Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:14] *You must be an angel* *你一定是个天使*
[00:17] *I can see it in your eyes* *我从你眼中看得出来*
[00:20] *Full of wonder and surprise…* *充满惊奇与惊喜*
[00:26] Oh, you found Ralph Macchio. 你发现拉尔夫·马奇奥了
[00:28] – Macchio? – Yeah, he’s the Karate Kid. -马奇奥 -是的 他是龙威小子
[00:33] He’s so hot, right? 他好性感 对吧
[00:35] I bet he’s an amazing kisser, too. 我敢打赌他吻技也超赞
[00:41] Is Mike a good kisser? 迈克吻技好吗
[00:42] I don’t know. 我不知道
[00:44] He’s my first boyfriend. 他是我第一任男友
[00:46] Ex-boyfriend. 前男友
[00:50] Hey, don’t worry about it. Okay? 别担心 好吗
[00:52] He’ll come crawling back to you in no time, 他很快就会爬回来
[00:53] begging for forgiveness. 求你原谅
[00:55] I guarantee you, him and Lucas are, like, 我向你保证 他和卢卡斯这会
[00:57] totally wallowing in self-pity and misery right now. 正沉浸在自怜和痛苦中呢
[00:59] They’re like, “Oh, I hope they take us back.” 哭着说”真希望她们能和我们和好”
[01:03] God, what I wouldn’t give to see their stupid faces. 天 要是能看到他们的傻样就好了
[01:09] What is it? 怎么
[01:19] Is this really gonna work? 这真的管用吗
[01:22] Holy shit, this is insane. 我的天 这太疯狂了
[01:23] – Max. – Yeah, quiet. I’m sorry. -麦克斯 -对 安静 抱歉
[01:32] What’s wrong with me? What did I do wrong? 我怎么了 我做错什么了
[01:34] Nothing. 没什么
[01:38] What did I do wrong? What could I have done wrong? 我做错什么了 我能做错什么
[01:40] Do I have to go through this again? 我又得重来一遍吗
[01:42] I see them. 我看到他们了
[01:44] What are they doing? 他们在干什么
[01:46] Eating. 吃东西
[01:48] I just don’t understand what I did to deserve this. 我就是不懂我做了什么要落得这种下场
[01:51] Nothing. Nothing. That’s my whole point. 没什么 没什么 我只有这一个看法
[01:54] You are the victim here. 你是受害者
[01:55] I know. It’s just, why is she treating me this way? 我知道 只是 她为什么要这样对待我
[01:58] – I don’t know. – Mike… -我不知道 -迈克
[01:59] What did I do wrong? 我做错什么了
[02:00] – What did I do wrong?! – Mike, stop. -我做错什么了 -迈克 别说了
[02:02] Relax. Just relax. 放松 放松就好
[02:04] Okay? Stop asking rational questions. 好吗 别再问理性的问题了
[02:07] I know, I know, you’re right. 我知道 我知道 你说得对
[02:09] – Yeah. – Because women act on emotion -是的 -因为女人感情用事
[02:11] – and not logic. – Precisely. -不讲逻辑 -一点没错
[02:13] It’s a totally different species. 她们完全是另一个物种
[02:15] They say we are “Species.” 他们说我们是”物种”
[02:17] – What? – “Emotion, not logic.” -什么 -“感情用事 不讲逻辑”
[02:20] What? 什么
[02:21] Guys, it’s ready. 大伙 准备好了
[02:23] – Will, not right now. – They broke up with you. -威尔 现在不行 -她们跟你们分手了
[02:25] – What else is there to talk about? – Tons. -还有什么可聊的 -多了
[02:27] Yeah, we’re trying to solve 是啊 我们在解决
[02:28] the great mystery of the female species. 女性物种的巨大奥秘
[02:35] Dude, you can smell the nacho cheese. 老兄 你能闻出奶酪玉米片味
[02:39] – I got that beat. – What? -我来感觉了 -什么
[02:41] – Oh, no. – No, Lucas, no. -不 -不 卢卡斯 不
[02:43] No! 不
[02:44] Lucas! Lucas! 卢卡斯 卢卡斯
[02:48] What happened? 发生什么了
[02:51] What… 什么
[02:52] What? What happened? 什么啊 发生什么了
[03:11] When I say three inches, three… 我说过至少三英寸 三…
[03:15] Do you knock? Jeez! 你不敲门的吗 老天
[03:16] Yeah! Jeez! 就是 老天
[03:20] I’m sorry. 对不起
[03:21] – I thought that, uh– – Mike’s not here. -我以为… -迈克不在这
[03:24] Max wanted to have… 麦克斯想…
[03:26] a sleepover. 在这过夜
[03:27] Is that… okay? 行吗
[03:30] Yeah. 行啊
[03:31] Yeah. Yeah. Yeah. 行行行
[03:33] Your parents know about it? 你父母知道吗
[03:35] Yup. 知道
[03:36] Uh, yeah, it’s cool. 好 那就好
[03:38] Yeah. 好
[03:40] That’s– That’s really cool. 那…非常好
[03:46] Did you need something? 你来是有什么事吗
[03:47] No, no. 没有 没有
[03:49] Uh, I’ll leave. 我这就走
[03:50] I’ll just let you… I’ll leave you… 那你们就…你们…
[04:06] Holy shit, I can’t believe we’re really doing this. 我的天 真不敢相信我们要玩这个
[04:07] 比利 维勒太太 达斯汀 维勒先生 史蒂夫 南茜 克拉克老师
[04:10] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[04:16] Mr. Wheeler. 维勒先生
[04:18] Ugh. Boring. 无聊
[04:18] Yeah, boring. 是啊 无聊
[04:20] Spin again. 再转一次
[04:22] Against the rules? 违反规则吗
[04:24] We make our own rules. 规则我们自己定
[04:32] Billy. 比利
[04:34] Okay, look, I should just warn you, 好吧 听着 我得先提醒你
[04:36] if he’s with a girl 如果他跟一个女孩在一起
[04:38] or doing something gross, 或者在做什么恶心的事情
[04:39] just get out of there right away before you’re scarred for life. 赶紧出来 免得留下心理阴影
