Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[01:10] 911, what’s your emergency? 这里是警察局 有什么紧急情况
[01:19] Is someone there? Hello? 有人在听吗 有人吗
[01:41] What do you want? 你想要什么
[01:46] I said, what do you want? 我说 你想要什么
[01:51] I said, what do you want? 我说 你想要什么
[03:02] 第二章 贸鼠
[03:30] Is everything okay? 你还好吧
[03:31] Yes. 嗯
[03:37] Hello, this is the Wheelers. 你好 这里是维勒家
[03:40] Yeah, just a sec. 好 等一下
[03:42] Mike! 迈克
[03:43] Phone! 有电话
[03:44] Okay! 知道了
[03:53] Hello? 你好
[03:55] It’s 9:32. Where are you? 都9点32了 你在哪呢
[03:57] Sorry, I– I was just about to call. 对不起 我 我正准备打给你
[04:00] I, um… 我
[04:02] can’t see you today. 今天不能去看你了
[04:03] What… Why not? 什么 为什么不能
[04:05] It’s my Nana. 因为我奶奶
[04:07] She’s very sick. 她的病很严重
[04:08] But Hop said that your Nana was okay, 但是霍普不是说你奶奶没事
[04:11] that it was a false alarm. 只是虚惊一场么
[04:14] Yeah. 是啊
[04:14] That’s… what… we thought it was at first, 我们一开始是这么想的
[04:18] but then she took a real turn for the worse. 但之后她突然病情加重了
[04:22] Yeah. We think she might… 我们觉得她可能会
[04:24] – die. – What? -死 -什么
[04:27] Mom! Get off the phone! 妈 别偷听我们电话
[04:29] How many times?! 都好几次了
[04:30] Did Nana call?! 奶奶打电话来了吗
[04:31] No, Mom! Just get off the phone! 没有 妈 快挂了电话
[04:40] Sorry about that. 刚刚的事很抱歉
[04:41] – Was that your mom? – Yeah. -刚才是你妈么 -是的
[04:43] She’s so upset, she’s making no sense. 她很伤心 她都胡言乱语了
[04:45] Because we have to go to the nursing home. 因为我们要去养老院
[04:47] To see Nana. 去看我奶奶
[04:49] – You can come over after? – No! -去过之后能来找我吗 -不能
[04:51] I mean, I– 我是说 我
[04:52] I just think… I need to be alone today. 我就是觉得我今天需要静静
[04:56] With my… 缓解一下
[04:58] feelings? 情绪
[05:00] Do you lie? 你在说谎吗
[05:01] What? No. 什么 没有
[05:03] Friends don’t lie. 朋友之间不撒谎
[05:05] What, Mom? 妈 你说什么
[05:08] My mom’s calling me. Better go. 我妈在叫我 我最好先挂了
[05:10] Talk to you tomorrow. Miss you already. Bye! 明天再聊 已经开始想你了 拜拜
[05:21] What’s going on? 怎么了
[05:36] *And they say You don’t tug on Superman’s cape* *他们还常说你不会想去拉超人的披风*
[05:40] *You don’t spit into the wind* *你不会朝风中吐口水*
[05:43] *You don’t pull the mask on That old Lone Ranger* *你不会想去扯下一个老独行侠的面具*
[05:46] *And you don’t mess around with Jim* *更不会去招惹吉姆*
[05:52] *Yeah I’m lookin’ for the king Of 42nd Street* *没错我正在找42号街的头头*
[05:55] *He drivin’ a drop top Cadillac* *他开着一辆顶级凯迪拉克*
[05:57] *Last week he took all my money* *上周他抢走了我所有的钱*
[05:59] *And it may sound funny* *这听起来有点好笑*
[06:00] *But I’ve come to get my money back* *但我是来讨回我的钱的*
[06:03] *And everybody say jack* *所有人都说土小子*
[06:08] Emotions have been shared. 情绪已经被分享
[06:10] Boundaries have been set. 规矩已经定好了
[06:14] Order… 秩序
[06:15] has been… 已经
[06:18] – restored. – Wait, wait, it worked? -恢复 -等等 成功了吗
[06:20] This is the first day 今天是这
[06:22] in six long, excruciating months 漫长痛苦的六个月来
[06:25] that they will not be seeing each other. 他们第一次不会见面
[06:28] Yes, I think it worked! Yes! 没错 我觉得成功了
[06:34] No, stop. 别 停下
[06:35] It’s all you. 都是你的功劳
[06:36] I’m a puppet, you’re the master. 我是个傀儡 你才是幕后的人
[06:38] So you remembered everything? 所以你都记下来了
[06:40] Yeah, yeah. 是啊
[06:42] I mean, I had to improvise a little bit, you know. 我还是即兴发挥了一下 你懂的
[06:44] It turns out, getting to Mike, 原来找迈克
[06:47] now that was the key. 才是关键
[06:48] And you didn’t yell at him? 你没朝他吼吧
[06:50] I’ll tell you everything over dinner. 我会跟你在晚饭边吃边聊
[06:52] I was thinking, you know, Enzo’s, tonight, 7:00. 我想我们七点一起去恩佐餐厅
[06:55] Hey, before you say no, 在你拒绝我之前
[06:57] I’d– I’d like to make one thing crystal clear. 我 我想先说明白
[06:59] This is not a date. 这不是约会
[07:01] Wait, a date? 等等 约会
[07:03] You never said anything about a date. 你从没提过什么约会
[07:05] I know, I didn’t say anything about a date. 我知道 我确实没提过约会
[07:07] I just wanted to clear it up 我只是想说清楚
[07:08] in case there was any confusion on your part. 省得你产生一些误会
[07:09] – There’s not. – Great. -没误会 -很好
[07:11] It’s just two friends getting together for a nice dinner. 就是两个好朋友一起吃顿丰盛的晚餐
[07:13] I mean, we’ve earned it, haven’t we? 这是我们应得的 不是吗
[07:15] I can’t be out late. 我不能在外面待到太晚
[07:17] You’ll be home by 9:00. 你九点前就能回到家
[07:17] – Eight. – 8:30, I’ll pick you up. -八点 -八点半 我去接你
