Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[03:59] Comrade-General. 将军同志
[04:03] We are close. 我们接近了
[04:05] You can see. 您能看到
[04:07] You can see our progress. 您能看到我们的进展
[04:09] We just need more ti– 我们只是需要更多时…
[04:24] You have one year. 给你一年时间
[04:28] Yes, Comrade-General. 是 将军同志
[05:54] 第一章 苏茜 收到吗
[06:35] *And nobody wants to know you now* *现在没人想了解你了*
[06:39] – *Nobody wants to show you– *- Mike! -*没人想让你看到…* -迈克
[06:42] Mike, stop! Stop! 迈克 别闹了
[06:44] – *So if you’re lost and on your own* – Mike! Stop! -*如果你迷失而孤独* -迈克 别唱了
[06:48] Mike! Mike! 迈克
[06:49] – *You can never surrender* – Stop! -*千万不要放弃* -别唱了
[06:54] – What, you don’t like it? – No! -你不喜欢吗 -不
[07:01] Don’t look at the dogs, work the lock. 别看狗 开你的锁
[07:03] Work the lock. Work the lock. Don’t look at the dogs. 开锁 开锁 别看狗
[07:06] You looked at the dogs. 你看狗了
[07:11] Sometimes everything goes exactly as planned. 有时 一切都进行顺利
[07:32] Three-inch minimum! 至少留三英寸
[07:33] Leave the door open three inches! 门至少留三英寸
[07:39] El, open this door. 一一 开门
[07:41] Open the– 开门
[07:46] What’s wrong? 怎么了
[07:53] My God, that was priceless! 天呐 简直太逗了
[07:55] Did you see his face? 你看到他的表情了吗
[07:57] It was like a tomato! 红得像番茄
[07:58] Yeah, a fat tomato. 是啊 胖番茄
[08:00] – I wish I was still with you. – I know. -真希望你还在这里 -我知道
[08:03] Me too. 我也希望
[08:04] But I’ll see you tomorrow, all right? First thing. 但我们明天一早就见
[08:06] Tomorrow. 那就明天
[08:25] – You’re late. – Sorry! -你迟到了 -抱歉
[08:27] – Again. – We’re gonna miss the opening. -又迟了 -我们要错过开幕了
[08:28] Yeah, if you keeping whining about it. Let’s go! 如果你们还继续抱怨的话 快走
[08:30] “If you guys keep whining about it.” “如果你们还继续抱怨的话”
[08:32] – Just please stop talking, dude. – Let me guess. -别说话了 哥们 -我猜猜
[08:34] You were busy. 你忙去了
[08:36] Oh, yeah, real mature, Lucas. 是啊 真成熟 卢卡斯
[08:37] “Oh, El, I wish we could make out forever, “一一 真希望我们能一直亲热
[08:40] and never hang out with any of our friends.” 再不跟朋友们玩了”
[08:41] Lucas, stop. 卢卡斯 别闹了
[08:43] – Will thinks it’s funny. – Because it is. -威尔觉得好笑 -的确好笑
[08:44] Yeah, it’s so funny that 是啊 真好笑
[08:45] I want to spend romantic time with my girlfriend. 我居然想跟女友度过浪漫时光
[08:47] I’m spending romantic time with my girlfriend. 我也在跟我女友度过浪漫时光呢
[08:54] Excuse us! Sorry! Sorry! 借过 抱歉
[08:55] Sorry, sorry, sorry! 抱歉
[08:57] – Excuse me, I’m sorry. – Sorry. -借过 抱歉 -抱歉
[09:00] Watch it! 小心点
[09:01] Yeah! Watch it, nerd! 是啊 小心点 书呆子
[09:03] Isn’t it past your bedtime? 你不是该睡觉了吗
[09:04] Isn’t it time you died? 你不是该去死了吗
[09:06] – Psycho! – Butthead! -疯子 -蠢蛋
[09:08] – Mall rat! – Fart face! -购物狂 -屁脸
[09:10] Oh, now that was mature. 你可真成熟呢
[09:18] Hey, dingus, your children are here. 呆瓜 你的孩子来了
[09:22] Again? Seriously? 又来 不是吧
[09:30] Come on, come on. 快点
[09:32] I swear, if anybody hears about this– 我发誓 如果有人知道了
[09:34] We’re dead! 我们死定了
[09:42] All clear. 安全
[10:02] See, Lucas? We made it. 看 卢卡斯 我们进来了
[10:04] – We missed the previews. – Still made it. Fart face. -我们错过了预告片 -还是赶上了 屁脸
[10:17] – Skittles. – Thanks. -彩虹糖 -谢谢
[10:35] – Come on! – Come on! -拜托 -拜托
[10:44] The hell? 搞什么
[10:47] That’s weird. 好奇怪
