Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:10] Mama? It’s me. Jane. 妈妈 是我 简
[00:15] I’m home. 我回家了
[00:17] No. 不
[00:18] Breathe. 呼气
[00:20] Sunflower. 太阳花
[00:21] Rainbow. 彩虹
[00:23] – Four-fifty. Three to the right… – Breathe. -450 右转三下 -呼气
[00:26] Four to the left. Sunflower. 右转四下 太阳花
[00:28] – Four-fifty. Rainbow. – Breathe. -450 彩虹 -呼气
[00:30] – Three to the right. Four to the left. – Breathe. -右转三下 左转四下 -呼气
[00:32] Four-fifty. Sunflower. Rainbow. 450 太阳花 彩虹
[00:38] Breathe. Sunflower. Rainbow. 呼气 太阳花 彩虹
[00:42] Three to the right. Four to the left. 右转三下 左转四下
[00:46] Okay. You okay? 好了 你没事吧
[00:48] And it just kept repeating? 然后就一直重复
[00:53] Repeat? 重复
[00:54] Like a circle? Just showing you the same image over and over? 就像一个循环 你不停看到同样的画面
[00:58] She kept showing the girl in the room. 她一直让我看到房间里那个女孩
[01:01] The rainbow room? 彩虹房间里的
[01:07] What did the girl look like? 那个女孩看上去怎么样
[01:12] – Different. – Different than you? -不一样 -和你不一样
[01:17] I think this is why Mama wanted to talk. 我觉得这就是为什么我妈妈想说话
[01:20] To show you the girl? 为了让你看那个女孩
[01:31] I think she wants me to find her. 我觉得她想让我找到她
[01:37] When Terry was looking for you, 泰芮在找你的时候
[01:39] she kept these files of other missing kids. 她一直保留着其他失踪儿童的资料
[01:42] Kids she thought were like you. 她觉得和你情况很像的孩子
[01:47] Maybe that girl 也许那个女孩
[01:48] is in here somewhere. 就在某个文件里
[01:53] Here. 给
[02:06] Does anyone look familiar? 有脸熟的吗
[02:11] 失踪 印第安纳女童在伦敦失踪
[02:22] Is that her? 是她吗
[02:43] Did you find her? 你找到她了吗
[02:48] No. 没有
[03:42] Hello? 喂
[03:59] Becky! Becky, I found her. 贝琪 贝琪 我找到她了
[04:02] I just… I didn’t know who else to call. 我只是…我不知道该打给谁了
[04:05] He gave me this number, and he came here looking for her. 他给过我这个号码 来找过她
[04:09] I thought maybe he could help me. 我想他也许能帮我
[04:11] Yeah, Jim Hopper, 是的 吉姆·霍普
[04:12] he came here with some woman named Joyce Byers? 他和一个叫乔伊·拜耶斯的女人一起来过
[04:17] Well, that’s a little hard to explain. Uh… 有点难解释
[04:20] There’s another girl, and she’s missing, 还有一个女孩 她也不见了
[04:23] and I think she’s in trouble. 我觉得她有麻烦了
[04:25] I just… I didn’t know who to call. 我只是…我不知道该打给谁了
[04:27] Thank you, thank you. And you are? 谢谢 谢谢 你是哪位
[04:31] Florence… 弗洛伦斯
[04:35] I’m gonna have to call you back. 我等下打给你
[04:44] Jane? Jane? 简 简
[04:47] Jane? 简
[04:49] Jane! 简
[04:51] Jane! 简
[04:53] Jane! 简
[04:54] Four-fifty… Breathe. Sunflower… 450 呼气 太阳花
[05:57] 第七章 失散的姐姐
[07:17] Watch it, kid. 小心点 孩子
[07:19] Mouth breather. 白痴
[08:00] They’re dead. 他们死了
[08:03] They’re all dead! 他们都死了
[08:05] They’re all dead! 他们都死了
[08:09] They’re all dead! 他们都死了
[08:43] You should do stand-up, Axe. There’s a spot a few blocks away. 你应该去说相声 斧子 几个街区外就有地
[08:47] Hello? 你们好
[08:52] What do we have here? 看看这是谁
[08:55] What is she wearing? 她穿着什么呢
[08:56] What are those, overalls? 这是什么 工装吗