[04:41] – Max– – No, I’m just saying, I’m serious. -麦克斯 -我就是说说 我认真的
[04:43] – He’s really gross. – Max! -他真的很恶心 -麦克斯
[04:44] Okay, shutting up now. 好吧 我闭嘴了
[05:40] I found him. 找到他了
[05:41] What’s he doing? 他在干什么
[05:43] I don’t know. 我不知道
[05:44] Don’t be afraid. 别害怕
[05:45] He’s… 他…
[05:47] on the floor… 在地上…
[05:49] It’ll be over soon. 马上就结束了
[05:51] …talking to someone. 跟某个人说话
[05:57] Just stay very still. 别乱动
[06:13] Billy! 比利
[06:21] What is it? 怎么了
[06:22] What happened? 发生了什么
[07:16] 第三章 失踪救生员案
[07:41] Yes! 是的
[07:44] – What are you doing? – Yeah, Will, can you turn down the music? -你在干什么 -威尔 能把音乐关掉吗
[07:47] Please address me by my full name. 请以我的全名称呼我
[07:49] – What? – My full name! -什么 -我的全名
[07:52] Oh, my God. Okay, Will the Wise, 我的天 好吧 “智者威尔”
[07:55] Can you please turn down the music? 能麻烦你把音乐关掉吗
[07:57] That is not music. 那不是音乐
[07:59] That… is the sound of destiny! 那是…命运之声
[08:02] I have seen into the future, 我已经预见了未来
[08:03] and I’ve seen that today is a new day, 今天是崭新的一天
[08:05] a day… 一个
[08:06] free of girls! 没有女孩的一天
[08:08] What is happening right now? 到底什么情况
[08:10] Will, come on. 威尔 别闹了
[08:12] A tribe of villagers are under threat from an evil force 一个备受库杂谭沼泽邪恶力量
[08:15] from the swamps of Kuzatan. 压迫的村民部落
[08:17] Will, it’s so early. 威尔 太早了
[08:19] Is it? 是吗
[08:20] Is it early, Michael? 早吗 迈克尔
[08:22] Tell that to the villagers crying for your help, 村民们哭喊着向你求救
[08:25] the children so frightened, 孩子们是那么的害怕
[08:26] they cannot sleep. 他们夜不能寐
[08:28] Are you truly going to let them perish? 你们真打算看着他们任人宰割吗
[08:30] Or are you going to come to their rescue 还是说去拯救他们
[08:32] and become the heroes you were always meant to be? 成为你们一直想成为的英雄
[08:37] Can I at least take a shower first? 至少能让我先洗个澡吗
[08:46] Oh, God. 天呐
[09:10] Hopper? Are you there? 霍普 你在家吗
[09:14] Oh! Look who it is! 看看是谁来了
[09:16] We need to talk. 我们得谈谈
[09:17] Yeah, we do. 是得谈谈
[09:19] I haven’t been stood up 自从高一的爱丽丝·吉尔伯特后
[09:19] like that since Alice Gilbert in the 9th grade. 就没人这样放过我鸽子
[09:23] What are you doing? 你在干什么
[09:25] Joyce. 乔伊
[09:26] – Hello? – Just watch. -能听见吗 -你看着
[09:36] Okay, you’re freaking me out. 你吓到我了
[09:38] – You slipped on this, remember? – Yeah. -你踩到这上面 摔了一跤 记得吗 -记得
[09:40] Yeah, it fell in the night. It lost its magnetism. 它晚上掉了下来 失去了磁性
[09:42] – Oh, did it? – And the same exact thing happened -是吗 -前一天我家也发生了
[09:45] at my house the day before. 同样的事情
[09:47] And I thought, “Okay, that’s weird.” Right? 然后我就在想”那真的很奇怪”
[09:49] Why are all these magnets suddenly losing their magnetism? 为什么这些磁铁突然失去了磁性呢
[09:52] So, I went and saw Scott. 所以我去找了斯考特
[09:54] Scott. 斯考特
[09:55] Who’s Scott? 谁是斯考特
[09:56] – Scott Clarke. – Your child’s science teacher? -斯考特·克拉克 -你儿子的科学老师
[09:59] He’s pretty brilliant, actually. 他其实挺聪明的
[10:01] And I asked him, “How is this happening?” 然后我问他”怎么会发生这种事”
[10:03] And he built this magnetic field using an AC transformer 他用交流变压器建立了一个磁场
[10:08] and plugging it into a solenoid. 再把它插进螺线管中
[10:10] And– And with that solenoid, 有了那根螺线管
[10:11] – which basically – Slow down, slow down. -基本上 -慢着 慢着
[10:14] I just want to get this exactly right, okay? 我只想把事情说清楚
[10:17] You stand me up… 你放我鸽子
[10:19] …no phone call, no apology, 没有电话 没有道歉
[10:21] because you had to go to Scott Clarke’s house. 因为你得去斯考特·克拉克家
[10:26] Yeah. 是的
[10:31] You’ve outdone yourself, Joyce. 你简直太厉害了 乔伊
[10:33] You really have. No, you’ve outdone yourself. 你真行 真的太厉害了
[10:36] Oh, come on, Hop, you’re not even listening to me. 拜托 霍普 你根本没有听我说话
[10:39] Scott was able to demagnetize 斯考特能让一些磁铁
[10:41] some of the magnets, and he thinks– 消磁 而且他认为…
[10:42] I don’t care what Scott thinks! 我不在乎斯考特怎么看
[10:44] He thinks that a large-scale magnetic field could be built 他认为用某种机器或实验技术
[10:49] using some sort of machine or– or experimental technology. 能建立一个大范围的磁场
[10:53] He’s brilliant, isn’t he? 他很聪明是吧
[10:54] He’s really brilliant. Is he single too? 他是真的很聪明 是不是也单身呢
[10:59] What if it’s them? 万一是他们呢
[11:02] To build a machine like this, you need resources. 造一个这样机器 你需要资源
[11:05] You need scientists, you need funding, 需要科学家 需要资金
