 我懂
[06:05] I would be, too, if I were in your shoes. 换作是我 我也生气
[06:07] But we are all in the same boat here, 我们现在是同一战线
[06:09] and I just need you to try… 希望你能…
[06:10] What? Stay calm? Trust you? 怎样 冷静吗 相信你吗
[06:14] No, I want him transferred to a real hospital. 不 我要把他转去真正的医院
[06:18] Well, you know that’s not possible. 你知道这是不可能的
[06:19] He really will get the best treatment here, Mrs. Byers. 他在这能得到最好的治疗 拜耶斯太太
[06:22] The very best. 最好的
[06:26] And what are you treating him for, exactly? 你们到底想治疗什么
[06:32] Can anyone tell me what’s wrong with him? 有人能告诉我他到底怎么了吗
[06:36] Can a single person in this room tell me 这房间里能有一个人能告诉我
[06:39] what is wrong with my boy? 我儿子到底怎么了吗
[06:44] What is wrong with my boy? 我儿子到底怎么了
[06:47] You see why I have to stop the truth from spreading, too. 这就是为什么我得阻止真相扩散开
[06:51] Just the same as those weeds there. 就像那些杂草一样
[06:53] By whatever means necessary. 不惜一切代价
[07:13] 莫里·鲍曼 寄给《芝加哥太阳报》
[07:19] – To taking down the man. – To taking down the man. -搞垮那家伙 -搞垮那家伙
[07:27] Commie bastards sure know how to make a spirit. Am I right? 共党混蛋还真是会酿好酒啊 对吧
[07:32] Oh, no, no, no. We… we can’t. 不不不 我们不喝
[07:33] Yeah, no. No, I’ve got to drive. 对 不喝 我还得开车
[07:35] Drive? What, tonight? 开车 今晚吗
[07:37] Our parents… 我们爸妈
[07:38] Would be proud if they knew what you were up to. 要是知道你们干了什么会为你们自豪的
[07:42] Just tell ’em you’re at Tammy’s or Dawn’s or whoever’s, 就说你们住泰米家或者道恩家之类的
[07:46] and take my guest room. 睡我家客房
[07:50] – I mean, do… do you want to stay? – Well, it is pretty late. -你想待在这吗 -已经很晚了
[07:54] Okay. Uh… Could I use the sofa? 好 我可以睡沙发吗
[07:59] Okay, I’m confused. What’s going on here? A lovers’ quarrel? 我看不懂了 怎么回事 小情侣吵架了
[08:03] – No, no. I mean, we’re just friends. – Friends. -不不不 我们只是朋友 -朋友
[08:13] You’ve told me a lot of shockers today, 你们今天说了很多让我震惊的事
[08:15] but that, that is the first lie. 可这是你们说的第一个谎话
[08:18] – It’s not a lie. – No? -不是谎话 -不是吗
[08:21] You’re young, attractive. 你们年轻貌美
[08:23] You’ve got chemistry, history, plus the real shit, shared trauma. 你们有感觉 有交情 而且共同经历过创伤
[08:31] Trust issues, am I right? 我猜是信任问题吧
[08:34] Something to do with your dad. 和你爸有关
[08:35] – What? No, I mean, my dad’s… – An asshole. -什么 我爸确实… -是个混蛋
[08:38] Hmm. It is a curse to see so clearly. 我也不想看事情看得这么通透
[08:42] You, you’re harder to read. 你 你就难看穿了
[08:46] Probably, like everyone, 可能 就像每个人一样
[08:48] afraid of what would happen if you accepted yourself 害怕如果接受了真正的自己
[08:51] for who you really are 会发生什么事
[08:53] and retreated back to the safety of… 退缩回安全的…
[08:58] – Name? Name? – Steve. -他叫什么 他叫什么 -史蒂夫
[09:00] Oh. Steve. We like Steve. 史蒂夫 大家都喜欢史蒂夫
[09:04] Yes. 对
[09:06] – But we don’t love Steve. – What? -但我们不爱史蒂夫 -什么
[09:09] No, we… I mean, I do. 不 我们… 我爱他
[09:14] There it is, ladies and germs, the second lie of the evening. 女士先生们 这是今晚的第二个谎言
[09:22] So, how’d I do? 我猜的怎么样
[09:25] My goodness. You two are adorable, aren’t you? 我的天 你们俩真可爱