[08:57] There aren’t any cows to milk here, kid. 这里没有能挤奶的牛 孩子
[09:00] Go on back to the farm now. 回你的农场去吧
[09:02] I’m looking for my sister. 我在找我姐姐
[09:05] Shirley Temple lost her sister. So sad. 秀兰·邓波儿的姐姐不见了 真难过
[09:08] I saw her. Here. 我看到她 在这里
[09:12] Hand out of pocket. Slow. 把手从口袋里拿出来 慢点
[09:16] Give me that shit. 给我
[09:23] – Is that Kali? – Kali? -那是卡莉吗 -卡莉
[09:25] How did you find us? 你怎么找到我们的
[09:27] – Who else knows you’re here? – No one. -还有谁知道你在这里 -没有人
[09:30] So, what then? Poof! 怎么着
[09:31] You just show up like magic with that picture? 你就突然变魔法似的拿着照片找上来吗
[09:34] Stay calm. She’s just a kid. 冷静点 她只是个孩子
[09:35] A kid who could get us all killed. 这孩子可能会害我们丧命
[09:37] If I have to ask again, Shirley, you’ll start losing things. 秀兰 要是逼我再问一遍 你就得吃苦头了
[09:40] Starting with those pretty little locks of yours. Yeah? 从你这头靓丽的头发开始
[09:43] Come on, Axe. Put down the knife. 斧子 别这样 把刀放下
[09:44] How did you find us? 你怎么找到我们的
[09:45] – I saw her. – Axe! -我看到了她 -斧子
[09:46] That’s not an answer. 回答错误
[09:51] Jesus. Jesus Christ! 天啊 天啊
[09:57] Get off! Shit! Shit! 走开 走开
[09:59] You’re a terrible dancer, Axel. 你跳舞跳得真差劲 斧子
[10:07] I told you, stay out of my head. 我和你说过了 别进入我的脑子
[10:09] So, we’re threatening little girls now, are we? 我们现在都开始威胁小姑娘了
[10:11] – She knows about you. – She had this. -她知道你的事 -她有这个
[10:19] Where did you get this? 你哪儿弄来的
[10:22] Mama. 妈妈
[10:24] Your mother gave this to you? 你母亲给你的吗
[10:26] In her dream circle. 在她的梦循环里
[10:28] Dream circle. I think she’s a schizo or something. “梦循环” 她有精神分裂吧
[10:31] – Says she’s looking for her sister. – Yeah. Like I said, schizo. -她说她在找她的姐妹 -我说了 精分
[10:35] Jesus! 天啊
[10:41] I saw you. 我看见你了
[10:43] In the rainbow room. 在彩虹房间
[10:48] What is your name? 你叫什么名字
[10:50] Jane. 简
[11:09] Sister. 姐妹
[11:12] Sister. 姐妹
[11:31] And this memory your mother shared… 你母亲的这段记忆
[11:35] that is your only memory of me? 那是你对我的唯一印象吗
[11:39] Yes. 对
[11:40] And how long have you been with this policeman? 你和那位警察住在一起多久
[11:43] Three hundred and twenty-seven days. 327天
[11:45] And this policeman, he thinks 而这警察认为
[11:47] he can work out some sort of deal with these men to set you free? 他可以跟那些人谈条件 让你自由
[11:50] Yes. 对
[11:51] – He says soon. – He’s naïve then. -他说快了 -他太天真了
[11:54] We’ll always be monsters to them. Do you understand? 我们对他们来说永远是怪物 明白吗
[11:58] Let me guess. Your policeman, 我猜猜 你这位警察
[12:00] he also stops you from using your gifts? 也不准你用你的超能力
[12:04] What you can do is incredible. 你的能力无比强大
[12:08] It makes you very special, Jane. 这令你与众不同 简
[12:11] Wait. 等等
[12:13] – Do you have a gift? – Different. -你也有超能力吗 -不一样
[12:16] I can make people see, or not see, whatever I choose. 我可以决定让人看见什么
[12:20] Is that why you made the man with the crazy hair dance? 你是这样让那个怪发男跳舞的吗
[12:25] Axel is not so fond of spiders, 斧子不喜欢蜘蛛
[12:28] – so… – You made him see spiders? -所以… -你让他看见蜘蛛