[11:08] – tens of millions of dollars. – Joyce. -数千万的钱 -乔伊
[11:10] It can’t just be a coincidence, Hopper. 这不可能是巧合 霍普
[11:12] It has to be them. 肯定是他们
[11:13] Joyce, stop. 乔伊 不要说了
[11:14] It has to be the lab. 肯定是那个实验室
[11:16] It is impossible. 不可能
[11:17] – Well, then, prove it to me. – Prove it? -那你证明给我看 -证明
[11:19] – Yeah, take me back there. – To the lab. -是的 带我回去 -去实验室
[11:21] Yeah, I wanna go back. 是的 我想回去看看
[11:22] Because some magnets fell off your fridge. 因为你家冰箱上的磁铁掉了
[11:24] Yes. 是的
[11:27] Okay, makes sense. 有道理
[11:29] Thank you. 谢谢你
[11:30] It makes sense. 很有道理
[11:31] I’m sorry. 我很抱歉
[11:33] I’m a little busy right now, but maybe we can meet up there, 我现在有点忙 但我们可以在那边碰头
[11:36] like tonight, like seven o’clock? 今晚 大概七点的样子
[11:38] You know, of course, unless something comes up 你懂的 当然 除非有事发生
[11:40] – which, you know, it will. – You know, -你懂的 肯定会有的 -你知道的
[11:44] after everything that’s happened, 发生了那么多事
[11:46] this is no joke. 这绝对不是什么玩笑
[11:48] No, I don’t think it’s a joke. 不 我没说这是玩笑
[11:50] I think that when I asked you out, I think you got scared. 我觉得当我约你出去的时候 你害怕了
[11:54] I think you got scared, and now, you’re inventing things. 我想你害怕了 所以现在你编出一些事
[11:58] You’re inventing things to get worked up about 编出一些很奇怪的事
[12:01] so that you can push me away. 好把我推开
[12:04] Because God forbid 因为上帝禁止
[12:06] any of us 我们任何人
[12:08] move on! 向前看
[12:10] Because that… 因为那样…
[12:12] that would be… 那样就…
[12:14] I mean, that would be too much, right, Joyce? 那样就太过分了 是不是 乔伊
[12:17] You know? 是吧
[12:19] That would be too much, wouldn’t it, Joyce? 那样就太过分了 是不是 乔伊
[12:24] Wouldn’t it, Joyce? 是不是 乔伊
[12:32] Joyce? 乔伊
[12:36] Joyce! 乔伊
[12:39] – What the hell are you doing? – I need to borrow these. -你干什么 -我要借用一下
[12:41] No, you’re not going back there. 不 你不能回那里去
[12:43] Joyce… 乔伊
[12:45] Joyce, you’re not going back there… 乔伊 你不能回那里去
[12:48] Son of a bitch! 他妈的
[12:55] It’s gonna start pouring soon. 要下大雨了
[12:57] We should be at the mall or, like, watching a movie or something. 我们应该去商场看个电影什么的
[13:00] You don’t believe me? 你不相信我
[13:02] I believe you saw some super weird stuff, totally, 我相信你看到了一些特别奇怪的东西
[13:05] but you said Mike has sensed you in there before, right? 但你说迈克之前就曾感应到你过 是吗
[13:10] So maybe it was just like that. Maybe Billy just… 所以也许这次也一样 也许比利只是…
[13:12] sensed you somehow. 不知怎的感应到了你
[13:16] – But the screams. – Yeah, I know, but here’s the thing. -但那些尖叫声 -我知道 是这样的
[13:19] When Billy is alone with a girl, 当比利单独跟女孩在一起时
[13:22] they make, like, really crazy noises. 他们会发出非常疯狂的声音
[13:24] – They scream? – Yeah, but, like… happy screams. -他们会尖叫 -是 但那是欢乐的尖叫
[13:27] – Happy screams? What is happy screams? – It’s like… -欢乐的尖叫 那是什么 -就像…
[13:31] I’m just gonna lend you my mom’s Cosmo. 我把我妈的杂志借你看吧
[13:35] His car’s not here. 他的车不在
[13:39] You really want to do this? 你真想这么做吗
[13:47] Why do I get the feeling 我有种感觉
[13:47] we’re gonna find all kinds of wrong in here? 我们会在这里发现各种讨厌的东西
[14:01] Gag me with a spoon. 恶心死了
[14:15] Max? 麦克斯
[14:19] Ice. It’s just ice. 冰 只是冰而已
[14:22] Probably for his muscles or something. 可能是为了练他的肌肉
[14:23] He works out like a maniac. 他是个健身狂
[14:39] El, what is it? 一一 那是什么
[15:00] You sure about this? 你确定要这么做吗
[15:03] You really are your mother’s son, you know that? 你真像你妈妈 你知道吗
[15:05] What’s that supposed to mean? 什么意思
[15:07] It means… 意思是…
[15:09] you worry too much. 你太爱担心了
[15:11] I got this, okay? 交给我吧 好吗
[15:14] Okay. 好
[15:19] So, what exactly are we looking at here? 所以我们到底在看什么
[15:21] Is this the Driscoll lady’s stuff? 是那个德里斯科尔女士的事吗
[15:23] No. No, see, that’s the thing. I mean, 不 不 是这样的
[15:26] listen, I thought she was crazy too, but– 听我说 我本来也觉得她疯了 但是
[15:28] She told me Johnson killed Kennedy. 她告诉我约翰逊总统杀了肯尼迪总统
[15:31] But, it turns out, she’s not alone. 但事实上 不只是她一个人
[15:34] Blackburn’s Supply, Hawkins Farming, the Crawleys, 布莱克本商店 霍金斯农场 克劳利家
[15:38] they’ve all had some supplies go missing, 都在过去的几天里
[15:40] all in the past few days. 出现了物资消失的情况
[15:41] And it’s not just fertilizer. 不只是肥料
[15:43] It’s pesticides, cleaning supplies, diesel fuel. 还有农药 清洁用品 柴油