[07:19] – I’ll meet you there. – 7:00. Enzo’s. Meeting there. -我们到那见 -七点 恩佐餐厅
[07:22] Deal. 就这么定了
[07:23] Hey, Chief, you copy? Chief! 头儿 收到了吗 头儿
[07:25] Yeah, I’m a little busy right now. 我现在有点忙
[07:27] Recall the mall! 反对商场
[07:28] – Yeah, well, I’m busier here. – Recall the mall! -我这儿更忙 -反对商场
[07:30] You wanna keep your job tomorrow, 你明天还想来上班吗
[07:32] I think you need to get your ass to Town Hall. Now. 那你就得赶紧给我滚来市政厅
[07:38] Duty calls. 公务在身
[07:41] Jeez. 天哪
[07:43] Cleanup on aisle five. 清理一下第五通道
[07:45] – Bye. – See you tonight. -再见 -今晚见
[08:15] 朵丽丝·德里斯科尔 康沃利斯路4819号 疾病 老鼠
[08:21] Oh, shit, shit. 该死 该死
[08:23] Whoopsie-daisy! 糟糕
[08:26] Careful there, Nancy Drew. Careful. 小心点 神探南茜 小心点
[08:31] Pouring coffee’s a tough gig, girl. 倒咖啡可不是简单的活 姑娘
[08:36] And here you are, two creams, two sugars. 您的咖啡 加两勺奶油和两块糖
[08:39] Thanks, sweetheart. 谢谢 亲爱的
[08:40] Of course. 不用谢
[08:43] Tom? 汤姆
[08:44] I really hate to ask this, 我不得不问
[08:46] but do you think one of the other girls 今天你能找别的姑娘
[08:48] could run and grab lunch today? 给你去买午餐吗
[08:51] They’re needed at their desks. 她们有工作要忙
[08:52] I know, I just, um… 我知道 我只是
[08:55] I really need to go to the doctor. 我真的得去看医生
[08:57] I’ve been having some… girl problems. 我有些女孩子家的问题
[09:06] – Oh, come on! The light! – Let’s go. -拜托 别漏光 -快走吧
[09:10] Look, I just… 我…
[09:11] I just don’t know if this is such a good idea anymore. 我不知道这是不是个好主意
[09:14] Really? Because I feel like 真的吗 可我觉得
[09:15] it’s the best idea I’ve had all summer. 这是我整个夏天最棒的主意
[09:17] Look, all I’m saying is, what harm is there in asking? 我只是想说去征求一下他的许可能怎么样呢
[09:20] The harm in asking is that Tom will say no. 怎么样就是汤姆会拒绝
[09:22] We ask for forgiveness, not permission. 我们只在事后请求宽恕 不在事先请求许可
[09:24] And if this story’s as good as I think it’s gonna be, 只要这报道如我预期的一样好
[09:26] then Tom won’t care. 汤姆就不会在乎
[09:28] In fact, he’ll thank us. 事实上 他还会感谢我们
[09:29] Or the old lady is nuts 或是那位老女士被气疯
[09:31] and the story blows up in our face 然后这报道完全被我们搅黄了
[09:32] and Tom fires us. 汤姆解雇我们
[09:34] And then we never have to work at this shithole again. 那我们再也不用在这破地方工作了
[10:01] – Have a nice day. – Thank you. -祝你们过得愉快 -谢谢
[10:08] I’m Dustin. 我是达斯汀
[10:09] I’m Robin. 我是罗宾
[10:10] Pleasure to meet you. Uh, is– is he here? 很高兴见到你 他在这里吗
[10:13] Is who here? 你说谁
[10:16] Henderson. 亨德森
[10:18] Henderson! He’s back! 亨德森 他回来了
[10:19] – He’s back! – I’m back! -他回来了 -我回来了
[10:21] You got the job! 你有工作了
[10:22] I got the job! 我有工作了
[10:33] How many children are you friends with? 你有多少小屁孩朋友
[10:40] No, no. No way. 不 不 不可能
[10:41] Hotter than Phoebe Cates? No. 比菲比·凯茨还要火辣吗 不可能
[10:44] Brilliant, too. And she doesn’t even care 她特别棒 她根本不在乎
[10:46] that my real pearls are still coming in. 我的牙还没长出来
[10:48] She says kissing is better without teeth. 她说没有牙亲起来更棒
[10:52] Wow. Yeah, that’s great. Proud of you, man. 太棒了 为你骄傲 兄弟
[10:55] That’s ro– That’s kinda romantic. 这 这有点浪漫
[10:57] That’s like… wow. 太棒了
[10:59] So do you really just get to eat as much of this as you want? 你真的能随心所欲 想吃多少就吃多少吗
[11:02] Yeah. I mean, sure. It’s not really a good idea for me, though. 当然了 虽然我不该吃太多
[11:05] I gotta keep in shape for the ladies. 我得为了女士们保持身材
[11:07] Yeah, and how’s that working out for you? 那有什么用吗
[11:08] – Ignore her. – She seems cool. -别理她 -她看起来很酷
[11:10] She’s not. So, where are the other knuckleheads? 她不酷 其他傻蛋在哪里
[11:12] They ditched me yesterday. 他们昨天抛弃我了
[11:14] – No. – My first day back. -不会吧 -在我回来的第一天
[11:16] – Can you believe that shit? – Whoa. Seriously? -你敢信吗 -真的吗
[11:18] I swear to God. 对天发誓
[11:20] They’re gonna regret it, though, big time, 等他们无法共享我的荣耀
[11:22] when they don’t get to share in my glory. 他们会后悔的
[11:25] Glory? What glory? 荣耀 什么荣耀
[11:29] So, last night, 昨晚
[11:31] we’re trying to get in contact with Suzie… 我们试着与苏茜联系
[11:35] And, uh… 我…
[11:36] …and the orange sherbert and chocolate. 香橙果子冻和巧克力
[11:41] I intercepted a secret Russian communication. 我截获了一份苏联的秘密通信
[11:46] What? 什么
[11:50] I intercepted a secret Russian communication. 我截获了一份苏联的秘密通信
[11:53] Just speak louder. 说大声点