[09:33] Listen… 这样吧
[09:34] there’s a pull-out sofa in my study if you want it. 如果需要 我书房里有张折叠沙发
[09:38] But if I were you, 但换作是我
[09:40] I’d cut the bullshit and share the damn bed. 我就废话少说 共睡一张床了
[09:54] Afraid. 害怕
[10:01] Trust issues? 信任问题
[10:04] Trust issues. 信任问题
[10:07] Retreat? 退缩
[10:09] I don’t retreat. 我不退缩
[10:11] Trust issues? I do not… 信任问题 我不…
[10:26] I just, uh… 我只是
[10:28] I… I just wanted to say that… 我只想说
[10:30] Oh, no, don’t… I mean… He’s so drunk. 不 别… 他喝醉了
[10:34] – Wasted. – Yeah. -烂醉如泥 -没错
[10:35] I mean, what? He knows us for a couple of hours, 他才认识我们几个小时
[10:37] and he’s got us all figured out? 就对我们了如指掌
[10:39] Exactly. 就是
[10:40] God. Okay, yeah. I feel… I’m glad we feel the same way. 好吧 我觉得 很庆幸我们有同感
[10:44] Yeah. Yeah, it’s fine. 是的 那很好
[10:53] So, uh, good night, I guess. 那么 晚安了吧
[10:58] Yeah, um, good night. 嗯 晚安
[11:56] Oh, He-Man, thank you for saving my life. 宇宙巨人希曼 感谢你救我一命
[11:59] What strong muscles you have. 你的肌肉好强壮
[12:04] – I knew it. – Hey! They’re in love! -我就知道 -人家在谈恋爱呢
[12:07] No, actually, they’re not. 才没有
[12:09] They don’t even exist on the same planet. 他们根本不在一个星球
[12:11] Aren’t you too old to be playing with toys? 你这么大了玩玩具合适吗
[12:14] That… that’s not the point. 那不是重点
[12:16] The point is to stay out of my room. 重点是不准进我房间
[12:19] Then tell your little nerdy friend to shut his mouth. 那就叫你的书呆子朋友闭嘴
[12:23] What are you talking about? 你在说些什么
[12:25] “Code red, Lucas. Code red. Code red.” “红色警报 卢卡斯 红色警报”
[12:29] Bunch of nerds. 一群宅男
[12:32] No, no, no, no, no, no. 不不不
[12:38] Dustin! 达斯汀
[12:40] This is Lucas. Do you copy? Dustin? 我是卢卡斯 收到回答 达斯汀
[12:43] – Well, well, well, look who it is. – Sorry, man. -看看谁终于来了 -抱歉 老兄
[12:45] My stupid sister turned it off. 我的傻逼妹妹把对讲关了
[12:46] Well, when you were having sister problems, 你和你妹妹忙着闹别扭的时候
[12:48] Dart grew again, he escaped, 达达又长大了 逃走了
[12:50] and I’m pretty sure he’s a baby Demogorgon. 我敢说他就是还没长大的魔王
[12:52] – Wait. What? – I’ll explain later. -什么 -我待会解释
[12:54] – Meet me and Steve at the old junkyard. – Steve? -到废品场找我和史蒂夫 -史蒂夫
[12:57] And bring your binoculars and wrist rocket. 带上你的望远镜和手腕火箭
[12:58] Steve Harrington? 史蒂夫·哈灵顿
[13:00] All right, let’s go. 好了 走吧
[13:02] Just be there, stat. Over and out. 赶紧来就对了 通话结束
[13:12] All right, cowboy, good news. 牛仔 好消息
[13:15] We’re giving you the green light. 你可以走了
[13:17] How you feeling? 你感觉如何
[13:20] Never better. 再好不过了
[13:22] All right, well, got a present for ya. 好吧 给你带了礼物
[13:26] – The hell is that? – Uh, something you should see. -那是什么 -你该来瞧瞧
[13:41] Watch your step. 小心点
[14:13] All living organisms 所有的生物
[14:15] develop defense mechanisms against attack. 都会发展出防御机制来抵抗攻击
[14:19] They adapt. They find some way to survive. 适应环境 找寻生存之道
[14:35] Oh, my God. 我的天啊
[14:38] It’s pretty impressive, isn’t it? 非常惊人 对吧
[14:40] It’s been spreading, 它不断扩张
[14:42] growing beneath us like some cancer. 在我们底下如癌症般扩散