[15:46] And that’s just from one day of calling around. I mean… 这仅仅是我用了一天时间打电话问来的
[15:50] there’s gotta be more. 肯定还有更多
[15:51] Okay, wait, wait, wait. Let me get this little… 好 等一下 让我把这个…
[15:54] story of yours straight. 把你的小故事理理顺
[15:56] So, little rodents have gone cuckoo in their furry little minds 所以 这些毛茸茸的小老鼠发了疯
[15:59] and they’re running around the town of Hawkins, 在霍金斯镇到处乱窜
[16:02] dining out on chemicals. 吃化工制品
[16:04] I know how it sounds, but– 我知道这听起来挺扯的 但是
[16:06] But you’ve got proof! 但是你有证据
[16:09] I mean, fellas, you gotta admit, 伙计们 你们得承认
[16:10] it’s a hell of a headline, right? 这可是个大新闻
[16:12] “Hawkins Rodents Prefer Poison: Nutjob Tells All.” 《霍金斯老鼠喜欢毒药 来自疯子的述说》
[16:17] Guys, that’s enough. 好了各位
[16:19] I think this is… 我觉得这是个…
[16:21] big. 大新闻
[16:22] Bigger than one article. 一篇文章不够写
[16:23] In fact, I think this has got to be a book. 事实上 我觉得这应该写本书
[16:26] The Mysterious Case of the Missing Fertilizer, 《神探南茜解密
[16:28] a Nancy Drew mystery. 化肥消失奇案》
[16:34] Next time a call comes in, 下次有人打电话来
[16:35] do what you were hired for, 做你该做的事
[16:37] and let us know, yeah? 把电话交给我们 好吗
[16:39] We’ll decide what’s a story and what’s not. 我们决定什么是真正的报道 什么不是
[16:42] Okay. 好的
[16:45] Bye-bye, Nancy Drew. 再见 神探南茜
[16:47] Hey, it’s okay. Nancy. Nancy! 不要紧的 南茜 南茜
[16:53] Excuse me. 不好意思
[16:55] Ahoy! 喂
[17:05] I’d like to try the peanut butter chocolate swirl, please. 我想尝一下花生酱巧克力夹心味的 谢谢
[17:08] No. No more samples today. 不行 今天不能再尝了
[17:11] Why not? 为什么
[17:11] Because you’re abusing our company policy. 因为你在滥用我们公司的政策
[17:14] Where’s the sailor man? 那个男手水呢
[17:16] Sorry, he can’t help you. He’s busy. 抱歉 他帮不了你 他很忙
[17:18] Busy with what? 忙什么
[17:21] Spycraft. 做间谍
[17:27] You see anything? 看到什么了吗
[17:29] Uh, I guess I don’t totally know what I’m looking for. 我觉得我并不清楚我要找什么
[17:32] Evil Russians. 邪恶苏联人
[17:34] Yeah, exactly. I don’t know what an evil Russian looks like. 是 但我并不知道邪恶苏联人长什么样
[17:36] Tall, blond, not smiling. 高个儿 金发 不苟言笑
[17:39] Also, look for earpieces, 你也可以找找戴耳机的
[17:40] camo, duffel bags, that sort of thing. 戴伪装物的 拿行李袋什么的
[17:41] Right, okay, duffel bags. 行吧 行李袋
[17:46] – Oh, you’ve gotta be kidding me. – What? -开玩笑吧 -怎么了
[17:48] Anna Jacobi’s talking with that meathead Mark Lewinsky. 安娜·雅各比居然跟马克·莱温斯基那个蠢蛋在一起
[17:50] If you’re not gonna focus, just gimme the binoculars. 你要是不能专心 就把望远镜给我
[17:52] Aw, Jesus Christ, whatever happened to standards? 天啊 还有没有底线了
[17:55] I mean, Lewinsky never even came off the bench. 莱温斯基就是个坐冷板凳的怂货
[17:57] Dude, you are the worst spy in history, you know that? 老兄 你是史上最差劲的间谍 你知道吗
[18:00] – Stop, hey. Stop. – Give me those. -住手 住手 -给我
[18:02] I don’t get why you’re looking at girls. 我不明白你为什么还要盯着别的女孩
[18:04] You have the perfect one in front of you. 有一个完美的女孩就摆在你眼前
[18:06] – Seriously, if you say Robin again– – Robin. -说真的 如果你再提罗宾 -罗宾
[18:08] – No, don’t. No. – Robin, Robin, Robin. -别说了 住口 -罗宾 罗宾 罗宾
[18:10] – Stop, no, no, no. – Robin. Robin. -住口 -罗宾 罗宾
[18:11] – Robin. – No. -罗宾 -住口
[18:12] – Robin. – No! -罗宾 -住口
[18:13] No, man, she’s not my type. 不行 伙计 她不是我的菜
[18:15] She’s not even… 她甚至
[18:16] in the ballpark of what my type is, all right? 和我喜欢的类型搭不上半点关系
[18:19] What’s your type again? Not awesome? 你到底喜欢什么样的 一点都不酷的吗
[18:22] Thank you. 多谢你了
[18:23] For your information, she’s still in school. And she’s weird. 告诉你吧 她还在上学 而且她很奇怪
[18:27] She’s a weirdo. And she’s hyper. 她是个怪人 她是个鸡血女
[18:29] I don’t like that she’s hyper. 我不喜欢她老像打了鸡血一样
[18:30] And she did drama. That’s a bad look. 她还演过戏剧 一副很搓的样子
[18:32] And she’s in band? 她还玩乐队
[18:34] – No. – Now that you’re out of high school, -不行 -现在你高中毕业了
[18:37] which means you’re technically an adult, 这就是说其实你已经是个成年人了
[18:39] don’t you think it’s time you move on 你不觉得是时候进化一下
[18:40] from primitive constructs such as popularity? 你那些”追逐潮流”的老八股的观念
[18:42] Oh, primitive constructs? 老八股观念
[18:43] That some stupid shit you learned at Camp… 你就学了这些垃圾东西 在那个
[18:45] Know… Nothing? 什么都不懂营地
[18:46] Camp Know Where, actually. 应该是通晓天地营地
[18:48] And no, it’s shit I learned from life. 并不是 这是我从生活中领悟出来的
