Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:32] Mother of God. 天啊
[00:51] It’s… it’s polycarbonate. 聚碳酸酯材质的
[00:52] It can’t get through. 它撞不过来
[01:02] Mother Mary and Joseph. 我的老天爷啊
[01:12] You sure about that glass? 你确定这玻璃撑得住吗
[01:17] What the hell? 怎么了
[01:18] – We’re too late. – What? -来不及了 -什么
[01:20] We’re too late! 来不及了
[01:23] What’s going on? 怎么回事
[01:24] We’re under attack. 它们攻来了
[01:26] What’s going on down there? 下面怎么了
[01:35] Hurry! 快
[01:36] This way. 这边
[01:56] We need to make Will sleep. 我们得让威尔睡着
[01:57] – What? – He’s a spy. -什么 -他是间谍
[01:59] If he knows where we are, 要是他知道我们在哪
[02:00] – so does the shadow monster. – He’s lying! -那暗影怪兽也知道了 -他在说谎
[02:01] He killed those soldiers. He’ll kill us, too! 它杀了士兵们 也会杀了我们
[02:03] He’s lying! He’s lying! He’s lying! He’s lying! He’s lying! 他在说谎 他在说谎 他在说谎
[02:16] Shit! 该死
[02:18] Those are gunshots! 有枪声
[02:20] He’s lying! He’s lying! 他在说谎 他在说谎
[02:21] Okay, Will, Will, listen, listen. Do you know who I am? 威尔 听我说 你知道我是谁吗
[02:26] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[02:28] You’re… 你是…
[02:31] You’re… You’re Mom. 你是…我妈妈
[02:36] Hold him down. 摁住他
[02:38] No! No! Let go! No! No! Let me go! Let go! 不不 放开我 不 放开我
[02:42] – No, let me go! – I’m sorry. -不 放开我 -对不起
[02:43] – I’m sorry. I’m so sorry. – Let me go! Let go! Let me go! -对不起 -放开我 放开我
[02:47] No! Let go! Let me go! Let me go! 不 放开我 放开我
[03:04] We gotta go. We gotta go. 快逃 快逃
[03:23] Oh, my God. 天啊
[03:41] Oh, my God. 天啊
[04:48] 第八章 吸灵魔
[05:20] Hey, guys, we’re home. 孩子们 我们回来了
[05:23] Guys? 孩子们
[05:24] Hello? 在家吗
[05:26] Max? 麦克斯
[06:10] Billy? 比利
[06:11] Yeah, I’m a little bit busy in here, Susan. 我现在有点忙 苏珊
[06:14] Open the door. Right now. 赶快开门
[06:25] What’s wrong? 怎么了
[06:26] Why don’t you tell us? 你说怎么了
[06:28] Because I don’t know. 因为我不知道
[06:29] – We can’t find Maxine. – And her window’s open. -我们找不到麦克辛 -她房间窗户开着
[06:33] – Where is she? – I don’t know. -她去哪了 -我不知道
[06:36] You don’t know? 你不知道
[06:37] Look, I’m sure she just, I don’t know, 我猜她肯定是
[06:39] went to the arcade or something. 去游戏厅了吧
[06:41] I’m sure she’s fine. 肯定没事的
[06:42] You were supposed to watch her. 我让你看好她的
[06:44] I know, Dad. I was. 我知道 爸 我看着了
[06:46] It’s just you guys were three hours late, 只不过你们俩晚回来三个小时
[06:47] and, well, I have a date. 我要出去约会了
[06:51] I’m sorry, okay? 抱歉
[06:53] That’s why you’ve been staring at yourself in the mirror 所以你才像个娘炮一样照镜子
[06:55] like some faggot instead of watching your sister? 而不看好你妹妹吗
[06:57] I have been looking after her all week, Dad. Okay? 爸 我整个礼拜都在照看她好吧
[07:00] She wants to run off, then that’s her problem, all right? 她自己想溜 那是她的问题好吧
[07:03] She’s 13 years old. She shouldn’t need a full-time babysitter. 她都13岁了 不需要保姆整天看着了
[07:06] And she’s not my sister! 再说了 她又不是我妹妹
[07:14] What did we talk about? 我们之前怎么说的
[07:20] What did we… talk about? 我们 之前 怎么 说的
[07:25] Respect and responsibility. 尊重与责任
[07:28] That is right. 没错
[07:29] Now, apologize to Susan. 向苏珊道歉
[07:38] I’m sorry, Susan. 对不起 苏珊
[07:40] It’s okay, Neil, really… 算了 尼尔 没事了
[07:41] No, it’s not okay. Nothing about his behavior is okay. 不行 他做的一切都不能这么算了
[07:47] But he’s gonna make up for it. 但他会弥补