[11:54] I intercepted a secret Russian communication! 我截获了一份苏联的秘密通信
[11:58] Jeez, shh. Yeah, okay, that’s what I thought you said. 天啊 小声点 我知道你说什么
[12:02] What– What does that mean? 那意味着什么
[12:03] It means, Steve, we could be heroes. 意味着我们可能会成为英雄 史蒂夫
[12:06] True American heroes. 真正的美国英雄
[12:11] American heroes. 美国英雄
[12:13] Just think, you could have all the ladies you want and more. 你可以想要多少女人就有多少女人 还有更多
[12:18] – More? – More. -更多吗 -更多
[12:20] I like more. 我喜欢更多
[12:23] What’s the catch? 我们要怎么办
[12:25] No catch, I just need your help. 没怎么办 我需要你的帮助
[12:26] With what? 帮什么
[12:31] Translation. 帮我翻译
[12:44] Shit! 该死
[13:00] Can we talk? 我们能谈谈吗
[13:02] And then he said he– he missed me. 他说 他想我
[13:05] And then he just hung up. 然后就挂电话了
[13:07] – He’s a piece of shit. – What? -他是个混蛋 -什么
[13:09] Mike doesn’t have jack shit to do today, 迈克今天什么事都没有
[13:11] and his Nana obviously isn’t sick. 他奶奶显然没有生病
[13:13] I guarantee you, him and Lucas are playing Atari right now. 我保证他和卢卡斯正在玩雅达利
[13:16] But friends don’t lie. 但朋友之间不撒谎
[13:17] Yeah, well, boyfriends lie. 没错 可男朋友会撒谎
[13:20] All the time. 无一例外
[13:22] She knows I’m lying. She knows I’m lying. 她知道我在撒谎 她知道我在撒谎
[13:24] – I don’t even understand. Why lie? – Hopper. -我根本不懂为什么要撒谎 -因为霍普
[13:28] He threatened me. 他威胁我
[13:29] – Did he say he’d kill you? – What? No. -他说过会杀了你吗 -什么 没有
[13:31] – So then, what’s the big deal? – The big deal is -那有什么可担心的 -我担心的是
[13:33] if I don’t do what he says, then he’ll stop me from seeing El. 如果我不照他说的做 他就不让我见一一了
[13:36] Like, permanently. 永远不让我见了
[13:37] You don’t understand, Lucas. He’s crazy. 你不明白 卢卡斯 他疯了
[13:41] He’s lost his mind. 他疯了
[13:42] Hey, guys, I’m almost set up here. 朋友们 我这边马上准备好了
[13:44] I had no choice, Lucas. I really had no choice. 我别无选择 卢卡斯 我真的别无选择
[13:46] I just wish you’d consulted me, 我只是希望你有问过我的意见
[13:47] because the way you handled this, 因为你这件事处理得
[13:50] you’re in deep shit. 真的糟透了
[13:51] You’re going to stop calling him. 你不能再打电话给他了
[13:53] You’re going to ignore his calls. 也不要接他的电话
[13:54] As far as you’re concerned, he doesn’t exist. 对你而言 他不存在
[13:56] Doesn’t exist? 不存在
[13:57] He treated you like garbage. 他把你当垃圾
[13:59] You’re gonna treat him like garbage. 你也要把他当垃圾
[14:01] Give him a taste of his own medicine. 让他自食恶果
[14:03] Give him the medicine. 自食恶果
[14:05] And if he doesn’t fix this, 如果他不好好弥补
[14:07] if he doesn’t explain himself, 如果他不解释为什么
[14:09] dump his ass. 就把他甩了
[14:12] I’m not gonna lie, it’s gonna be bad. 我说实话 会很惨的
[14:16] But… 但是
[14:17] you can fix this. 你能弥补这事
[14:20] It’s just one little mistake. 这只是一个小错误
[14:22] I’ve made hundreds, thousands. 我犯过几百个 上千个
[14:24] Max has dumped me five times. 麦克斯甩过我整整五次
[14:26] But what have I done? 而我是怎么做的
[14:28] Have I despaired? No. 我有自暴自弃吗 没有
[14:31] I’ve marched back into battle, 我重振旗鼓
[14:33] and I’ve won her back every single freaking time. 而且我每次都赢回了她
[14:37] – How? – I’ll show you. -怎么做到的 -我教你
[14:40] Come on. 来吧
[14:41] Come on. 来吧
[14:42] – Where are we going? – To have some fun. -我们去哪里 -去找点乐子
[14:44] There’s more to life than stupid boys, you know. 生活比那些傻男生更有趣 你知道的
[14:48] Wait, guys! 等等 伙计们
[14:49] I’m still here! 我还在这儿呢
[14:53] Guys? 伙计们
[15:03] No dunking, Curtis. 不准丢东西 柯蒂斯
[15:05] No… 不准
[15:07] dunking. 丢东西
[15:08] God, even her voice annoys me. 天啊 就连她的声音都让我好烦
[15:11] Nails on a chalkboard. 就像指甲刮黑板
[15:13] Don’t worry, ladies, ten more minutes till showtime. 别担心 女士们 坚持十分钟就上场了
[15:17] Liz, will you get my back? 莉兹 能帮我涂下背吗
[15:29] Hey, Jill, I gotta use the restroom. 吉尔 我要去上厕所
[15:31] Will you watch Holly for me? 你能帮我看着霍利吗
[15:32] – Sure thing, hon. – Thanks. -当然 亲爱的 -谢谢
[15:35] 危险 储藏化学品
[15:40] Billy? 比利
[15:52] Billy? 比利
[15:58] I… 我
[16:00] I understand if you’re angry with me. 你完全有理由生我的气
[16:04] I just… 我只是
[16:06] I wanted to explain… 我想解释
[16:10] …why I didn’t come last night. 为什么昨晚我没来
[16:13] It’s not you, it’s just… 不是因为你 只是
[16:16] I have a family. 我已经有家室了
[16:21] And I can’t do anything that will hurt them. 我不能做伤害他们的事
[16:25] You can understand that, right? 你能理解的 对吗
[16:30] But I shouldn’t have said that– 但我不该说
[16:35] Billy. 比利