[10:55] That isn’t gonna work, dingus. 那样没用 呆瓜
[10:56] Oh, really? 真的吗
[12:14] Let there be light. 要有光
[12:52] You okay? 你没事吧
[12:53] Yeah. 嗯
[12:55] Are you sure? 你确定吗
[12:57] Of course. 当然
[12:59] Okay. 没事
[13:13] Shit! 该死
[13:15] Shit, shit, shit, shit, shit! 该死
[13:17] – Wh– What’s wrong? – It’s almost 9:00. -怎么了 -快9点了
[13:19] – What? – We forgot to reset the clocks. -什么 -我们忘记重设闹铃了
[13:21] – The power went out last night, remember? – Oh, shit! -昨晚停电了 不是吗 -该死
[13:40] – Wait up. – Oh, no, I’ll eat at work. -等等 -不 我上班再吃
[13:42] – I’m late. – No. -我迟到了 -不
[13:43] – Your cheek. – All right, all right. -你的脸 -好了
[13:45] – I gotta run. See you later. – All right. -我得走了 回见 -好吧
[13:50] Gross. 恶心
[13:50] Well, I don’t think you’re gonna think 我看等你恋爱了
[13:52] it’s gross when you fall in love. 就不会觉得恶心了
[13:54] I’m not gonna fall in love. 我不会恋爱的
[13:56] Okay. 好吧
[14:02] What happened here? 这是怎么了
[14:03] I don’t know. 我不知道
[14:20] 鲍勃·纽比 超级英雄
[14:24] Can you please drive faster? 你能再开快点吗
[14:26] Do you wanna break down? 你希望车坏掉吗
[14:27] We’re lucky this thing still drives at all. 这玩意还能开就算我们走运了
[14:29] I’m serious, Jonathan, I can’t be late. 真的 乔纳森 我不能迟到
[14:31] You mean we can’t be late. 是我们不能迟到
[14:32] No, I mean I can’t be late. 不 是我不能迟到
[14:33] They like you no matter what you do. 不管你做什么他们都喜欢你
[14:35] Hey, they like you too. 他们也喜欢你
[14:36] Yeah. They like that I’m a coffee delivery machine. 是啊 他们喜欢我这个端咖啡机器
[14:39] They don’t actually like me or respect me 他们并不喜欢 或尊重我
[14:42] as a living, breathing human with a brain. 是个活生生能呼吸有脑子的人类
[14:44] Wait, you just– you just gotta be patient, okay? 等等 你只需要耐心点 好吗
[14:48] They’re set in their ways, you know? 他们比较传统
[14:49] But… once they realize what a gifted writer you are, 但等他们意识到你是多有天赋的写手
[14:51] they’ll come around. 他们就会回心转意
[14:52] I really don’t need a Jonathan Byers pep talk right now. 我现在真不需要乔纳森·拜耶斯的鼓励
[14:55] Can you just… please drive faster? 你能不能 再开快点
[14:58] Okay. 好吧
[15:07] This is Gold Leader, returning to base. Do you copy? Over. 这里是金领袖 正在返回基地 收到吗 完毕
[15:11] This is Gold Leader, returning to base. Do you copy? Over. 这里是金领袖 正在返回基地 收到吗 完毕
[15:14] I repeart. This is Gold Leader, 我重复 这里是金领袖
[15:16] returning to base. Do you copy? Over. 正在返回基地 收到吗 完毕
[15:19] – I repeart. This is goddamn Gold Leader– – Dusty! -我重复 这里是该死的金领袖 -达斯汀
[15:22] – What? – Relax! For goodness’ sake. -怎么了 -放松 老天爷啊
[15:25] I’m in range. They should be answering. 我在范围内 他们该回复的
[15:26] You’ve been away a whole month, honeybun. Maybe they just… 你走了一个月 亲爱的 或许他们…
[15:29] forgot. 忘了
[15:57] At least someone’s happy I’m home. 至少还有人欢迎我回来
[16:39] It’s just a dream. 我是在做梦
[16:41] You’re dreaming. 你在做梦
[16:55] Now! 停
[17:13] Cannonball! 深水炸弹
[17:22] Marco! 马可
[17:24] Polo! 波罗
[17:25] Marco! 马可
[17:27] Polo! 波罗
[17:28] Marco! 马可
[17:29] Polo! 波罗
[17:30] Marco! 马可
[17:31] Polo! 波罗
[17:33] Marco! 马可
[17:34] Polo! 波罗
[17:42] Ladies. 女士们
[17:44] She’s coming down. 她下来了
[18:00] And… showtime. 好戏开场
[18:39] Hey, lard-ass! 胖墩
[18:41] No running on my watch! 有我在不许跑
[18:43] I gotta warn you again, and you’re banned for life. 要我再说一次 我就终身禁止你来