[12:32] But it doesn’t have to be scary. 但不一定是吓人的东西
[12:37] This butterfly, it isn’t real. 这蝴蝶也不是真的
[12:40] I’ve just convinced your mind it is. 我只是让你的头脑相信它是真的
[12:46] Think of it as a kind of magic. 把它想成是一种魔法
[13:01] Are you real? 那你是真的吗
[13:03] Yes, I’m real. 我是真实的
[13:27] What’s wrong? 哪里不对劲吗
[13:30] Nothing is wrong. 没什么不对劲
[13:34] I just feel… whole… now. 我只是觉得…完整了
[13:38] Like… A piece of me was missing, 仿佛从前的我缺了一块
[13:44] and now it’s not. 如今才完整
[13:46] Does that make sense? 这么说合理吗
[13:49] Yes. 合理
[13:51] I think your mother sent you here for a reason. 我想你母亲让你来这儿是有原因的
[13:54] I think she somehow knew that we belong together. 我想她知道我们注定要一起
[13:59] I think this is your home. 我想这里才是你家
[14:02] Home. 家
[14:04] Yes. Home. 对 家
[14:11] This is car 13, responding to 13号车前往阿什伯里街
[14:13] a 245 at 31 Ashbury. 处理致命武器袭击案
[14:16] …suspect under surveillance. …监控嫌犯中
[14:22] Shit. 该死
[14:27] How’s your white hick sister? 你的白人乡巴佬姐妹还好吗
[14:29] You tuck her in real tight? 哄她睡觉觉了吗
[14:30] Yeah, what about a lullaby? Did you sing her one? 给她唱摇篮曲了吗
[14:33] *Old MacDonald had a farm* *王老先生有块地*
[14:36] *E-I-e-I-o* *咿呀咿呀呦*
[14:39] *And on his farm he had a cow* *他在田边养小牛*
[14:42] She found me with only this. 她只凭这个就找到我
[14:47] What’s that mean? 什么意思
[14:47] It means she can find people without moving. 意思是她能用意念找人
[14:50] With nothing but an image. 只需要一张照片
[14:53] You telling me Shirley’s a human radar detector or some shit? 你说”秀兰”是人肉雷达之类的吗
[14:55] Or some shit, yes. 之类的 没错
[14:57] Come on. No way. 少来 不可能
[14:59] We’ll find out soon enough. 我们很快就能知道
[15:00] I want to do one. Tomorrow. 我明天想干一票
[15:02] You serious, Kal? 你认真的吗 卡莉
[15:03] We’re way too hot right now. 现在太危险了
[15:04] Paranoid. 疑神疑鬼
[15:05] Realistic. 这叫认清现实
[15:07] You don’t kill their men and expect them to look the other way. 你杀了他们的人 他们肯定会来找你
[15:10] If they find us, they will unleash hell. 要是他们发现我们 不堪设想
[15:12] So we give in to fear? 所以我们要向恐惧低头吗
[15:14] She’s in pain. She needs this. 她很痛苦 这么做能帮她
[15:18] We go out tomorrow. 我们明天出发
[15:23] Swear to God, Shirley Temple’s gonna get us all killed. 我发誓 秀兰·邓波儿会害死我们所有人
[15:33] It’s me. 是我
[15:40] I know that I’ve been gone too long, and, uh… 我知道我消失了很久
[15:46] I just want you to know that it’s not because of you. 我想告诉你这不是因为你
[15:50] And it’s not because of our fight. 不是因为我们吵的架
[15:55] Something came up, 出了点事
[15:56] and, uh, I’ll explain everything soon. 我会向你解释的
[16:01] I just, um… 我只是
[16:04] I want you to know that I’m not… I’m not mad at you. I… 我想告诉你我没有生气 我没有生气 我
[16:10] I’m just sorry. 我很抱歉
[16:14] It’s okay. It’s only me. 没事 是我
[16:19] Bad dream? 做噩梦了
[16:20] What time is it? 现在几点
[16:22] It’s late. 不早了
[16:23] You slept well. Come. 你睡得很香 来吧
[16:25] It’s time you meet my friends. Properly this time. 是时候正式给你介绍我的朋友了