[07:50] He’s gonna call whatever whore he’s seeing tonight 不管他今晚约了哪个婊子
[07:54] and cancel their date. 全推了
[07:56] And then he’s gonna go find his sister. 然后他会找到他妹妹
[08:00] Like the good, kind, respecting brother that he is. 当个善良又尊重人的好哥哥
[08:06] Isn’t that right, Billy? 对吧 比利
[08:09] Isn’t that right? 对不对
[08:13] Yes, sir. 遵命
[08:16] I’m sorry, I couldn’t hear you. 抱歉 我没听清你说什么
[08:20] Yes, sir. 遵命
[08:24] Find Max. 找到麦克斯
[08:36] You’re positive that was Dart? 你确定那是达达吗
[08:38] Yes. He had the same exact yellow pattern on his butt. 确定 它屁股上有同样的黄色图案
[08:40] He was tiny two days ago. 它两天前还那么小
[08:42] Well, he’s molted three times already. 它已经蜕皮三次了
[08:44] – Malted? – Molted. -推皮 -蜕皮
[08:46] Shed his skin to make room for growth like hornworms. 脱下皮才有空间长大 就像天蛾幼虫
[08:49] – When’s he gonna molt again? – It’s gotta be soon. -它什么时候再蜕皮 -估计快了
[08:51] When he does, he’ll be fully grown, or close to it. 等它再蜕了 那就可以算彻底长成了
[08:54] And so will his friends. 它的伙伴们也是
[08:55] Yeah, and he’s gonna eat a lot more than just cats. 那它吃掉的就不只是猫了
[08:57] Wait, a cat? 等等 猫
[08:59] – Dart ate a cat? – No, what? No. -达达吃了只猫 -什么 不不
[09:02] What are you talking about? He ate Mews. 你为什么要否认 它吃了喵喵
[09:04] – Mews? Who’s Mews? – It’s Dustin’s cat. -喵喵 喵喵是谁 -达斯汀的猫
[09:06] – Steve! – I knew it! You kept him! -史蒂夫 -我就知道 你藏着他
[09:08] No! 不
[09:10] No. 没有
[09:11] No, I… No, I… 我 没有
[09:14] He missed me. He wanted to come home. 他想我了 他想跟我回家
[09:15] – Bullshit! – I didn’t know he was a Demogorgon, okay? -放屁 -我又不知道他是大魔王
[09:18] – Oh, so now you admit it? – Guys, who cares? We have to go. -现在你承认了 -无所谓了 走吧
[09:20] I care! You put the party in jeopardy! 有所谓 你害了我们团队
[09:23] You broke the rule of law! 你违反了规定
[09:24] – So did you! – What? -你不也是吗 -什么
[09:26] You told a stranger the truth! 你把真相告诉陌生人了
[09:28] A stranger? 陌生人
[09:29] You wanted to tell her, too! 你不是也想告诉她吗
[09:31] Yeah! But I didn’t, Lucas, okay? 对 但我没说好吗 卢卡斯
[09:33] I didn’t tell her! 我没告诉她
[09:34] We both broke the rule of law, okay? So we’re even. We’re even. 我们两个都违反了 所以我们扯平了
[09:38] No, no! We’re not even. Don’t even try that. 不 我们没有扯平 想都别想
[09:40] Your stupid pet could have ate us for dinner! 你的蠢宠物差点吃掉我们
[09:43] – That was not my fault! – Guys? -那不是我的错 -伙计们
[09:44] He wasn’t gonna eat us. 他不会吃我们的
[09:45] He was crawling to come say hello? 那他只是爬过来打个招呼吗
[09:47] Guys! 伙计们
[09:54] No, no, no. Hey, guys, why are you headed towards the sound? 不 不 不 你们为什么朝声音的方向去
[09:58] Hello? 喂
[10:00] Hello? 喂
[10:01] Shit! 该死
[10:17] I don’t see him. 我看不到他
[10:26] It’s the lab. 是实验室
[10:29] They were going back home. 他们回家了
[10:40] Look, this is us, and this is the nearest exit. 看 这里是我们 这里是最近的出口
[10:44] But even if we somehow make it there, there’s no way out. 但即使我们到了那里也出不去
[10:47] – What do you mean? – The locks are fail secure. -你是什么意思 -那里的锁是掉电保险的
[10:49] Fail secure? 掉电保险
[10:50] If there’s a power outage, the building goes on lockdown. 如果停电了 整栋楼就会被封锁起来
[10:53] Can it be unlocked remotely? 能远程解锁吗
[10:54] With a computer, sure, but somebody’s gotta reset the breakers. 如果有电脑当然可以 但得有人去重置断路器
[10:57] Where are the breakers? 断路器在哪里
[10:57] Breakers are in the basement, three floors down. 断路器在地下室 三层楼下面