[18:45] You wanna be banned for life, lard-ass? 你想被终身禁止吗 胖墩
[18:48] Didn’t think so. 我猜也是
[18:54] Afternoon, ladies. 下午好 女士们
[18:56] Afternoon, Billy. 下午好 比利
[18:58] Dig the new suit, Mrs. Wheeler. 新泳装真好看 维勒太太
[18:59] Thank you. 谢谢
[19:25] 拯救镇中心 别去商场 镇政厅星期二晚6点 拒绝星庭
[19:39] You busy? 你忙吗
[19:40] You’re our first customer, so… 你是我们第一位客人 所以
[19:45] What now? 又怎么了
[19:47] And then El, she just… slams the door. 然后一一 她就把门摔上了
[19:51] Right in my face. 就当我面摔上了
[19:53] You know, it is that smug son of a bitch, Mike. 就怪那个自大的臭小子 迈克
[19:56] He’s corrupting her, I’m telling you. 他把她都带坏了 相信我
[19:58] And I’m just gonna lose it. I mean, I am gonna lose it, Joyce. 我要失控了 真的 乔伊
[20:01] Just take it down, Hopper. 放松点 霍普
[20:03] I need for them to break up. 我需要他们分手
[20:04] That is not your decision. 那不是你能决定的
[20:06] They’re spending entirely too much time together. 他们在一起的时间绝对太多了
[20:10] You agree with me about that, right? 你也赞同吧
[20:12] Well, I mean, they’re just kissing, right? 他们只是在接吻 是吧
[20:15] Yeah, but it is constant. 是啊 但简直一刻不停
[20:18] It is constant. 一刻不停
[20:20] Okay? That is not normal, 好吗 这可不正常
[20:23] that is not healthy. 这不健康
[20:24] You can’t just force them apart. 你是不能逼他们分开的
[20:27] I mean, they’re not little kids anymore, Hop. 他们不是小孩子了 霍普
[20:29] They’re teenagers. 他们十几岁了
[20:31] If you order them around like a cop, 如果你像个警察似的命令他们
[20:32] then they’re gonna rebel. 他们会叛逆的
[20:33] It’s just what they do. 孩子就这样
[20:35] So what, I’m just supposed to let them do whatever they want? 那怎么 我就对他们听之任之吗
[20:37] No, I didn’t say that. I think you should… 不 我没那么说 我觉得你该
[20:39] talk to them. 跟他们谈谈
[20:41] No. No. ‘Cause talking doesn’t work. 不 不 谈话没用的
[20:43] Not yelling. Not ordering. 不是吼 不是命令
[20:46] But talk to them. 是谈话
[20:48] You know, like a heart-to-heart. 交心地谈谈
[20:51] A heart-to-heart? 交心
[20:54] What is that? 那是什么
[20:54] You sit them down and you talk to them, like you’re their friend. 你叫他们坐下 跟他们谈谈 像朋友那样
[20:58] I find if you talk to them like you’re on their level, 我发觉 如果你跟他们平等地谈
[21:01] then they really start to listen. 他们就会听进去
[21:03] And then, you know, you could start to create some boundaries. 然后 你可以确立些规矩
[21:06] – Boundaries. – Yeah, but, -规矩 -是啊
[21:08] Hop, it’s really important that no matter how they respond, 但霍普 重要的是 不管他们如何反应
[21:12] you stay calm. 你都要保持冷静
[21:13] You cannot lose your temper. 你绝不能发火
[21:18] Maybe you could do it for me? 或许你可以替我去
[21:20] No. 不行
[21:21] Yeah, you could. Yeah, you could. You come over after work. 你可以的 你下班后过来
[21:23] – Yes. – No. -行的 -不行
[21:25] It only works if it comes from you. 只有你说才行
[21:29] But… 但是
[21:31] – But? – Maybe I can help you… -但是 -我或许能帮你
[21:34] find the right words. 调整措辞
[21:53] – Thanks, hon. – For you. -谢谢 亲爱的 -给你的
[21:56] For you. 给你的
[21:57] – Thanks. – Welcome. -谢谢 -不客气
[22:01] Oh, no, no, no, no! Nancy! 不不 南茜
[22:04] Sorry. 抱歉
[22:09] – How ’bout a piece on Iran? – I want something local. -写篇伊朗的报道吧 -我想要本地新闻
[22:11] I hear there’s a beauty pageant at the fair this year. 听说今年的嘉年华有选美