[18:50] Instead of dating somebody you think’s gonna make you cooler, 与其和那些你觉得会令你更酷的人约会
[18:52] why not date somebody you actually enjoy being around? 为什么不和你真正喜欢的人约会呢
[18:54] Like me and Suzie. 就像我和苏茜一样
[18:56] Oh, Suzie. 苏茜
[18:57] Yeah, you mean, “Hotter than Phoebe Cates.” 你是说”比菲比·凯茨更性感”的
[18:59] Yeah, that Suzie. 那个苏茜
[19:01] And, uh, let’s think about 让我们回想一下
[19:02] how exactly did you score that beautiful girlfriend? 你到底是怎么追到那个漂亮女朋友的
[19:07] Oh, yeah. With my advice. 没错 听了我的建议
[19:09] Because that’s how this works, Henderson. 因为一直以来都是如此 亨德森
[19:11] I give you the advice, you follow through. 是我给你建议 你来执行贯彻
[19:14] Not the other way around, all right, pea-brain? 不是反过来的好吗 笨蛋
[19:23] Do you guys hear that? 你们听到了吗
[19:25] It sounds like… thunder. 听起来像是雷声
[19:28] But, no, wait. That’s not thunder. 但是 等等 那不是雷声
[19:31] It’s… 那是
[19:33] a horde of juju zombies! 一群巫术僵尸
[19:35] Sir Mike, your action. 迈克长官 轮到你了
[19:37] What should I do? 我该怎么办
[19:39] Attack? 攻击
[19:40] Okay, I attack with my flail. 好吧 我用猛击来进攻
[19:43] Whoosh! You miss. 你没打中
[19:44] Your flail clanks the stone, 你打得石头铛铛作响
[19:46] the zombie horde lumbers towards you, and… 僵尸群正向你迫近 紧接着
[19:49] the juju bites your arm. Flesh tears! 巫术缠住了你的胳膊 血肉模糊
[19:53] Seven points of damage. 造成七点伤害
[19:54] Oh, no, my arm. 不 我的胳膊
[19:56] Lucas, look, my arm. 卢卡斯 快看 我的胳膊啊
[19:59] Sir Lucas, the zombie horde roars! 卢卡斯长官 僵尸群在咆哮
[20:02] Do you fight back or do you run? 你是反击还是逃跑
[20:08] No! It’s a distraction! 不行 这是声东击西
[20:10] A trap. Do not answer it. 这是个陷阱 不准接
[20:14] What… No! 什么 别接
[20:16] El? 是一一吗
[20:17] No. 不是
[20:18] Sorry, not interested. 不好意思 我没兴趣
[20:20] Telemarketers. 是电话推销
[20:22] Maybe we should just call them. 也许我们该给她们打个电话
[20:23] We can do that? 要打给她们吗
[20:25] – I think so. – Yeah, but what would we say? -我想可以 -但是我们怎么说呢
[20:27] We’ll say nothing! The Khuisar tribe still needs your help. 什么也别说 奎萨部落仍需你们的帮助
[20:30] All right, then. 那好吧
[20:31] I’ll use my torch 我会用我的火炬
[20:31] to set fire to the chambers, sacrificing ourselves, 放火把房子烧掉 牺牲自我
[20:34] killing the jujus, and saving the Khuisar. 消灭巫术僵尸 同时也拯救奎萨人
[20:36] We all live on as heroes in the memories of the Kalamar. 我们的英雄形象将在卡拉玛的记忆中永存
[20:39] Victory. 赢了
[20:41] Okay. Fine. 好 算你们狠
[20:43] You guys win. 你们赢了
[20:44] – Congratulations. – Will, I was just messing around. -恭喜你们 -威尔 我是闹着玩的
[20:49] Hey, let’s finish for real. 我们来好好结束吧
[20:50] – How much longer is the campaign? – Just forget it, Mike. -接下来还要玩多久 -算了吧 迈克
[20:52] No, you want to keep playing, right? 不 你想继续玩的 对吗
[20:54] Y-yeah, totally. 就 就是啊
[20:56] We’ll just call the girls afterwards. 结束以后我们再打给姑娘们好了
[20:57] I said forget it, Mike, okay? 我说算了 迈克
[20:59] – I’m going home. – But… -我要回家了 -但是
[21:01] – Come on, Will. – Move! -别这样 威尔 -让开
[21:10] Will, come on. 威尔 别这样
[21:11] You can’t leave. It’s raining. 你不能走 下雨了
[21:13] Listen, I said I was sorry, all right? 听着 我很抱歉
[21:15] It’s a cool campaign. It’s really cool. 那段很棒 真的很棒
[21:17] We’re just not in the mood right now. 我们只是现在没心情玩
[21:19] Yeah, Mike. That’s the problem. 是啊 迈克 这就是问题所在
[21:21] You guys are never in the mood anymore. 你们一直都没心情玩
[21:22] – You’re ruining our party. – That’s not true. -你毁了我们这个团体 -不是那样的
[21:24] Really? Where’s Dustin right now? 是吗 那达斯汀现在在哪呢
[21:27] See? You don’t know and you don’t even care. 看到了吗 你不知道 而且你根本就不在乎
[21:29] And obviously he doesn’t either and I don’t blame him. 很明显他也不在乎 我不怪他
[21:32] You’re destroying everything, and for what? 你把一切都毁了 为了什么呢
[21:34] So you can swap spit with some stupid girl? 就为了能和一个蠢女孩交换口水吗
[21:36] El’s not stupid. 一一不蠢
[21:37] It’s not my fault you don’t like girls. 你不喜欢女孩又不是我的错
[21:43] I’m not trying to be a jerk. Okay? 我不是有意说这么过分的话 好吗
[21:47] But we’re not kids anymore. 但我们都不再是小孩了
[21:48] I mean, what did you think, really? 你觉得会怎么样呢
[21:50] That we were never gonna get girlfriends? 我们永远不会交女朋友吗
[21:53] We were just gonna sit in my basement all day 我们难道就这么整天待在地下室
[21:54] and play games for the rest of our lives? 玩一辈子游戏吗
[21:56] Yeah. 没错
[21:58] I guess I did. 我猜我是的
[22:01] I really did. 我是这么觉得的