[11:00] Hey, where are you going? 你要去哪儿
[11:02] To reset the breakers. 去重置断路器
[11:03] Okay, then what? 然后呢
[11:04] – Then we get out of here. – No, then the power comes back on. -然后我们离开这里 -不 然后电力会恢复
[11:07] If you wanna unlock the doors, 如果想要开门
[11:08] you have to reboot the computer system, 你还得重启电脑系统
[11:10] and then override the security codes with a manual input. 然后手动输入重置安全码
[11:14] Fine, how do I do that? 好 我要怎样做
[11:16] You can’t. Not unless you know BASIC. 你做不了 除非你懂BASIC
[11:18] I don’t know what that means. 我不明白那是什么意思
[11:19] It’s a computer programming language. 那是一种计算机语言
[11:21] Teach it to me. 教我
[11:22] Shall I teach you French while I’m at it, Jim? 这种时候我顺便教你点法语得了 吉姆
[11:24] How about a little German? 要不来点德语
[11:26] How about you, Doc? You speak BASIC? 你呢 博士 你懂BASIC吗
[11:29] No. 不懂
[11:31] Okay, I got this. 好吧 我来
[11:34] I got this. 我来
[11:36] No. Bob. 不 鲍勃
[11:38] It’s okay. 没关系的
[11:44] It’s gonna be okay. 不会有事的
[11:46] Remember, Bob Newby, superhero. 记得吗 鲍勃·纽比是个超级英雄
[11:59] Okay, grab his walkie. 好的 拿着他的对讲机
[12:08] All right, you know how to use one of these? 好吧 你知道怎么用这个吗
[12:11] No. 不知道
[12:14] Safety on. Safety off. Point. Squeeze. 保险开 保险关 瞄准 开枪
[12:20] Point and squeeze. Okay. Easy-peasy. 瞄准开枪 小菜一碟
[12:24] If anything happens down there, 如果下面出什么事了
[12:25] I want you to come right back up. 我要你马上回来
[12:26] Right back here. Listen. 马上回来 听着
[12:30] Don’t wait for me. As soon as I get those doors open… 别等我 我一把门打开
[12:33] – I’m gonna get them out. – Yeah. -我就带他们出去 -对
[12:35] I promise. 我保证
[12:37] Okay, well… I’ll be in touch. 好的 保持联络
[12:53] Why are the lights off? 为什么灯都关了
[12:55] Maybe it’s closed? 可能这里关门了
[12:56] Security took the night off? 保安不上班吗
[12:58] I don’t think so. 我不这样认为
[13:06] It’s not working? 打不开吗
[13:07] No! The power’s off. 不 没有电
[13:10] – Jonathan? – What? -乔纳森 -什么
[13:15] I think there’s something in the woods. 我觉得树林里有动静
[13:18] Nancy, stay back. 南茜 退后
[13:22] Hello? 喂
[13:25] Who’s there? 谁在那儿
[13:27] Who’s there? 谁在那儿
[13:33] Steve? 史蒂夫
[13:34] – Nancy? – Jonathan. -南茜 -乔纳森
[13:36] What are you doing here? 你们在这儿做什么
[13:37] What are you doing here? 你们在这儿做什么
[13:39] We’re looking for Mike and Will. 我们在找迈克和威尔
[13:40] – They’re not in there, are they? – We’re not sure. -他们不在这里 对吗 -我们不确定
[13:43] Why? 怎么了
[14:22] Keep it together, Bob. 坚持住 鲍勃
[14:35] Oh, God. 天哪
[14:57] Okay, here we go. 好的 开始吧
[15:13] He made it. 他做到了
[15:18] – We haven’t seen Will… – I haven’t seen him since… -我们没见到威尔 -我没见过他…
[15:20] The power’s back. 电力恢复了
[15:32] – Let me try. – Hang on… -让我试试 -等等
[15:34] Let me try, Jonathan! 让我试试 乔纳森
[15:41] Son of a bitch! You know what… 该死 你知道吗
[15:44] Okay, Bob, can you hear us? 鲍勃 你能听到我们吗
[15:46] Loud and clear, Doc. Can you hear me back? 听得很清楚 博士 你们能听到我吗
[15:48] Yeah. We hear you all right. 是的 我们能听到你
[15:50] All right, give me a minute. 好的 给我一分钟时间
[16:04] Open sesame. 芝麻开门
[16:09] It’s open. 门开了
[16:11] Okay. 好的
[16:16] Hey! I got it! 我搞定了
[16:18] I got it! 我搞定了
[16:22] Easy-peasy. 小菜一碟
[16:23] Son of a bitch did it. 这个混蛋做到了
[16:25] Right, I’ll meet you outside. 好的 我们外面见
[16:27] Nice job. 干得漂亮
[16:30] – Hold on a second, Chief. – What’s wrong? -等一下 局长 -怎么了