[22:14] Yeah, I’m looking for above the fold here, Bruce. 是啊 我想要上半版版面的内容 布鲁斯
[22:17] Then clearly you haven’t seen Lucy Lebrock, 那你肯定是没见过露西·勒布洛克
[22:19] because I’m not sure she’ll fit above the fold! 上半版版面恐怕装不下她
[22:23] Fellas! 各位
[22:24] In six hours, we go to print. I need something real. 六小时后我们就付印了 我需要真新闻
[22:26] Oh, I think they’re real. 那对儿应该是真的
[22:30] What about Starcourt? 星庭怎么样
[22:35] I– I was just… 我就是…
[22:37] thinking… 在想
[22:38] I mean, I know everyone loves the mall, but… 我知道大家都喜欢商场 但是
[22:41] how many small businesses have closed since it opened? 它开业后 有多少小店倒闭
[22:44] Like, five on Main, at least. 主街上就至少五家
[22:46] It’s changing the fabric of our town 这改变了我们小镇的结构
[22:49] – in a way– – “The Death of Small-Town America.” -可以说 -《美国小镇之死》
[22:52] I like it. 我喜欢
[22:53] I like it a lot. 我很喜欢
[22:55] But I think I’ve got something even spicier. 但我觉得我有更热辣的话题
[22:58] It’s about the missing mustard on my hamburger. 是我的汉堡包缺少的芥末酱
[23:05] You think you can follow the clues 你觉得你可以追查线索
[23:06] and solve the case of the missing condiment, Nancy Drew? 解决失踪调味品迷案吗 神探南茜
[23:11] Sorry. 抱歉
[23:15] Look out, Phil, she might be after your job! 小心 菲尔 她可能想要你的工作
[23:21] Better? 好点了吗
[23:22] Still stings. 还疼
[23:27] Is that a new zit? 你新长痘了吗
[23:30] What is wrong with you? 你什么毛病
[23:31] I was just asking! 我就是问问
[23:33] I call it… the Forever Clock. 我称之为 永动钟
[23:35] All right? Powered by wind. Very useful in the apocalypse. 好吗 风力推动 天启时肯定用得上
[23:41] Then, I give you… 然后是
[23:43] the Slammer. 大锤机
[23:48] Pretty neat, huh? 不错吧
[23:50] But this… 但这个
[23:51] this is my masterpiece. 这是我的杰作
[23:56] I would like you to meet… 见过
[23:59] Cerebro. 脑波机
[24:02] What exactly are we looking at here? 这是什么啊
[24:04] An unassembled one-of-a-kind battery-powered radio tower. 独一无二的未装配的电池驱动无线电塔
[24:09] So, it’s a… A ham radio. 所以是 业余无线电
[24:12] The Cadillac of ham radios. 是业余无线电里的凯迪拉克
[24:14] This baby carries a crystal-clear connection 这玩意能在远距离内
[24:16] over vast distances. 保持清晰信号
[24:17] I’m talking North Pole to South. 跨南北极那种
[24:20] I can talk to my girlfriend whenever and wherever I choose. 我可以随时随地跟我女友通话
[24:24] Girlfriend? 女友
[24:26] Wait, so her name is Suzie? 等等 她叫苏茜吗
[24:28] Suzie with a “Z.” She’s from Utah. 苏茜 茜的茜 犹他州的
[24:30] Girls go to science camp? 还有女生去科学营
[24:31] – Suzie does. She’s a genius. – Is she cute? -苏茜就去 她是天才 -她好看吗
[24:34] Think Phoebe Cates, only hotter. 想想菲比·凯茨 但她更性感
[24:36] – What’s going on? – Going to talk to Dustin’s girlfriend. -怎么回事 -去跟达斯汀的女友通话
[24:39] Girlfriend? 女友
[24:43] Alrighty, one scoop of chocolate. That’s a buck-twenty-five. 好了 一勺巧克力 1.25块
[24:47] Anything else? 还需要别的吗
[24:49] Ooh, Purdue. 普渡大学
[24:51] – Fancy. – Yeah, I’m excited. -厉害 -嗯 我很期待
[24:55] Yeah, you know, I considered it, 是啊 我也考虑过
[24:57] Purdue, but then I was like, you know what? 普渡大学 但我又想
[25:00] I really think I need some real-life experience, you know, 我还是需要点生活历练
[25:03] before I hit college, see what it feels like. 然后再去大学 体验下生活
[25:05] Kinda like, uh, I don’t know, 就是
[25:06] see what it’s like to earn a working-man’s wage, you know? 体验下工作赚钱的生活 知道吗