[16:34] We need more money, Kal. I can’t keep eating this garbage. 咱们缺钱了 卡莉 我不能再吃这种垃圾
[16:38] – This is Axel. – The spider hater? -他是斧子 -讨厌蜘蛛的
[16:40] Yes, the spider hater. 对 讨厌蜘蛛的
[16:42] This is Dottie, our newest. 这位是朵第 我们最新成员
[16:44] Like you, she just left home. 她和你一样才离家出走
[16:46] You mean the loony bin. 离疯人院出走吧
[16:48] Mick, our eyes, our protector. 米克 我们的眼目 我们的守护者
[16:51] This is Funshine, our warrior. 这位是方闪 我们的斗士
[16:54] Don’t let his size frighten you. Fun’s a teddy bear. 别被他身材吓唬了 他很温柔
[16:58] Nice to meet you, Miss Jane. 很高兴见到你 简小姐
[17:01] If you’re looking for a number, you won’t find one. 如果你是想找数字 你找不到的
[17:06] They’re not like us. 他们和我们不一样
[17:07] No, not in that way. But like us, they’re outcasts. 没有超能力 但是他们和我们一样都是异类
[17:11] Outcasts? 异类
[17:12] – Freaks. – Speak for yourself. -怪胎 -只有你而已
[17:15] Society left them behind, hurt them, discarded them. 社会抛弃他们 伤害他们 驱逐他们
[17:19] We were dead, all of us. 我们都早就死了
[17:22] Kali saved us. Here. And here. 卡莉拯救了我们 这里 和这里
[17:26] Don’t get all mushy on us now, Fun. 别搞得这么多愁善感 方
[17:28] No, not mushy. True. 不 不是多愁善感 这是真的
[17:31] Now we help her. 现在我们要帮她
[17:32] In this life, kid, you roll over or you fight back. 孩子 这种生活 要是不战斗就没有路了
[17:36] We’re all fighters here. 我们都是战士
[17:38] Fight who? 和谁战斗
[17:42] Everyone you see here was in some way responsible 这里的所有人或多或少都和我们现在的境地
[17:45] for what happened to us. 有所关联
[17:50] You hurt the bad men? 你们去伤害坏人
[17:52] No, we just give ’em a pat on the back. 不 我们只是拍拍他们的背
[18:01] You kill them? 你们把他们杀了
[18:03] They’re criminals. We simply make them pay for their crimes. 他们都是罪犯 我们只是让他们付出代价
[18:09] Damn, Shirley. What’s the matter? 秀兰 怎么了
[18:11] You look like you’ve seen a ghost. 你看上去和见鬼了似的
[18:13] We can’t all be fighters, I guess. 看来不是人人都是战士
[18:15] I’m a fighter. I’ve killed. 我是个战士 我杀过人
[18:21] These men you killed, did they deserve it? 你杀的这些人 是罪有应得吗
[18:26] They hurt me. 他们伤害了我
[18:28] And they still want to hurt you. To hurt us. 他们还想伤害你 伤害我们
[18:32] We’re just making the first move. 我们只是先出招
[18:34] Come. 过来
[18:39] I was just like you once. 我曾经和你一样
[18:41] I kept my anger inside. 我将我的怒气隐藏
[18:44] I tried to hide from it, but then that pain festered. 我想躲 但是那些痛苦却持续溃烂
[18:49] Festered? 溃烂
[18:54] It spread. 扩散开来
[18:55] Until finally I confronted my pain, and I began to heal. 直到后来我直面我的痛苦 我便开始好转
[19:09] – Do you see that train? – Yes. -你看到那列火车了吗 -嗯
[19:13] I want you to draw it to us. 我要你把它拉过来
[19:50] I can’t. 我不行
[19:51] Last night you told me you lifted a van once. 昨晚你告诉我你曾经抬起过一辆卡车
[19:56] Yes. 是的
[19:57] The bad men were trying to take you away again, 坏人又想来把你抓走
[19:59] and that made you angry. 你很生气
[20:01] Good. So, find that anger, 很好 找到那种愤怒
[20:04] focus on that, not the train, not its weight. 专注于愤怒 而不是火车和它的重量
[20:14] I want you to find something from your life. 我要你从你的人生中找到一些东西
[20:17] Something that angers you. 一些能激怒你的东西