[16:32] West stairwell’s not clear anymore. 西楼梯间有活动
[16:35] – What’s going on? – We’ve got some company. -怎么回事 -有东西
[16:38] – Where? – The west stairwell. -在哪儿 -西楼梯间
[16:40] I got an idea. 我有个主意
[16:46] What the hell’s he doing? 他在做什么
[16:48] Okay. 好的
[16:49] And splash. 开喷
[16:58] Okay. Okay, that worked. 好的 管用了
[17:01] Now, get out of there. 现在赶紧走
[17:03] Go! Go! 快
[17:10] Wait a second, Chief? 等等 警长
[17:11] – What? – Take this. -怎么了 -拿着它
[17:13] – What are you doing? – Any more surprises, I’ll let you know. -你要做什么 -有情况我立马通知你
[17:16] Go. Go! 快走
[17:38] Come on, Bob. Come on. 快点 鲍勃 快
[17:42] Hey, Bob? 鲍勃
[17:44] Yeah? 怎么
[17:45] – I’m gonna guide you, okay? – Is there a problem? -你听我指挥 -出什么事了吗
[17:48] No, it’s just… It’s, uh, getting a little crowded up here, 没有 只是楼上仿佛有点拥挤
[17:50] so we’re gonna have to take this slow. 所以我们得慢慢来
[17:53] Okay. 好
[17:54] All right, just start walking. 好 你先走起来
[17:59] Okay, good. 很好
[18:05] Okay, now, your next right. 接下来右转
[18:11] Now, keep going, keep going, keep going… 继续走 继续走 继续走
[18:20] Stop! 停
[18:24] What? 怎么了
[18:27] What? 怎么了
[18:28] Bob, there’s a door on your left, do you see that? 鲍勃 你看到你左手边的门了吗
[18:35] – That’s a closet. – Okay? -那是个柜子 -所以呢
[18:37] – Yeah, I need you to get in it. – What? -躲进去 -什么
[18:40] Now! Right now. Get in the closet. 快 躲进柜子里
[19:20] Jesus Christ. 谢天谢地
[19:23] Okay. 好了
[19:24] How you holding up there, Bob? You all right? 你怎么样 鲍勃 还好吗
[19:27] Yeah. Yeah. 还好
[19:31] You got a pretty clear shot to the front door. 你现在走到门前就一路畅通了
[19:35] Okay. 好
[19:36] You can do this, okay? 你能做到的
[19:38] You’re almost home free, all right, Bob? 你马上就能逃出去了 鲍勃
[20:19] Run! 跑
[20:37] Bob! 鲍勃
[20:38] Bob. 鲍勃
[20:59] No! 不
[21:06] No! 不
[21:24] Go! 快走
[21:29] No! 不
[21:31] Go! 走
[21:32] Bob! 鲍勃
[21:36] Bob! 鲍勃
[21:38] No! 不
[21:40] – What happened? – No! -怎么了 -不
[21:42] No! 不
[21:44] He’s gone! He’s gone! 他已经死了
[21:49] Come on! Get in! 快 上车
[22:02] Guys? 各位
[22:07] Look out! 当心
[22:08] Get back! Get back! 让开
[22:13] Let’s go. 走
[22:14] – Come on! Come on, let’s go! – Let’s go! Come on! -快 快 走 -走走走
[22:17] Get in! Get in! 快进去
[22:20] Okay! Let’s go! 好了 走
[22:56] Hey there. It’s me. 是我
[22:59] I’m sorry, bud. 对不起
[23:03] Sorry I wasn’t there. I should have been here. 对不起我没有陪着你 我应该也在的
[23:06] Sam Owens. Dr. Sam Owens. 塞姆·欧文斯博士
[23:10] I don’t know how many people are there! 我不知道实验室里有多少人
[23:12] I don’t know how many people are left alive! 我不知道还有多少人活着
[23:15] I am the police! Chief Jim Hopper! 我就是警察 吉姆·霍普局长
[23:20] Yes, the number that I gave you, yes. 就是我刚给你的号码
[23:22] Yes. 6767… 对 6767
[23:24] I will be here. 我就在这
[23:28] They didn’t believe you, did they? 他们不相信你 对吧
[23:31] We’ll see. 再说吧
[23:32] “We’ll see”? 再说吧
[23:34] We can’t just sit here while those things are loose! 我们不能就这样坐视不管
[23:36] We stay here, and we wait for help. 我们就待在这 等待救援
[25:11] Did you guys know that Bob was 你们知道鲍勃
[25:12] the original founder of Hawkins AV? 是霍金斯中学视听俱乐部的创始人吗
[25:15] Really? 真的吗
[25:16] He petitioned the school to start it and everything. 他向学校请愿创办了这个俱乐部
[25:19] Then he had a fund-raiser for equipment. 然后他众筹采购设备
[25:22] Mr. Clarke learned everything from him. 克拉克老师都是跟他学的