[16:39] Billy… 比利
[16:40] Please, will you talk to me? 拜托了 你能说说话吗
[16:46] Stay away from me, Karen. 离我远点 凯伦
[17:09] Looking good, Billy. 你看起来不错 比利
[17:14] Afternoon, Billy. 下午好 比利
[17:44] Can I try the peppermint stick? 我能尝尝薄荷糖吗
[17:46] Haven’t you already tried the peppermint stick? 你还没尝过薄荷糖吗
[17:48] Yes, and I’d like to try it again. 尝过了 但我想再试一次
[17:52] Steve! 史蒂夫
[18:03] So what do you think? 你觉得怎么样
[18:04] – It sounded familiar. – What? -听着很耳熟 -什么
[18:06] The music. The music right there at the end. 音乐 结尾那里的音乐
[18:09] Why are you listening to the music, Steve? 你为什么在听音乐 史蒂夫
[18:11] Listen to the Russian! 听俄语
[18:13] – We’re translating Russian! – I’m trying to listen to the Russian, -我们在翻译俄语 -我在努力听俄语
[18:15] – but there’s music– – All right, babysitting time is over. -但有音乐啊 -好了 托管时间结束
[18:17] You need to get in there. 你得过去了
[18:19] Hey, my board. That was important data, shitbirds. 我的白板 那可是重要的数据 蠢蛋们
[18:22] I guarantee you, what we’re doing 我向你保证 我们正在做的事
[18:23] is way more important than your data. 比你的数据重要得多
[18:25] Yeah? And how do you know 是吗 你又怎么知道
[18:27] these Russians are up to no good anyways? 这些俄语绝对不是什么好事
[18:29] – How does she know about the Russians? – I don’t know. -她怎么知道俄语的事 -我不知道
[18:31] – You told her about– – It wasn’t me. -你告诉她了 -不是我
[18:32] Hello, I can hear you. 我听得见你们在说什么
[18:34] Actually, I can hear everything. 实际上 我全都能听见
[18:36] You are both extremely loud. 你们俩声音都超级大
[18:39] You think you have evil Russians 你们觉得你们录下了
[18:40] plotting against our country, on tape, 邪恶苏联人密谋破坏我国的证据
[18:42] and you’re trying to translate, but haven’t figured out a word 你们想翻译出来 但一个字都没搞明白
[18:44] because you didn’t realize 因为你们不认识
[18:45] Russians use an entirely different alphabet. 苏联人的字母表和我们的天差地别
[18:48] Sound about right? 是这样吗
[18:52] – What do you think you’re doing? – I wanna hear it. -你觉得你在干吗呢 -我想听一下
[18:53] – Why? – ‘Cause maybe I can help. -为什么 -因为也许我能帮上忙
[18:56] – I’m fluent in four languages, you know. – Russian? -我精通四国语言 你知道的 -俄语
[19:01] Holy shit! 我的天
[19:03] That was Pig Latin, dingus. 那是隐语 呆瓜
[19:05] – Idiot. – But I can speak Spanish -傻瓜 -但是我会说西班牙语
[19:07] and French and Italian, 法语和意大利语
[19:08] and I’ve been in band for 12 years. 而且我在乐队待了十二年
[19:10] My ears are little geniuses, trust me. 我的耳朵可灵了 相信我
[19:13] Come on, it’s your turn to sling ice cream, 求你了 你该去卖冰淇凌了
[19:14] my turn to translate. 该轮到我来翻译了
[19:15] I don’t even want credit. I’m just bored. 我不是想逞功 我只是好无聊
[19:38] Yes? 有事吗
[19:39] – Mrs. Driscoll? – Yes? -你是德里斯科尔夫人 -是的
[19:41] Hi, um, I’m Nancy. Nancy Wheeler. 你好 我叫南茜 南茜·维勒
[19:44] We spoke briefly on the phone last night. 我们昨晚在电话里简单聊过
[19:46] We’re from The Hawkins Post. 我们是《霍金斯邮报》的记者
[19:47] Oh, yes! 是的
[19:49] Oh, my goodness. 老天
[19:50] Oh. You look too young for reporters. 你们年纪轻轻竟然就是记者了
[19:53] We get that a lot. 很多人都这么说
[19:55] Follow me. 跟我来
[19:57] Oh, it’s… it’s lovely. 房子真漂亮
[20:01] Do you live here all alone? 你一直一个人住这吗
[20:03] Yes. Jack, my husband, 是的 我的丈夫杰克
[20:05] he passed away, what is it now, ten years ago. 他去世到如今有十年了
[20:10] I’m… I’m so sorry. 我很抱歉
[20:12] Oh, don’t be. 没事
[20:14] I kinda like the quiet. 我还挺喜欢清静的生活
[20:17] At least, I did. 至少曾经清静
[20:20] This way. 这边请
[20:32] It’s right over there. 就在那边
[20:50] You see those little teeth marks, don’t ya? 你们看到那些小牙印了吧
[20:56] And… these bags, um… 这些袋子
[20:59] you’re sure they were full before? 你确定它们之前都是装满的
[21:01] I’m old, honey, not senile. 我还没老糊涂呢 亲爱的
[21:03] Bought them over at Blackburn’s Supplies just last Tuesday. 我上周二才从布莱克本商店买回来的
[21:06] Now you tell me, 你们来给我解释解释
[21:08] why would rats want to eat 为什么老鼠会偷吃
[21:09] a poor old woman’s fertilizer? 一位贫穷老奶奶的肥料
[21:11] Are you sure they did? 你确定是老鼠干的吗
[21:13] Maybe they just gnawed the bag? I mean… 也许它们只是咬坏了袋子
[21:17] eating fertilizer seems… 偷吃肥料似乎…
[21:19] Crazy. Believe me, I know, honey. 太疯狂了 相信我 亲爱的 我懂
[21:22] But… 但
[21:23] something’s not right with these rats. 这些老鼠不太对劲
[21:25] What does that mean, exactly… 你到底想表达什么
[21:28] “Not right”? “不对劲”
[21:29] Rabies, my guess. 我猜是狂犬病
[21:31] That’s when I said to myself, 于是我就在想