[20:22] Now channel it. 现在感受那种情绪
[20:25] Dig deeper. Your whole life you’ve been lied to… 再往深处挖掘 你一直遭受欺骗
[20:29] – Do I have a mother? – She’s not around anymore. -我有母亲吗 -她不在了
[20:34] Imprisoned. 被关押
[20:36] Don’t walk away from me! Grow the hell up! 不许就这么走掉 给我长大
[20:41] The bad men took away your home, 坏人毁掉了你的家
[20:44] your mother… 你的母亲
[20:47] Jane. 简
[20:52] They took everything from you. 他们夺走了你的一切
[20:54] Papa! 爸爸
[20:54] They stole your life, Jane. 他们偷走了你的一生 简
[20:57] I want you to find them. 我要你找到他们
[21:13] Yeah! 太好了
[21:14] Yeah, Jane! 太好了 简
[21:22] So, how do you feel? 你感觉怎么样
[21:25] Good. 很好
[21:31] These are the bad men, as you call them. 这就是你所谓的坏人
[21:34] The one’s we believe are still alive. Do you know any? 我们认为还活着的人 有你认识的吗
[21:46] Him. 他
[21:50] 450 Four-fifty…
[21:54] He hurt Mama. 他伤害了妈妈
[21:56] His name is Ray Caroll. And he did more than hurt your mother. 他叫雷·卡罗 他不仅只伤害了你妈妈
[22:02] The bad men like Ray, they know about us. 雷这样的坏人知道我们的存在
[22:04] It’s made them hard to track. But maybe not anymore. 他们很难找 但可能以后就不会那么难了
[22:43] “Gramercy Apartments. Washington and Bethel.” 格拉梅西公寓 华盛顿街和伯特利街路口
[22:46] That’s gotta be it. Right? 肯定是这里 对吧
[22:47] – “Lilburn.” Where is that? – About an hour east. -利尔伯恩 在哪里 -往东一小时车程
[22:50] We don’t even have a new ride. 我们没有新车
[22:52] So we swap plates. We have plates, right? 那我们换车牌 我们有车牌吧
[22:54] – Yeah. – It’s risky. -嗯 -太冒险了
[22:56] Where’s the fun if there’s no risk? 不冒险的话哪有意思
[22:59] We want to give my sister a memorable first day, right? 我们想给我妹妹一个难忘的第一天
[23:01] I’m in. For Miss Jane. 我加入 为了简小姐
[23:04] Yeah, sure. Why not? Mick? 是啊 当然了 为什么不呢 米克
[23:12] Screw it! 管他呢
[23:43] Bitchin’. 贱样
[23:45] Bitchin’. 贱样
[24:03] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[24:55] What are we doing? 我们要干什么
[24:56] Stocking up. 囤货
[25:02] Hey, your bathroom is leaking. 你的厕所在漏水
[25:06] Oh, shit. 该死
[25:07] Yes. 没错
[25:09] Shit. 屎
[25:13] Okay, contestants, you have a minute and a half, 参赛者们 我们有一分半
[25:16] let’s begin your supermarket sweep! 开始你们的超市扫荡吧
[25:40] Hey! Put that back, or I’ll blow your head off. 放回去 否则我轰了你的头
[25:45] – You hear me, freak? – Put the gun down. -听见了吗 怪胎 -把枪放下
[25:49] Stay back. Stay back. 别过来 退后
[25:50] Darrel, your money is insured. 达瑞尔 你的钱有保险
[25:54] We’re only stealing from the war criminal billionaires 我们只洗劫这地方身家上亿的
[25:56] who own this place. 战犯老板
[25:58] – You won’t even lose a dime. – I said stay back. -你不会损失半毛 -我叫你退后
[26:02] We’re on the same side. 你我是站在同一边的
[26:04] – I promise. – Stay back. -我保证 -退后
[26:13] Damn, Shirley. 了不起 秀兰
[26:15] Let’s go! Go! Go, go, go, go! 走吧 走走走
[26:18] Mick! We gotta go, Mick! 米克 我们得走了 米克
[26:47] We should case the place, stick to the routine. 我们该勘察地形 按计划走
[26:50] We have time. 我们还有时间
[26:51] We also have her. Can you look? 我们还有她 你能看见吗