[25:25] – Pretty awesome, right? – Yeah. -很厉害吧 -是啊
[25:31] We can’t let him die in vain. 我们不能让他白白牺牲
[25:33] What do you want to do, Mike? 你想怎么做 迈克
[25:34] The Chief’s right on this. 警长已经在处理了
[25:36] We can’t stop those Demo-dogs on our own. 只靠我们自己可阻止不了这群魔狗
[25:37] Demo-dogs? 魔狗
[25:40] Demogorgon dogs. 魔王 狗
[25:44] Demo-dogs. 魔王
[25:45] It’s like a compound. 合成词
[25:46] – It’s like a play on words… – Okay. -文字游戏 -行了
[25:52] I mean, when it was just Dart, maybe… 如果只有达达 也许可以
[25:53] But there’s an army now. 可现在是一大批了
[25:54] – Precisely. – His army. -没错 -他的军团
[25:57] What do you mean? 什么意思
[25:59] His army. 他的军团
[26:01] Maybe if we stop him, we can stop his army, too. 也许我们阻止了他 也就能阻止他的军团
[26:09] – The shadow monster. – It got Will that day on the field. -暗影怪兽 -那天他在操场入侵了威尔
[26:11] The doctor said it was like a virus, it infected him. 医生说就像病毒一样感染了他
[26:13] And so this virus, it’s connecting him to the tunnels? 所以这病毒 让他和隧道连起来了
[26:16] To the tunnels, monsters, the Upside Down, everything. 隧道 怪物 逆世界 一切
[26:18] Slow down. Slow down. 慢点 慢点
[26:20] Okay, so, the shadow monster’s inside everything. 暗影怪兽无处不在
[26:22] And if the vines feel something like pain, then so does Will. 如果藤蔓感到痛楚 那威尔也会疼
[26:25] – And so does Dart. – Yeah. Like what Mr. Clarke taught us. -还有达达 -就像克拉克老师教我们的
[26:28] – The hive mind. – Hive mind? -蜂巢意识 -蜂巢意识
[26:29] A collective consciousness. It’s a super-organism. 集体意识 就像超级生物
[26:32] And this is the thing that controls everything. It’s the brain. 就是这玩意儿控制了一切 这是大脑
[26:35] Like the mind flayer. 就像吸灵魔
[26:39] – The what? – What? -什么 -什么
[26:42] The mind flayer. 吸灵魔
[26:44] What the hell is that? 那是什么玩意
[26:45] It’s a monster from an unknown dimension. 是一个来自未知维度的怪物
[26:46] It’s so ancient that it doesn’t even know its true home. 它十分古老 甚至不知道它来自哪里
[26:50] Okay, it enslaves races of other dimensions 它会占据其他维度种族的大脑
[26:51] by taking over their brains 利用它的高超
[26:52] using its highly-developed psionic powers. 精神力量控制他们
[26:54] Oh, my God, none of this is real. This is a kids’ game. 天啊 这些都不是真的 这是小孩玩的游戏
[26:57] No, it’s a manual. And it’s not for kids. 不 这是说明 而且不是只给小孩玩的
[27:00] And unless you know something that we don’t, 除非你知道一些我们不知道的事
[27:03] – this is the best metaphor… – Analogy. -这是最佳的比喻… -类比
[27:05] Analogy? That’s what you’re worried about? 类比 你就担心这个吗
[27:07] Fine. An analogy for understanding whatever the hell this is. 好吧 为了理解 类比 不管这是什么意思
[27:11] Okay, so this mind flamer thing… 好吧 这个吸火魔
[27:13] Flayer. Mind flayer. 灵魔 吸灵魔
[27:15] What does it want? 它想要什么
[27:16] To conquer us, basically. 主要是为了征服我们
[27:17] It believes it’s the master race. 它自认为自己是优等种族
[27:19] Like the Germans? 就像德国人
[27:21] Uh, the Nazis? 纳粹
[27:24] Yeah, yeah, yeah, the Nazis. 是的 是的 纳粹
[27:26] If the Nazis were from another dimension, totally. 如果纳粹是来自另一个维度的话
[27:29] Uh, it views other races, like us, as inferior to itself. 它认为其他种族 比如我们 都比它低级
[27:33] It wants to spread, take over other dimensions. 它想扩张 占领其他维度
[27:35] We are talking about the destruction of our world as we know it. 这可是会毁灭我们所知的这个世界
[27:39] That’s great. That’s great. That’s really great. Jesus! 太好了 太好了 真是太好了 天啊
[27:42] Okay, so if this thing is 好吧 如果这个东西