[14:46] – Why aren’t you burning it? – There’s a complication. -为什么不烧毁它 -出现了新的状况
[14:55] They made me sign, like, a thousand documents. 他们让我签了成千上百张文件
[14:58] I mean… we all had to. We had to. 我们都必须签名
[15:03] I mean, I lost track at a certain point. 我都不知道是怎么回事了
[15:05] They’re gonna make you do the same. I’m sure. 他们肯定也会一样地要求你
[15:08] Yeah. Well, hey, whatever. 是啊 管他的
[15:13] What kind of documents? 什么样的文件
[15:15] Uh, confidentiality, 保密协议
[15:17] and there were these official forms saying, 还有些正式的表格
[15:19] like, nothing ever happened, which is why… 写得仿佛什么事也没发生 所以说
[15:23] Will got lost in the woods. 威尔在森林里迷路了
[15:25] Yeah. 是啊
[15:28] Man, I always thought stuff 天啊 我还以为
[15:30] like this happened in movies and comic books. 这种事只会发生在电影或漫画里
[15:33] Certainly not in Hawkins, 不可能发生在霍金斯
[15:35] and certainly not to someone like you. 更不该发生在你身上
[15:37] – Or you. – Yeah. -或是你 -是啊
[15:40] Bob Newby, superhero. 鲍勃·纽比 超级英雄
[15:48] You cold? 冷吗
[15:49] Uh, just a little jitters, I guess. 只是有点紧张吧
[15:52] Hey, don’t you start worrying about me. 我不许你担心我
[15:54] – Okay. – Okay? I’m fine. -好 -我没事的
[15:56] I’m fine. 我没事
[15:58] It’s not like you didn’t warn me. “This is not a normal family.” 你也警告过我 “这不是普通的家庭”
[16:02] – Isn’t that what you said? – Yeah. -你当时这么说的吧 -是的
[16:05] You weren’t kidding. 你不是说着玩的
[16:08] It kinda makes my idea of 所以我想搬去缅因
[16:10] moving to Maine sound a little less crazy, right? 也不算什么疯狂的想法吧
[16:13] Oh, it… it’s not crazy at all. 不 一点也不疯狂
[16:19] Mom? 妈妈
[16:23] Is there a doctor? We need a doctor! 医生在吗 我们需要医生
[16:25] Sweetie, how you feeling? 亲爱的 感觉怎么样
[16:27] – You okay? – Okay, they’re on their way. -你还好吗 -他们马上就来
[16:32] – Who is that? – What? -他是谁 -什么
[16:35] – What? – It’s me, big guy. It’s Bob. -什么 -是我啊 鲍勃
[16:40] Are you a… 你是…
[16:43] doctor? 医生吗
[16:44] No. No, it’s just me. Just… just Bob. 不是 是我啊 鲍勃
[17:25] So, Jonathan, how was the pull-out? 乔纳森 你昨晚抽出来了吗
[17:31] Uh, sorry? 你说什么
[17:33] The sofa. 沙发床
[17:35] Oh, yeah. Yeah, it was good. 抽出来了 挺好睡的
[17:39] I bet. 我想也是
[17:53] Yeah, we just, um… 我们就…
[17:56] We just had some fun girl time. 就几个女孩聚在一起玩
[17:57] Will you be back for dinner? 你今晚回来吃吗
[17:59] – Yeah, I’ll be home real soon. – Say hey to Ally for me. -我马上就回来 -替我向艾莉问声好
[18:02] – Okay. All right. I love you, too, Mom. – Bye. -好的 妈我也爱你 -拜拜
[18:06] She said Mike’s at your brother’s house. 她说迈克在你弟弟家
[18:08] They just had a sleepover. So… 就是过个夜
[18:10] Okay. 好
[18:11] Do you wanna try again? 你再打一次试试
[18:13] No. No, it’s fine. 不用了
[18:15] They’re probably just at the matinee or something. 估计是去看日场电影什么的了
[18:18] Yeah, I’m sure. 可能吧
[18:28] For your travels. 路上喝
[18:31] And to water it down. 兑水冲淡
[18:34] Got it. 遵命
[18:36] Thank you for everything. 谢谢你
[18:39] Don’t thank me yet. Just keep your eyes on the papers, hmm? 先别谢我 总之记得看报纸
[18:43] And if you need to reach me again… 如果你们还想联系我
[18:47] don’t. 别了
[19:09] 21 Twenty-one.
[19:13] 22 Twenty-two.