[25:10] Oh, I’m sorry. 抱歉
[25:11] – I think that’s, like, really important. – Yeah, totally. -我觉得那很重要 -当然了
[25:13] Yeah, anyway, this was, like, so fun. 是啊 这很好玩的
[25:15] We should kind of like, you know, I don’t know, 我们应该
[25:17] maybe hang out this weekend or– 或许这周一起出去玩什么的
[25:18] Oh, sorry about that. 抱歉了
[25:20] I don’t know. Maybe next weekend or– 或许 下周吧
[25:22] Yeah, I’m busy. 我忙的
[25:24] Oh, that’s cool. I’m– 没事
[25:25] I’m working here next weekend, so… 我下周末还要在这里打工
[25:27] the following weekend’s better for me. 下下周末更好
[25:29] No. I’m sorry, I can’t. 不 抱歉 我不能
[25:31] Okay. Thanks. 好了 谢谢
[25:34] I… 我…
[25:35] This is… my first day here. 我今天第一天在这里干
[25:39] And another one bites the dust. 又一个没上钩
[25:43] You are oh-for-six, Popeye. 你零比六了 大力水手
[25:46] Yeah, yeah, I can count. 我会数数
[25:47] You know that means you suck. 这表示你真臭
[25:49] Yep, I can read, too. 是啊 我也识字
[25:50] Since when? 谁说的
[25:52] It’s this stupid hat. 就怪这顶破帽子
[25:53] I am telling you, it is totally blowing my best feature. 相信我 绝对影响了我的颜值
[25:56] Yeah, company policy is a real drag. 是啊 公司政策最讨厌了
[25:59] You know, it’s a crazy idea, but have you considered… 这是个疯狂的想法 但你考虑过
[26:04] telling the truth? 说实话吗
[26:05] Oh, you mean, that I couldn’t even get into Tech 你是说 我连理工都考不上
[26:07] and my douchebag dad’s trying to teach me a lesson, 我的混蛋老爸想给我个教训
[26:09] I make three bucks an hour, and I have no future? That truth? 我时薪3美元 完全没有未来吗 这个实话
[26:13] Hey, twelve o’clock. 12点钟
[26:16] Oh, shit. Oh, shit. Okay… 该死 该死 好吧
[26:18] I’m going in. Okay? 我去了 好吗
[26:20] And you know what? 知道吗
[26:22] Screw company policy. 去他的公司政策
[26:23] Oh, my God, you’re a whole new man. 天呐 你焕然一新了
[26:25] Right? 是吧
[26:27] Ahoy, ladies! Didn’t see you there. 两位女士好啊 没看到你们
[26:29] Would you guys like to set sail on this ocean of flavor with me? 你们想跟我一起在美味之海上航行吗
[26:32] I’ll be your captain. 我来做你们的船长
[26:34] I’m Steve Harrington. 我是史蒂夫·哈灵顿
[26:35] Oh, God. 天呐
[26:36] Can I get you guys a little taste of the Cherries Jubilee? 你们想尝尝樱桃盛典吗
[26:38] No? Anybody? 不吗 有人想来点吗
[26:40] Banana Boat? Four people, four spoons? 香蕉船 四个人 四个勺
[26:42] Share it in the booth? Anybody? It’s hot out there. 在包厢里一起吃 有人想吗 外面很热的
[26:45] I know this is a difficult conversation to have… 我知道谈这个很困难
[26:49] but I hope you know that I… care about you very much. 但我希望你知道 我非常在乎你
[26:52] – And I know that you– – Eye contact. -我知道你… -眼神接触
[26:59] And I know that you… 我知道
[27:01] both care about each other very much. 你们都很在乎彼此
[27:03] This does not sound like me at all. 这完全不像我说的话
[27:04] Just keep going. Come on. 继续 加油
[27:08] Which is why I think 所以我觉得
[27:09] it’s important to establish these boundaries… 我们一定要立下这些规矩
[27:13] moving forward… 以便今后…
[27:17] No looking. You know this. 别看 你行的
[27:18] Come on. 加油
[27:20] …so we can build an environment… …建立一个良好环境
[27:24] where we… 让我们
[27:25] all feel comfortable 都能感到自在
[27:27] and trusted 被信任
[27:30] and open… 开放
[27:33] “Share our feelings…” “分享我们的情绪”
[27:35] …to sharing our feelings– This isn’t gonna work. 可以分享我们的情绪 这不行
[27:37] It’s not gonna work. It’s not gonna work. 不行 不行的