[27:44] like a brain that’s controlling everything, 像是控制一切的大脑
[27:48] then if we kill it… 那如果我们杀了它
[27:49] We kill everything it controls. 我们就杀了它控制的所有的东西
[27:51] – We win. – Theoretically. -我们就赢了 -理论上来说是的
[27:53] Great. So how do you kill this thing? 太好了 那我们怎么杀死这个东西
[27:55] Shoot it with Fireballs or something? 发射火球之类的东西吗
[27:56] No. No, no Fire… No Fireballs. 不 不 不是火…不是火球
[27:59] Uh, you summon an undead army, uh, because… 你要召唤一支不死人军队 因为…
[28:02] …because zombies, you know, they don’t have brains, 因为僵尸 没有脑子
[28:05] and the mind flayer, it… it… It likes brains. 吸灵魔 它…它喜欢脑子
[28:09] It’s just a game. It’s a game. 这只是一个游戏 一个游戏
[28:10] What the hell are we doing here? 我们到底在这里干什么
[28:12] I thought we were waiting for your military backup. 我以为我们是在等你的后援部队
[28:14] We are! 没错
[28:14] But even if they come, how are they gonna stop this? 就算他们来了 能怎么阻止这一切
[28:16] You can’t just shoot this with guns. 你不能用枪打它
[28:18] You don’t know that! We don’t know anything! 你不知道 我们什么都不知道
[28:20] We know it’s already killed everybody in that lab. 我们知道它已经杀了实验室里所有人
[28:22] And we know the monsters are gonna molt again. 我们知道那些怪兽会再次蜕皮
[28:24] And we know that it’s only a matter of time 我们知道过不了多久
[28:26] before those tunnels reach this town. 那些隧道就会到达这个小镇
[28:28] They’re right. 他们说得对
[28:31] We have to kill it. 我们得杀了它
[28:34] I want to kill it. 我想杀了它
[28:37] – Me, too. – I… -我也是 -我
[28:37] Me, too, Joyce, okay? 我也是 乔伊
[28:39] But how do we do that? 但我们要怎么做
[28:40] We don’t exactly know what we’re dealing with here. 我们都不知道我们面对的是什么东西
[28:42] No. But he does. 是的 但是他知道
[28:47] If anyone knows how to destroy this thing, it’s Will. 如果说有人知道怎么毁灭这个东西 只有威尔
[28:49] He’s connected to it. He’ll know its weakness. 他和它链接 他知道它的弱点
[28:52] I thought we couldn’t trust him anymore. 我以为我们不能再信任他了
[28:55] That he’s a spy for the mind flayer now. 他是吸灵魔的间谍了
[28:58] Yeah, but he can’t spy if he doesn’t know where he is. 但是如果他不知道自己在哪里 就没法刺探
[29:08] Yeah, this’ll work. 这里可以
[29:35] What you did, um, helping the kids… 你之前 帮助那些孩子
[29:39] that was… really cool. 真的…挺不错的
[29:43] Yeah. 嗯
[29:45] Those little shits are real trouble, you know? 那些小混蛋真是麻烦
[29:48] Believe me, I know. 相信我 我明白
[29:57] Let’s see what we got. 看看我们有什么
[30:06] I’m… I’m sorry about Dart and all. 我…我对达达的事很抱歉
[30:10] I guess I just thought that he was my friend. 我只是以为他是我朋友
[30:13] I was wrong. 我错了
[30:16] I broke the rule of law, 我违反了规则
[30:17] so if you want your girlfriend 所以如果你希望你女朋友
[30:19] to take over my spot in the party, I understand. 取代我在团体中的位置 我也能理解
[30:23] She’s not my girlfriend. 她不是我的女朋友
[30:25] I saw you two holding hands in the bus, Lucas. 我看到你们俩在车上牵手 卢卡斯
[30:27] She was just scared. 她只是很害怕
[30:29] Maybe, but I could feel it. 也许吧 但我能感觉到
[30:31] Feel what? 感觉到什么
[30:33] The electricity. 来电
[30:51] I get why El was your mage now. 我明白一一为什么是你们的法师了
[30:54] What? 什么
[30:55] Lucas. He told me all about her. 卢卡斯 他和我说了她的所有事
[30:58] Well, he shouldn’t have. 他不该说的
[31:00] And just because you know the truth, 就因为你知道真相
[31:01] it doesn’t mean you’re in our party. 不代表你就是我们团队的人
[31:03] You do know that, right? 你知道的 对吧
[31:05] Yeah, I know. 我知道