[19:17] – Max, are you getting that or what? – Okay! -麦克斯 你到底去不去开门 -知道了
[19:20] Swear to God, Max! 搞什么呢 麦克斯
[19:33] What are you doing here? 你来干什么
[19:34] – I have proof. – What? -我有证据了 -什么
[19:35] Proof that what I told you was real. But we have to hurry. 证明我说的都是真的 但我们得抓紧了
[19:39] What kind of proof? 什么证据
[20:07] Who the hell were you talking to? 你在和谁说话
[20:13] Mormons. 摩门教徒
[20:15] Mormons? 摩门教徒
[20:17] Talkative ones. 废话超多
[20:37] Come on, hop on. 快来
[20:39] Hurry. 快
[20:43] This better be good, stalker. 耍我你就死定了 跟踪狂
[20:55] Do you know your name? 你知道自己叫什么吗
[20:57] Will. 威尔
[20:58] – Your full name? – William Byers. -全名呢 -威廉·拜耶斯
[21:02] Do you know… Do you know who I am? 你…你知道我是谁吗
[21:06] A doctor. 医生
[21:08] Have we met before? 我们以前见过吗
[21:11] I don’t remember. 我不记得了
[21:14] You don’t remember me? 你不记得我吗
[21:17] Okay. 好
[21:19] How about, uh… How about this guy here? 那…那这个人呢
[21:24] Know who that is? 知道他是谁吗
[21:29] It’s all right. Take your time. 没事 慢慢想
[21:34] That’s my friend. 他是我朋友
[21:37] Mike. 迈克
[21:40] What about me, kid? You remember me? 那我呢 小子 记得我吗
[21:48] They tell me you helped save me last night. 他们说你昨晚救了我
[21:51] You remember that? 还记得吗
[21:54] Do you remember anything about last night? About what happened? 你还记得昨晚发生了什么吗
[21:58] I remember they hurt me. 我记得他们弄疼我了
[22:04] You mean the doctors? 你是说医生吗
[22:07] No. The soldiers. 不 士兵
[22:11] The soldiers hurt you? 士兵弄疼你了
[22:13] They shouldn’t have done that. 他们不该这么做的
[22:16] It upset him. 惹到他了
[22:21] You say, “Upset him.” Is that him? 你说的他 是这个吗
[22:32] Okay. Okay, I wanna try something. 好 我想试试看
[22:34] It’s gonna seem a little odd at first, 可能刚开始会有点奇怪
[22:37] but I think it’s really gonna help us understand what’s going on. 但我觉得应该能帮助我们了解情况
[22:40] Is that okay? 可以吗
[22:42] Okay. 可以
[22:48] Now, Will, I want you to just let us know 威尔 如果你有什么感觉
[22:51] if you feel anything. Okay? 尽管告诉我们
[23:07] – Do you feel anything? – Little sting. -有什么感觉吗 -有点刺痛
[23:10] It stings? Where? 刺痛 哪里
[23:13] My chest. 胸口
[23:15] Okay. 好
[23:20] – How about now? – It… it burns. -现在呢 -烧得疼
[23:23] – It burns. – Where? -烧得疼 -哪里疼
[23:26] Everywhere. 哪里都疼
[23:28] That’s enough. That’s enough! 够了 够了
[23:31] Stop! You heard her! That’s enough! 停 你也听到了 够了
[23:32] That’s it! We’re done! 够了 住手
[23:34] Okay. 好
[23:36] Sweetie… Sweetie. It’s okay. 亲爱的 没事了
[23:41] Our best guess right now is 我们目前最有可能的猜测是
[23:43] it’s some kind of virus which is causing this 这应该是某种会导致
[23:47] neurological disorder. 神经失调的病毒
[23:50] Now, when… when a typical virus attaches itself to its host… 典型病毒附着在宿主身上
[23:56] it duplicates, right? 它会复制
[23:57] It spreads, essentially hijacking the host. 它会扩散 最终占领宿主
[24:01] A virus is alive. It has an intelligence. 病毒是活的 拥有自身的智力
[24:05] That’s not… That’s not unusual. 那…那很正常
[24:08] What is so unusual here, 不正常的是
[24:10] this virus… 这种病毒
[24:12] the infected hosts seem to be communicating. 被感染的宿主仿佛有联系
[24:18] It has some sort of a hive intelligence, 它仿佛有某种类似蜂巢网络的智力结构
[24:22] and it’s connecting all the hosts. 它会联接所有宿主
[24:26] The good news is a virus can be cured. 好消息是病毒是可以治愈的
[24:29] We… we’re gonna continue to run tests. 我们…我们会继续进行测试
[24:31] We’re gonna see what we find. 看看能有什么发现
[24:34] What happens when he can’t remember anything? 万一他什么都不记得了呢
[24:39] When there’s nothing else there? 当那里什么都没了
[24:42] What happens when my boy is gone? 万一我的孩子没了呢
[24:54] All right, so let me get this straight. 让我理一理