[27:05] – He’s watching television. – Is he alone? -他在看电视 -单独一人吗
[27:09] I saw him. No one else. 我只看到他 没别人
[27:13] – Good enough for me. – Me, too. -我觉得可行 -我也觉得
[27:15] Let’s do this. 走吧
[27:16] – Keep it running. – Meet you around back. -别熄火 -后门见
[27:37] Punky, what’s the matter? 小乖乖 怎么了
[27:38] A nightmare. 做恶梦了
[27:40] I dreamt I was in the doctor’s office. 梦见我在医生办公室
[27:43] All of a sudden, he’s started to give me my shot in my arm. 他突然给我手臂打针
[27:47] Then the needle got bigger and bigger and bigger… 针头越来越粗
[28:07] Hello, Ray. 你好 雷
[28:11] Jesus Christ! 我的天
[28:13] Sit down. Please. 请坐
[28:17] – I said sit. – Please… -我叫你坐 -求求你
[28:20] Just, please… just take what you want. 求求你们 随便你们拿什么
[28:23] Oh, we will. 没问题
[28:25] Where’s your wallet? 你的钱包呢
[28:27] – Bedroom. My bedroom. My jeans. – Come on. -卧室 我的卧室 长裤里 -走吧
[28:31] Yes. 很好
[28:34] Got it. 找到了
[28:54] Do you remember us? 记得我们吗
[29:02] What about us? Do you remember us, Ray? 那我们呢 记得我们吗 雷
[29:10] Please. Please. 求求你们
[29:12] You hurt Mama. 你伤害妈妈
[29:21] Wait. 等等
[29:22] Please. Listen… 拜托 听我说
[29:25] I just did what he told me to do. 我只是照他的话做而已
[29:29] He said she was sick. 他说她生病了
[29:31] You had a choice, Ray. 你可以选择的 雷
[29:33] And you chose to follow a man you knew was evil. 你选择追随你明知是邪恶的人
[29:36] No, wait! No, wait! Wait! 不 先等一等
[29:39] I can help. I can help you find him. 我能帮忙 我能帮你找到他
[29:44] – Find who? – Brenner! -找谁 -布伦纳
[29:45] I can take you to him. 我能带你们去找他
[29:48] Papa is gone. 爸爸不在了
[29:50] No, he is alive. 不 他还活着
[29:53] Do not lie to us, Ray. 别欺骗我们 雷
[29:55] I’m not lying! 我没骗你们
[29:57] I swear… 我发誓
[30:00] He trusts me. 他信任我
[30:04] I’ll take you to him. 我带你们去找他
[30:06] If he’s alive, Jane will find him. 如果他还活着 简会找到他
[30:08] Just as she found you. 就像她找到你一样
[30:10] Do it, Jane. 动手吧 简
[30:13] – Do it. – Wait. -动手 -等一下
[30:22] Not too quick. 别太快
[30:24] He wasn’t so generous with your mother. 他对你母亲可没这么仁慈
[30:43] Sweetie, just stay calm. 亲爱的 保持冷静
[30:45] Oh, shit! 糟糕
[30:47] The police are on their way, honey. Okay? 警察已经在路上了 好吗
[30:56] What’s wrong? 怎么了
[30:58] – What’s wrong? – We got a problem. -怎么了 -有麻烦了
[31:01] Kids in the apartment. 房里还有孩子
[31:03] Please… 求求你
[31:05] – Did he show your mother mercy? No. – Please. No. -他怜悯了你的母亲吗 没有 -求求你
[31:09] – I’m sorry. – He took her from you, without hesitation. -对不起 -他毫不迟疑 将你母亲夺走
[31:14] Please don’t. Please. 求求你了 不要
[31:15] We got to go, K. They called the cops. 必须走了 卡莉 他们报警了
[31:18] We finish this first. 先解决这件事
[31:20] – Kali! – Jane, now! -卡莉 -简 快点
[31:22] Please, don’t… 求求你 不要
[31:23] Please. Please. 求求你
[31:34] Kali, we gotta go! 卡莉 我们得走了
[31:42] – Shit! – Go, go, go! -该死 -走走走
[31:45] Shit! 该死
[31:47] Come on. Get in! 快点 上车
[31:52] If you wanted to show mercy, that is your choice. 你想大发慈悲 那是你的选择
[31:55] But don’t you ever take away mine. Ever. 但你以后别再干预我的决定