[31:08] I mean, why would you want a stupid zoomer in your party anyway? 再说 为什么要让一只蠢祖玛加入队伍呢
[31:14] I’m just saying, El? 我只是说 一一
[31:17] She sounds like she was really awesome. 她听起来真的很酷
[31:19] Yeah, she was. 没错
[31:22] Until that thing took her. 直到那东西带走了她
[31:25] Just like it took Bob. 就像带走鲍勃一样
[31:34] You sure this is gonna work? 你确定这样有用吗
[31:35] He knew who I was. 他知道我是谁
[31:38] He’s still in there. 他还有意识
[31:40] It’s gonna work. 肯定能成功
[31:42] It has to. 一定要成功
[32:33] – All right, you ready? – Yeah. -好了 你准备好了吗 -嗯
[33:15] If he finds out where we are… 如果他发现了我们在哪里
[33:18] will he send those dogs after us? 他会派那些狗来找我们吗
[33:21] He won’t find out. 他不会发现的
[33:25] Yeah, but, if he does… 但是 如果他发现了
[33:32] Judgment day. 审判之日
[33:47] What? What? What is this? 怎么 这是什么
[33:53] What? What is this? 怎么 怎么回事
[33:56] Why am I tied up? 我为什么被绑起来了
[33:59] Will, we just wanna talk to you. 威尔 我们只想和你谈谈
[34:01] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你
[34:02] Where am I? 我在哪里
[34:05] You recognize this? 你能认出这个吗
[34:06] Do you recognize this? 你能认出这个吗
[34:11] We wanna help you. 我们想帮你
[34:12] But to do that, we have to understand how to kill it. 但是要帮你 我们必须要明白怎么杀了它
[34:15] Why am I tied up? 我为什么被绑起来了
[34:17] Why am I tied up? 我为什么被绑起来了
[34:18] Why am I tied up? Why am I tied up? 我为什么被绑起来了 我为什么被绑起来了
[34:22] Why am I tied up? Why am I tied up? 我为什么被绑起来了 我为什么被绑起来了
[34:25] Let me go! Let me go! Let me go! Let me go! 放开我 放开我 放开我 放开我
[34:34] Let me go! Let me go! Let me go! 放开我 放开我 放开我
[34:38] Let me go! Let me go! Let me go! Let me go! 放开我 放开我 放开我 放开我
[34:43] Let me go! Let me go! Let me go! 放开我 放开我 放开我
[34:46] Let me go… 放开我
[34:49] Go… 放开
[34:53] Go… 放开
[35:06] Do you know what March 22nd is? 你知道3月22日是什么日子吗
[35:11] It’s your birthday. 是你的生日
[35:14] Your birthday. 你的生日
[35:18] When you turned eight, 你八岁时
[35:21] I gave you that huge box of crayons. 我给了你一大盒蜡笔
[35:24] Do you remember that? 你记得吗
[35:26] It was 120 colors. 一共有120种颜色
[35:31] And all your friends, they got you Star Wars toys, 你的朋友给你买了星球大战的玩具
[35:36] but all you wanted to do was draw with all your new colors. 但你只想用你的新蜡笔画画
[35:43] And you drew this big spaceship, but it wasn’t from a movie. 你画了一张很大的飞船 但这不是电影里的
[35:47] It was your spaceship. 那是你的飞船
[35:50] A rainbow ship is what you called it. 你叫它彩虹飞船
[35:54] And you must have used 你肯定用了
[35:56] every color in the box. 所有的颜色
[36:01] I took that with me to Melvald’s 我带着那张画去了梅维达
[36:05] and I put it up 裱了起来
[36:06] and I told everyone who came in, 我和每个进门的人说
[36:11] “My son drew this.” 这是我儿子画的
[36:15] And you were so embarrassed. 你觉得很不好意思
[36:20] But I was so proud. 我特别自豪
[36:23] I was so, so proud. 我特别 特别自豪
[36:31] Do you remember the day Dad left? 你记得爸爸离开的那天吗
[36:38] We stayed up all night building Castle Byers… 我们建了一晚上的拜尔城堡
[36:42] just the way you drew it. 就按照你画的那样
[36:45] And it took so long because you were so bad at hammering. 花了很久 因为你太不会用锤子了
[36:52] You’d miss the nail every time. 你每次都敲不准钉子
[36:56] And then it started raining, but we stayed out there anyway. 后来开始下雨 但是我们一直在外面
[37:01] We were both sick for like a week after that. 我们后来都病了一个多星期
[37:04] But we just had to finish it, didn’t we? 但我们必须要建好 对吗
[37:08] We just had to. 我们必须要