[21:33] “Doris, you gotta call the paper. “多丽丝 你得叫报社的人来
[21:35] Because if those diseased rats are runnin’ loose, 如果这些病鼠到处乱跑
[21:38] the people, they oughta know.” Wouldn’t you agree? 人们应该要知道” 难道你不这么想吗
[21:43] Oh, yes, I forgot to mention! 对了 我忘说了
[21:46] Come on over here. 到这边来
[21:52] I caught one of the little bastards. 我抓到了一个小混蛋
[22:00] Kline’s a swine! Kline’s a swine! 臭猪克莱恩 臭猪克莱恩
[22:04] Kline’s a swine! 臭猪克莱恩
[22:05] 支持城区 臭猪克莱恩
[22:05] Kline’s a swine! Kline’s a swine! 臭猪克莱恩 臭猪克莱恩
[22:10] Kline’s a swine! Kline’s a swine! 臭猪克莱恩 臭猪克莱恩
[22:13] Kline’s a swine! 臭猪克莱恩
[22:15] Kline’s a swine! 臭猪克莱恩
[22:18] Kline’s a swine! 臭猪克莱恩
[22:20] Kline’s a swine! 臭猪克莱恩
[22:22] Jim? 吉姆
[22:23] Mayor Kline is ready for you. 克莱恩市长在等你了
[22:26] Great. 好的
[22:30] Thank you. 谢谢
[22:31] Jim. 吉姆
[22:34] Thanks for coming by. 谢谢你能来一趟
[22:36] I’m not doing it, Larry. 我是不会帮你的 拉里
[22:38] Calm down, now. You don’t even know what I want. 冷静点 你根本不知道我想干什么
[22:40] You don’t like your fan club, 你讨厌你的粉丝俱乐部
[22:42] you want me to shut ’em down. Sound about right? 你想叫我让他们闭嘴 没说错吧
[22:44] When’d you get so serious? 你什么时候变得这么严肃了
[22:47] Take a seat. 坐下吧
[22:54] My fan club, as you call them, 你所谓我的粉丝俱乐部
[22:57] now, you know why they’re out there, don’t ya? 你知道他们为什么在外边抗议 对吧
[22:59] They’re not actually fans? 他们不是粉丝吗
[23:02] They lost their jobs to the mall 他们因商场丢了工作
[23:04] and blame me for helping make that happen. 又责怪这是我促成的
[23:06] Now, 现在
[23:07] you go ask anyone else in this town. 你去问问城里的他人
[23:09] They all love the mall. 他们都喜欢这个商场
[23:10] It’s helped our economy grow, 这帮助了我们的经济增长
[23:12] brought in new jobs, 增添了新的就业岗位
[23:13] and just some incredible new stores. 还有一些很不错的新商店
[23:15] Which is why they all stopped 这就是为什么他们
[23:17] shopping at their, uh, mom-and-pops. 都不再去小便利店购物了
[23:20] Now, that’s not me, Jim. 那不是我的问题 吉姆
[23:22] That’s just, uh, good old fashioned American capitalism. 这不过一群老式美国资本主义者
[23:25] Well, Larry, I think that they’re just exercising 拉里 我觉得他们也不过是在演练
[23:27] their good old fashioned American right to protest. 他们的老式美国抗议权
[23:32] I agree. 是的
[23:33] – Yeah. – If. -好的 -不过
[23:36] If they had a permit. 他们得有许可才行
[23:38] Now, correct me if I’m wrong here, Jim, but, uh… 如果我说错了你可以纠正我 但吉姆
[23:41] I don’t believe they secured a permit from your office, 我相信他们没从你那拿到过许可
[23:44] did they? 对吧
[23:46] Not that I’m aware of. 据我所知 没有
[23:47] Then I do believe it’s within my right to get rid of them. 那我相信我有权驱散他们
[23:52] Larry, 拉里
[23:53] I’m not a politics guy, 我不玩政治
[23:54] but I think if you force those people out of here without provocation, 但我觉得如果你强行无故驱散外面这些人
[23:58] I don’t think that’s a good look for your re-election campaign. 这会对你连任竞选不利
[24:04] You know what’s in four days, Jim? 你知道四天后是什么日子吗 吉姆
[24:07] Independence Day? 独立日
[24:08] That’s right. 没错
[24:09] And I’m gonna throw this town the biggest bash it’s ever seen. 我会在这个小镇举办有史以来最盛大的庆典
[24:12] Fireworks, music, activities, you name it. 烟火 音乐 各种活动 应有尽有
[24:14] I’m gonna pull out all the stops. You know why? 我会全力以赴 你知道这是为什么吗
[24:17] ‘Cause at the end of the day, 因为最终
[24:19] that’s all the voters will remember. 选民只会记得这个
[24:21] But I can’t think, much less plan, 但是外面那么吵
[24:25] with all that racket going on out there. 我没法思考 更别说策划了
[24:28] So, if you don’t mind, 所以 如果你不介意的话
[24:31] please… 麻烦你…
[24:33] just do your job. 做好你的工作
[24:35] Flash your little gold badge, 亮亮你金色的小警徽
[24:37] and get rid of them. 把他们赶走
[24:49] So, what do you think? 你觉得怎么样
[24:54] Hey, what’s wrong? 怎么了
[24:55] Too many people. 人太多了
[24:57] Against the rules. 违反规则了
[24:59] Seriously? 你是认真的吗
[25:00] You have superpowers. 你有超能力
[25:02] What’s the worst that could happen? 再糟能糟到哪去
[25:21] So, what should we do first? 那我们先去干什么
[25:24] You’ve never been shopping before, have you? 你从来没来过商场吧
[25:28] Well, then I guess we’re just gonna have to try everything. 那看来我们得每样都试一试了
[25:32] Come on. 走吧
[25:39] I just… I don’t understand what we’re looking for. 我只是不明白我们在找什么
[25:42] Something pretty and shiny that says “I’m sorry.” 那种好看又亮晶晶能表示”我很抱歉”的东西
[25:46] What, just something that literally says “I’m sorry”? 什么 要找写着”我很抱歉”字样的东西