[22:04] Will. 威尔
[22:06] Will! 威尔
[22:07] Will, come on! 威尔 拜托
[22:28] Excuse me. 打扰一下
[22:29] No one in the water until 30 minutes after the last strike. 暴雨结束半小时之后才能下水
[22:33] And don’t try and argue with me. 别想着跟我讨价还价
[22:35] You wanna get electrocuted, go climb a tree. 你们要是想被雷劈 就去爬树得了
[22:37] Yeah, we don’t care. We’re not here to swim. 随你怎么说 我们不是来游泳的
[22:39] Or get electrocuted. 更不是来找雷劈的
[22:41] We found this. 我们找到了这个
[22:44] Does that belong to anybody? 是这里的人掉的吗
[22:46] Oh, yeah. 对
[22:48] That’s Heather’s. 是海瑟的
[22:49] I’ll get it back to her. 我会还给她
[22:50] We could give it back to her. 我们可以自己还给她
[22:53] You could. 行啊
[22:54] ‘Cept she’s not here. 不过她现在不在这
[22:56] Bailed on me today. 今天我轮班
[22:59] What is this? 怎么了
[23:01] You girls want a reward or somethin’? 你们俩还想讨点奖励吗
[23:03] No. 不是
[23:05] We’re just… 我们就是
[23:06] Good Samaritans. 助人为乐
[23:22] Heather. 海瑟
[23:24] Do you think you can find her? 你能找到她吗
[23:26] No way! 不是吧
[24:22] What do you see? 你看见什么了
[24:24] A door. 一扇门
[24:26] A red door. 一扇红色的门
[25:04] Help me. 救命
[25:09] Help me! 救救我
[25:18] No! 不
[25:20] What happened? El! 怎么了 一一
[25:29] 禁区 禁止非法闯入 美国政府财产
[25:51] Hello? 有人吗
[25:54] Anybody home? 有人在吗
[25:58] We come in peace. 我们没有恶意
[26:13] No! 不要
[26:24] No! 不
[26:26] Let’s go! 我们走吧
[26:28] Joyce. 乔伊
[26:30] You okay? 没事吧
[26:32] I’m fine. 没事
[26:34] You want to wait in the car? 你要在车里等我吗
[26:36] I said I’m fine. 我说了我没事
[27:11] – Target acquired. – Where? -找到目标 -在哪
[27:13] – Ten o’clock. Sam Goody’s. – Give me that. -十点钟方向 萨姆·古迪商场 -给我看看
[27:16] Shit. 我去
[27:18] Duffel bag. 旅行包
[27:22] Evil Russian. 邪恶苏联人
[27:37] Slow down. 慢点
[27:38] We’re losin’ him. 我们要跟丢了
[27:39] – You’re getting too close. – Watch it, dickwad. -你跟得太近了 -看着点路 臭小子
[27:45] Hello. Yes. I am fine. 你好 对 我很好
[27:48] How are you? 你怎么样
[27:59] All right, everyone, listen up! 大家都注意听
[28:02] I just have one question for you. 问你们个问题
[28:05] Who… 有谁
[28:07] is ready to sweat? 准备好大汗淋漓一场了
[28:11] That’s right! 这就对了
[28:11] Okay! Let’s start it nice and easy now. 现在让我们美美地开始了
[28:14] Let’s move our thighs. Yeah! 大腿都扭起来
[28:16] Yeah, ladies, warm it up. 美女们 好好个热身
[28:18] Bring it down to your hips. 接着扭动你的臀部
[28:20] Start feeling that burn, 开始感觉到发热了
[28:22] everywhere, down in the loins, right? 全身都有感觉了 对吧
[28:24] Come on, ladies, show me what you got. 加油 美女们 让我看看你们做得怎么样
[28:27] Slow now. Just isolate. 现在慢下来 感受身体的发力
[28:30] Ooh, tip that up. That feels good! 倾斜一点 做得不错
[28:31] “The week is long. “这周很长
[28:33] The silver cat feeds when blue meets yellow in the west. 银猫进食 当蓝在西边遇到黄
[28:37] A trip to China sounds nice if you tread lightly.” 去中国听上去不错 只要你轻轻走”
[28:42] “Tread lightly”? “脚步轻轻”
[28:55] – Delivery for you. – Thank you. -你的快递 -谢谢
[29:08] – Have a nice day. – Yeah, you too. -祝您生活愉快 -你也是
[29:17] Silver cat. 银猫
[29:18] Silver cat. 银猫
[29:20] You’re not gonna believe who Dustin thought was a Russian. 你不会相信达斯汀觉得谁是苏联人
[29:22] – You did too. – No, I did not. -你也觉得了 -不 我才没觉得
[29:23] – Yes, you did. – No, I did not. -你明明也觉得了 -不 我没有
[29:30] “A trip to China sounds nice.” “去中国听上去不错”
[29:33] A trip to China sounds nice. 去中国听上去不错
[29:35] A trip to China sounds nice. 去中国听上去不错
[29:38] A trip to China sounds nice. 去中国听上去不错
[29:41] A trip to China sounds nice. 去中国听上去不错
[29:45] “If you tread lightly.” “只要你轻轻走”
[29:48] If you tread… 只要你轻轻
[29:49] If you tread… 只要你轻
[29:52] If you tread lightly. 只要你轻轻走
[29:54] “When– When blue and yellow meet in the west.” 当 当蓝在西边遇到黄
[29:58] When blue meets yellow… 当蓝在西边
[30:00] in the west. 遇到黄
[30:03] Robin. 罗宾
[30:05] What are you doing? 你在干什么
[30:06] – I cracked it. – Cracked what? -我解出来了 -解出什么
[30:09] I cracked the code. 我解出了密码
[30:22] There it is! 就是它
[30:25] Careful! It might have rabies! 小心点 它可能有狂犬病
[30:31] Better get that thing outta here. 最好把它丢出去
[30:32] You don’t want it eatin’ the tires off your car. 你不会想让它啃掉你耳廓的
[30:36] Come on! 拜托
[30:38] What– 这
[30:40] -What’s this? -Proof. -这是什么 -证据
[30:42] Proof? 证据
[30:42] They said they wanted proof, right? So let’s give it to ’em. 他们不是说想要证据吗 我们就把这给他们
[30:45] A rubber rat? 一只橡皮老鼠