[24:57] You kept something you knew was probably dangerous 你养着一个你明知非常危险的东西
[24:59] in order to impress a girl who… who you just met? 只是为了讨好某个…你刚认识的女孩子
[25:04] All right, that’s grossly oversimplifying things. 好吧 这极其过分地简化了整件事
[25:07] I mean, why would a girl like some nasty slug anyway? 为什么会有女孩子喜欢恶心的鼻涕虫呢
[25:10] An interdimensional slug? Because it’s awesome. 跨维度的鼻涕虫 因为很酷啊
[25:13] Well, even if she thought it was cool, 就算她觉得这样很酷
[25:14] which she didn’t, I… I just… 而且她也没觉得 我只是…
[25:17] I don’t know. I just feel like you’re trying too hard. 我不知道 我觉得你好像有点用力过猛
[25:19] Well, not everyone can have your perfect hair, all right? 不是每个人都像你一样拥有完美发型的
[25:21] It’s not about the hair, man. 这跟发型没关系
[25:23] The key with girls is just… just acting like you don’t care. 吸引女孩子的关键是…假装你不在乎
[25:27] – Even if you do? – Yeah, exactly. It drives them nuts. -就算真的在乎吗 -是的 她们会因此癫狂
[25:30] – Then what? – You just wait until, uh… -然后呢 -你只要等着…
[25:36] – until you feel it. – Feel what? -直到你有感觉 -什么感觉
[25:38] It’s like before it’s gonna storm, you know? 就像暴风雨来临之前 你懂吗
[25:41] You can’t see it, but you can feel it, like this, uh… 你看不出来 但你能感觉到这种…
[25:45] electricity, you know? 来电
[25:47] Like in the electromagnetic field 就像云朵在大气层
[25:49] when the clouds in the atmosphere… 激发的电磁场…
[25:50] No, no, no, no, no. Like a… Like a sexual electricity. 不不不 就像…肉体上的来电
[25:55] You feel that and then you make your move. 你感觉到后再出击
[26:00] So that’s when you kiss her? 那时候就亲她吗
[26:01] – No, whoa, whoa. Slow down, Romeo. – Sorry. -不 慢点 罗密欧 -对不起
[26:04] Sure, okay, some girls, yeah, they want you to be aggressive. 有些女孩会希望你主动一点
[26:08] You know, strong, hot and heavy, like a… 强势 火辣又霸道 就像…
[26:12] I don’t know, like a lion. 我不知道 就像一头狮子
[26:13] But others, you gotta be slow, you gotta be stealthy, like a… 但有的女孩子要慢慢来 你要小心 像…
[26:18] like a ninja. 就像一个忍者
[26:19] What type is Nancy? 南茜是哪种
[26:21] Nancy’s different. She’s different than the other girls. 南茜不一样 她和其他女孩不一样
[26:25] Yeah, she seems pretty special, I guess. 是啊 她看上去很特别
[26:27] Yeah. Yeah, she is. 没错
[26:29] But this girl’s special, too, 但是这个女孩也很特别
[26:31] you know. It’s just, like, something about her. 你知道 她好像身上有些魔力
[26:35] What? 怎么了
[26:36] You’re not falling in love with this girl, are you? 你没有爱上这个女孩吧
[26:39] Uh, no. No. 没有 没有
[26:41] – Okay, good. Don’t. – I won’t. -很好 别爱上她 -我不会的
[26:45] She’s only gonna break your heart, 她只会让你心碎
[26:46] and you’re way too young for that shit. 你还年轻 不应该遭受这一切
[26:56] Faberge. 法布里奇
[26:57] What? 什么
[27:00] It’s Faberge Organics. 法布里奇有机系列
[27:03] Use the shampoo and conditioner, 用那个系列的洗发水和护发素
[27:04] and when your hair’s damp… 当你的头发有点潮时…
[27:05] It’s not wet, okay? 不是湿的时候
[27:06] – When it’s damp… – Damp. -是潮的时候… -潮
[27:09] You do four puffs of the Farrah Fawcett spray. 你来四下法拉·福塞特定型喷雾
[27:13] – Farrah Fawcett spray? – Yeah, Farrah Fawcett. -法拉·福塞特定型喷雾 -法拉·福塞特
[27:16] You tell anyone I just told you that and your ass is grass. 你要是敢把我刚刚说的话告诉别人
[27:20] You’re dead, Henderson. Do you understand? 你就死定了 亨德森 明白吗
[27:22] Yup. 嗯
[27:25] Okay. 很好
[27:28] – Farrah Fawcett, really? – I mean, she’s hot. -法拉·福塞特 真的吗 -她很性感
[27:32] Yeah. 好吧
[27:51] Hey, it’s, uh… 我是…
[27:55] It’s me. 是我
[27:59] I know that I’ve been gone too long, and, uh… 我知道我消失了很久
[28:02] It’s… I just, I want you to know that it’s not about you 我…我想告诉你这不是因为你
[28:05] and it’s not about our fight. 不是因为我们吵的架
[28:09] Okay? 好吗
[28:12] Something came up, and I will… 出了点事 我…