[27:39] Yes, it will! I promise. 能行的 我保证
[27:41] Oh, come on. 拜托
[27:43] Maybe I’ll just kill Mike. 要不我杀了迈克好了
[27:45] I’m the chief of police, I could cover it up. 我是警察局长 我能掩盖起来
[27:48] You got this. 你可以的
[27:49] I promise. 我保证
[27:56] You wanna have dinner tonight? 你今晚想一起吃饭吗
[28:00] You can give me some more pointers. 你可以再指点指点我
[28:01] Oh, I… 我…
[28:05] I… 我
[28:06] I have plans. 我有安排了
[28:08] Okay, sure. 好吧
[28:16] A customer. 来顾客了
[28:17] – Hey, Carol! – Oh, hi, Joyce! -卡洛 -乔伊
[28:20] How are you? So good to see you. 你好吗 见到你太好了
[28:22] So, um, Georgie has his 13th birthday coming up. 乔治的13岁生日要到了
[28:25] Oh, my gosh, 13? 天呐 13了吗
[28:26] I know! 是啊
[28:28] And I’m a little lost… 我有点不知所措…
[28:40] Aren’t we high enough? 我们还不够高吗
[28:42] Cerebro works best at a hundred meters. 脑波机在一百米处运转最好
[28:44] You know, I’m pretty sure people in Utah have telephones. 我确定犹他州的人也有电话的
[28:46] Yeah, but Suzie’s Mormon. 是啊 但苏茜是摩门教徒
[28:48] Oh, shit. She doesn’t have electricity? 该死 她没有电力吗
[28:49] Oh, that’s the Amish. 那是阿米什人
[28:51] – What are Mormons? – Super religious white people. -那摩门教徒是什么 -非常虔诚的白人
[28:53] They have electricity and cars and stuff, but… 他们有电 有车 但是
[28:56] since I’m not Mormon, 因为我不是摩门教徒
[28:57] her parents would never approve. 她父母绝不会允许我们交往
[29:00] It’s all a bit… 挺
[29:02] Shakespearean. 莎士比亚的
[29:03] Shakespearean? 莎士比亚
[29:05] Yeah. Like Romeo and Juliet. 是啊 就像罗密欧与朱丽叶
[29:07] Right. 好吧
[29:08] – Star-crossed lovers. – I got it. -被诅咒的恋人 -懂
[29:10] Hey, guys! 各位
[29:13] This is fun and all, but, uh… 这挺好玩的 但是
[29:15] I have to go home. 我得回家了
[29:16] – We’re almost there. – Sorry, man. -我们快到了 -抱歉
[29:17] Curfew. 宵禁
[29:19] – Come on, let’s go. – Good luck. -走吧 -祝你们好运
[29:23] – Curfew at 4:00? – They’re lying. -4点宵禁 -他们撒谎
[29:26] – It’s been like this all summer. – It’s romantic. -他们一夏天都这样 -挺浪漫的
[29:27] – It’s gross. – It’s bullshit. -恶心 -扯淡
[29:30] I just got home. 我刚回家
[29:34] Well, their loss, right? 反正是他们的损失
[29:35] Onwards and upwards! 向上前进
[29:37] Suzie awaits! 苏茜还等着呢
[29:55] Will, come on! 威尔 来啊
[31:25] Looking good out there, Mrs. Wheeler. 游得不错啊 维勒太太
[31:28] Thank you. 谢谢
[31:30] Perfect form. 身型完美
[31:31] Well… 要说起来
[31:33] your form is amazing. 你的身型才棒呢
[31:36] I’m sorry, I mean, I… 抱歉 我是说
[31:38] I’ve seen you… uh, teaching… 我见过你 教别人
[31:41] …lessons. Swimming lessons. 教课 教游泳
[31:44] You know, I could, uh… 我可以…
[31:46] I could teach you, if you like. 如果需要 我可以教你
[31:49] I know all the styles. 我知道各种姿势
[31:51] Freestyle. 自由泳
[31:53] Butterfly. 蝶泳
[31:57] Breaststroke. 蛙泳
[32:02] You okay? 你没事吧
[32:04] I didn’t think you… I didn’t think you taught adults. 我不知道你还教大人
[32:07] Well, I offer more, 我向一部分
[32:09] advanced lessons to select clientele. 精挑细选的客户提供高级课程
[32:14] Come to think of it, there is a good pool 想起来 康沃利斯街的
[32:17] out at a Motel 6 on Cornwallis. 6号汽车旅馆的泳池很不错
[32:21] It’s very quiet. 没什么人
[32:23] You know, very private. 非常隐蔽
[32:27] Shall we say tonight? 今晚吧
[32:29] Eight o’clock? 8点
[32:34] I’m sorry. 对不起
[32:36] I can’t. 我不能
[32:36] Can’t what? Have fun? 不能什么 玩玩吗
[32:39] – Mrs. Wheeler! – No. -维勒太太 -不行