[30:47] No, the real rat. 不 真的老鼠
[30:49] Driscoll’s rat. 德里斯科尔的老鼠
[30:51] You said yourself it looked sick. 你自己也说过它看起来不对劲
[30:52] We can take it to an animal control center, 我们可以把它带去动物控制中心
[30:54] they can run some blood tests on it, 他们能对它做点血检
[30:56] -figure out what’s wrong with it– -Whoa, Nancy, slow down. -看看它怎么回事 -南希 冷静
[30:59] Tom didn’t ask for proof. 汤姆并没有要证据
[31:00] He asked us to drop the story. 他让我们放下这件事
[31:02] That’s because he didn’t believe us. 那是因为他不信任我们
[31:03] Nancy. 南茜
[31:04] I’m right. 我是对的
[31:05] That’s not the point. 那不是重点
[31:06] Then what’s the point? 那什么是重点
[31:07] You should’ve thought about that before you talked to them. 你应该在和他们说话之前动动脑子
[31:10] All right? They’re assholes, okay? I get it. 他们都是混蛋 我明白
[31:12] But it’s just some stupid story. 但这报道就是很蠢
[31:14] Oh, it’s stupid? 愚蠢
[31:15] It’s stupid to get fired over. 如果被解雇了就很蠢
[31:16] No one’s going to fire us. 没人会解雇我们
[31:20] Look, if you don’t want to go, that’s fine. 听着 如果你不想去 没关系
[31:23] Just… 只是
[31:25] give me the keys. 把钥匙给我
[31:29] You’re relentless, you know that? 你可真无情 你知道吗
[31:33] Come on. 拜托
[32:06] Nobody’s home. 没人在家
[32:10] All the cavities have been filled. 所有的洞都被填起来了
[32:16] I watched ’em do it, Joyce. 我看着他们做的 乔伊
[32:21] Will! 威尔
[32:27] It’s over. 结束了
[32:33] It’s over. 结束了
[32:37] I feel like I’m losing my mind. 我觉得我快疯了
[32:41] You’re not losing your mind. 你没有疯
[32:46] Not any more than I am. 我也差不多
[32:49] You know, the other day, I almost shot Betsy Payne’s dog 你知道 那天我因为贝琪·佩恩的狗
[32:52] because it came rushing at me from behind this fence, and I… 从栅栏后面冲过来就差点开枪 我
[32:55] I swear to God, I thought it was one of those things. 我发誓我以为是那东西
[33:00] You know that I’m keeping a close eye on things, right? 你知道我一直在关注着这些事吧
[33:03] – Yeah. – Because it’s important to me. -当然 -因为那对我来说很重要
[33:06] It is important to me that you feel safe. 让你感到安全对我来说很重要
[33:10] That you and your family feel safe. 让你的家人感到安全
[33:14] I want you to feel 我想让你觉得
[33:16] like this can still be your home. 这还可以是你的家
[33:21] What? 怎么了
[33:23] You didn’t think I’d find out about that? 你觉得我发现不了吗
[33:26] Gary called me. 加里给我打电话
[33:29] He said he’s fixing up your house to put on the market. 他说他要把你的房子装修好挂出去卖
[33:35] The kids know yet? 孩子们知道了吗
[33:46] After Sarah… 在萨拉…
[33:51] I had to get away. 我不得不离开
[33:57] I had to get the hell out of that place, you know? 我不得不离开那鬼地方 你明白吗
[34:00] Outrun those, uh… 逃离那些
[34:03] those memories, I guess. 那些回忆 我想
[34:08] I mean, why do you think I ended up back in this shithole? 我是说 你觉得我为什么会回到这个鬼地方
[34:14] But you have something that I never had. 但你有着我不曾有过的东西
[34:18] You have people that know what you’ve been through. 你有了解你经历的人
[34:20] You have people that care about you. 你有关心你的人
[34:23] Right here. 就在这里
[34:25] In Hawkins. 在霍金斯
[34:29] You mean… 你是说
[34:30] You mean, people like Scott Clarke. 你是说 像斯科特·克拉克这样的
[34:35] That was a joke. 那是开玩笑的
[34:46] What’s that? 那是什么
[34:50] Wait here. 在这里等我
[35:18] Will! 威尔
[35:19] Will, I’m sorry, man, all right? 威尔 对不起 兄弟 行了吗
[35:21] I was being a total asshole. 我当时太混蛋了
[35:22] Please, can you just come outside and we’ll talk? 拜托 你能出来我们谈谈吗
[35:26] Will! 威尔
[35:28] Hey, Will! 威尔
[35:30] Come on, man! We’re sorry! 拜托 兄弟 我们很抱歉
[35:34] Will! 威尔
[35:58] Something is coming, 它要来了
[36:00] something hungry for blood. 它渴望鲜血
[36:01] – What is it? – What if it’s the Demogorgon? -是什么 -会不会是魔王
[36:03] Oh, Jesus, we’re so screwed if it’s the Demogorgon. 天呐 如果是魔王我们就完蛋了
[36:06] It’s not the Demogorgon. 不是魔王
[36:12] – Will, your action! – Fireball! -威尔 你出招 -火球
[36:15] Fourteen! 十四
[36:16] Direct hit! Will the Wise’s fireball hits the thessalhydra! 直接攻击 威尔贤者的火球击中了赛索妖蛇
[36:27] – Who you gonna call? – Ghostbusters! -你会打给谁 -捉鬼敢死队
[36:30] – Egon! – Venkman! -伊根 -范克曼
[36:32] Stupid. 真傻
[36:36] So stupid. 太傻了
[36:42] So stupid. 太傻了
[36:45] Stupid. 真傻
[37:29] Mrs. Driscoll? 德里斯科尔太太
[37:34] Oh, she must not be home. 她肯定没在家
[37:37] She’s an 80-year-old woman and it’s pouring. 她80岁了 外面雨还这么大
[37:40] Where else would she be? 还能上哪儿去
[37:45] – Whoa, what are you doing? – Maybe she fell. -你干什么呢 -她可能摔倒了