[28:13] I will explain it all when I see you. 等我看到你后会向你解释的
[28:16] I just… I want you to know that I’m not mad. 我只是…我想告诉你我没有生气
[28:21] I’m just sorry. 我很抱歉
[28:25] About everything. 关于这一切
[28:31] I… 我…
[28:34] I don’t want you to get hurt at all. 我一点都不希望你受伤
[28:39] And I don’t wanna lose you. 我不想失去你
[28:49] Just make sure you heat up some real food. Not just Eggos. 你加热点食物 不要只吃冰冻松饼
[28:52] And I want you to eat all the peas, 我要你把豆子都吃了
[28:54] even if they’re mushy and gross. And… 就算你觉得黏糊糊很恶心 还有…
[28:58] I will be home soon. 我马上就回家了
[29:05] This is him last week. 这是他上周的CT图
[29:08] And there are the hippocampal abnormalities we had discussed. 我们讨论过他颅中异常的海马体
[29:11] Nothing out of line with what we’ve seen 跟我们以往见过的那些
[29:13] from others suffering from post-traumatic stress. But… 创伤后遗症患者没有什么区别 但是
[29:18] this is Will from last night. 这是威尔昨晚的脑截面图
[29:19] And as you can see, 我们可以看到
[29:21] there are now abnormalities in the limbic and paralimbic areas. 在边缘区域出现了异常
[29:24] And this… 而这张
[29:28] is from an hour ago. 是一小时之前的
[29:37] I don’t hear any suggestions. 你们都无话可说吗
[29:39] We have bigger problems than the boy. 我们有比这个男孩更重要的问题
[29:41] – Do we? – We can’t keep delaying the burn. -是吗 -我们不能再延缓焚烧的进度了
[29:45] You’re talking about putting… putting a Band-Aid on this. 这个办法…完全是治标不治本
[29:48] Right now, a Band-Aid is the best option. 现在这种办法是唯一的办法
[29:50] It’s our only option. 这是我们唯一的选择
[29:54] And if it kills the boy? 万一把那孩子弄死了呢
[29:55] Then quite frankly, Sam, it kills him. 那老实说 塞姆 只能弄死他了
[29:59] Say that to me again. 你再给我说一遍
[30:01] The rate this is spreading, he’ll be lost by the end of the day. 根据这种扩散速度 他撑不过今天
[30:05] What we do or don’t do won’t change the outcome. 我们怎么做都无法改变这个结果
[30:08] We have to start the burn. 我们得开始焚烧
[30:13] Where you going? 你去哪里
[30:15] I’m going to think. 我去想一想
[30:23] What the hell is taking so long? 怎么这么久还不出来
[30:27] Hey… doctors take forever, always. 医生总是会花很久
[30:31] Just try and relax. Just be patient. 放松点 耐心点
[30:45] You know, I just… 我要…
[30:53] Let me through. Let me through! 让我过去 让我过去
[30:54] – You know we can’t do that. – I need to talk to… -你知道我们不能让你过去 -我得找…
[30:56] – He’ll be with you shortly. – You said that an hour ago. -他马上就会出来了 -你一小时前就那么说
[31:14] Will. 威尔
[31:15] Will? Will? 威尔 威尔
[31:19] What’s wrong? Are you hurting again? 怎么了 你又疼了吗
[31:25] I saw something. 我看到了一些东西
[31:28] In your now-memories? 在你的即时记忆里
[31:34] The shadow monster. 那个暗影恶魔
[31:37] I think I know how to stop him. 我觉得我知道该怎么阻止他了
[31:55] Oh, yeah. Yeah, this will do. 好吧 这里可以
[31:58] This will do just fine. 这里很合适
[32:00] Good call, dude. 好选择 哥们
[32:10] I said medium-well! 我说了要五分熟
[32:15] Who’s that? 那是谁
[32:24] You told her? 你和她说了
[32:25] – So what? – “So what?” -那又怎么了 -那又怎么了
[32:27] – You wanted to tell her, too. – But I didn’t, all right? -你也想告诉她 -但我没有 好吗
[32:30] We agreed not to tell her and to look for Dart. 我们都同意不告诉她 一起找达达
[32:32] Who you conveniently found. 是你在路边随便捡的
[32:34] Are you suggesting that I’m lying? 你是说我在撒谎吗
[32:36] I’m saying you have a creepy little bond with him. 我是说你和它有种畸形的感情
[32:38] Yeah, that was before he turned into a Demogorgon. 那是在它变成魔王之前
[32:41] – And you haven’t heard from Mike? – No. -你没有迈克的消息吗 -没有
[32:43] – Or Will? – No. -或者威尔 -没有
[32:44] – Hopper? – No! No one is around. -霍普 -不 谁都不在
[32:47] Why do you think I’m with Steve Harrington? 不然我为什么会和史蒂夫·哈灵顿一起
[32:50] – Something’s… – Wrong. I agree. -有些… -不对劲 我同意