[25:48] No! 不
[26:00] Do you like that? 你喜欢那个吗
[26:01] How do I know… what I like? 我怎么知道 我喜欢什么
[26:04] You just try things on. 穿上试试
[26:07] Until you find something that feels like you. 直到你找到你自己的风格
[26:11] Like me? 我的风格
[26:12] Yeah. 对
[26:14] Not Hopper. 不是霍普
[26:16] Not Mike. 不是迈克
[26:18] You. 是你
[26:32] 《静态电磁设备》《电磁理论基础》 《电磁概念及应用》
[26:59] Hello? 有人吗
[27:10] Hello? 有人吗
[27:13] Hello? 有人在吗
[27:35] Mrs. Byers? 拜尔斯夫人
[27:54] We’re gonna have to keep doing this 你要是继续闹的话
[27:55] until you stop moving, you little shit. 我们就得一直僵持下去 小混蛋
[28:01] Hi, yes, um, this is Nancy Wheeler from The Hawkins Post. 你好 我是《霍金斯邮报》的南茜·维勒
[28:06] Yeah, um… 对…
[28:08] I have a bit of a weird question for you. 我要问的问题可能有点奇怪
[28:11] I was wondering if you 我想问一下
[28:12] guys had gotten any recent calls about, um… 你们最近有没有接到关于
[28:15] rabid rats? 狂犬病老鼠的电话
[28:18] No, uh, rabid rats. 不 狂犬病老鼠
[28:21] Rats with rabies? 得了狂犬病的老鼠
[28:24] Okay, um… 好的…
[28:26] What about just rats, in general? 那普通的老鼠呢
[28:33] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[28:36] You’re a regular little detective, aren’t ya? 你还真是个小侦探 是吗
[28:39] Lemonade? It’s fresh-squeezed. 要柠檬汁吗 现榨的
[28:42] Sure, thanks. 好 谢谢
[28:45] Do you mind if I make just a few more calls? 你介意我再打几个电话吗
[28:48] Not at all. I enjoy the company. 完全不介意 有人陪着挺好
[28:54] 安德森粮种 布莱克本商店
[29:23] You all right, little bud? 你还好吧 小家伙
[29:27] Jonathan! 乔纳森
[29:29] I have a lead. 我有线索了
[29:31] Yeah, okay, but, uh… 好 但是…
[29:32] I just think there’s something really wrong with this rat. 我只是觉得这只老鼠真的不太对劲
[29:35] Yeah, no shit. 还用你说
[29:36] – Come on. – No, I… -快走 -不 我…
[29:44] Nancy, wait up. 南茜 等等我
[30:34] I said, what do you want?! 我问你们想要什么
[30:39] To build. 建造
[30:41] I want you to build. 我要你建造
[30:44] To build what? 建造什么
[30:46] What you see. 你所见的
[30:48] I don’t understand. 我不明白
[30:55] I don’t understand! 我不明白
[30:59] What do you mean? I don’t understand! 你什么意思 我不明白
[31:21] Hey, man! 老兄
[31:23] Billy, are you okay? 比利 你没事吧
[31:55] Billy? 比利
[32:00] Billy. 比利
[32:13] Take me to him. 带我去找他
[32:15] What? 什么
[32:18] I said, are you hurt? 我问你是不是受伤了
[32:20] What’s going on? I heard screaming. 发生什么了 我听到尖叫声
[32:22] Should I call an ambulance? 要我叫救护车吗
[32:26] Billy? 比利
[32:49] Excuse me, sir. 你好 先生
[32:51] How much for this teddy bear right here? 这个泰迪熊多少钱
[32:55] Three hundred? 三百块
[32:57] Three hundred. 三百块
[32:58] I should’ve shoved that teddy bear right up his– 我应该把那个泰迪熊直接塞到他的
[33:48] Hey, Mike. 迈克
[33:57] That’s it, girls! 就是这样 姑娘们
[33:59] Okay, here we go. 好了 准备
[34:03] Wardrobe change, please! 请换衣服
[34:05] Wardrobe change! Thank you! 换衣服了 谢谢
[34:12] Shake it. Shake it out for me. 晃起来 摇起来
[34:46] Come on! 快走
[34:49] See? What’d I tell you? 看 我跟你说什么来着
[34:51] There’s more to life than stupid boys. 有很多比愚蠢的男孩子更有趣的事
[34:55] Can we please play D&D now? 现在我们能玩龙与地下城了吗
[34:57] – No. – No. -不行 -不行
[35:04] Wait, that last part, just one more time. 等等 最后那段 再放一遍
[35:06] Okay. 好吧
[35:11] Okay, that word. Um… 那个词 是什么来着
[35:13] It’s pronounced… “Dly-nna-ya.” 是念作”迪利纳亚”
[35:15] – “Dly- nna- ya…” – Which is spelled… -“迪利纳亚” -是怎么拼的来着
[35:17] The– The chair. The chair-looking thingy. 是这个椅子 这个长得像椅子一样的字母
[35:22] Yeah, okay. 好的
[35:27] – We’ve got our first sentence. – Oh, seriously? -我们把第一句话翻出来了 -真的
[35:29] Yeah. “The week is long.” 对啊 “这周很长”
[35:33] Well, that’s thrilling. 真令人激动
[35:34] I know. But, progress. 我知道 不过还是有进展
[35:36] Okay, here you go, you got 来 你们点的
[35:38] a strawberry and then a vanilla with sprinkles, 一个草莓的 一个香草糖屑的
[35:40] – extra whipped cream. – Thanks. -多加奶油 -谢谢
[35:43] Wait a second. 等等
[35:44] Are you even allowed to be here? 你能来这里吗
[35:51] That… 那什么
[35:53] Okay. 行吧
[35:57] You wanna trade? 你想换着吃吗
[35:59] That’s ridiculous. Why can’t I just… 这太荒谬了 我为什么就不能
[36:01] Oh, you’ve gotta be shitting me. 这是在逗我吧
[36:03] – Haven’t got that much. – Okay, what if we split it? -我们没那么多 -那我们平摊呢
[36:06] Split it with what? Does that even make sense? 平摊什么 这根本没道理
[36:08] Isn’t this a nice surprise. 真是没想到啊
[36:13] What are you doing here? 你在这干吗
[36:15] Shopping. 购物