[32:42] I… I… I just, uh… I don’t think I need any lessons. 我…觉得我不需要上课
[32:46] Oh, you see, I think you do. 可是 我觉得你需要
[32:48] I just don’t think that you’ve had the right teacher. 我觉得你是老师没找对
[32:51] – I, uh… – It will be -我… -肯定会
[32:54] the workout of your life. 是你这辈子最棒的锻炼
[33:04] Made it. 到了
[33:05] Yeah, only took five hours. 是啊 只走了五小时
[33:08] Why couldn’t we just play D&D? 我们为什么不玩《龙与地下城》
[33:10] I’m so thirsty. 我渴死了
[33:24] Did you seriously just drink the rest of our water? 你真把我们的水都喝光了吗
[33:59] Pretty impressive, right? 挺厉害的吧
[34:01] – Yeah. – Now, you ready to meet my love? -是啊 -准备认识我的爱人了吗
[34:03] – Okay, sure. – Yeah. -好啊 -好
[34:07] Suzie, this is Dustin. Do you copy? Over. 苏茜 这里是达斯汀 你收到吗 完毕
[34:15] One sec. She’s probably… She’s still there. 稍等等 她可能…她还在的
[34:18] Suzie… 苏茜
[34:19] this is Dustin. Do you copy? Over. 这里是达斯汀 你收到吗 完毕
[34:26] I’m sure she’s there. It’s just– 她肯定在的 就是…
[34:28] – Yeah. – You know, maybe she’s, like, busy or– -嗯 -或许她在忙 什么的
[34:30] – Yeah. – It’s around dinnertime. -是啊 -快吃晚饭了
[34:32] Yep. 是啊
[34:32] Here. 这里是
[34:36] Suzie, do you copy? This is Dustin. Over. 苏茜 这里是达斯汀 你收到吗 完毕
[34:43] Suzie, do you copy? This is Dustin. Over. 苏茜 这里是达斯汀 你收到吗 完毕
[34:59] Hey, guys, I’m home. 伙计们 我回来了
[35:03] Guys? 伙计们
[35:07] Hello? 有人吗
[35:33] So, who do you wanna speak to next? 你接下来想跟谁说话
[35:37] I’m talking about Frasier, Sam. 我是说弗雷泽 萨姆
[35:39] He had a couple of sips of Chianti tonight 他今晚喝了几口红酒
[35:42] and asked me to marry him. 就向我求婚了
[35:45] Did you say a couple of sips, or barrels? 你是说喝了几桶吗
[35:52] – Ah, they’re funny, don’t you think? – Yes. -他们真逗 是吧 -是啊
[35:57] I just wish they’d get back together again already. 我希望他们赶快复合
[35:59] Me too. 我也希望
[36:01] You don’t think that I still– 你不是觉得我还…
[36:03] – Well, of course I– – You bet your– -当然了 -必须的
[36:08] Tell everyone that I’ll call after the wedding tomorrow. 告诉大家 明天婚礼后我会打来
[36:14] Tomorrow? What’s the rush? 明天 急什么
[36:17] Frasier has thoughtfully and romantically 弗雷泽周到浪漫地
[36:19] arranged for us to be married 安排我们在马里奥庄园
[36:21] at the Marino estate. 结婚了
[36:30] 鲍比·纽比 超级英雄
[36:52] Shit, shit. 该死
[36:54] Hawkins Post. 《霍金斯邮报》
[36:59] Hold on, I’m– 稍等
[37:00] I’m sorry, can you– can you repeat that? 抱歉 你可以重复一遍吗
[37:07] 朵丽丝·德里斯科尔 康沃利斯路4819号 疾病 老鼠
[37:27] …why it’s important to establish these boundaries… …所以一定要立下这些规矩
[37:32] moving forward, so that we can create an environment where… 以便今后建立一个良好环境
[37:38] you feel comfortable and trusted and open. 让你能感到自在 被信任 开放
[37:44] Shit. 该死
[37:48] “To share our feelings.” “可以分享我们的情绪”
[38:15] Yes? 什么事
[38:17] Can I talk to you guys a minute? 可以跟你们谈谈吗
[39:16] What I, uh… 我…
[39:20] needed to say to you… 需要对你们说
[39:25] What I wanted 我想
[39:27] to say to you… 对你们说的
[39:30] is that, um… 是…
[39:33] I think we’re in trouble. 我觉得我们有麻烦了
[39:42] No. 不是
[39:45] No, nobody’s in trouble, okay? 你们没惹麻烦 好吗
[39:47] I just, um… 我就是
[39:56] You know what? 知道吗
[39:57] Your mom called. 你妈妈打来了
[40:00] What? 什么
[40:02] Yeah. 是啊
[40:04] She needs you home right away. 她要你马上回家
[40:06] Is everything okay? 没出什么事吧