[37:48] Or something. 之类的
[37:50] Nancy– 南茜
[37:55] Mrs. Driscoll? 德里斯科尔太太
[37:56] – Seriously? – Mrs. Driscoll? -真要这样吗 -德里斯科尔太太
[38:04] It’s Nancy. 我是南茜
[38:06] From The Hawkins Post. 《霍金斯邮报》的
[38:27] Mrs. Driscoll? 德里斯科尔太太
[39:08] Mrs. Driscoll? 德里斯科尔太太
[39:19] Look for Imperial Panda and Kaufman Shoes. 注意看大熊猫和考夫曼鞋店
[39:27] They’re with that whistling guy, ten o’clock. 他们和吹口哨的是一起的 十点钟方向
[39:30] – What do you think’s in there? – Guns, bombs? -你觉得里面有什么 -枪 炸弹
[39:33] Chemical weapons? 化学武器
[39:34] Whatever it is, they’re armed to the teeth. 不管是什么 他们已经全副武装了
[39:37] Great. 真好
[39:38] That’s great. 好极了
[39:44] Hey, what’s in there? 那里有什么
[39:45] It’s just more boxes. 还是盒子
[39:47] Let me check it out. 让我看看
[39:48] – No, I’m still looking. – Lemme see it. -不要 我还看着呢 -让我看看
[39:49] Hang on! 等一下
[39:51] Duck! 躲
[40:11] Stay here. 待在这
[40:13] Watch the door. 守着门
[40:26] Well, I think we found your Russians. 看来我们找到你的苏联人了
[40:52] This is Hawkins Chief of Police! Come out with your hands up! 我是霍金斯警察局局长 举起手走出来
[40:56] You hear me? Hands up! 听到了吗 举起手
[41:35] Hopper! 霍普
[41:36] Hopper! 霍普
[41:40] Hopper! 霍普
[41:41] Hopper! Hopper! 霍普
[42:07] Is this it? 就是这吗
[42:32] – This is her house. – What? -这是她家 -什么
[42:35] Heather’s house. 海瑟的家
[42:41] Isn’t that cute, huh? 是不是很可爱
[42:45] He’s so funny. 他真幽默
[42:48] Max. 麦克斯
[42:52] We didn’t mean to… barge in. 我们不是故意要…闯进来的
[42:54] We tried to knock, but… 我们敲了门 但是…
[42:55] maybe you didn’t hear us over the storm. 可能风暴太大你们没听见
[42:58] I’m sorry, who is this 不好意思 这两个
[42:59] dripping all over my living room right now? 把我的客厅搞得全是水的人是谁
[43:02] I’m sorry. 不好意思
[43:03] Janet, Tom, 珍妮特 汤姆
[43:05] this… 这位…
[43:07] is my sister, Maxine. 是我的妹妹 麦克辛
[43:10] What on earth are you doing here? 你来这儿究竟是要干什么
[43:13] Is something wrong? 出什么事了
[43:14] We just wanted to make sure everything was okay. 我们就是想确认一下一切都好
[43:16] Okay? 好
[43:18] – Why wouldn’t it be okay? – Where is she? -为什么不好 -她在哪儿
[43:23] I’m sorry. 不好意思
[43:24] Where is who? 你说谁
[43:26] Well, they’re a little burnt, I’m sorry– 有点烤焦了 不好意思
[43:29] Heather! This is my sister, Maxine. 海瑟 这是我妹妹 麦克辛
[43:31] And, I’m sorry, I did not quite catch your name. 对不起 我还不知道你的名字
[43:37] El. 一一
[43:39] El. 一一
[43:41] Now, what is it you were saying, El? 你刚才说什么 一一
[43:43] You were looking for somebody? 你们不是在找人吗
[43:48] I– I saw… 我 我看见
[43:50] I saw you– 我看见你–
[43:50] Your manager. At the pool. 你们经理 在泳池那儿
[43:52] He said you guys didn’t come in to work today, 他说你们今天没去工作
[43:53] so we got worried. 我们有点儿担心
[43:55] Heather wasn’t feeling so hot today, 海瑟今天不太舒服
[43:56] so we thought we’d take the day off to nurse her back to health. 所以我们决定休息一天 让她养一养
[44:00] But you’re feeling just fine right now, aren’t you, Heather? 但是你现在没事了 是吧 海瑟
[44:03] I’m feeling so much better. 我现在好多了
[44:06] Do you girls want a cookie? 你俩想要块饼干吗
[44:09] They’re fresh out of the oven. 刚从烤箱拿出来的
[45:06] Will! 威尔
[45:08] Will! 威尔
[45:09] What happened? Are you okay? 发生什么了 你还好吗
[45:14] He’s back. 他回来了
[45:21] Is everything all right? 一切都好吗
[45:22] Yes. 都好
[45:24] Everything’s fine. 一切都好
[45:25] Your sister really didn’t want to stay? 你妹妹真的不想留下一起吗
[45:28] No, she’s just not… 不 她只是…
[45:29] you know, really a people person. 不太喜欢热闹
[45:31] Well, I just don’t like the idea 我就是感觉外面风暴这么大
[45:33] of them out there in the storm like that. 让她们两个就这么离开不太好
[45:34] Oh, they’ll be fine. 她们不会有事儿的
[45:38] I told you to slow down on that wine, Janet. 我提醒过你慢点喝的 珍妮特
[45:40] Yes, darling. 好的 亲爱的
[45:41] Are you okay, Mommy? 你还好吗 妈妈
[45:43] Yes, I’m– I’m just… 嗯 我 我只是…
[45:44] feeling a little lightheaded is all. 有点儿头晕
[45:47] Hm. It’s all that wine. 都是酒的事儿
[45:48] I’m sorry. Um, if you’ll excuse me, 抱歉 不好意思
[45:51] I’m just gonna go upstairs and lie down for a bit. 我得上楼去躺一会儿
[45:59] Janet? 珍妮特
[46:02] Janet? Janet? 珍妮特 珍妮特
[46:04] Janet! 珍妮特
[46:06] Janet! Call 911! 珍妮特 快叫救护车
[46:08] Call 91– 快叫救护车
[46:22] I’m really sorry about this, Daddy, 我真的很抱歉 爸爸
[46:23] but it’ll all be over soon, I promise. 但是马上就会过去的 我保证
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号