[36:16] This is her new style. 这是她的新造型
[36:18] – What do you think? – What’s wrong with you? -你觉得怎么样 -你脑子坏了吗
[36:20] You know she’s not allowed to be here. 你知道她是不能来这的
[36:22] What is she, your little pet? 她是什么 是你的小宠物吗
[36:23] Yeah. 对啊
[36:25] – Am I your pet? – What? No! -我是你的宠物吗 -什么 不是
[36:27] – Then why do you treat me like garbage? – What? -那你为什么把我当垃圾 -什么
[36:29] – You said Nana was sick. – She is. -你说奶奶病了 -对啊 她病了
[36:31] She is. She is sick. 她就是病了
[36:33] – Yeah, sick– she’s sick. – She’s sick. -对 她生病了 -她生病了
[36:35] She’s super sick. That’s why we’re here, actually. 她病得很严重 这其实也是我们来这的原因
[36:38] Yeah, we’re shopping. 对 我们是来购物的
[36:39] Not for us, but for her, for Nana. 不是给我们自己买 而是帮奶奶买
[36:41] – For Nana. – Also, we’re here to get a gift for you. -帮奶奶买的 -而且我们还想给你买个礼物
[36:44] Just, we couldn’t find anything that suited you 只是我们找不到什么适合你的东西
[36:46] and I only have, like, $3.50, so it’s hard. 而且我只有大概三块五 挺难买到合适的
[36:49] Super hard. 超级不容易
[36:52] It’s– It’s expensive. 东西都很贵
[36:54] You lie. 你骗人
[36:57] Why do you lie? 你为什么骗人
[37:14] I dump your ass. 我要甩了你
[37:31] – Now can we play D&D? – No. -我们现在能玩龙与地下城了吗 -不能
[37:38] He raised my property taxes, Jim. 吉姆 他把我的财产税涨了
[37:40] Forced me off my land. 把我从我自己的地盘上撵走
[37:41] You can protest all you want, Henry, 亨利 你可以想怎么抗议就怎么抗议
[37:43] you’ve just gotta go through the proper channels first. 但前提是你要通过合法的渠道
[37:45] Nothing proper about what that man did to us! 那个男人对我们所做的一切都不合法
[37:47] – To our town! – Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. -对我们小镇做的也不合法 -好好好
[37:51] Special delivery! 快件专送
[37:55] Ooh, yeah. 太好了
[37:59] That the right one? 是你要的那件吗
[38:00] Yeah. 是的
[38:02] Yeah! 对就是它
[38:04] That’s a lot of color for you, Chief. 局长 你这还挺花哨
[38:06] It’s cutting-edge stuff, all right? 这是时尚潮流 好吗
[38:10] It’s cutting-edge! 这可是时尚潮流
[38:31] I’ll start off with a Scotch, you can make that a double. 我先来一杯双倍苏格兰威士忌
[38:34] Very good, sir. 好的 先生
[38:35] And I think we’ll have a bottle of red, as well. 然后再来一瓶红酒
[38:39] Very good, sir. 好的 先生
[38:40] And how’s your “Chee-anti”? 你这的”鸡安蒂”干红怎么样
[38:42] – Our Chianti is quite good. – Chianti. -我们的基安蒂干红是很不错的 -基安蒂
[38:45] Medium-bodied, with just a hint of cherry. 中瓶的 蕴藏一丝樱桃的甜香
[38:48] Great. 棒极了
[38:49] Women love cherries, huh? 女人都喜欢樱桃
[38:51] All right, we’ll have that and two– two glasses, please, 请给我们上两个杯子谢谢
[38:54] one for, uh, me and one for the lady. 一个我用 一个给即将到来的女士
[38:58] Very good, sir. 好的 先生
[39:25] And what is this again? 这是个什么
[39:28] This is a solenoid. 这是一个螺线管
[39:31] It’s a coil, wrapped around a metallic core, 就是一个弹簧包裹的金属芯
[39:34] and when electricity passes through it… 当有电流通过它的时候
[39:36] It creates an electromagnetic field. 它周围会形成一个电磁场
[39:39] Exactamundo. 正是
[39:40] Now for the fun part. 现在有意思的来了
[39:41] – Shall we? – Yeah. -我们开始 -好
[39:48] I… I don’t see anything. 我什么也没看见啊
[39:50] Nope. 对
[39:51] You can’t see it, but it’s there, I assure you. 你看不见 但我向你保证 电磁场已经形成
[39:54] Our very own Clarke-Byers Electromagnetic Field. 我们自制的克拉克-拜耶斯电磁场就形成了
[39:58] Pretty neato, huh? 很棒吧
[39:59] Yeah. 是的
[40:00] And this field affects any charged object in its vicinity. 这个电磁场可以影响到它周围的任何带电物体
[40:03] – Just like my magnets. – Just like your magnets. -比如我的磁铁 -比如你的磁铁
[40:06] Okay, why is nothing happening? 那为什么至今没什么反应
[40:08] Oh, because our field is stable. 那是因为我们的电磁场很稳定
[40:10] But, if we reduce the current… 然而 一旦我们减小电流
[40:14] How… 这…
[40:16] The magnetic dipoles tried 磁场的两极
[40:17] to orient according to the field, but– 根据力场而改变 但是
[40:19] No, no, no, I mean, how is this happening at my house? 不 我是说这怎么会发生在我家
[40:21] You want my honest opinion? 你想听真话吗
[40:23] One of your kiddos got up in the middle of the night, 你的某个孩子半夜起来
[40:25] bumped into the fridge, and knocked the suckers loose. 撞上了冰箱 把吸盘撞松了
[40:28] And the magnets at Melvald’s? 那梅维达的磁铁呢
[40:29] – Apophenia. – Apo-what-o-whah? -幻想性错觉 -幻什么错什么
[40:32] Apophenia. Uh… 幻想性错觉 就是
[40:34] You’re seeing patterns that aren’t there. Coincidence. 你看到其实不存在的东西 巧合罢了
[40:36] But what if… 但是万一
[40:38] it’s not? 不是这种情况呢
[40:40] Well… 那么
[40:44] Theoretically-speaking, 从理论上而言