[37:10] Do you remember the first day that we met? 你还记得我们认识的第一天吗
[37:15] It was… It was the first day of kindergarten. 那是…那是上幼儿园的第一天
[37:19] I knew nobody. 我谁都不认识
[37:22] I had no friends and… 我没有朋友…
[37:26] I just felt so alone 我感觉很孤单
[37:30] and so scared, but… 很害怕 但是…
[37:34] I saw you on the swings and you were alone, too. 我看到你在秋千上 你也是一个人
[37:40] You were just swinging by yourself. 你一个人在荡秋千
[37:43] And I just walked up to you and… 我就走向你 然后
[37:47] I asked. 我问
[37:49] I asked if you wanted to be my friend. 我问你想不想做我的朋友
[37:53] And you said yes. 你说好的
[37:56] You said yes. 你说好的
[38:01] It was the best thing I’ve ever done. 这是我做过最棒的事
[38:10] Will, baby… 威尔 宝贝
[38:15] if you’re in there, just please… 如果你在 求你…
[38:18] please talk to us. 求你和我们说说话
[38:21] Please, honey, please, can you do that for me? 求你了 亲爱的 你能说说话吗
[38:25] Please. I love you so much. 求你了 我这么爱你
[38:35] Let me go. 放开我
[38:55] What happened? 怎么了
[38:58] I think he’s talking, just not with words. 我觉得他在说话 只不过不是说出来的
[39:05] What is that? 那是什么
[39:05] Morse code. 摩斯码
[39:06] – H-e-r-e. – Here. -我在 -我在
[39:11] Will’s still in there. He’s talking to us. 威尔还在这里 他在和我们说话
[39:31] Do you remember the first time I played you this? 你记得我第一天给你放这首歌的时候吗
[39:33] Mom and Dad were both arguing in the next room. 爸爸和妈妈在隔壁吵架
[39:35] So I played you the mix tape I made you. 然后我就给你放了这盘混音带
[39:38] And it was the first time you got into music. Real music. 这是你第一次领会到音乐 真正的音乐
[39:44] Dash, dot, dash, dot. 长 短 长 短
[39:47] – Yeah, got it. – C. -找到了 -C
[39:51] And then the party escaped into the sewers, 然后我们一群人逃到下水道
[39:52] and there were those big insect things, 下面有那种很大的昆虫
[39:54] and you guys were still on level one. 你们还是一级
[39:58] L L.
[40:00] Dash, dash. 长 长
[40:01] O O.
[40:02] Then you cast Fog Cloud and you saved us. 然后你施了迷雾咒救了我们
[40:05] You saved the whole party. 你救了我们小队
[40:07] S S.
[40:09] You saw that little girl and she was in the sandbox 你看到那个女孩子 她在沙箱里
[40:11] and she was crying. 她在哭
[40:13] E E.
[40:14] You gave her your Tonka Truck 你把你的唐卡车给她了
[40:16] and I told you we couldn’t afford to buy another one. 我告诉你我们买不起第二个了
[40:19] G G.
[40:20] You said she should have it because she’s sad. 你说应该给她 因为她很难过
[40:23] “She’s sad, Mommy.” “她很难过 妈妈”
[40:24] A A.
[40:25] – I love you so much. – T. -我很爱你 -T
[40:27] So, so much. 很爱你
[40:29] E E.
[40:34] “Close gate.” “关上入口”
[40:39] Shit. Shit. 该死 该死
[40:50] Do you think he heard that? 你觉得他听到了吗
[40:52] It’s just a phone. It could be anywhere. Right? 只是电话声 哪里都有可能 对吗
[41:02] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[41:12] It knows. It knows where we are. 它知道了 它知道我们在这里了
[41:16] Oh, shit. 该死
[41:35] That’s not good. 不太妙
[41:37] – They’re coming! – What? -它们来了 -什么
[41:39] – Come on. We gotta go. – Come on. -快点 我们该走了 -快点
[41:44] Come on, come on. Let’s go. Let’s go. 快点 快点 我们走 我们走
[42:05] Get away from the windows! 离窗户远一点
[42:09] – Do you know how to use this? – What? -你们知道怎么用这个吗 -什么
[42:12] Can you use this? 你们会用这个吗
[42:13] I can. 我会
[42:25] Where are they? 它们在哪里
[42:40] What are they doing? 它们在干什么
[43:24] Holy shit. 上帝啊
[43:27] Is it dead? 它死了吗
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号