[32:52] Which is why we need as much help as we can get. 所以我们需要尽可能多的帮手
[32:59] She didn’t believe me anyway. 反正她不相信我
[33:02] You probably didn’t tell it right. 可能是因为你说的方式不对
[33:04] That must be it. 肯定是这样的
[33:07] So, we good? 那我们俩没问题吧
[33:11] Hey! Dickheads! 蠢蛋
[33:13] How come the only one helping me out is this random girl? 为什么唯一帮我的人是这个不知道哪里来的小姑娘
[33:15] We lose light in 40 minutes. Let’s go. Let’s go, I said! 40分钟后就要天黑了 快点 快点
[33:18] – All right, asshole! God! – Okay! Stupid. -好吧 混蛋 天啊 -真蠢
[33:39] What… 这…
[33:41] What is all of this? 这都是什么
[33:47] I don’t know. 我不知道
[33:49] Mom? 妈妈
[33:51] Will? 威尔
[34:19] I don’t shoot Polaroid. 我不用宝丽来
[34:21] – What? – It’s not mine. -什么 -这不是我的
[34:25] Someone else has been here. 有人来过这里
[34:44] Sam, this is ludicrous. 塞姆 这太荒唐了
[34:45] – Just give him a moment, okay? – We don’t have time… -给他点时间 好吗 -我们没有时间…
[34:47] Hey, jackass, why don’t you do us all a favor and shut up, okay? 混蛋 你能不能行行好闭上嘴巴
[35:02] That’s it. 就是这里
[35:04] That’s what? What… what’s there, Will? 这是什么 这…那里有什么 威尔
[35:08] I don’t know. 我不知道
[35:09] I just know he doesn’t want me to see there. 我只知道他不想让我看到那里
[35:15] I think it’s important. 我觉得这里很重要
[36:26] Let’s see if this kid’s a wizard or schizo, Doc. 看看这孩子到底是贤者还是疯子 博士
[36:32] First door on your right, gentlemen. 你们右手边第一个洞 先生们
[36:35] – I’m guessing a ten. – Let’s not overdo it now. -我猜十级 -先别太紧张
[36:40] I read four. 显示四级
[36:43] Moving in. 正在进入
[37:48] So you really fought one of these things before? 你真的曾经和其中一个玩意儿战斗过
[37:53] And you’re, like, totally, 100% sure it wasn’t a bear? 你 百分百确定那不是一只熊
[37:56] Shit. Don’t be an idiot. Okay? It wasn’t a bear. 别犯蠢了 好吗 那不是熊
[38:00] Why are you even here if you don’t believe us? 如果你不相信我们 你干吗要来
[38:03] Just go home. 回家去吧
[38:05] Geesh. Someone’s cranky. Past your bedtime? 某些人脾气真大 过了你的睡觉时间吗
[38:14] That’s good. Just show her you don’t care. 很好 让她看看你并不在乎
[38:18] I don’t. 我不在乎
[38:20] Why are you winking, Steve? Stop. 你冲我挤什么眼睛 史蒂夫 别挤了
[38:33] It’s kinda awesome. 看起来挺棒的
[38:36] The fog, I mean. 我是说这些雾
[38:39] Looks like the ocean. 看起来像是海洋
[38:41] – You miss it? – What? -你很想念吗 -什么
[38:43] The ocean. The waves? California? 海洋 波浪 加利福尼亚
[38:49] Hawkins seems pretty lame, I bet. 相比之下霍金斯肯定烂透了
[38:51] No, no, no, it’s not that. It’s just… 不不不 不是的 只是…
[38:58] My dad’s still there. So… 我爸爸还在那里 所以…
[39:01] – Why? – It’s this legal term called “Divorce.” -什么 -是一个叫”离婚”的法律程序
[39:05] See, when two married people don’t love each other anymore… 当一对夫妇并不相爱了时
[39:08] Yeah. 是啊
[39:10] My mom and my stepdad, they wanted 我妈妈和我的继父
[39:15] a fresh start away from him. 想远离他 开始全新的生活
[39:20] As if… As if he was the problem, which is total bull. 好像…问题都出在他身上似的 简直是胡扯
[39:25] And things… 而现在…
[39:27] are just worse now. 情况变得更糟了
[39:30] My stepbrother’s always been a dick, 我的继兄总是很混蛋
[39:31] but now he’s just angry… 但现在他…
[39:36] all the time and… 总是发火…
[39:40] Well, he can’t take it out on my mom, so… 他不能对我妈妈发火 所以…
[39:44] So he takes it out on you? 所以他就把气撒在你身上
[39:48] I don’t even know why I’m telling you this. 我都不知道我为什么要跟你说这些
[39:51] It’s just… 只是…
[39:54] I know that I can be a jerk like him sometimes, 我知道有时候我可能跟他一样混蛋
[39:59] and I do not want to be like him. Ever. 而我不想像他那样 永远不要那样
[40:06] I guess I’m angry, too, and… 我觉得我心里也有火气 而且…
[40:11] I’m sorry. 抱歉
[40:18] Jesus! What’s wrong with me? 天哪 我怎么了
[40:21] You’re nothing like your brother, okay? 你跟你哥哥完全不同 好吗