[40:07] No, I don’t think so. 好像有事
[40:09] It’s your grandma. 是你奶奶
[40:14] – Is she dead? – No. -她死了吗 -没有
[40:15] – Did she fall again? – No. -她又摔倒了吗 -不是
[40:17] Does she have cancer? 她得癌症了吗
[40:19] – No. – Then I don’t understand. -不是 -那我不懂
[40:21] What’s wrong with Nana? 奶奶怎么了
[40:23] Nothing! There’s nothing wrong with Nana! 没事 奶奶没事
[40:27] – What? – But… -什么 -但是
[40:29] there’s something very wrong with this thing between you and El. 你跟一一的事 很不对
[40:36] Oh, you lying piece of shit! 你个撒谎的混蛋
[40:44] You’re crazy! 你疯了
[40:45] Crazy? 疯了
[40:48] You want to see real crazy? 你想见识真疯吗
[40:50] You disrespect me again. 你再敢不尊重我
[40:54] Okay? 好吗
[40:58] Here’s what’s gonna happen. 接下来这样
[41:01] I’m gonna drive you home. 我开车送你回家
[41:04] And I’m gonna speak… 我要说话
[41:08] and you’re going to listen. 你要听好
[41:13] And then, maybe… 然后或许
[41:16] maybe by the end of it, maybe if you’re lucky, maybe… 或许等我说完了 如果你走运 或许
[41:20] I will continue 我会继续
[41:22] to allow you to date my daughter. 允许你跟我女儿约会
[41:32] Nod if you understand! 听懂就点头
[41:40] …do you copy? This is Dustin. Over. 收到吗 这里是达斯汀 完毕
[41:46] Suzie! This is Dustin. Do you copy? Over. 苏茜 这里是达斯汀 你收到吗 完毕
[41:52] Suzie, this is your Dustin. Do you copy? Over. 苏茜 这里是你的达斯汀 你收到吗 完毕
[41:57] – Suzie– – Dustin, come on! She’s not there. -苏茜 -达斯汀 拜托 她不在
[42:00] She’s there, all right? She’ll pick up. 她在的 好吗 她会接的
[42:02] – Maybe Cerebro doesn’t work. – Or maybe Suzie doesn’t exist. -或许脑波机不好使 -或许苏茜不存在
[42:05] She exists! 她存在
[42:06] She’s a genius and she’s hotter than Phoebe Cates? 她是天才 还比菲比·凯茨性感
[42:09] No girl is that perfect. 没有姑娘那么完美
[42:12] Is that so? 是吗
[42:14] I mean… 我是说…
[42:16] you’re perfect. 你就是完美的
[42:18] I mean, like, per– perfect in your own way. 以你自己的方式完美
[42:20] In your special– your own special way. 特别的…以你特别的方式完美
[42:23] Relax, I was teasing. 放松 我逗你的
[42:25] I’m obviously perfect and Dustin’s obviously lying. 我当然完美 达斯汀肯定在撒谎
[42:29] Come on, Don Juan. 走吧 唐璜
[42:32] – Where are you going? – Home. -你们去哪 -回家
[42:35] Well… guess it’s just you and me, Byers. 看来只剩你和我了 拜耶斯
[42:39] It’s late. 现在很晚了
[42:42] Sorry. 抱歉
[42:43] Maybe tomorrow we can play D&D. 或许我们明天玩《龙与地下城》吧
[42:46] Or something fun. Like we used to? 或是玩点什么好玩的 就像以前那样
[42:49] Yeah, sure. 好啊
[42:51] Welcome home. 欢迎回家
[42:59] Yeah. 嗯
[43:01] Welcome home. 欢迎回家
[43:05] Shit. 该死
[43:08] Shit. 该死
[43:10] Suzie? Suzie, is that you? 苏茜 苏茜 是你吗
[43:22] The silver cat feeds– 银猫进食
[43:24] when blue meets yellow in the west– 当蓝在西边遇到黄
[43:28] A trip to China sounds nice– If you tread lightly– 去中国听上去不错 只要你轻轻走
[43:34] The week is long– 这周很长
[43:36] The silver cat feeds– 银猫进食
[43:56] Beautiful, 真美
[43:58] isn’t it? 是吧
[45:36] Hey, Karen. 凯伦
[45:39] You don’t mind if I call you Karen, do you? 你不介意我喊你凯伦吧
[45:43] Good. 很好
[45:55] Oh, no. 不
[45:56] No. Piece of shit. 不 破玩意
[46:01] Shit. 该死
[46:03] Damn it! 该死
[46:14] Ah, shit. 该死
[46:18] Damn it! 该死
[46:20] Piece of shit! 破玩意
[46:36] What the hell? 搞什么
[46:43] Who’s there? 是谁啊
[46:51] I said, who’s there? 我问 谁啊
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号