[31:58] Do you understand? Do you understand? 你明白吗 明白吗
[32:15] I see you, and I raise you ten. 我看见了 我加注十块
[32:18] How ya like that? 如何
[32:24] That was a mistake right there, girl. A mistake. 你大错特错 姑娘 大错特错
[32:28] I think you’re full of shit. 你少吹牛
[32:51] May I sit? 我能坐吗
[33:02] I was once just like you, you know that? 我曾经和你一样
[33:06] But that’s why I’m hard on you, 所以我才对你严苛
[33:07] because I see in you my past mistakes. 我在你身上看见我过去所犯的错
[33:12] They were kids. 他们还是孩子
[33:14] Does that excuse that man’s sins? Were we not also children? 这能免去他的罪吗 我们当时不也是孩子吗
[33:19] I remember the day I came to the rainbow room 我还记得我来到彩虹房间的那天
[33:22] and you were gone. 后来你走了
[33:25] So, when my gifts were strong enough, I used them to escape. 等我的能力够强后 我就逃跑
[33:28] And I ran. 我一直跑
[33:30] I ran away as far as I could. 能跑多远就跑多远
[33:34] And it was there, far away, that I found a place to hide. 就在远方 我找到了藏身之处
[33:40] A family. 一个家庭
[33:43] A home. 一个家
[33:46] Just like you and your policeman. 就像你跟你的警察一样
[33:48] But they couldn’t help me. 但是他们帮不了我
[33:52] So, eventually, I lost them, too. 所以 我最终也失去了他们
[33:59] So, I decided to play the part. 所以 我决定就做个怪物
[34:02] To stop hiding. 不再躲藏
[34:04] To use my gifts against those who hurt us. 用我的天赋对付伤害我们的人
[34:08] You’re now faced with the same choice, Jane. 你现在面临同样的选择 简
[34:11] Go back into hiding and hope they don’t find you. 重新躲起来 期望他们找不到你
[34:14] Fight, and face them again. 或者去战斗 再次面对他们
[34:17] Face who? 面对谁
[34:19] The man who calls himself our father. 自称为我们父亲的那个人
[34:23] Papa is dead. 爸爸已经死了
[34:26] That man tonight disagreed. 今晚那个人不这样认为
[34:33] You’re not real. 你不是真的
[34:37] All this time? And you haven’t looked for me? 这么久了 你都没找过我
[34:41] Why? 为什么
[34:44] Because you thought I was dead? 因为你以为我已经死了
[34:46] Or because you were afraid of what you might find? 还是因为你害怕会发现什么
[34:49] Go away. 走开
[34:53] You have to confront your pain. 你必须面对自己的痛苦
[34:55] You have a wound, Eleven, a terrible wound. 你有个伤口 十一 一个严重的伤口
[35:00] And it’s festering. 这个伤口正在溃烂
[35:03] Do you remember what that means? Festering? 你记得”溃烂”是什么意思吗
[35:07] It means a rot. 意思就是 它会腐烂
[35:10] And it will grow. 会增长
[35:14] Spread. 扩散
[35:16] – Get out of my head. – And eventually, it will kill you. -滚出我的大脑 -最终 它会杀死你
[35:20] Get out of my head! 滚出我的大脑
[35:34] This isn’t a prison, Jane. 这不是监狱 简
[35:37] You’re always free to return to your policeman. 你可以随时回到你的警察身边
[35:40] Or stay, and avenge your mother. 或者留下 为你的母亲复仇
[35:44] Let us heal our wounds together. 让我们一起治愈我们的伤口
[36:05] – Full house. – Screw this. I’m out. -葫芦 -去你的 我不玩了
[36:07] Out of money, you mean. You are broke! -你是说你玩不起了 你破产了
[36:14] – You want in, Mick? – Nope. -你要来玩吗 米克 -不
[36:18] – Aw, come on! Just one hand. – You’re the worst. -拜托 就玩一把 -你坏透了
[36:22] How am I the worst? 我怎么坏透了
[36:23] Because, one hand leads to two hands, 因为 玩一把就会有第二把