[40:46] I suppose some large version of this AC transformer could exist. 我猜测有某种大型交流电转换器存在
[40:52] A machine of some kind. 某种机器吧
[40:53] A machine? 机器
[40:54] But, in order to reach your house and downtown, gosh, 但是要同时影响到你家和镇中心 老天
[40:58] that would take billions of volts of electricity 那得耗费几十亿伏特的电压
[41:00] and cost tens of millions of dollars. 这需要花几千万美金
[41:02] But it is possible. 但是依然可行
[41:05] We cured polio in ’53. 1953年我们还治好了小儿麻痹症
[41:08] Landed on the moon in ’69. 1969年登上了月球
[41:10] As I tell my students, 正如我跟学生们讲的
[41:11] once you open up that curiosity door, 一旦你开启好奇的大门
[41:14] anything is possible. 一切皆有可能
[41:26] “The week is long, “这周很长
[41:28] the silver cat feeds, 银猫进食
[41:31] when blue meets yellow in the west.” 当蓝在西边遇到黄”
[41:36] I mean, it just… 我说
[41:38] it just can’t be right. 这肯定不对
[41:39] – It’s right. – Honestly, I think it’s great news. -这是对的 -说实话我觉得这是大新闻
[41:41] How is this great news? 这怎么就成大新闻了
[41:43] I mean, so much for being American heroes. 看来做美国英雄没戏了
[41:45] – It’s total nonsense. – It’s not nonsense. -完全是一派胡言 -不是一派胡言
[41:47] It’s too specific. It’s obviously a code. 太具体了 很明显是密码
[41:49] – What do you mean, a code? – Like a super secret spy code. -什么意思 -就像秘密超级间谍密码
[41:51] – That’s a total stretch. – I don’t know, is it? -解释得太牵强 -这可不好说 真的吗
[41:54] You’re buying into this? 你信吗
[41:55] Listen, just for kicks, 听着 以防万一
[41:57] let’s entertain the possibility 我们得考虑这可能确实是
[41:58] that it is a secret Russian transmission. 秘密的苏联电报
[42:00] What’d you think they were gonna say, 不然你以为他们会说什么
[42:01] “Fire the warhead at noon”? “中午发射导弹”吗
[42:02] – Exactly. – And my translation is correct. -是啊 -我的翻译是对的
[42:05] I know that for sure, so… 我很确定 所以
[42:06] “The silver cat feeds.” Why would anyone talk like that “喂喂银色的猫”谁会这么讲话
[42:09] unless they’re trying to mask 除非他们是想掩饰
[42:10] – the meaning of their message? – Exactly. -信息的真正含义 -没错
[42:12] Why would anyone mask the true meaning of their message 为什么有人要掩饰信息的真正含义
[42:14] unless the message was somehow sensitive? 除非这条信息某种程度上非常敏感
[42:16] Exactly. 没错
[42:17] – So I guess that confirms your suspicion. – Evil Russians. -我想你的怀疑是对的 -邪恶苏联人
[42:21] I can’t believe I’m about to agree with this strange child, but, 我真不敢相信我马上要同意这个怪孩子
[42:23] yeah, totally evil Russians. 但是没错 绝对是邪恶苏联人
[42:25] So how do we crack it? 我们该怎么破解
[42:26] Well, I guess we translate the rest 我想我们翻译完剩下的部分
[42:28] and hopefully a pattern emerges. 希望能找到规律
[42:30] A pattern. Right, like 规律 对
[42:31] maybe “Silver cat” Is a meeting place? 就像”银色的猫” 可能是个接头点
[42:33] Or a person. 或是一个人
[42:34] Or a weapon. 或是一件武器
[42:35] It’s probably gonna take a super genius to crack it, but… 可能得让一个超级天才来破解 但是
[42:39] Where’s Steve? 史蒂夫呢
[42:41] Hey, Steve. 史蒂夫
[42:43] What are you doing? 你在干什么
[42:44] Uh, it’s a quarter. I need– Do you have a quarter? 我需要25美分 你有25美分吗
[42:48] Sure you’re tall enough for that ride? 你确定你到年龄可以骑马马了吗
[42:49] Quarter! 25美分
[42:54] You need help getting up, little Stevie? 要不要我扶你起来 小史蒂夫
[42:57] Would you two just shut up and listen? 你来能不能闭嘴好好听
[43:04] Holy shit. 我去
[43:07] The music. 这音乐
[43:09] The music! 音乐
[43:16] I don’t understand. 我不懂
[43:17] It’s the exact same song on the recording. 录下来的就是这首歌
[43:20] Maybe they have horses like this in Russia. 可能俄罗斯也有这种马
[43:22] “Indiana Flyer”? I don’t… 《印第安纳小飞人》 我
[43:25] I don’t think so. 我觉得不对
[43:26] This code, it… didn’t come from Russia. 这串密码 不是来自俄罗斯
[43:31] It came from here. 而是来自这里
[44:00] Would you like to order your entrée, sir? 您是否需要点主菜呢 先生
[44:03] You know what, Enzo? 知道么 恩佐
[44:05] My name is not Enzo. 我不叫恩佐
[44:07] I just lost my appetite, all right? 我没胃口了 好吗
[44:10] So, here you go. 给你吧
[44:11] You can keep the change. 不用找了
[44:13] Sir! 先生
[44:14] I’m afraid no alcohol is allowed off the premises. 恐怕您不能带着酒离开
[44:19] I can do anything I want. 我想干吗就干吗
[44:21] I’m the chief of police. 我是警察局局长
[45:12] Billy, are you okay? 比利 你还好吗
[46:15] Don’t be afraid. 别害怕
[46:17] It’ll be over soon. 很快就会结束的
[46:20] Just stay very still. 别乱动
[46:46] No! 不
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号