[40:23] You’re cool and different. And you’re super smart. 你很酷 与众不同 而且非常聪明
[40:27] And you’re, like, totally tubular. 而且你 弯弯曲曲
[40:31] – Nobody actually says that, you know. – Well, I do now. -没人会那么说话 你知道吗 -现在我知道了
[40:35] And it makes you seem really cool. 这让你看起来非常酷
[40:38] I like talking with you, Mad Max. 我喜欢跟你说话 疯狂麦克斯
[40:41] And I like talking with you, stalker. 我也喜欢跟你说话 尾行者
[40:53] – You see him? – No. -你看到他了吗 -没有
[40:55] Lucas, what’s going on? 卢卡斯 怎么回事
[40:58] Hold on! 等等
[41:05] I’ve got eyes! Ten o’clock! Ten o’clock! 我看到了 十点钟方向 十点钟方向
[41:09] There. 在那里
[41:12] – What’s he doing? – I don’t know. -它在做什么 -我不知道
[41:17] – Wait. You sure that’s not a dog? – What? -等等 你确定那不是只狗 -什么
[41:23] He’s not taking the bait. Why is he not taking the bait? 它没有上钩 它为什么不上钩呢
[41:26] Maybe he’s not hungry? 可能它还不饿
[41:28] Maybe he’s sick of cow. 可能它吃腻了牛肉
[41:39] Steve? Steve, what are you doing? 史蒂夫 史蒂夫 你在做什么
[41:42] Steve? 史蒂夫
[41:46] Just get ready. 做好准备
[42:14] Come on, buddy. 快来 哥们儿
[42:21] – What’s he doing? – Expanding the menu. -他在做什么 -加菜
[42:24] Come on, buddy. 快来 哥们儿
[42:28] Come on, buddy. 快来 哥们儿
[42:30] Come on. Dinner time. 快来 该吃晚饭了
[42:33] Human tastes better than cat, I promise. 人肉肯定比猫肉好吃 我向你保证
[42:38] He’s insane. 他疯了
[42:40] He’s awesome. 他太厉害了
[43:03] Steve, watch out! 史蒂夫 小心
[43:05] A little busy here! 我忙着呢
[43:06] Three o’clock! Three o’clock! 三点钟方向 三点钟方向
[43:13] Steve! 史蒂夫
[43:16] Steve! Abort! Abort! 史蒂夫 撤退 撤退
[43:27] – Steve, run! – Steve, hurry! -史蒂夫 快跑 -史蒂夫 快
[43:28] Steve, run! 史蒂夫 快跑
[43:34] Shit! 糟糕
[43:35] Are they rabid or something? 它们是得了什么狂犬病吗
[43:37] They can’t get in! They can’t! 他们进不来 进不来
[43:44] Shit! 糟糕
[43:47] Is anyone there? Mike? Will? God! Anyone! 有人在吗 迈克 威尔 天哪 有人吗
[43:51] Shit! 糟糕
[43:53] We’re at the old junkyard, and we are going to die! 我们在废垃圾场 我们要死了
[44:09] Out of the way! Out of the way! You want some? Come get this! 让开 让开 你想要吗 来拿呀
[44:46] Jeez. 天哪
[44:56] What happened? 怎么了
[44:59] I don’t know. 我不知道
[44:59] – Steve scared ’em off? – No. -史蒂夫把他们吓跑了 -没有
[45:02] No way. 不可能
[45:05] They’re going somewhere. 他们要去什么地方
[45:20] – Almost there, ladies. – Roger. -就快到了 姑娘们 -收到
[45:35] All right, stay frosty, boys. 好了 冷静点 小伙子们
[45:51] – Wait. That’s where I was. – What? -等等 我去过这里 -什么
[45:54] It’s that damn graveyard. 这就是那个该死的墓地
[46:09] Sir, there’s nothing here. 报告长官 这里什么都没有
[46:13] Looks like your kid’s full of shit, Doc. 看起来你的孩子满口胡言 博士
[46:27] Got some kind of fog moving in now. 现在突然起雾了
[46:34] I’m sorry. 抱歉
[46:36] What? What do you mean, sweetie? 什么 你什么意思 亲爱的
[46:41] He made me do it. 是他逼我做的
[46:44] Who? Who made you do what? 谁 谁逼你做的
[46:47] I told you. 我跟你说过
[46:50] They upset him. 他们把他惹怒了
[46:53] They shouldn’t have done that. 他们不该那样做
[46:55] They shouldn’t have upset him. 他们不该惹怒他
[46:59] The spy. 间谍
[47:01] The spy! 间谍
[47:03] We’ve got movement. 我们发现有动静
[47:05] You’ve got company, fellas. 有东西来了 伙计们
[47:09] I need to get through! It’s a trap! 我得过去 这是个陷阱
[47:11] It’s a trap! I need to warn them. It’s a trap! 这是个陷阱 我得警告他们 这是个陷阱
[47:16] I can’t see shit! Where are they? Where are they? 我什么都看不见 他们在哪儿 他们在哪儿
[47:21] They’re right on you! 他们就在你上面
[47:22] – Wait, what? – What was that? -等等 什么 -那是什么
[47:32] Will, sweets, talk to me. You got to help me understand. 威尔 亲爱的 告诉我 你一定要让我明白
[47:35] It’s too late. 太晚了
[48:04] You should go now. 你现在应该走了
[48:17] They’re almost here. 他们快来了
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号