[36:26] two hands leads to three. 有第二把就会有第三把
[36:27] Before you know it, I’m as broke as Axel. 不知不觉地 我就会跟斧子一样破产的
[36:29] – Are you in or out? – Out. -你到底玩不玩 -不玩
[36:32] Today, tomorrow, the next day. 今天不玩 明天不玩 后天也不玩
[36:54] Maybe we can call you “El.” Short for Eleven. 也许我们能叫你一一 十一的简称
[36:58] You’d better run! She’s our friend, and she’s crazy! 走吧 她是我们的朋友 而且她是个疯子
[37:02] No, El, you’re not the monster. 不 一一 你不是怪物
[37:04] You saved me, you understand? You saved me. 你救了我 你明白吗 你救了我
[37:08] Compromise? 让步
[37:09] It’s something that’s kind of in between. Like halfway happy. 意思是大家都退一步 大家都一半开心
[37:14] Once we fix it up, it’s gonna be nice. Real nice. 一旦我们全都修好了 这里会很棒的 真的很棒
[37:18] This is your new home. 这就是你的新家
[37:41] That’s where I was. It’s a damn graveyard. 我去过这里 这就是那个该死的墓地
[37:45] I need to get through! I need to get through! 我得过去 我得过去
[37:49] I need to warn them. It’s a trap! 我得警告他们 这是个陷阱
[37:51] I need to get through. It’s a trap. 我得警告他们 这是个陷阱
[37:52] I need to tell them it’s a trap. 我得警告他们 这是个陷阱
[37:54] – Mike! – It’s a trap! It’s a trap! -迈克 -这是个陷阱 这是个陷阱
[37:57] Mike! 迈克
[37:59] Mike! Mike! 迈克 迈克
[38:01] Mike! Mike, where are you? 迈克 迈克 你在哪里
[38:05] Mike! Mike! 迈克 迈克
[38:16] Go, go, go! 快 快 快
[38:24] Let’s go. 我们走
[38:26] Don’t move! 不许动
[38:30] – The hell’s going on? – They found us! -怎么回事 -他们发现我们了
[38:32] – Jesus! Jesus Christ! – No, no, no. -天哪 -不 不 不
[38:46] – Spread left. – Right. -向左散开 -右边
[39:14] Let’s go! Now! 我们走 快
[39:16] Jane, come on! 简 快
[39:18] Come on, hurry! 快点
[39:21] Look out! Look out! 小心 小心
[39:28] Get down! Get down! 低下 低下
[39:34] Do something, Kal. Do something! 做点什么 小卡 做点什么
[39:57] Jane, get in. 简 进来
[40:00] It’s a damn graveyard. 这就是那个该死的墓地
[40:01] – Mike! – It’s a trap! It’s a trap! -迈克 -这是个陷阱 这是个陷阱
[40:06] I’m sorry. I’m sorry, but I have to go back. 对不起 我很抱歉 但我得回去
[40:10] My friends… My friends are in danger. 我的朋友们 他们有危险
[40:13] This isn’t time for a talk. We got to go right now! 没时间聊天了 我们现在得走了
[40:18] Your mother sent you here for a reason, remember? 你母亲让你过来是有原因的 你记得吗
[40:21] We belong together. 我们注定要在一起
[40:22] There’s nothing for you back there. They cannot save you, Jane. 那里对你来说什么都没有 他们救不了你 简
[40:26] No. 不
[40:30] But I can save them. 但我可以救他们
[40:36] Jane. Jane! 简 简
[40:39] Jane! 简
[40:40] Jane! 简
[40:58] The hell was that? What’s wrong with her? 怎么回事 她有什么毛病
[41:21] You all right, sweetie? 你还好吗 亲爱的
[41:25] You were looking a little forlorn there. 你看起来有点孤单
[41:28] You mind if I join you? 你介意我跟你一起坐吗
[41:39] You are awfully young to be traveling alone, aren’t you? 你年纪这么小 怎么一个人出游
[41:47] Well, you are quite the chatterbox. 你可真不爱说话啊
[41:51] So, where are you headed? 你要去哪儿
[41:54] To your parents, I hope? 是去找你父母吗
[41:59] I’m going to my friends. 我要去找我的朋友们
[42:06] I’m going home. 我要回家
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号